1 00:00:11,136 --> 00:00:14,346 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:34,034 --> 00:00:35,494 - ¡Puje! - ¡Respire! 3 00:00:35,577 --> 00:00:36,657 ¡Sí! 4 00:00:37,245 --> 00:00:39,535 Necesito que puje, su excelencia. 5 00:00:39,622 --> 00:00:43,002 Va muy bien. Sí. 6 00:00:43,501 --> 00:00:45,211 Tranquilícese, su excelencia. 7 00:00:45,295 --> 00:00:47,165 ¡Que alguien me diga algo! 8 00:00:48,381 --> 00:00:50,971 - Permiso. - ¿Qué hace aquí, lady Danbury? 9 00:00:51,051 --> 00:00:53,891 - Entraré, señor. - No es lugar para una dama. 10 00:00:53,970 --> 00:00:56,640 Alguien debe acompañarla. Si no es su marido… 11 00:01:06,399 --> 00:01:09,689 - Puje. - Debo saber si al fin tendré un hijo. 12 00:01:09,778 --> 00:01:11,108 Fórceps. 13 00:01:14,365 --> 00:01:16,655 - Veo la cabeza. ¡Puje! - ¡Puje! 14 00:01:16,743 --> 00:01:18,373 - Dígame. - ¡Dígale! 15 00:01:18,453 --> 00:01:21,413 - Respire, su excelencia. Puje. - Puje, excelencia. 16 00:01:22,457 --> 00:01:24,627 ¿De qué sexo es? ¡Díganme! 17 00:01:26,753 --> 00:01:27,883 Es un varón, señor. 18 00:01:59,661 --> 00:02:00,701 Tengo un hijo. 19 00:02:02,205 --> 00:02:03,405 ¡Tengo un hijo! 20 00:02:06,751 --> 00:02:07,591 ¡Sarah! 21 00:02:11,714 --> 00:02:13,014 Al fin le di… 22 00:02:14,050 --> 00:02:14,880 un hijo. 23 00:02:24,477 --> 00:02:25,307 Sarah. 24 00:02:25,395 --> 00:02:26,395 ¡Doctor! 25 00:02:27,564 --> 00:02:28,484 Hay mucha sangre. 26 00:02:30,483 --> 00:02:31,403 Sarah… 27 00:02:34,654 --> 00:02:35,784 Un hijo perfecto. 28 00:02:36,281 --> 00:02:41,291 Simon Arthur Henry Fitzranulph Basset, ¡el próximo duque de Hastings! 29 00:02:52,088 --> 00:02:52,918 Su excelencia. 30 00:02:54,174 --> 00:02:56,634 ¿Desea que le preparemos la alcoba de la duquesa? 31 00:02:58,469 --> 00:02:59,299 No. 32 00:03:00,054 --> 00:03:01,144 No será necesario. 33 00:03:15,612 --> 00:03:20,162 Siempre resuenan dos palabras en la cabeza de esta autora 34 00:03:20,241 --> 00:03:22,581 la mañana siguiente a una buena fiesta: 35 00:03:22,660 --> 00:03:25,040 "sorpresa" y "encanto". 36 00:03:25,622 --> 00:03:27,122 Bueno, queridos lectores, 37 00:03:27,207 --> 00:03:31,537 las escandalosas versiones de lo que pasó anoche en la soirée en Vauxhall 38 00:03:31,628 --> 00:03:35,128 son bastante sorpresivas y encantadoras. 39 00:03:36,424 --> 00:03:37,554 Llegó, su majestad. 40 00:03:39,552 --> 00:03:41,432 Dámelo enseguida. 41 00:03:41,512 --> 00:03:45,812 De las cenizas de la irrelevancia, surge como un fénix 42 00:03:45,892 --> 00:03:49,062 la señorita Daphne Bridgerton. 43 00:03:49,687 --> 00:03:55,107 Se vio a la ilustre debutante bailando en dos ocasiones, no solo una, 44 00:03:55,193 --> 00:03:59,243 con el libertino preferido y más inalcanzable de esta temporada, 45 00:03:59,322 --> 00:04:01,322 el duque de Hastings. 46 00:04:01,407 --> 00:04:03,737 ¿Adónde va tan temprano, su excelencia? 47 00:04:04,827 --> 00:04:06,447 A dar un paseo. 48 00:04:18,216 --> 00:04:22,046 Está sonriendo. El duque casi nunca sonríe. 49 00:04:22,136 --> 00:04:25,636 - Daphne tiene un gran sentido del humor. - Lo necesitará. 50 00:04:25,723 --> 00:04:28,433 La vida de duquesa es muy sacrificada. 51 00:04:28,518 --> 00:04:31,478 Organizará bailes y recibirá a dignatarios extranjeros. 52 00:04:31,562 --> 00:04:35,152 No será meramente parte de la alta sociedad. La liderará. 53 00:04:35,233 --> 00:04:37,113 La preparé bien, lady Danbury. 54 00:04:40,113 --> 00:04:41,613 - Ocho bailes. - No. 55 00:04:42,365 --> 00:04:43,945 Ocho bailes. 56 00:04:45,243 --> 00:04:47,453 Quiere que el plan funcione, ¿no? 57 00:04:47,537 --> 00:04:48,867 El propósito del acuerdo 58 00:04:48,955 --> 00:04:51,205 es alejar a las madres, que solo piensan en bodas, 59 00:04:51,291 --> 00:04:53,291 no meterme en la guarida del león. 60 00:04:53,376 --> 00:04:54,786 El propósito del acuerdo 61 00:04:54,877 --> 00:04:58,167 es garantizar mi casamiento durante mi primera temporada. 62 00:04:58,256 --> 00:04:59,376 Le concederé cuatro. 63 00:04:59,465 --> 00:05:01,215 - Seis bailes. - Cinco. 64 00:05:01,301 --> 00:05:03,801 Seis. Y debe enviarme flores. 65 00:05:03,886 --> 00:05:04,796 Hoy. 66 00:05:04,887 --> 00:05:06,257 Y que sean caras. 67 00:05:07,724 --> 00:05:10,774 Si realmente me cortejara, compraría todas las floristerías. 68 00:05:10,852 --> 00:05:13,772 Si realmente la cortejara, no necesitaría flores, 69 00:05:13,855 --> 00:05:16,185 solo cinco minutos a solas en un salón. 70 00:05:19,152 --> 00:05:20,152 No quise decir… 71 00:05:20,653 --> 00:05:24,373 - Seis bailes, excelencia. - Bien, pero no sé si enviaré flores. 72 00:05:24,449 --> 00:05:25,579 Y no lo olvide: 73 00:05:26,284 --> 00:05:28,704 nadie puede enterarse de nuestro acuerdo. 74 00:05:30,121 --> 00:05:32,671 Ni de lo que pasó anoche con lord Berbrooke. 75 00:05:32,749 --> 00:05:34,749 Cierto, ¿qué tal su mano hoy? 76 00:05:35,335 --> 00:05:36,915 Usted no hizo nada malo. 77 00:05:37,003 --> 00:05:40,423 Sé que el simple rumor de que estuve a solas con un hombre, 78 00:05:40,923 --> 00:05:43,893 sin añadir que lo golpeé, sería mi ruina. 79 00:05:43,968 --> 00:05:47,008 No me interesa provocar un escándalo, Srta. Bridgerton. 80 00:05:47,096 --> 00:05:49,516 Supongo que a usted le sale natural. 81 00:05:55,521 --> 00:05:57,651 Claro que no lo sé. ¿Cómo lo sabría? 82 00:05:58,733 --> 00:06:01,863 Porque no puedo preguntárselo. No sé cómo sucedió. 83 00:06:02,737 --> 00:06:04,067 Es perturbador. 84 00:06:04,155 --> 00:06:05,735 ¿De qué hablan, chicas? 85 00:06:07,909 --> 00:06:09,909 Penelope pregunta por la Srta. Thompson. 86 00:06:09,994 --> 00:06:12,334 - ¿Qué pasa con ella? - Penelope tiene dudas… 87 00:06:12,413 --> 00:06:15,713 - Si no se callan… - …sobre el estado de la Srta. Thompson. 88 00:06:15,792 --> 00:06:17,712 - ¿Cómo dicen? - Lo saben, señora. 89 00:06:17,794 --> 00:06:20,594 ¿Cómo pasó, mamá? ¿Dará a luz a un bebé? 90 00:06:20,671 --> 00:06:22,301 Ya es suficiente. 91 00:06:22,382 --> 00:06:26,182 ¿Oye esto, milord? ¿Qué vamos a hacer? 92 00:06:26,260 --> 00:06:28,680 Ponerte histérica no es necesario. 93 00:06:28,763 --> 00:06:32,523 - ¿Por qué la mantienen aislada? - Su enfermedad es contagiosa. 94 00:06:38,815 --> 00:06:42,525 Así que puede que Daphne esté enamorada. ¿Lo considera un logro? 95 00:06:42,610 --> 00:06:44,320 ¿Qué ha logrado exactamente? 96 00:06:44,404 --> 00:06:47,874 No es que ella lo haya moldeado. Él simplemente apareció. 97 00:06:48,491 --> 00:06:49,951 Y se quedó merodeando. 98 00:06:50,535 --> 00:06:53,285 Debe de gustarle su rostro, quizá su cabello. 99 00:06:53,371 --> 00:06:55,871 Ser bonita no es un logro. 100 00:06:55,957 --> 00:06:57,667 ¿Sabes qué sí es un logro? 101 00:06:58,167 --> 00:07:00,497 Asistir a la universidad. 102 00:07:00,586 --> 00:07:02,666 Si fuera hombre, podría estudiar, 103 00:07:02,755 --> 00:07:05,545 pero debo quedarme a ver el orgullo de mi querida mamá 104 00:07:05,633 --> 00:07:08,513 de que un hombre admire el rostro y el cabello de mi hermana, 105 00:07:08,594 --> 00:07:10,054 y la llene de bebés. 106 00:07:11,013 --> 00:07:12,973 Ni me estás escuchando, Penelope. 107 00:07:15,768 --> 00:07:18,478 Sé de alguien que está embarazada. 108 00:07:19,605 --> 00:07:22,525 ¿Hablas de tu mamá? ¿No es vieja? 109 00:07:22,608 --> 00:07:27,448 - Tu padre aún debe querer un varón. - Mi mamá, no. Una de nuestras doncellas. 110 00:07:27,989 --> 00:07:30,699 - ¿Cuál de ellas está casada? - No está casada. 111 00:07:31,200 --> 00:07:33,080 ¿Y cómo pasó si no está casada? 112 00:07:33,161 --> 00:07:35,661 No lo sé, pero lo averiguaré. 113 00:07:36,164 --> 00:07:39,544 Averígualo. ¿Cómo nos aseguraremos de que no nos pase si no? 114 00:07:39,625 --> 00:07:41,285 Tenemos logros que alcanzar. 115 00:07:45,256 --> 00:07:47,466 ¿Dos bailes? ¿Con un duque? 116 00:07:47,550 --> 00:07:51,010 Quedó embelesado con tu hermana, Hyacinth, como todos los invitados. 117 00:07:51,095 --> 00:07:54,675 Todo el mundo la miraba. Al menos, come una tostada, cariño. 118 00:07:54,765 --> 00:07:55,765 No tengo hambre. 119 00:07:55,850 --> 00:07:58,770 ¿Seguro que no miraban un tajo en su vestido? 120 00:07:58,853 --> 00:08:00,613 ¿O un mal paso al bailar? 121 00:08:00,688 --> 00:08:03,358 ¿Crees que el duque asista al baile de los Crawford? 122 00:08:03,441 --> 00:08:04,781 Diría que es muy posible. 123 00:08:04,859 --> 00:08:07,819 ¿Y el de los Ramsbury? ¿Y qué tal el gran pícnic? 124 00:08:07,904 --> 00:08:09,574 Ya veremos, mamá. 125 00:08:09,655 --> 00:08:13,775 Qué pena que Fran esté practicando pianoforte con la tía Winnie 126 00:08:13,868 --> 00:08:15,828 y se pierda el compromiso de Daphne. 127 00:08:15,912 --> 00:08:17,332 ¿Fran ya se fue a Bath? 128 00:08:17,413 --> 00:08:19,043 ¿Cómo se embaraza una dama? 129 00:08:20,124 --> 00:08:22,794 - ¡Qué pregunta! - ¿No era que había que casarse? 130 00:08:22,877 --> 00:08:25,707 - ¿De qué hablas? - Al parecer, no es ni requisito. 131 00:08:25,796 --> 00:08:26,876 Ya basta, Eloise. 132 00:08:29,926 --> 00:08:32,426 Daphne, tocabas hermoso. Sigue, por favor. 133 00:08:34,972 --> 00:08:37,182 - ¿Ustedes saben? - A mí no me mires. 134 00:08:37,266 --> 00:08:39,226 ¿Nunca estuviste en una granja? 135 00:08:39,727 --> 00:08:42,977 Espero que no inciten temas de conversación inadecuados. 136 00:08:43,064 --> 00:08:47,244 - Para nada, madre. - Íbamos a sacar nuestros palos. 137 00:08:47,318 --> 00:08:49,738 - ¡Colin Bridgerton! - Para hacer esgrima. 138 00:08:51,072 --> 00:08:54,492 - ¿Señora? Viene Humboldt. - ¿Viene Humboldt? 139 00:08:54,575 --> 00:08:56,405 - ¿Humboldt? - ¿Por qué viene? 140 00:08:59,205 --> 00:09:03,165 - ¿Tenemos visitas, Humboldt? - Buscan a la Srta. Daphne, señora. 141 00:09:03,251 --> 00:09:06,091 Pero el duque… Ya tienes un pretendiente, cariño. 142 00:09:06,170 --> 00:09:08,510 Bueno, supongo que ahora tengo más. 143 00:09:20,226 --> 00:09:21,556 ¿Qué está pasando? 144 00:09:27,650 --> 00:09:28,480 Con permiso. 145 00:09:34,490 --> 00:09:36,530 Cuando dijo que me llevaría con su familia… 146 00:09:36,617 --> 00:09:39,697 - A un lado. - …esperaba ser el único presente. 147 00:09:39,787 --> 00:09:43,207 - Hasta me vestí de satén para la ocasión. - ¡Fuera de mi camino! 148 00:09:49,255 --> 00:09:50,125 Dios mío. 149 00:09:51,424 --> 00:09:54,184 - Hablaré con mi futura… - No, debe irse, lord Berbrooke. 150 00:09:54,260 --> 00:09:57,050 ¿No quería resolverlo rápido? Me dio su palabra. 151 00:09:57,138 --> 00:10:00,678 Planeo cumplirla. Solo usted pidió su mano y solo lo consideré a usted. 152 00:10:00,766 --> 00:10:05,556 No es más que una horrible confusión, pero ahora debe irse, como todo el resto. 153 00:10:08,274 --> 00:10:11,034 - ¿Qué es lo que pasa? - Yo pregunto lo mismo. 154 00:10:11,110 --> 00:10:14,740 Empieza por explicar por qué interrumpes una mañana tan amena. 155 00:10:14,822 --> 00:10:16,782 Porque ella ya está comprometida. 156 00:10:16,866 --> 00:10:18,576 ¿El duque ya pidió tu mano? 157 00:10:18,659 --> 00:10:22,499 No estoy comprometida, mamá. ¿Alguien me propuso matrimonio? No. 158 00:10:22,580 --> 00:10:25,420 ¿Yo le propuse matrimonio a alguien? No lo creo. 159 00:10:25,499 --> 00:10:28,339 - No seas irrespetuosa, hermana. - ¿Irrespetuosa? 160 00:10:28,836 --> 00:10:33,626 ¿Qué mayor falta de respeto que prometerle mi mano a Nigel Berbrooke? 161 00:10:33,716 --> 00:10:36,636 - Dime que no es cierto, Anthony. - Es un buen partido. 162 00:10:36,719 --> 00:10:39,599 - ¿Le prometiste su mano a ese hombre? - No muy bien al parecer. 163 00:10:40,181 --> 00:10:42,101 - ¿Qué? - No importa. 164 00:10:42,600 --> 00:10:45,230 Ahora tengo muchas opciones. No necesito… 165 00:10:45,311 --> 00:10:48,151 Tienes pretendientes, pero lo que importa son las propuestas. 166 00:10:48,230 --> 00:10:50,650 Lord Berbrooke es el único que pidió tu mano. 167 00:10:50,733 --> 00:10:53,443 ¿Qué le pasó en el ojo? Es bastante grotesco. 168 00:10:53,527 --> 00:10:57,237 Daphne cautivó a un duque, Anthony. Sabes que eso cambia todo. 169 00:10:57,323 --> 00:11:00,533 - ¿Hastings es la razón de esta rebelión? - Están cortejando. 170 00:11:00,618 --> 00:11:04,708 Solo bailaron un par de veces, como Colin y Penelope Featherington. 171 00:11:04,789 --> 00:11:05,869 No significa… 172 00:11:05,956 --> 00:11:09,416 Dieron un paseo esta mañana y hoy nos envió flores a ambas. 173 00:11:09,502 --> 00:11:11,092 Y eran flores costosas. 174 00:11:15,132 --> 00:11:18,722 El duque no es un pretendiente serio. Nunca se casará. 175 00:11:18,803 --> 00:11:20,433 Lo conozco desde pequeño. 176 00:11:20,513 --> 00:11:24,393 No es bravuconería, ni negación, ni inmadurez. 177 00:11:24,475 --> 00:11:28,935 - A mí me parece que sí. - No me casaré con Nigel Berbrooke. 178 00:11:31,524 --> 00:11:34,404 Obré en tu beneficio, hermana. 179 00:11:34,485 --> 00:11:37,655 Algún día lo entenderás y me lo agradecerás muchísimo. 180 00:11:37,738 --> 00:11:41,278 Redactaremos un contrato con Berbrooke y te casarás con él. 181 00:11:46,539 --> 00:11:49,079 - Mamá… - No te preocupes, cariño. 182 00:11:49,166 --> 00:11:51,916 Cuando lord Berbrooke vea que el duque va en serio, 183 00:11:52,002 --> 00:11:54,052 no tendrá más remedio que retirarse. 184 00:11:54,547 --> 00:11:58,547 Quizá no respete la decisión de una mujer, pero sí la de un hombre. 185 00:12:00,428 --> 00:12:04,138 Bueno, si el duque no va en serio, 186 00:12:04,890 --> 00:12:05,850 habrá otros. 187 00:12:05,933 --> 00:12:10,103 Daphne, vi cómo se miraban anoche y también esta mañana. 188 00:12:11,021 --> 00:12:12,311 No hay otros. 189 00:12:13,524 --> 00:12:14,694 Solo el duque. 190 00:12:26,787 --> 00:12:29,617 ¿En serio bailaste dos veces con la chica Bridgerton? 191 00:12:33,002 --> 00:12:38,052 Recuérdame por qué decidí verte primero a ti ni bien volví a la ciudad. 192 00:12:38,132 --> 00:12:40,632 Admítelo, amigo. Me extrañaste. 193 00:12:46,557 --> 00:12:49,477 - ¿Me permites una palabra? - Todas las que quieras. 194 00:12:52,730 --> 00:12:54,520 ¿Bajarás tú o debo subir? 195 00:12:55,399 --> 00:13:00,359 Ya me golpeaste demasiado los puños con el mentón, querido duque. 196 00:13:09,580 --> 00:13:11,330 Bueno, ¿cuál es la urgencia? 197 00:13:11,415 --> 00:13:14,705 ¿Qué se te pasó por la cabeza anoche y hoy? Oí que… 198 00:13:15,336 --> 00:13:17,876 Sé más preciso. Me pasa mucho por la cabeza. 199 00:13:17,963 --> 00:13:19,093 ¿Cortejas a mi hermana? 200 00:13:19,173 --> 00:13:21,053 - ¿No debería cortejarla? - No. 201 00:13:21,133 --> 00:13:23,053 Y se me ocurren muchos motivos, 202 00:13:23,135 --> 00:13:26,755 empezando por que es mi hermana y ya está comprometida. 203 00:13:26,847 --> 00:13:31,137 Y quizá debería repetir que es mi hermana. 204 00:13:33,521 --> 00:13:36,571 Desconocía su compromiso. ¿Ya está todo listo? 205 00:13:36,649 --> 00:13:38,859 Te aseguro que está todo encaminado. 206 00:13:38,943 --> 00:13:42,153 Lo arreglé con Nigel Berbrooke. Ya le di mi palabra. 207 00:13:42,238 --> 00:13:46,868 Bien, pero el problema es que Berbrooke no es digno de la Srta. Bridgerton. 208 00:13:49,078 --> 00:13:50,248 Es un hombre decente. 209 00:13:51,497 --> 00:13:53,827 Al menos no se lo ha visto en burdeles. 210 00:13:53,916 --> 00:13:56,626 Y sé que estos últimos años ha estado aquí en Londres, 211 00:13:56,710 --> 00:13:59,300 no en un antro de apuestas o de mala muerte, 212 00:13:59,380 --> 00:14:02,720 o donde quiera que hayas estado tú por quién sabe qué motivo. 213 00:14:07,263 --> 00:14:10,603 Nigel Berbrooke no es un santo. 214 00:14:10,683 --> 00:14:15,153 Siempre has sido un buen amigo, el mejor, de hecho, pero es mi hermana. 215 00:14:15,229 --> 00:14:18,439 Piensa en todo lo que compartimos como amigos. 216 00:14:18,524 --> 00:14:21,784 Ofenderte está lejos de ser mi intención, 217 00:14:21,861 --> 00:14:25,451 pero de seguro comprendes que la familia está antes que todo. 218 00:14:31,120 --> 00:14:32,620 ¿Por qué no dice nada? 219 00:14:33,122 --> 00:14:35,372 Tiene cuatro años. Ya debería hablar. 220 00:14:35,457 --> 00:14:39,917 Pero sabe escribir muy bien, mejor que cualquiera de mis exalumnos. 221 00:14:40,004 --> 00:14:43,384 Si no habla, debería escribir como el maldito Shakespeare. 222 00:14:45,509 --> 00:14:46,549 ¿A ver, niño? 223 00:14:47,511 --> 00:14:49,431 Emite una palabra, un gruñido. 224 00:14:50,931 --> 00:14:52,471 - ¡Que hables! - Lo asusta. 225 00:14:52,558 --> 00:14:55,348 Si eso hace falta para que hable, que así sea. 226 00:14:55,436 --> 00:14:56,686 No. 227 00:14:58,939 --> 00:14:59,939 ¿Qué dijiste? 228 00:15:00,900 --> 00:15:03,610 Que… 229 00:15:04,278 --> 00:15:06,408 no. 230 00:15:07,573 --> 00:15:08,573 ¿Qué hace? 231 00:15:13,495 --> 00:15:15,655 - Es un imbécil. - Su excelencia… 232 00:15:15,748 --> 00:15:17,038 ¡Es un idiota! 233 00:15:19,460 --> 00:15:20,540 Dios santo. 234 00:15:21,545 --> 00:15:24,465 ¿Entiendes que pendemos de un hilo, niño? 235 00:15:25,424 --> 00:15:27,474 Nos concedieron este ducado. 236 00:15:27,551 --> 00:15:30,141 Lo declaró la mismísima monarquía. 237 00:15:30,679 --> 00:15:35,429 Pero solo seguirá siendo nuestro mientras nosotros seamos extraordinarios. 238 00:15:36,101 --> 00:15:40,651 El ducado de Hastings no puede caer en las temblorosas manos 239 00:15:40,731 --> 00:15:41,731 ¡de un imbécil! 240 00:15:44,526 --> 00:15:46,946 Retírelo de mi vista. 241 00:15:47,029 --> 00:15:48,569 Para mí, ya está muerto. 242 00:16:05,047 --> 00:16:07,547 Te traje unos dulces. 243 00:16:08,258 --> 00:16:11,348 Creí que los disfrutarías mientras los demás van al baile. 244 00:16:12,554 --> 00:16:13,814 Puedes pasar. 245 00:16:13,889 --> 00:16:15,719 Seguramente hay de sobra. 246 00:16:25,818 --> 00:16:28,648 Oí que decidieron no enviarte a casa con tu papá. 247 00:16:28,737 --> 00:16:30,567 Debo decir que eso me alivia. 248 00:16:31,156 --> 00:16:33,366 Me imagino cómo reaccionaría a… 249 00:16:34,034 --> 00:16:35,084 ¿Tu situación? 250 00:16:37,579 --> 00:16:38,409 Marina… 251 00:16:39,748 --> 00:16:40,748 ¿Puedo preguntar… 252 00:16:41,709 --> 00:16:42,919 cómo ocurrió? 253 00:16:46,088 --> 00:16:46,958 Pastel. 254 00:16:48,215 --> 00:16:49,045 ¿Pastel? 255 00:16:52,428 --> 00:16:55,968 Los sermones del párroco en Somerset se extendían mucho. 256 00:16:56,640 --> 00:16:59,890 Duraban tres o cuatro horas, a veces hasta cinco. 257 00:17:00,394 --> 00:17:02,774 Casi me desmayaba del hambre y el cansancio. 258 00:17:02,855 --> 00:17:07,685 Hasta que un domingo, justo cuando estaba a punto de acostarme bajo el banco, 259 00:17:07,776 --> 00:17:09,486 el hijo mayor los Crane, George… 260 00:17:11,030 --> 00:17:15,370 Sir George Crane me pasó a escondidas un paquetito con pastel y dulces. 261 00:17:16,035 --> 00:17:18,285 De saberlo, el párroco lo habría matado. 262 00:17:19,371 --> 00:17:23,251 Un tiempo después, empezó a incluir notas en los paquetitos. 263 00:17:23,834 --> 00:17:27,214 Nos enviamos misivas diminutas el uno al otro durante meses. 264 00:17:29,631 --> 00:17:32,131 Nunca había anhelado tanto ir a la iglesia. 265 00:17:33,927 --> 00:17:36,887 - ¿Y dónde está sir George ahora? - En España. 266 00:17:37,473 --> 00:17:39,143 Fue a pelear con Wellington, 267 00:17:39,850 --> 00:17:41,600 pero siguió escribiendo. 268 00:17:42,644 --> 00:17:43,524 ¿Ves? 269 00:17:47,107 --> 00:17:47,977 Entonces… 270 00:17:49,568 --> 00:17:52,738 lo que provocó tu situación fue… 271 00:17:54,156 --> 00:17:55,026 El amor. 272 00:17:56,784 --> 00:17:57,994 Fue amor, Penelope. 273 00:18:17,846 --> 00:18:20,966 Su majestad, el médico real quiere informarle sobre el rey. 274 00:18:21,058 --> 00:18:25,188 ¿Cómo es posible que aún no haya habido ni un compromiso interesante? 275 00:18:25,687 --> 00:18:26,937 Qué monótono. 276 00:18:27,022 --> 00:18:30,112 Podría contarle un chisme jugoso sobre nuestra exfregona. 277 00:18:30,192 --> 00:18:35,322 No me interesan las criadas. Deseo que me entretengan, me cautiven. 278 00:18:36,907 --> 00:18:39,867 ¿El médico quiere anunciarme la muerte de mi marido, Brimsley? 279 00:18:39,952 --> 00:18:41,292 No creo, su alteza. 280 00:18:41,370 --> 00:18:44,960 Bueno, dile que estoy ocupada y tráeme mis papeles de carta. 281 00:19:06,353 --> 00:19:07,603 PLAZA GROSVENOR 76 282 00:19:11,692 --> 00:19:13,612 ¿Quiere los rubíes o las perlas? 283 00:19:13,694 --> 00:19:14,784 Las perlas, claro. 284 00:19:14,862 --> 00:19:19,582 Mamá, quizá los rubíes llamen la atención de más pretendientes. 285 00:19:21,910 --> 00:19:24,710 Para no poner todos los huevos en la misma canasta, 286 00:19:24,788 --> 00:19:27,328 debo conseguir más… 287 00:19:28,375 --> 00:19:29,285 huevos. 288 00:19:29,793 --> 00:19:31,963 El duque realmente te voló la cabeza. 289 00:19:32,045 --> 00:19:34,965 Quien debe salir volando es lord Berbrooke. 290 00:19:36,133 --> 00:19:39,223 - Cielos. ¿Qué pasa, Sra. Wilson? - La reina, señora. 291 00:19:39,303 --> 00:19:41,643 - ¿Está enferma? - ¿El rey George la lastimó? 292 00:19:41,722 --> 00:19:46,482 - Es una carta de su majestad. - Se la dirige a usted, señora. 293 00:19:56,320 --> 00:19:57,400 ¿Qué dice, mamá? 294 00:20:02,910 --> 00:20:07,620 La reina me invita a tomar el té con ella en dos días. 295 00:20:13,086 --> 00:20:14,626 Olvídate de las perlas. 296 00:20:15,297 --> 00:20:17,297 Ponte los diamantes de la familia. 297 00:20:24,389 --> 00:20:27,429 ¿Le importaría vestir algún color, su excelencia? 298 00:20:27,517 --> 00:20:31,057 La temporada de bailes de Londres ya es monótona de por sí. 299 00:20:31,146 --> 00:20:32,936 ¿Su vestuario debe ir a juego? 300 00:20:33,023 --> 00:20:36,533 - Me han dicho que estoy a la moda. - Sin duda, no a la mía. 301 00:20:36,610 --> 00:20:39,030 Lléveme del brazo o llegaremos tarde. 302 00:20:50,332 --> 00:20:53,502 Entonces, después de todo, no estás muerto. 303 00:20:53,585 --> 00:20:56,045 No esperábamos su visita, mi señora. 304 00:20:56,129 --> 00:21:00,049 No has ido a Londres y tu padre jamás habló de ti ni de tu educación, 305 00:21:00,133 --> 00:21:03,553 pero hete aquí, vivito y coleando. 306 00:21:03,637 --> 00:21:06,467 Ponte de pie, muchacho. Quiero verte. 307 00:21:12,062 --> 00:21:15,982 Tu madre lloraría si supiera que su hijo no conoce a su amiga querida. 308 00:21:17,442 --> 00:21:18,402 Eres idéntico a ella. 309 00:21:18,986 --> 00:21:20,396 Eso es bueno. 310 00:21:22,281 --> 00:21:24,121 Lady Danbury, milord. 311 00:21:29,579 --> 00:21:31,579 Veo que no aprendiste modales. 312 00:21:32,374 --> 00:21:33,294 ¿Sabes leer? 313 00:21:34,084 --> 00:21:34,924 ¿Escribir? 314 00:21:35,585 --> 00:21:37,585 ¿Montar a caballo? ¿Hacer esgrima? 315 00:21:38,755 --> 00:21:40,295 ¿Y por qué no vas a la escuela? 316 00:21:44,970 --> 00:21:46,100 No… 317 00:21:46,179 --> 00:21:47,639 puedo… 318 00:21:48,223 --> 00:21:50,353 hablar. 319 00:21:55,897 --> 00:21:59,067 Cuando era pequeña, hace algunos siglos, 320 00:21:59,568 --> 00:22:01,528 temía hasta a mi propio reflejo. 321 00:22:01,611 --> 00:22:05,661 Al entrar en una habitación, intentaba disolverme entre las sombras, 322 00:22:05,741 --> 00:22:09,751 pero, por nuestra posición, no podemos escondernos mucho tiempo. 323 00:22:10,579 --> 00:22:15,169 Sabía que algún día debería salir a la luz y no debía tener miedo, 324 00:22:15,250 --> 00:22:20,050 así que, en vez de eso, cambié para atemorizar a otros. 325 00:22:20,130 --> 00:22:23,430 Agudicé mi ingenio, mi vista y mi guardarropa, 326 00:22:23,508 --> 00:22:28,348 y me convertí en la criatura más aterradora de cualquier lugar. 327 00:22:30,057 --> 00:22:30,887 Ven. 328 00:22:36,396 --> 00:22:39,016 Puedes hablar. 329 00:22:40,192 --> 00:22:42,362 Yo pude entenderte 330 00:22:42,444 --> 00:22:46,374 y te ayudaré a superar tu tartamudeo. 331 00:22:46,948 --> 00:22:50,408 A cambio, debes hacerme una promesa. 332 00:22:51,203 --> 00:22:53,963 Prométeme que, cuando salgas a la luz, 333 00:22:55,207 --> 00:22:59,037 serás digno de la atención que despiertas. 334 00:23:26,571 --> 00:23:27,571 ¿Un baile, señorita? 335 00:23:28,240 --> 00:23:32,200 Entonces, necesitaré que otro me traiga una copa de ratafía. 336 00:23:32,285 --> 00:23:35,825 Lord Bridgerton, ¿me haría el honor? 337 00:23:36,623 --> 00:23:38,253 Por supuesto, lady Danbury. 338 00:23:44,089 --> 00:23:47,469 No alcanza con seis bailes. Necesito ocho y un pícnic. 339 00:23:47,551 --> 00:23:48,551 ¿Un pícnic? 340 00:23:48,635 --> 00:23:52,635 Me temo que debemos avivar las llamas de nuestra farsa. 341 00:23:52,722 --> 00:23:55,392 Supongo que por lord Berbrooke. Me enteré. 342 00:23:56,601 --> 00:24:01,311 Debemos hacerle creer que está al borde de pedirme matrimonio. 343 00:24:02,107 --> 00:24:05,237 - Así me dejará en paz. - Espero no perder el equilibrio. 344 00:24:05,318 --> 00:24:08,908 Espero lo mismo, ya que pasará toda la noche a mi lado. 345 00:24:09,489 --> 00:24:12,779 Y debemos fingir que estamos disfrutando, por más difícil que sea. 346 00:24:12,868 --> 00:24:14,488 Sí, bastante difícil. 347 00:25:09,382 --> 00:25:10,632 Baila con tu hermana. 348 00:25:11,134 --> 00:25:12,974 - ¿Por qué? - Porque yo lo digo. 349 00:25:15,722 --> 00:25:19,602 - Quizá no fui claro hoy. - ¿Deseas que insulte a tu hermana? 350 00:25:19,684 --> 00:25:20,524 Al contrario. 351 00:25:20,602 --> 00:25:22,442 Deseas que se case con un sapo. 352 00:25:22,521 --> 00:25:23,481 Lord Bridgerton, 353 00:25:24,022 --> 00:25:25,692 disculpe la intromisión, 354 00:25:25,774 --> 00:25:27,364 pero, de ser necesario, 355 00:25:27,442 --> 00:25:30,362 reafirmaré mis intenciones respecto de su hermana. 356 00:25:30,445 --> 00:25:34,445 Es un premio que codicio hace tiempo por su belleza, su gracia… 357 00:25:34,533 --> 00:25:35,953 ¿Por su gancho poderoso? 358 00:25:36,993 --> 00:25:41,753 Debo saber si puedo contar con que usted se ocupe de este malentendido. 359 00:25:41,831 --> 00:25:45,631 - Deseo evitar cualquier tipo de bochorno. - Ya es un poco tarde. 360 00:25:46,670 --> 00:25:49,460 ¿Es amigo del duque o lo intimida su posición…? 361 00:25:49,548 --> 00:25:50,838 Tranquilo, Berbrooke. 362 00:25:50,924 --> 00:25:52,764 Le aseguré que resolvería el asunto 363 00:25:52,842 --> 00:25:55,682 y le recuerdo al duque que ese asunto no es suyo. 364 00:25:55,762 --> 00:25:59,852 Quizá no sabes qué es asunto mío ni conoces la personalidad de Berbrooke. 365 00:26:00,934 --> 00:26:03,024 Intentaré hacer feliz a su hermana. 366 00:26:03,103 --> 00:26:06,363 Puede que con el tiempo aprenda a responder a mi afecto. 367 00:26:06,439 --> 00:26:07,729 Por favor, Berbrooke. 368 00:26:07,816 --> 00:26:10,026 Supongo que no te contó qué le pasó en el ojo. 369 00:26:11,027 --> 00:26:13,857 - Me descuidé con una puerta. - Descuidó su honor. 370 00:26:14,364 --> 00:26:18,204 Anoche intentó algo que no mencionaré y tu hermana lo golpeó. 371 00:26:18,952 --> 00:26:20,292 Lo tuvo bien merecido. 372 00:26:23,248 --> 00:26:26,498 - Señor, debe… - De ser así, Daphne me lo hubiera dicho. 373 00:26:28,753 --> 00:26:29,923 ¿Estás seguro? 374 00:26:36,803 --> 00:26:39,513 No vuelvas a hablar con mi hermana, Berbrooke. 375 00:26:39,598 --> 00:26:43,228 - Pero nos casaremos. - Una mera mirada y será tu funeral. 376 00:26:46,313 --> 00:26:49,573 Agradece no recibir un golpe más de otro Bridgerton. 377 00:26:52,444 --> 00:26:54,244 ¿Qué pasó, hermano? 378 00:26:54,321 --> 00:26:57,281 No te preocupes por Berbrooke. Se terminó, hermana. 379 00:27:04,497 --> 00:27:05,577 ¿Se lo dijo? 380 00:27:05,665 --> 00:27:08,035 Debía decir algo. Le aseguro que todo estará bien. 381 00:27:08,126 --> 00:27:09,036 ¿Me lo asegura? 382 00:27:09,961 --> 00:27:14,221 A pesar de lo que mi hermano y usted piensen, puedo defenderme sola. 383 00:27:14,799 --> 00:27:16,469 - No tenía derecho. - Quise ayudar. 384 00:27:16,551 --> 00:27:17,551 No fue de ayuda. 385 00:27:18,136 --> 00:27:21,136 Lo único que hizo fue subestimar la soberbia de Nigel. 386 00:27:21,848 --> 00:27:23,848 Sin mencionar que todos nos miran. 387 00:27:24,851 --> 00:27:26,771 No puede asegurarme nada. 388 00:27:38,198 --> 00:27:41,738 Fue una gran velada, su excelencia. 389 00:27:42,786 --> 00:27:44,036 ¿No está de acuerdo? 390 00:27:45,121 --> 00:27:48,921 Esa jovencita es un tesoro muy excepcional. 391 00:27:49,000 --> 00:27:51,210 Intente no estropearlo. 392 00:27:53,213 --> 00:27:54,133 Gracias. 393 00:28:02,013 --> 00:28:04,643 - Hoy prefiero dar un paseo. - Su excelencia. 394 00:28:14,401 --> 00:28:15,651 Solo soy yo, señor. 395 00:28:16,236 --> 00:28:19,486 ¿Me estás siguiendo, Berbrooke? Creí que estaba resuelto. 396 00:28:19,572 --> 00:28:22,412 Estaba resuelto, hasta que usted lo arruinó. 397 00:28:22,492 --> 00:28:24,332 Le imploro que hable con el vizconde. 398 00:28:24,411 --> 00:28:27,961 Lo de anoche fue un error. Perdí el juicio temporalmente. 399 00:28:28,039 --> 00:28:29,419 Usted lo entiende, ¿no? 400 00:28:29,499 --> 00:28:33,129 Entre nosotros dos, no hay ni nunca habrá entendimiento. 401 00:28:33,211 --> 00:28:34,051 Vete a casa. 402 00:28:34,129 --> 00:28:35,959 Pero usted no la necesita. 403 00:28:36,464 --> 00:28:37,634 Es duque. 404 00:28:37,716 --> 00:28:41,046 Ya tiene el dinero, las conexiones y la posición. 405 00:28:41,136 --> 00:28:42,546 Yo la necesito. 406 00:28:42,637 --> 00:28:44,307 ¿Por qué no me la deja a mí? 407 00:28:44,389 --> 00:28:46,639 La Srta. Bridgerton debería decidirlo. 408 00:28:46,725 --> 00:28:49,135 Al comprar un caballo, no negocio con el animal. 409 00:28:49,227 --> 00:28:50,597 Si continúas siguién… 410 00:28:50,687 --> 00:28:52,307 ¿Y por qué no pidió su mano 411 00:28:52,397 --> 00:28:55,017 si le gusta tanto y ella está loca por usted? 412 00:28:55,108 --> 00:28:57,358 ¿Por qué aún no le propuso matrimonio? 413 00:28:58,111 --> 00:28:59,531 ¿O ya estuvo con ella? 414 00:29:02,073 --> 00:29:03,623 Si es así, dígamelo, 415 00:29:03,700 --> 00:29:07,450 porque, si ya está holgada y dañada, si no está intacta, jamás… 416 00:29:07,537 --> 00:29:09,207 Deja de hablar. 417 00:29:10,498 --> 00:29:13,248 No permitiré que cuestiones el honor intachable de esa dama. 418 00:29:13,334 --> 00:29:14,214 Sí. 419 00:29:15,670 --> 00:29:16,550 Muy bien. 420 00:29:17,172 --> 00:29:18,592 Es lo que esperaba oír. 421 00:29:18,673 --> 00:29:20,973 No mereces respirar su mismo aire. 422 00:29:21,593 --> 00:29:23,433 Ahora, vete a casa. 423 00:29:23,511 --> 00:29:24,551 ¿Y usted sí? 424 00:29:25,054 --> 00:29:27,354 Oí historias sobre su padre, Hastings. 425 00:29:27,432 --> 00:29:31,102 Sé lo mucho que anhelaba un hijo, un heredero. 426 00:29:31,186 --> 00:29:35,606 Sé lo mucho que intentó conseguirlo cuando su pobre madre no podía dárselo. 427 00:29:35,690 --> 00:29:37,940 Si alguien debiera poder hacer la vista gorda 428 00:29:38,026 --> 00:29:40,696 a la pérdida de juicio temporal de un hombre, 429 00:29:40,779 --> 00:29:41,739 debería ser usted. 430 00:29:41,821 --> 00:29:43,741 De tal palo tal astilla, ¿no? 431 00:30:05,303 --> 00:30:10,733 Su excelencia, le anuncio la presencia de lady Danbury y lord Basset. 432 00:30:17,482 --> 00:30:18,402 Bueno… 433 00:30:19,275 --> 00:30:21,605 Qué intrusión más inoportuna. 434 00:30:21,694 --> 00:30:25,704 Creí que a su excelencia le aliviaría saber que su hijo está vivo y sano. 435 00:30:25,782 --> 00:30:28,702 Sus sirvientes parecían sorprendidos de verlo. 436 00:30:28,785 --> 00:30:30,945 ¿Cuál es el propósito de su visita? 437 00:30:33,331 --> 00:30:36,541 He recibido excelentes calificaciones en todos mis estudios, señor. 438 00:30:37,877 --> 00:30:39,797 Cabalgo, hago esgrima y disparo… 439 00:30:41,297 --> 00:30:43,797 de manera excepcional, según me han dicho. 440 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 Incluso… 441 00:30:51,140 --> 00:30:52,060 Incluso… 442 00:30:54,185 --> 00:30:56,475 Eres mi peor fracaso. 443 00:30:57,522 --> 00:30:59,612 ¿Discúlpeme? 444 00:30:59,691 --> 00:31:02,491 - Entiendo que se disculpe. - No volveré a hacerlo. 445 00:31:03,152 --> 00:31:06,202 ¿Me permite recordarle que él será el próximo duque de Hastings 446 00:31:06,281 --> 00:31:09,081 y que requiere de cualquier instinto paternal 447 00:31:09,158 --> 00:31:11,788 que usted aún albergue en ese corazón frígido? 448 00:31:11,870 --> 00:31:15,670 Por supuesto, mientras me permita recordarle su posición, 449 00:31:16,541 --> 00:31:18,331 que es fuera de mi vista 450 00:31:18,418 --> 00:31:20,628 y con la boca cerrada, perra. 451 00:31:24,632 --> 00:31:27,842 Le escribí muchas veces para hacerle saber que… 452 00:31:28,636 --> 00:31:29,796 que no estoy… 453 00:31:31,556 --> 00:31:32,516 no estoy muerto. 454 00:31:35,226 --> 00:31:36,516 ¿Recibió mis cartas? 455 00:31:37,020 --> 00:31:38,650 Ya siento un profundo dolor 456 00:31:38,730 --> 00:31:41,940 al saber que algún día heredarás el ducado de Hastings, 457 00:31:42,025 --> 00:31:45,235 pero ser testigo de tu impedimento es un gran insulto. 458 00:31:46,362 --> 00:31:49,662 Eres tan inútil como también resultó ser tu madre, 459 00:31:50,366 --> 00:31:53,866 así que contigo recurriré al mismo recurso que utilicé con ella, 460 00:31:54,621 --> 00:31:57,871 olvidar que alguna vez mancillaste esta residencia. 461 00:32:12,347 --> 00:32:15,137 DUQUE DE HASTINGS 462 00:32:22,023 --> 00:32:26,573 Esta autora ha pensado varias veces que el corazón es un órgano muy curioso. 463 00:32:26,653 --> 00:32:28,913 No lo gobierna la razón ni la posición. 464 00:32:28,988 --> 00:32:32,868 ¿Que otra explicación hay para que la Srta. Bridgerton 465 00:32:32,951 --> 00:32:35,331 considere la petición de un simple barón 466 00:32:35,411 --> 00:32:38,001 cuando pareciera que ya conquistó al duque? 467 00:32:38,498 --> 00:32:42,788 ¿Podría ser que la cabeza de la debutante no sea lo único que esté mal? 468 00:32:42,877 --> 00:32:44,917 La receta es mía, señorita. 469 00:32:46,339 --> 00:32:48,299 Al duque le resultará atractivo. 470 00:32:48,383 --> 00:32:50,723 No importa lo que opine el duque, Rose. 471 00:32:50,802 --> 00:32:53,852 - Es galante, ¿no? Con gusto refina… - Ya basta. 472 00:32:56,557 --> 00:32:57,887 ¿No le agrada el colorete? 473 00:33:00,853 --> 00:33:01,733 No. 474 00:33:03,147 --> 00:33:04,227 Es perfecto. 475 00:33:06,067 --> 00:33:07,317 Quisiera un poco más. 476 00:33:17,704 --> 00:33:20,254 Dejo asentado lo siguiente, queridos lectores. 477 00:33:20,331 --> 00:33:24,461 Si esta conducta singular augura otro escándalo, 478 00:33:24,544 --> 00:33:27,714 tengan por seguro que yo lo sacaré a la luz, 479 00:33:27,797 --> 00:33:31,217 ya que no hay nada como una excursión por la naturaleza 480 00:33:31,300 --> 00:33:34,720 para levantar los ánimos y aflojar la lengua. 481 00:33:35,263 --> 00:33:37,643 Oí que está cortejando al inepto de Berbrooke. 482 00:33:37,724 --> 00:33:39,684 Me parece que hacen buena pareja. 483 00:33:46,190 --> 00:33:49,570 - ¿Puedo jugar con Eloise? - Las damas no juegan, Penelope. 484 00:33:49,652 --> 00:33:52,492 Me disculpo. ¿Puedo ir con ella en busca de pretendientes? 485 00:33:52,572 --> 00:33:53,612 Está bien. 486 00:33:57,452 --> 00:34:00,372 ¿Qué te dijo la doncella, la que tendrá familia? 487 00:34:00,872 --> 00:34:04,212 - ¿Qué pasó? ¿Cómo ocurrió? - Dijo que fue por amor. 488 00:34:05,168 --> 00:34:05,998 ¿Amor? 489 00:34:07,253 --> 00:34:09,713 - Eso no es lógico. - Claro que no. 490 00:34:09,797 --> 00:34:11,837 Mira a mi madre. Tuvo tres hijos. 491 00:34:11,924 --> 00:34:14,394 ¿Acaso alguien diría que fue por amor? 492 00:34:14,469 --> 00:34:16,969 Bueno, ¿qué más dijo? ¿No estaba asustada? 493 00:34:17,055 --> 00:34:20,515 Más que asustada, estaba triste. 494 00:34:20,600 --> 00:34:23,600 Pero supongo que aún es posible que tenga un final feliz. 495 00:34:23,686 --> 00:34:26,356 Quiere escaparse y casarse con su enamorado. 496 00:34:26,856 --> 00:34:29,396 Eso le da más razones para estar asustada. 497 00:34:29,484 --> 00:34:32,864 Cuando se case, su vida acabará. Ya no tendrá escapatoria. 498 00:34:33,362 --> 00:34:34,572 Pobre doncella. 499 00:34:48,002 --> 00:34:50,712 No estaba al tanto del intento de Berbrooke. 500 00:34:50,797 --> 00:34:53,297 Te habría ayudado. Deberías haberme dicho. 501 00:34:53,382 --> 00:34:54,802 ¿Me habrías creído… 502 00:34:55,885 --> 00:34:59,675 o solo cambiaste de opinión porque otro hombre te dijo la verdad? 503 00:34:59,764 --> 00:35:01,274 ¿Me tienes en tan poca estima? 504 00:35:01,349 --> 00:35:05,059 Luego de informarte mis deseos y que tú los ignoraras, 505 00:35:05,144 --> 00:35:06,694 sí, te tengo en poca estima. 506 00:35:16,280 --> 00:35:18,070 - Llegó tarde. - Mis disculpas. 507 00:35:18,157 --> 00:35:21,367 - ¿Deberíamos ir con su familia? - De ninguna manera. 508 00:35:22,120 --> 00:35:25,960 Deberíamos pasarles por al lado a esos hombres que están jugando. 509 00:35:30,878 --> 00:35:32,338 ¿Qué le pasó en la mano? 510 00:35:32,839 --> 00:35:33,709 Boxeo. 511 00:35:33,798 --> 00:35:36,758 Una actividad absurda que los hombres llaman "entretenimiento". 512 00:35:36,843 --> 00:35:38,643 Abotóneme el puño del vestido. 513 00:35:39,178 --> 00:35:40,008 ¿Disculpe? 514 00:35:49,313 --> 00:35:51,983 No debería estar preocupada. Berbrooke es… 515 00:35:52,066 --> 00:35:54,816 ¿No oyó lo que Whistledown escribió de mí? No. 516 00:35:54,902 --> 00:35:58,992 Aunque crea que lo de Berbrooke acabó, nuestro engaño sigue en pie. 517 00:35:59,073 --> 00:36:00,323 Aún requiero un marido. 518 00:36:00,408 --> 00:36:02,908 Me halaga, pero debo rechazar su propuesta. 519 00:36:02,994 --> 00:36:05,624 Sí, lo sé. Usted no es de los que se casan. 520 00:36:06,455 --> 00:36:09,575 Tampoco es el tipo de hombre que las mujeres quieren de marido, ¿sabe? 521 00:36:09,667 --> 00:36:12,797 Si me obligaran a casar, usted sería la opción menos objetable. 522 00:36:12,879 --> 00:36:14,709 - ¿Es eso un cumplido? - Sí. 523 00:36:14,797 --> 00:36:18,047 Pero no importa, porque desea casarse por amor, ¿no? 524 00:36:19,260 --> 00:36:20,300 Por supuesto. 525 00:36:22,972 --> 00:36:23,972 ¿Siguen mirando? 526 00:36:32,607 --> 00:36:33,437 ¡Bridgerton! 527 00:36:34,525 --> 00:36:35,395 ¿Qué ha hecho? 528 00:36:38,070 --> 00:36:40,530 Buenas noticias, familia Bridgerton. 529 00:36:40,615 --> 00:36:41,985 He tomado las riendas 530 00:36:42,074 --> 00:36:45,624 y solicité una licencia para casarme con la Srta. Bridgerton. 531 00:36:45,703 --> 00:36:48,713 - No habrá boda. - Dije que el acuerdo se canceló. 532 00:36:48,789 --> 00:36:52,879 Se lo ve adolorido, lord Berbrooke. ¿Continuamos la conversación en privado? 533 00:36:52,960 --> 00:36:55,050 No es necesario seguir conversando. 534 00:36:55,129 --> 00:36:58,419 Aunque quizá al fin esté hablando con la verdadera cabeza de la familia. 535 00:36:58,507 --> 00:37:02,597 Si fueras tú, le habrías indicado a tu hermana que fuera más cuidadosa 536 00:37:02,678 --> 00:37:06,718 y no fomentara ciertas atenciones cuando estaba a solas conmigo en Vauxhall. 537 00:37:06,807 --> 00:37:10,437 Por supuesto, el mero rumor de tal escándalo 538 00:37:10,519 --> 00:37:14,069 causaría estragos hasta en las familias más influyentes. 539 00:37:14,148 --> 00:37:18,738 ¿Qué haría alguien como lady Whistledown con una información tan indecorosa? 540 00:37:18,819 --> 00:37:20,779 - ¿Es una amenaza? - Claro que no. 541 00:37:21,405 --> 00:37:24,325 Porque, en tres días, habrá una boda. 542 00:37:25,326 --> 00:37:29,496 Tengo el diamante de la temporada, la crème de la crème de la alta sociedad. 543 00:37:29,580 --> 00:37:30,960 Tengo a una Bridgerton. 544 00:37:31,540 --> 00:37:35,130 Y la salvaré, al igual que a toda su familia, 545 00:37:35,211 --> 00:37:38,051 de la ruina de la que tú no pudiste protegerlos. 546 00:37:43,469 --> 00:37:46,809 Espero con ansias la unión de nuestras grandes familias. 547 00:37:47,723 --> 00:37:48,643 Bridgerton. 548 00:37:49,433 --> 00:37:50,393 Hastings. 549 00:37:55,356 --> 00:37:58,476 - Debo retar a lord Berbrooke enseguida. - ¡Anthony! 550 00:37:58,567 --> 00:38:00,987 Tengo entrenamiento y conozco las reglas. 551 00:38:01,070 --> 00:38:03,660 No tendrás un duelo con él, ¿entendido? 552 00:38:04,532 --> 00:38:07,122 No me interesa lo que creas saber. 553 00:38:07,201 --> 00:38:09,411 Es ilegal y absolutamente horrendo. 554 00:38:09,495 --> 00:38:11,785 Los caballeros no tienen otra opción. 555 00:38:11,872 --> 00:38:15,002 Si se rumorea que una joven, más siendo tu hermana, perdió el honor, 556 00:38:15,084 --> 00:38:17,094 las consecuencias son mortales. 557 00:38:17,169 --> 00:38:18,669 No es una solución. 558 00:38:19,255 --> 00:38:21,965 Si lord Berbrooke decidiera cumplir su amenaza 559 00:38:22,049 --> 00:38:25,719 antes de que lo mates, hermano, ¿qué pasaría? 560 00:38:26,637 --> 00:38:30,267 Podría decidir abrir su diminuta boca en cualquier momento 561 00:38:30,349 --> 00:38:32,019 y mi vida estaría arruinada… 562 00:38:33,394 --> 00:38:34,734 y la de todos ustedes. 563 00:38:38,024 --> 00:38:39,984 Debo casarme con Nigel Berbrooke. 564 00:38:40,735 --> 00:38:42,025 No tengo alternativa. 565 00:39:00,755 --> 00:39:03,045 ¿Nos dejarías a solas un minuto, Rose? 566 00:39:18,230 --> 00:39:20,820 Te enseñé que el matrimonio 567 00:39:21,525 --> 00:39:23,645 es el mejor regalo de la vida 568 00:39:24,236 --> 00:39:25,736 y sigo sosteniéndolo. 569 00:39:26,655 --> 00:39:30,945 Sin embargo, el matrimonio no solo nos brinda un compañero. 570 00:39:31,035 --> 00:39:34,955 Tendrás comodidades, tu propia casa de la cual ocuparte 571 00:39:35,039 --> 00:39:37,459 y, lo más importante, hijos. 572 00:39:39,418 --> 00:39:42,338 Te dedicarás por completo a cuidar de tu familia 573 00:39:42,421 --> 00:39:44,881 y sentirás una alegría inmensa. 574 00:39:45,925 --> 00:39:46,875 Estoy segura. 575 00:39:52,640 --> 00:39:53,720 Tú y papá… 576 00:39:56,685 --> 00:39:58,895 Ustedes formaban una pareja hermosa. 577 00:40:01,107 --> 00:40:02,817 Yo quería eso. 578 00:40:04,568 --> 00:40:06,898 Es lo que esperaba encontrar algún día. 579 00:40:08,280 --> 00:40:09,320 Yo también. 580 00:40:28,759 --> 00:40:30,089 Eloise Bridgerton. 581 00:40:40,187 --> 00:40:41,057 Adelante. 582 00:40:41,814 --> 00:40:43,074 Repréndeme. 583 00:40:45,484 --> 00:40:46,534 ¿Me darías uno? 584 00:41:00,332 --> 00:41:02,002 Supongo que deseo otra cosa. 585 00:41:03,002 --> 00:41:04,962 - ¿A qué te refieres? - Algo distinto. 586 00:41:05,754 --> 00:41:08,094 Vi a Daphne prepararse para los bailes, 587 00:41:08,174 --> 00:41:10,844 con todos esos vestidos y sus muchos pretendientes, 588 00:41:10,926 --> 00:41:12,546 y quedé agotada. 589 00:41:13,053 --> 00:41:18,063 Quiero una vida diferente, Benedict. Realmente creo que soy capaz de otra cosa. 590 00:41:19,226 --> 00:41:21,186 Aunque no lo tengo permitido. 591 00:41:23,939 --> 00:41:26,069 Entonces, te diría… 592 00:41:28,319 --> 00:41:29,449 que no eres la única. 593 00:41:49,924 --> 00:41:51,934 ¿Aún piensas en la Srta. Bridgerton? 594 00:41:54,345 --> 00:41:55,295 ¿Cómo está? 595 00:41:56,222 --> 00:41:57,142 Se va a casar. 596 00:41:57,223 --> 00:41:59,313 Pues, eres libre de hacer lo que quieras. 597 00:42:01,393 --> 00:42:02,483 Otra vez. 598 00:42:56,073 --> 00:42:57,073 Su majestad. 599 00:43:15,593 --> 00:43:16,513 ¿Qué opina? 600 00:43:20,389 --> 00:43:21,389 ¿De la música? 601 00:43:23,225 --> 00:43:24,765 Me parece bellísima. 602 00:43:26,812 --> 00:43:27,982 ¿Es de Mozart? 603 00:43:28,981 --> 00:43:32,071 Conocí al Sr. Mozart cuando él no tenía ni diez años. 604 00:43:32,151 --> 00:43:34,741 Él me acompañó mientras yo cantaba una aria. 605 00:43:34,820 --> 00:43:38,820 Entonces, declaré que se convertiría en uno de los mejores compositores. 606 00:43:38,907 --> 00:43:41,037 Y, sin dudas, estuvo en lo correcto. 607 00:43:41,744 --> 00:43:44,794 Rara vez me equivoco con esas cosas. ¿Sabe por qué? 608 00:43:45,289 --> 00:43:47,919 Porque, cuando le concedo mi favor a alguien, 609 00:43:48,000 --> 00:43:49,630 espero que lo aproveche. 610 00:43:49,710 --> 00:43:51,590 - Majestad, ¿es por…? - Brimsley. 611 00:43:52,504 --> 00:43:53,384 Rapé fresco. 612 00:44:00,763 --> 00:44:02,603 Ese hombre es un gran chismoso. 613 00:44:03,390 --> 00:44:08,060 Si habláramos libremente frente a él, toda Inglaterra se enteraría. 614 00:44:09,313 --> 00:44:10,193 Ya veo. 615 00:44:12,107 --> 00:44:13,477 Supongo que sí lo ve. 616 00:44:14,318 --> 00:44:18,158 Esperaba un gran futuro para su hija al presentarse en sociedad, 617 00:44:18,238 --> 00:44:21,738 un futuro con alguien como un duque, tal vez. 618 00:44:21,825 --> 00:44:23,365 Una pareja como esa… 619 00:44:24,703 --> 00:44:25,663 Bueno… 620 00:44:26,622 --> 00:44:29,172 Sin dudas, sería muy encantadora. 621 00:44:43,305 --> 00:44:48,185 Como decía, el fulgor del éxito no solo benefició al joven maestro. 622 00:44:48,686 --> 00:44:51,806 Seguro toda la familia Mozart habría sentido las repercusiones 623 00:44:51,897 --> 00:44:54,357 si sus hijos se hubieran quedado en Salzburgo. 624 00:44:58,237 --> 00:44:59,447 ¿No concuerda? 625 00:45:06,829 --> 00:45:09,119 Por supuesto. Concuerdo. 626 00:45:11,041 --> 00:45:12,581 Pero ¿qué haremos, señora? 627 00:45:12,668 --> 00:45:16,208 Invitaremos a lady Berbrooke a tomar el té, Sra. Wilson, de inmediato. 628 00:45:23,095 --> 00:45:25,925 Nigel es mi único hijo. 629 00:45:26,432 --> 00:45:28,232 Es un niño realmente especial. 630 00:45:28,308 --> 00:45:32,308 De hecho, a veces digo que Dios no me bendijo con otro hijo 631 00:45:32,396 --> 00:45:35,516 porque ya había alcanzado la perfección. 632 00:45:35,607 --> 00:45:36,567 Cielo santo. 633 00:45:37,735 --> 00:45:40,195 Sé que no todas tienen esa bendición. 634 00:45:41,321 --> 00:45:42,741 Srta. Bridgerton, 635 00:45:42,823 --> 00:45:45,783 permítame observarla bien. 636 00:45:48,537 --> 00:45:49,787 Saludable, sin dudas. 637 00:45:50,789 --> 00:45:53,419 Aunque tiene un semblante un tanto demacrado. 638 00:45:54,376 --> 00:45:57,376 - Se quedó despierta hasta tarde. - Claro, por el entusiasmo. 639 00:45:57,463 --> 00:46:01,763 Pero debes esforzarte más, querida. Mi Nigel es muy exigente. 640 00:46:01,842 --> 00:46:05,432 Ya ha rechazado a muchas otras debutantes más agraciadas 641 00:46:05,512 --> 00:46:10,392 porque dice: "Madre, valoro más las habilidades que la belleza". 642 00:46:11,435 --> 00:46:12,635 ¿Pueden creerlo? 643 00:46:20,235 --> 00:46:22,945 Su señora está arrasando con los bizcochos. 644 00:46:23,655 --> 00:46:26,405 No te preocupes, Rose. Yo me ocupo. 645 00:46:29,661 --> 00:46:30,581 Amas de llaves… 646 00:46:31,413 --> 00:46:32,923 Se creen muy importantes, 647 00:46:32,998 --> 00:46:35,998 pero somos nosotras quienes hacemos el trabajo duro. 648 00:46:37,085 --> 00:46:38,795 Mi ama de llaves es igual. 649 00:46:38,879 --> 00:46:40,299 Pero tú eres afortunada. 650 00:46:40,380 --> 00:46:44,930 ¿Cuán problemático puede ser atender solamente a lady y lord Berbrooke? 651 00:46:45,677 --> 00:46:47,137 No tienes idea. 652 00:46:48,931 --> 00:46:53,391 No probaste ni un bocado durante el té, querida. 653 00:46:53,477 --> 00:46:56,687 Las jovencitas deben alimentarse bien para tener hijos. 654 00:46:56,772 --> 00:47:00,192 Comer arenque sobre pan de centeno me funcionó de maravilla 655 00:47:00,275 --> 00:47:01,815 cuando concebí a mi Nigel. 656 00:47:07,574 --> 00:47:08,624 ¿Qué averiguaron? 657 00:47:08,700 --> 00:47:09,740 ¿Qué sucede? 658 00:47:09,827 --> 00:47:13,247 No creerías que invitaría a esa mujer sin pensar en ti, ¿no? 659 00:47:13,330 --> 00:47:16,250 Se sabe que los criados siempre escuchan todo. 660 00:47:16,333 --> 00:47:17,793 Y ella ha escuchado mucho. 661 00:47:17,876 --> 00:47:22,416 Lord Berbrooke tuvo un hijo con una doncella y se negó a mantenerlo. 662 00:47:22,506 --> 00:47:25,426 - Los envió a vivir lejos por migajas. - Qué hombre horrendo. 663 00:47:25,509 --> 00:47:28,219 Recemos por que alcance para deshacernos de él. 664 00:47:29,805 --> 00:47:31,595 Simplemente lo negará. 665 00:47:32,599 --> 00:47:35,769 ¿Y quién confiará más en unas mujeres que en un hombre? 666 00:47:35,853 --> 00:47:36,853 Puede que nadie. 667 00:47:37,646 --> 00:47:39,646 Todo depende de si lady Whistledown nos cree. 668 00:47:39,731 --> 00:47:42,071 Así que haremos como todas las mujeres. 669 00:47:43,193 --> 00:47:44,193 Hablaremos. 670 00:47:48,282 --> 00:47:50,242 Y solamente se casó con ella 671 00:47:50,325 --> 00:47:54,575 porque su père despilfarró su dinero en una estafa en los Estados Unidos. 672 00:47:55,080 --> 00:47:59,590 Mon Dieu. ¿No es la historia más escabrosa de la temporada? 673 00:48:00,919 --> 00:48:02,749 Quizá no sea las más escabrosa. 674 00:48:05,173 --> 00:48:07,553 Todos los barones tienen bastardos. 675 00:48:07,634 --> 00:48:11,014 ¿Y los envían lejos antes de que las amantes den a luz? 676 00:48:11,638 --> 00:48:14,728 No puede ser. Bueno, debo decírselo a Jennie y Mary. 677 00:48:21,648 --> 00:48:24,648 Llegó a oídos de esta autora 678 00:48:24,735 --> 00:48:28,815 que la alta sociedad está que bulle con una historia muy sórdida. 679 00:48:33,702 --> 00:48:38,122 Se dice que no se puede juzgar un libro por su portada, 680 00:48:38,206 --> 00:48:41,246 pero, en el caso del inepto barón Berbrooke, 681 00:48:41,335 --> 00:48:46,415 pareciera que su desagradable apariencia es una metáfora bastante acertada 682 00:48:46,506 --> 00:48:49,046 de la situación que se vive en su hogar. 683 00:48:50,761 --> 00:48:52,261 No me sorprendería 684 00:48:52,346 --> 00:48:56,846 que lord Berbrooke deba ausentarse para ir al campo por supuestos negocios, 685 00:48:56,934 --> 00:49:02,404 negocios que tal vez involucren enviar fondos que debe hace tiempo 686 00:49:02,481 --> 00:49:04,481 a una de sus antiguas doncellas 687 00:49:04,566 --> 00:49:08,196 y a un jovencito, que esperemos haya salido a su madre. 688 00:49:11,490 --> 00:49:14,080 Oí que Berbrooke salió de la ciudad. 689 00:49:15,535 --> 00:49:18,745 Creo que nuestro problema no se solucionó por casualidad. 690 00:49:25,253 --> 00:49:27,423 Manejaré las cosas de otra forma en el futuro. 691 00:49:29,841 --> 00:49:31,801 O quizá no debas manejar nada. 692 00:49:34,137 --> 00:49:37,517 Sé que la sociedad determinó tu rol en esta familia, 693 00:49:37,599 --> 00:49:41,189 pero, con el debut de Daphne, te aseguro que estoy más que capacitada. 694 00:49:45,857 --> 00:49:46,977 Esto es para ella. 695 00:49:48,193 --> 00:49:49,033 Tulipanes. 696 00:49:50,320 --> 00:49:51,740 Simbolizan la pasión. 697 00:49:53,031 --> 00:49:56,541 Un dobladillo más apropiado cuando decida casarse con el duque. 698 00:49:58,537 --> 00:50:00,787 Quizá a tu novia le gustaría lo mismo. 699 00:50:02,958 --> 00:50:04,038 Buenas noches, madre. 700 00:50:26,732 --> 00:50:30,652 La señora no planea confinarme a esta habitación por siempre, ¿no? 701 00:50:31,403 --> 00:50:35,913 Diría que usted tiene la culpa de dicho confinamiento, señorita. 702 00:50:59,139 --> 00:51:00,019 Eloise. 703 00:51:02,517 --> 00:51:03,597 ¿Necesitabas algo? 704 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 No. 705 00:51:08,982 --> 00:51:09,862 Sí. 706 00:51:10,650 --> 00:51:15,780 Me alegro de que se haya terminado este asunto de Nigel Berbrooke. 707 00:51:16,865 --> 00:51:17,775 Gracias. 708 00:51:21,787 --> 00:51:23,617 Uno oye historias 709 00:51:24,456 --> 00:51:28,166 sobre matrimonios atroces, finales desesperanzadores y… 710 00:51:29,669 --> 00:51:31,089 Bueno, da mucho miedo. 711 00:51:32,422 --> 00:51:35,632 - No debes preocuparte… - ¿Tú no tienes miedo, hermana? 712 00:51:36,968 --> 00:51:39,548 ¿De casarte? ¿De tener hijos? 713 00:51:40,680 --> 00:51:42,720 Los niños me parecen encantadores. 714 00:51:43,850 --> 00:51:46,560 Aunque tú ahora no me sirves de prueba. 715 00:51:48,814 --> 00:51:51,324 No has olvidado lo que le pasó a mamá, ¿no? 716 00:51:52,067 --> 00:51:53,397 Sus gritos esa noche. 717 00:51:55,237 --> 00:51:58,617 Intentaste cantar para tapar el sonido, pero sus alaridos… 718 00:51:59,574 --> 00:52:01,244 hacían temblar las ventanas. 719 00:52:02,244 --> 00:52:06,164 A veces aún sueño con sus gritos. 720 00:52:08,250 --> 00:52:09,460 Casi muere… 721 00:52:10,794 --> 00:52:12,504 unos pocos meses luego de papá. 722 00:52:15,757 --> 00:52:17,427 Claro que no lo he olvidado. 723 00:52:21,429 --> 00:52:22,509 Por supuesto. 724 00:52:23,598 --> 00:52:24,638 Tengo miedo. 725 00:52:25,725 --> 00:52:29,435 Sería una tonta si, en estos momentos, no estuviera aterrada. 726 00:52:30,230 --> 00:52:31,690 Recuerdas correctamente 727 00:52:32,566 --> 00:52:33,526 que mamá pasó… 728 00:52:34,568 --> 00:52:36,108 una noche peligrosa. 729 00:52:36,820 --> 00:52:39,320 Pero, al amanecer, Hyacinth llegó al mundo 730 00:52:40,198 --> 00:52:42,118 y fue un tesoro para la familia. 731 00:52:43,827 --> 00:52:45,197 Sí, Eloise. 732 00:52:45,912 --> 00:52:51,382 Puede que la vida tenga giros más oscuros que los que nos dijeron que tendría. 733 00:52:52,961 --> 00:52:54,921 Pero hay luz al final del camino. 734 00:52:56,381 --> 00:52:57,341 Y sé… 735 00:52:58,258 --> 00:52:59,258 que algún día… 736 00:53:00,260 --> 00:53:01,640 ambas la encontraremos. 737 00:53:04,723 --> 00:53:06,223 Debe de ser agotador. 738 00:53:07,726 --> 00:53:08,556 ¿Qué cosa? 739 00:53:10,270 --> 00:53:13,190 Sentir que debes fingir constantemente. 740 00:53:53,730 --> 00:53:54,940 Buenas noches. 741 00:53:57,901 --> 00:54:00,951 No debería haber perdido los estribos con Lord Berbrooke. 742 00:54:01,446 --> 00:54:05,276 Debería saber algo de mí, señorita. No tolero a los bravucones. 743 00:54:06,117 --> 00:54:08,747 Y usted debería saber algo de mí, excelencia. 744 00:54:09,329 --> 00:54:12,709 - No permitiré que esto salga mal. - ¿Habla de nuestro engaño? 745 00:54:14,751 --> 00:54:16,381 Ahora es más que un engaño. 746 00:54:17,462 --> 00:54:19,262 Es más que una negociación. 747 00:54:20,507 --> 00:54:24,717 No se trata solo de hallar un buen partido para impresionar a lady Whistledown, 748 00:54:25,220 --> 00:54:28,430 o a la reina o a cualquier miembro de la alta sociedad. 749 00:54:28,515 --> 00:54:31,265 De esto depende una vida, excelencia. 750 00:54:31,351 --> 00:54:32,231 Mi vida. 751 00:54:33,270 --> 00:54:35,480 Al fin debo hacerme cargo de mi vida. 752 00:54:36,356 --> 00:54:38,356 No puedo permitirme otra cosa. 753 00:54:39,025 --> 00:54:43,655 Así que no toleraré que salga mal. Si no concuerda, dígamelo ahora. 754 00:54:45,740 --> 00:54:46,740 Aceptaré… 755 00:54:47,742 --> 00:54:48,992 con una condición. 756 00:54:49,077 --> 00:54:50,617 No entiende, excelencia… 757 00:54:50,704 --> 00:54:51,874 Que me llame Simon. 758 00:54:53,373 --> 00:54:57,383 Si debe parecer que cortejamos y que somos una pareja como ninguna, 759 00:54:57,460 --> 00:54:59,050 debería llamarme por mi nombre. 760 00:54:59,129 --> 00:55:00,209 Está bien… 761 00:55:01,840 --> 00:55:02,760 Simon. 762 00:55:04,342 --> 00:55:06,972 ¿Acaso mi nombre le resulta gracioso? 763 00:55:07,554 --> 00:55:09,314 No. 764 00:55:10,181 --> 00:55:11,641 Está muy bien. 765 00:55:12,517 --> 00:55:13,887 ¿Está muy bien? 766 00:55:13,977 --> 00:55:16,057 Qué bueno, Daphne. 767 00:55:28,992 --> 00:55:30,542 Deseo encontrar un marido… 768 00:55:31,911 --> 00:55:35,211 para poder tener una familia, hijos. 769 00:55:36,416 --> 00:55:38,036 Vamos a buscarte un marido. 770 00:55:56,603 --> 00:55:58,153 ¿Me concede el honor? 771 00:56:01,858 --> 00:56:03,028 Por supuesto. 772 00:56:11,910 --> 00:56:15,750 Ustedes dos forman una pareja cautivadora, excelencia. 773 00:56:21,961 --> 00:56:23,841 ¿Qué es lo que le molesta? 774 00:56:30,220 --> 00:56:32,430 Nada en absoluto, lady Danbury. 775 00:56:49,155 --> 00:56:50,695 Mi hijo… 776 00:56:51,783 --> 00:56:54,913 Has regresado a asumir tu legítimo lugar. 777 00:56:58,289 --> 00:57:00,079 Me falla el corazón, 778 00:57:00,667 --> 00:57:04,247 pero te aseguro que se llena de orgullo… 779 00:57:05,171 --> 00:57:07,841 al ver al duque en el que te has convertido… 780 00:57:09,759 --> 00:57:14,509 y saber que nuestra gran familia conservará el ducado de Hastings. 781 00:57:16,433 --> 00:57:18,183 Escúchame con mucha atención. 782 00:57:20,603 --> 00:57:22,863 Solo regresé con un objetivo en mente. 783 00:57:24,399 --> 00:57:25,649 Hacerte una promesa. 784 00:57:26,526 --> 00:57:28,776 Es la única promesa que haré en la vida. 785 00:57:31,739 --> 00:57:33,119 Nunca me casaré. 786 00:57:34,325 --> 00:57:36,485 Nunca engendraré un heredero. 787 00:57:37,912 --> 00:57:41,292 Nuestro linaje como duques de Hastings morirá conmigo. 788 00:57:45,044 --> 00:57:47,304 ¿Fui suficientemente claro, padre? 789 00:57:50,300 --> 00:57:52,840 Habla, maldito monstruo. 790 00:57:57,307 --> 00:57:58,177 ¡Habla! 791 00:59:44,038 --> 00:59:46,038 Subtítulos: Alejandra Garbarello