1 00:00:11,177 --> 00:00:14,307 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 2 00:00:29,320 --> 00:00:30,740 Træk vejret, Deres Nåde. 3 00:00:34,034 --> 00:00:35,494 -Pres! -Træk vejret! 4 00:00:35,577 --> 00:00:36,657 Ja! 5 00:00:37,245 --> 00:00:39,535 Deres Nåde, De skal presse. 6 00:00:39,622 --> 00:00:43,002 Godt. Meget fint. Ja. 7 00:00:43,501 --> 00:00:47,171 -De skal trække vejret, Deres Nåde. -Nogen må give mig besked! 8 00:00:48,381 --> 00:00:50,971 -Gør plads. -Hvad gør De her, lady Danbury? 9 00:00:51,051 --> 00:00:53,891 -Jeg går ind. -Det er ikke et sted for en dame. 10 00:00:53,970 --> 00:00:56,560 En må være hos hende. Hvis ikke hendes mand… 11 00:01:06,399 --> 00:01:09,689 -Pres. -Jeg må vide, om jeg omsider får en søn. 12 00:01:09,778 --> 00:01:11,108 Tang. 13 00:01:13,823 --> 00:01:16,663 -Jeg kan se hovedet. Pres! -Pres! 14 00:01:16,743 --> 00:01:18,333 -Sig det! -Sig det til ham! 15 00:01:18,411 --> 00:01:20,001 Træk vejret. Pres! 16 00:01:20,080 --> 00:01:21,410 Pres, Deres Nåde! 17 00:01:22,457 --> 00:01:24,627 Hvad er det? 18 00:01:26,669 --> 00:01:27,879 Det er en dreng. 19 00:01:59,661 --> 00:02:02,831 Jeg har fået en søn! 20 00:02:06,751 --> 00:02:07,591 Sarah! 21 00:02:11,214 --> 00:02:14,884 Omsider gav jeg ham … en søn. 22 00:02:24,477 --> 00:02:25,307 Sarah. 23 00:02:25,395 --> 00:02:26,395 Doktor! 24 00:02:27,564 --> 00:02:28,484 Hun forbløder. 25 00:02:30,525 --> 00:02:31,395 Sarah… 26 00:02:34,654 --> 00:02:36,204 En perfekt søn. 27 00:02:36,281 --> 00:02:41,291 Simon Arthur Henry Fitzranulph Basset, den næste hertug af Hastings. 28 00:02:52,088 --> 00:02:52,918 Deres Nåde. 29 00:02:54,132 --> 00:02:56,632 Skal vi ordne hertugindens værelse? 30 00:02:58,469 --> 00:03:01,219 Nej, det er ikke nødvendigt. 31 00:03:15,612 --> 00:03:20,162 To ord falder altid denne skribent ind 32 00:03:20,241 --> 00:03:22,411 morgenen efter en god fest: 33 00:03:22,493 --> 00:03:25,043 chok og glæde. 34 00:03:25,663 --> 00:03:31,543 Jo, kære læser, de skandaløse beretninger fra gårsdagens soiré på Vauxhall 35 00:03:31,628 --> 00:03:35,128 er ganske chokerende og glædelige. 36 00:03:36,424 --> 00:03:38,134 Det er kommet, Deres Majestæt! 37 00:03:39,552 --> 00:03:41,432 Giv mig det straks! 38 00:03:41,512 --> 00:03:45,812 Som en fugl Føniks rejser sig af ligegyldighedens aske 39 00:03:45,892 --> 00:03:49,062 en miss Daphne Bridgerton. 40 00:03:49,687 --> 00:03:55,107 Den ypperlige debutant blev set danse ikke en, men to gange 41 00:03:55,193 --> 00:03:59,243 med sæsonens mest eftertragtede og uopnåelige libertiner, 42 00:03:59,322 --> 00:04:01,322 hertugen af Hastings. 43 00:04:01,407 --> 00:04:03,867 Hvor skal De hen så tidligt, Deres Nåde? 44 00:04:04,827 --> 00:04:06,447 Jeg skal promenere. 45 00:04:18,216 --> 00:04:24,176 -Han smiler. Hertugen smiler sjældent. -Daphne har en glimrende sans for humor. 46 00:04:24,264 --> 00:04:25,644 Den får hun brug for. 47 00:04:25,723 --> 00:04:28,483 Livet som hertuginde vil være krævende. 48 00:04:28,559 --> 00:04:31,479 Holde baller, modtage udenlandske rangspersoner. 49 00:04:31,562 --> 00:04:35,112 Daphne vil blive toneangivende i de højere kredse. 50 00:04:35,191 --> 00:04:37,111 Hun er forberedt, lady Danbury. 51 00:04:39,612 --> 00:04:41,612 -Otte baller. -Nej. 52 00:04:42,365 --> 00:04:44,115 Otte baller. 53 00:04:45,159 --> 00:04:47,499 De ønsker vel, at vores plan lykkes? 54 00:04:47,578 --> 00:04:48,868 Formålet er 55 00:04:48,955 --> 00:04:53,285 at holde aspirerende svigermødre væk, ikke at fare ind i løvens hule. 56 00:04:53,376 --> 00:04:57,666 Formålet er at sikre, at jeg bliver gift i første sæson. 57 00:04:58,172 --> 00:04:59,382 De kan få fire. 58 00:04:59,465 --> 00:05:01,215 -Seks baller. -Fem. 59 00:05:01,301 --> 00:05:03,801 Seks. Og De skal sende blomster. 60 00:05:03,886 --> 00:05:06,256 I dag. Af den dyre slags. 61 00:05:07,724 --> 00:05:10,694 Hvis De opvartede mig, ville De købe alle blomster. 62 00:05:10,768 --> 00:05:13,768 Hvis jeg opvartede Dem, ville jeg ikke behøve blomster, 63 00:05:13,855 --> 00:05:16,395 blot fire minutter alene med Dem i en stue. 64 00:05:19,152 --> 00:05:20,152 Jeg mente ikke… 65 00:05:20,528 --> 00:05:22,568 -Seks baller, Deres Nåde. -Lad gå. 66 00:05:22,655 --> 00:05:24,365 Men jeg overvejer blomsterne. 67 00:05:24,449 --> 00:05:26,199 Og De må huske, 68 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 at ingen må kende til vores aftale. 69 00:05:30,038 --> 00:05:34,748 -Eller til episoden med lord Berbrooke. -Åh ja, hvordan har Deres hånd det? 70 00:05:35,335 --> 00:05:36,915 De gjorde intet galt. 71 00:05:37,003 --> 00:05:40,423 Blot rygtet om, at jeg var alene med en mand, 72 00:05:40,923 --> 00:05:43,933 og at jeg slog ham, vil blive min undergang. 73 00:05:44,010 --> 00:05:47,010 Jeg vil ikke gøre noget for at vække skandale. 74 00:05:47,096 --> 00:05:49,716 Nej, for Dem sker det vel helt af sig selv. 75 00:05:55,521 --> 00:05:57,731 Nej, hvor skulle jeg vide det fra? 76 00:05:58,733 --> 00:06:02,743 Jeg kan ikke spørge hende, så jeg ved ikke, hvordan det er sket. 77 00:06:02,820 --> 00:06:05,160 -Det er foruroligende! -Hvad taler I om? 78 00:06:07,867 --> 00:06:10,907 -Penelope tænker på miss Thompson. -Hvorfor det? 79 00:06:10,995 --> 00:06:13,955 -Penelope har spørgsmål... -Hvis du ikke tier... 80 00:06:14,040 --> 00:06:15,710 …om miss Thompsons tilstand. 81 00:06:15,792 --> 00:06:17,712 -Hvabehar? -De ved besked. 82 00:06:17,794 --> 00:06:20,594 Hvordan gik det til? Kommer der et barn? 83 00:06:20,671 --> 00:06:22,301 Så er det nok. 84 00:06:22,382 --> 00:06:26,182 Deres Nåde, hørte du det? Hvad skal vi dog gøre? 85 00:06:26,260 --> 00:06:28,680 Du behøver ikke at blive hysterisk. 86 00:06:28,763 --> 00:06:30,433 Hvorfor gemmes miss Thompson? 87 00:06:30,515 --> 00:06:32,515 Fordi hendes tilstand smitter. 88 00:06:38,856 --> 00:06:42,526 Så Daphne er måske forelsket. Betragter hun det som en bedrift? 89 00:06:42,610 --> 00:06:44,360 Hvad har hun udrettet? 90 00:06:44,445 --> 00:06:47,945 Hun har ikke bygget eller bagt manden. Han dukkede bare op. 91 00:06:48,491 --> 00:06:49,951 Nu holder han sig til. 92 00:06:50,535 --> 00:06:53,245 Han synes nok om hendes ansigt, måske håret. 93 00:06:53,329 --> 00:06:55,869 Pænt ansigt og hår er ikke en bedrift. 94 00:06:55,957 --> 00:06:58,077 Ved du, hvad der er en bedrift? 95 00:06:58,167 --> 00:07:02,667 At gå på universitetet. Hvis jeg var en mand, kunne jeg gøre det. 96 00:07:02,755 --> 00:07:05,545 Men jeg skal stå og se mor virke stolt, 97 00:07:05,633 --> 00:07:10,053 fordi en mand vil beundre min søsters ansigt og hår og fylde hende med børn! 98 00:07:11,180 --> 00:07:13,310 Penelope, du hører slet ikke efter. 99 00:07:15,768 --> 00:07:18,478 Jeg kender til en … som er med barn. 100 00:07:19,605 --> 00:07:22,525 Er det din mor? Er hendes alder ikke fremskreden? 101 00:07:22,608 --> 00:07:27,448 -Din far ønsker sig vel stadig en dreng… -Det er ikke mor. Det er en tjenestepige. 102 00:07:27,989 --> 00:07:30,989 -Hvilken tjenestepige er gift? -Hun er ikke gift. 103 00:07:31,075 --> 00:07:33,075 Hvornår er hun så blevet med barn? 104 00:07:33,161 --> 00:07:35,661 Det ved jeg ikke, men jeg finder ud af det. 105 00:07:36,164 --> 00:07:37,124 Det må du. 106 00:07:37,206 --> 00:07:41,336 Hvordan undgår vi ellers, det overgår os? Vi skal udrette bedrifter. 107 00:07:45,256 --> 00:07:47,426 To danse? Med en hertug? 108 00:07:47,508 --> 00:07:49,548 Han var betaget af din søster. 109 00:07:49,635 --> 00:07:52,885 Hun tiltrak sig alles opmærksomhed. 110 00:07:52,972 --> 00:07:55,772 -Spis lidt brød. -Jeg er ikke sulten, mama. 111 00:07:55,850 --> 00:07:58,770 Måske tiltrak en flænge i kjolen sig opmærksomhed. 112 00:07:58,853 --> 00:08:00,613 Eller et fejltrin i dansen? 113 00:08:00,688 --> 00:08:03,358 Daphne, kommer hertugen til Crawfords bal? 114 00:08:03,441 --> 00:08:06,741 -Det er sandsynligt. -Hvad med Ramsburys bal på fredag? 115 00:08:06,819 --> 00:08:09,569 -Og den store picnic? -Vi får se, mama. 116 00:08:09,655 --> 00:08:13,775 Stakkels Fran, som skal øve på klaveret hos tante Winnie hele sæsonen 117 00:08:13,868 --> 00:08:15,698 og gå glip af Daphnes forlovelse. 118 00:08:15,786 --> 00:08:19,036 -Er Francesca rejst? -Hvordan bliver en dame med barn? 119 00:08:20,082 --> 00:08:22,792 -Eloise dog! -Jeg troede, man skulle være gift. 120 00:08:22,877 --> 00:08:25,207 -Hvad snakker du om? -Det kræves vist ikke. 121 00:08:25,296 --> 00:08:26,876 Eloise, så er det nok! 122 00:08:30,009 --> 00:08:32,429 Daphne, du spillede så dejligt. Fortsæt. 123 00:08:34,972 --> 00:08:37,102 -I to ved det vel? -Se ikke på mig. 124 00:08:37,183 --> 00:08:39,143 Har du besøgt en bondegård, El? 125 00:08:39,727 --> 00:08:43,727 -I tilskynder vel ikke upassende samtale. -Slet ikke, mor. 126 00:08:43,814 --> 00:08:47,244 Faktisk ville vi … finde kæppene frem. 127 00:08:47,318 --> 00:08:49,608 -Colin Bridgerton! -Til fægtning. 128 00:08:51,072 --> 00:08:54,492 -Frøken? Humboldt kommer. -Kommer Humboldt? 129 00:08:54,575 --> 00:08:56,655 -Humboldt? -Hvorfor kommer Humboldt? 130 00:08:59,205 --> 00:09:00,495 Har vi fået gæster? 131 00:09:00,581 --> 00:09:02,541 Bejlere til miss Daphne, frue. 132 00:09:03,292 --> 00:09:06,002 Men … hertugen. Du har allerede en bejler. 133 00:09:06,087 --> 00:09:08,457 Nu har jeg åbenbart flere. 134 00:09:20,226 --> 00:09:21,596 Hvad foregår her? 135 00:09:27,650 --> 00:09:28,480 Gør plads! 136 00:09:34,490 --> 00:09:36,530 Da De omtalte et familiebesøg… 137 00:09:36,617 --> 00:09:37,447 Væk! 138 00:09:37,535 --> 00:09:39,655 …forventede jeg at være ene gæst. 139 00:09:39,745 --> 00:09:41,905 Jeg tog mine atlaskesknæbukser på! 140 00:09:41,998 --> 00:09:43,118 Af vejen, straks! 141 00:09:49,255 --> 00:09:50,125 I guder! 142 00:09:51,424 --> 00:09:54,184 -Jeg vil tale med min kommende… -Nej, De må gå. 143 00:09:54,260 --> 00:09:57,930 -De ønskede, det gik hurtigt. De lovede. -Jeg holder ord. 144 00:09:58,014 --> 00:10:00,684 Kun De har friet og kommer i betragtning. 145 00:10:00,766 --> 00:10:03,186 Dette er en frygtelig misforståelse. 146 00:10:03,269 --> 00:10:05,559 Nå må De gå sammen med alle andre. 147 00:10:08,316 --> 00:10:11,186 -Jeg vil gerne vide, hvad her foregår. -Også jeg. 148 00:10:11,277 --> 00:10:14,697 Vil du forklare, hvorfor du spolerede en dejlig formiddag? 149 00:10:14,780 --> 00:10:16,780 Fordi hun allerede er forlovet. 150 00:10:16,866 --> 00:10:18,576 Har hertugen allerede friet? 151 00:10:18,659 --> 00:10:22,499 Jeg er ikke forlovet. Har nogen friet til mig? Nej. 152 00:10:22,580 --> 00:10:25,460 Har jeg friet til nogen? Det mener jeg ikke. 153 00:10:25,541 --> 00:10:28,291 -Vær ikke respektløs. -Respektløs? 154 00:10:28,794 --> 00:10:33,634 Intet kan være mere respektløst end at love mig bort til Nigel Berbrooke. 155 00:10:33,716 --> 00:10:35,006 Det har du vel ikke. 156 00:10:35,092 --> 00:10:38,352 -Jeg har undersøgt ham. -Har du lovet ham din søster? 157 00:10:38,429 --> 00:10:40,599 -Åbenbart ikke godt nok. -Hvabehar? 158 00:10:41,390 --> 00:10:45,270 Det er ligegyldigt. Jeg har mange valgmuligheder og behøver ikke… 159 00:10:45,353 --> 00:10:48,153 Du har bejlere. Du har ikke ægteskabstilbud. 160 00:10:48,230 --> 00:10:50,570 Undtagen fra lord Berbrooke. 161 00:10:50,650 --> 00:10:53,440 Hvad er der sket med hans øje? Det er grotesk. 162 00:10:53,527 --> 00:10:57,107 Daphne har charmeret en hertug. Det forandrer alt. 163 00:10:57,198 --> 00:11:00,528 -Sig ikke, dette oprør skyldes Hastings. -De danner par. 164 00:11:00,618 --> 00:11:02,788 De har danset sammen et par gange. 165 00:11:02,870 --> 00:11:05,870 Ligesom Colin og Penelope Featherington. Det er ikke… 166 00:11:05,956 --> 00:11:09,416 De promenerede sammen, og han har sendt os begge blomster. 167 00:11:09,502 --> 00:11:11,092 Dyre blomster. 168 00:11:15,091 --> 00:11:18,721 Hertugen er ikke en seriøs bejler. Han gifter sig aldrig. 169 00:11:18,803 --> 00:11:20,513 Jeg har kendt ham hele livet. 170 00:11:20,596 --> 00:11:24,386 Det er ikke ordflom, fornægtelse eller umodenhed. 171 00:11:24,475 --> 00:11:25,725 Det lyder sådan. 172 00:11:25,810 --> 00:11:28,940 Jeg vil ikke gifte mig med Nigel Berbrooke. 173 00:11:31,524 --> 00:11:34,404 Jeg har handlet i din interesse, søster. 174 00:11:34,485 --> 00:11:37,655 En dag vil du indse det og blive taknemmelig. 175 00:11:37,738 --> 00:11:39,778 Der bliver udfærdiget en ægtepagt, 176 00:11:39,865 --> 00:11:41,275 og du ægter ham. 177 00:11:46,539 --> 00:11:49,079 -Mama… -Vær ikke urolig, min kære. 178 00:11:49,166 --> 00:11:51,876 Når lord Berbrooke ser, at hertugen mener det, 179 00:11:51,961 --> 00:11:53,461 må han trække sig. 180 00:11:54,422 --> 00:11:58,972 Måske godtager lord Berbrooke ikke en kvindes valg, men en mands godtager han. 181 00:12:00,428 --> 00:12:05,638 Og hvis hertugen ikke mener det… alvorligt, er der andre. 182 00:12:05,725 --> 00:12:09,015 Jeg så, hvordan I så på hinanden i går 183 00:12:09,103 --> 00:12:10,103 og i morges. 184 00:12:11,021 --> 00:12:14,691 Der er ikke andre. Der er kun hertugen. 185 00:12:26,787 --> 00:12:29,617 Dansede du med Bridgerton-pigen? To gange? 186 00:12:33,002 --> 00:12:38,052 Hvorfor var du den første, jeg opsøgte, da jeg vendte tilbage til byen? 187 00:12:38,132 --> 00:12:40,632 Indrøm det. Du savnede mig. 188 00:12:46,557 --> 00:12:49,477 -Kan vi veksle et par ord? -Så mange du vil. 189 00:12:52,730 --> 00:12:54,520 Vil du have, jeg kommer derop? 190 00:12:55,483 --> 00:13:00,363 Mine næver har fået tæsk nok af Deres hage i dag, Deres Hertugelighed. 191 00:13:09,580 --> 00:13:11,370 Nå, hvad er så vigtigt? 192 00:13:11,457 --> 00:13:14,077 Hvad tænkte du på i går aftes og i morges? 193 00:13:14,168 --> 00:13:16,298 -Jeg hører… -Du må være mere præcis. 194 00:13:16,378 --> 00:13:19,088 -Jeg tænker meget. -Opvarter du min søster? 195 00:13:19,173 --> 00:13:21,053 -Burde jeg ikke gøre det? -Nej. 196 00:13:21,133 --> 00:13:24,803 Af flere grunde. For det første er hun min søster, 197 00:13:24,887 --> 00:13:26,757 og så er hun allerede forlovet, 198 00:13:26,847 --> 00:13:31,137 og så kan vi vende tilbage til, at hun er min søster. 199 00:13:33,521 --> 00:13:36,731 Jeg kendte ikke til forlovelsen. Er der lyst til ægteskab? 200 00:13:36,816 --> 00:13:40,526 Formalia er iværksat. Jeg har aftalt alt med Nigel Berbrooke 201 00:13:40,611 --> 00:13:42,151 og har givet ham mit ord. 202 00:13:42,238 --> 00:13:44,408 Altså én fuldtræffer. Problemet er, 203 00:13:44,490 --> 00:13:46,870 at Berbrooke ikke er miss Bridgerton værdig. 204 00:13:49,078 --> 00:13:50,248 Han er respektabel. 205 00:13:51,497 --> 00:13:53,917 Man ser ikke ham gå på bordel. 206 00:13:53,999 --> 00:13:56,629 Og de seneste år har han været her i London. 207 00:13:56,710 --> 00:13:59,300 Ikke i en spillebule eller en ravnekrog, 208 00:13:59,380 --> 00:14:02,630 eller hvor du nu tossede rundt af en eller anden grund. 209 00:14:07,221 --> 00:14:10,641 Nigel Berbrooke er ikke ligefrem en helgen. 210 00:14:10,724 --> 00:14:15,154 Du er og har længe været min bedste ven. Men det er min søster. 211 00:14:15,229 --> 00:14:18,439 Tænk på alt det, vi har haft sammen. 212 00:14:18,524 --> 00:14:21,824 Jeg ønsker på ingen måde at fornærme dig, 213 00:14:21,902 --> 00:14:25,532 men du må kunne forstå, at familien går forud for alt andet! 214 00:14:31,078 --> 00:14:33,038 Hvorfor siger han ikke noget? 215 00:14:33,122 --> 00:14:35,372 Han er fire år. Han burde kunne tale. 216 00:14:35,457 --> 00:14:39,337 Han er bedre til bogstaverne en nogen anden, jeg har undervist. 217 00:14:39,420 --> 00:14:43,510 Han skal være Shakespeare med bogstaverne, hvis han ikke kan tale. 218 00:14:45,509 --> 00:14:49,429 Lad mig høre, knægt. Giv mig et ord, et grynt. 219 00:14:50,931 --> 00:14:52,471 -Tal så! -De skræmmer ham. 220 00:14:52,558 --> 00:14:55,348 Hvis det virker, skal jeg nok få lyd ud af ham. 221 00:14:55,436 --> 00:14:56,686 Nej. 222 00:14:58,939 --> 00:14:59,939 Hvad sagde du? 223 00:15:00,900 --> 00:15:06,860 Lad … være. 224 00:15:07,573 --> 00:15:08,573 Hvad laver han? 225 00:15:13,454 --> 00:15:15,664 -Han er en tåbe. -Deres Nåde… 226 00:15:15,748 --> 00:15:17,038 Han er en idiot! 227 00:15:19,460 --> 00:15:20,540 Du godeste. 228 00:15:21,503 --> 00:15:24,473 Ved du, hvor prekær vores situation er? 229 00:15:25,424 --> 00:15:27,474 Vi er blevet tildelt denne rang. 230 00:15:27,551 --> 00:15:30,141 Den er givet os af kongen. 231 00:15:30,679 --> 00:15:35,429 Men den er kun vores, så længe vi udmærker os. 232 00:15:36,101 --> 00:15:41,731 Hastingsnavnet må ikke ende i en tåbes bævende hænder. 233 00:15:44,526 --> 00:15:46,946 Fjern ham fra mit åsyn. 234 00:15:47,029 --> 00:15:48,609 Den dreng er død for mig. 235 00:16:05,047 --> 00:16:07,547 Jeg har lidt godter med. 236 00:16:08,217 --> 00:16:11,217 Du kan spise dem, mens alle andre er til bal. 237 00:16:12,554 --> 00:16:13,814 Du må godt komme ind. 238 00:16:13,889 --> 00:16:15,849 Der er sikkert rigeligt. 239 00:16:25,818 --> 00:16:28,648 De sender dig ikke hjem til din far. 240 00:16:28,737 --> 00:16:33,277 Det er en lettelse. Jeg tør ikke tænke på hans reaktion på… 241 00:16:34,076 --> 00:16:35,076 Din tilstand? 242 00:16:37,579 --> 00:16:40,619 Marina … må jeg spørge? 243 00:16:41,667 --> 00:16:42,917 Hvordan gik det til? 244 00:16:46,088 --> 00:16:46,958 Kage. 245 00:16:48,215 --> 00:16:49,215 Kage? 246 00:16:52,386 --> 00:16:55,966 Vores præst i Somerset holdt timelange prædikener. 247 00:16:56,640 --> 00:17:02,770 Tre, fire, sommetider fem timer lange. Jeg var ved at dåne af sult og udmattelse. 248 00:17:02,855 --> 00:17:04,475 Indtil en søndag, 249 00:17:04,565 --> 00:17:07,685 hvor jeg overvejede at lægge mig under bænken. 250 00:17:07,776 --> 00:17:09,486 Den ældste Crane-søn, George… 251 00:17:11,030 --> 00:17:15,280 Sir George Crane gav mig i smug en pakke med kage og småkager. 252 00:17:16,035 --> 00:17:17,695 Godt, præsten ikke så det. 253 00:17:19,371 --> 00:17:23,251 Efter nogen tid indeholdt pakkerne små beskeder. 254 00:17:23,876 --> 00:17:26,836 Vi udvekslede beskeder i flere måneder. 255 00:17:29,715 --> 00:17:32,215 Jeg så frem til at komme i kirke. 256 00:17:33,927 --> 00:17:36,887 -Og hvor er sir George så nu? -I Spanien. 257 00:17:37,473 --> 00:17:41,603 Han drog i krig med Wellington, men han skriver stadig til mig. 258 00:17:42,644 --> 00:17:43,524 Kan du se? 259 00:17:47,191 --> 00:17:52,781 Så … din tilstand er altså fremkaldt af… 260 00:17:54,156 --> 00:17:55,026 Kærlighed. 261 00:17:56,742 --> 00:17:57,992 Kærlighed, Penelope. 262 00:18:17,888 --> 00:18:20,968 Deres Majestæt, livlægen har nyt om kongen. 263 00:18:21,058 --> 00:18:25,098 Hvorfor er der stadig ingen interessante forlovelser i denne sæson? 264 00:18:25,646 --> 00:18:27,146 Hvor kedsommeligt! 265 00:18:27,231 --> 00:18:30,151 Jeg har god sladder om vores tidligere køkkenpige. 266 00:18:30,234 --> 00:18:34,914 En køkkenpige interesserer mig ikke. Jeg vil underholdes, tryllebindes. 267 00:18:36,949 --> 00:18:39,869 Vil livlægen fortælle, min mand er død, Brimsley? 268 00:18:39,952 --> 00:18:41,292 Næppe, Deres Majestæt. 269 00:18:41,370 --> 00:18:44,960 Så sig, jeg er optaget. Og kom med mine skrivesager. 270 00:19:11,692 --> 00:19:14,782 -Rubinerne eller perlerne? -Perlerne, naturligvis. 271 00:19:14,862 --> 00:19:19,582 Mama, måske ville rubinerne fange flere nye bejleres blikke. 272 00:19:21,910 --> 00:19:24,910 Hvis jeg ikke skal lægge alle mine æg i én kurv. 273 00:19:24,997 --> 00:19:28,957 Jeg må … samle flere … æg. 274 00:19:29,793 --> 00:19:31,963 Hertugen har gjort dig fortumlet. 275 00:19:32,045 --> 00:19:34,965 Han vil få lord Berbrooke til at tumle langt væk. 276 00:19:36,133 --> 00:19:39,223 -Hvad er der dog, mrs. Wilson? -Dronningen, frue. 277 00:19:39,303 --> 00:19:41,643 -Er hun syg? -Har kongen skadet hende? 278 00:19:41,722 --> 00:19:46,482 -Hendes Majestæts kongelige brevpapir. -Hun har skrevet til Dem, frue. 279 00:19:56,320 --> 00:19:57,700 Hvad står der, mama? 280 00:20:02,910 --> 00:20:07,620 Jeg er inviteret til te hos dronningen om to dage. 281 00:20:13,045 --> 00:20:14,625 Glem perlerne. 282 00:20:15,297 --> 00:20:17,467 Du skal bære diamanterne i aften. 283 00:20:24,389 --> 00:20:27,479 Ville De tage skade af farver på tøjet, Deres Nåde? 284 00:20:27,559 --> 00:20:32,939 Londonsæsonen er kedelig nok i forvejen. Behøver Deres tøj også være det? 285 00:20:33,023 --> 00:20:36,533 -Jeg fik at vide, denne stil var populær. -Ikke hos mig. 286 00:20:36,610 --> 00:20:39,030 Tag min arm, før du forsinker os. 287 00:20:50,332 --> 00:20:53,502 Nå da, du er alligevel ikke død. 288 00:20:53,585 --> 00:20:56,045 Deres Nåde, vi ventede Dem ikke. 289 00:20:56,129 --> 00:20:58,629 Ikke set i London, intet nyt om skolingen, 290 00:20:58,715 --> 00:21:03,545 ikke et ord om dig fra din far. Men her sidder du, lyslevende. 291 00:21:03,637 --> 00:21:06,467 Rejs dig op, så jeg kan se på dig. 292 00:21:12,062 --> 00:21:15,982 Din mor ville begræde, at hendes søn ikke kendte hendes bedste ven. 293 00:21:17,442 --> 00:21:18,402 Du ligner hende. 294 00:21:18,986 --> 00:21:20,526 Og gudskelov for det. 295 00:21:22,281 --> 00:21:24,121 Lady Danbury, Deres Nåde. 296 00:21:29,579 --> 00:21:31,789 Du har ikke lært gode manerer. 297 00:21:32,374 --> 00:21:37,594 Har du lært at læse, skrive, ride og fægte? 298 00:21:38,755 --> 00:21:40,295 Og dog er du ikke i skole? 299 00:21:44,970 --> 00:21:50,430 Jeg kan ikke … tale. 300 00:21:55,981 --> 00:22:01,531 Som barn, for nogle århundreder siden, var jeg bange for mit eget spejlbillede. 301 00:22:01,611 --> 00:22:05,661 Når jeg kom ind i et lokale, prøvede jeg at falde i et med tapetet. 302 00:22:05,741 --> 00:22:09,911 Men der er grænser for, hvor længe folk som os kan gemme sig. 303 00:22:10,579 --> 00:22:13,209 Jeg vidste, jeg måtte frem i lyset en dag, 304 00:22:13,290 --> 00:22:20,050 og så kunne jeg ikke være skræmt. Så i stedet gjorde jeg mig skræmmende. 305 00:22:20,130 --> 00:22:23,430 Jeg gjorde mit vid, min påklædning og mit blik skarpere, 306 00:22:23,508 --> 00:22:28,348 og jeg gjorde mig selv til det mest skræmmende væsen i lokalet. 307 00:22:30,057 --> 00:22:30,887 Kom. 308 00:22:36,396 --> 00:22:39,016 Du kan tale. 309 00:22:40,359 --> 00:22:41,489 Jeg forstod dig. 310 00:22:42,652 --> 00:22:46,372 Og jeg vil hjælpe dig af med din stammen. 311 00:22:46,948 --> 00:22:50,408 Men til gengæld skal du love mig, 312 00:22:51,244 --> 00:22:54,124 at når du træder frem i lyset, 313 00:22:55,207 --> 00:22:59,037 vil du fortjene den opmærksomhed, du tiltrækker dig. 314 00:23:26,571 --> 00:23:27,571 En dans? 315 00:23:28,281 --> 00:23:32,201 Så må en anden hente mig et glas ratafia. 316 00:23:32,285 --> 00:23:35,825 Lord Bridgerton, vil De være så venlig? 317 00:23:36,581 --> 00:23:38,171 Naturligvis, lady Danbury. 318 00:23:44,089 --> 00:23:46,719 Seks baller rækker ikke. Det skal være otte. 319 00:23:46,800 --> 00:23:48,550 -Og en picnic. -En picnic? 320 00:23:48,635 --> 00:23:52,635 Vi må desværre skrue op for vores komediespil. 321 00:23:52,722 --> 00:23:55,392 På grund af Berbrooke, formoder jeg? 322 00:23:56,601 --> 00:24:03,021 Han skal tro, at De står på kanten til et frieri, så han lader mig i fred. 323 00:24:03,108 --> 00:24:05,318 Jeg håber ikke, jeg mister balancen. 324 00:24:05,402 --> 00:24:08,952 Heller ikke jeg, for vi vil være uadskillelige hele aftenen. 325 00:24:09,448 --> 00:24:12,778 Og vi skal se ud til at more os, selv om det er svært. 326 00:24:12,868 --> 00:24:14,488 Ja, sandelig. 327 00:25:09,382 --> 00:25:10,972 Dans med din søster. 328 00:25:11,051 --> 00:25:12,841 -Hvorfor? -Fordi jeg siger det. 329 00:25:15,722 --> 00:25:19,682 -Måske udtrykte jeg mig uklart tidligere. -Skal jeg såre din søster? 330 00:25:19,768 --> 00:25:22,558 -Tværtom. -Men hun skal giftes med en led karl. 331 00:25:22,646 --> 00:25:23,936 Lord Bridgerton. 332 00:25:24,022 --> 00:25:25,692 Undskyld, jeg forstyrrer, 333 00:25:25,774 --> 00:25:30,364 men lad mig gentage mine intentioner med hensyn til deres søster. 334 00:25:30,445 --> 00:25:34,525 Jeg har længe attrået hende for hendes skønhed, ynde… 335 00:25:34,616 --> 00:25:35,946 For hendes højrehånd? 336 00:25:36,993 --> 00:25:41,833 Jeg må vide, om jeg kan stole på, De udreder denne misforståelse. 337 00:25:41,915 --> 00:25:44,455 Jeg vil ikke bringe nogen i forlegenhed. 338 00:25:44,543 --> 00:25:45,633 Det er lidt sent. 339 00:25:46,670 --> 00:25:49,460 Står De hertugen for nær, eller gør hans rang Dem… 340 00:25:49,548 --> 00:25:52,798 Rolig, Berbrooke. Jeg har lovet at tage mig af sagen, 341 00:25:52,884 --> 00:25:55,684 som hertugen ikke skal bekymre sig om. 342 00:25:55,762 --> 00:25:59,852 Måske kender du ikke mine bekymringer eller lord Berbrookes karakter. 343 00:26:00,934 --> 00:26:03,024 Jeg vil behandle Deres søster godt. 344 00:26:03,103 --> 00:26:06,313 Måske vil hun med tiden gengælde mine følelser. 345 00:26:06,398 --> 00:26:07,728 Hold nu op, Berbrooke. 346 00:26:07,816 --> 00:26:10,026 Han har næppe fortalt om sit blå øje. 347 00:26:11,069 --> 00:26:14,199 -Jeg gik ind i en skabsdør. -Han gik over stregen. 348 00:26:14,281 --> 00:26:16,781 I går aftes prøvede han på noget nedrigt, 349 00:26:16,866 --> 00:26:20,036 hvorfor Deres søster stak ham en på skrinet. 350 00:26:23,248 --> 00:26:24,618 De skal vide… 351 00:26:24,708 --> 00:26:26,498 Det ville Daphne da have sagt. 352 00:26:28,753 --> 00:26:29,923 Ville hun? 353 00:26:36,803 --> 00:26:40,563 -De tiltaler aldrig mere min søster. -Men vi skal giftes. 354 00:26:40,640 --> 00:26:43,230 De dør, hvis De så meget som ser på hende. 355 00:26:46,313 --> 00:26:49,573 Vær glad for, De undgår et slag af endnu en Bridgerton. 356 00:26:52,444 --> 00:26:54,244 Hvad er der sket? Bror? 357 00:26:54,321 --> 00:26:57,451 Du skal ikke bekymre dig om Berbrooke. Det er slut. 358 00:27:04,497 --> 00:27:06,497 -Sagde De det? -Jeg måtte sige det. 359 00:27:06,583 --> 00:27:09,343 -Alt ordner sig, det lover jeg. -Nå, det gør De? 360 00:27:09,961 --> 00:27:11,881 Uanset hvad De og min bror tror, 361 00:27:11,963 --> 00:27:15,433 kan jeg tale for mig selv. Det havde De ingen ret til. 362 00:27:15,508 --> 00:27:17,588 -Jeg ville hjælpe. -De hjalp ikke. 363 00:27:18,136 --> 00:27:21,136 De undervurderede Nigels indbildskhed. 364 00:27:21,890 --> 00:27:26,810 For ikke at tale om, at folk kigger. De beroliger mig slet ikke. 365 00:27:38,198 --> 00:27:44,038 En pragtfuld aften, Deres Nåde. Ikke sandt? 366 00:27:45,163 --> 00:27:48,923 Den unge dame er en sjælden skat. 367 00:27:49,000 --> 00:27:51,210 Lad nu være med at forkludre det. 368 00:27:53,171 --> 00:27:54,131 Tak. 369 00:28:02,013 --> 00:28:04,973 -Jeg vil spadsere i aften. -Javel, Deres Nåde. 370 00:28:14,401 --> 00:28:15,651 Det er bare mig. 371 00:28:16,277 --> 00:28:19,487 Følger De efter mig? Jeg troede, sagen var afgjort. 372 00:28:19,572 --> 00:28:22,412 Det var den, til De ødelagde det hele. 373 00:28:22,492 --> 00:28:24,332 Tal med viscounten igen. 374 00:28:24,411 --> 00:28:27,961 I går aftes var en fejl, et øjebliks svigtende dømmekraft. 375 00:28:28,039 --> 00:28:29,499 Det forstår De vel? 376 00:28:29,582 --> 00:28:33,132 Der er og bliver aldrig nogen form for forståelse mellem os. 377 00:28:33,211 --> 00:28:34,051 Gå hjem. 378 00:28:34,129 --> 00:28:37,629 Men De har ikke brug for hende. De er hertug. 379 00:28:37,716 --> 00:28:41,046 De har allerede pengene, rangen og anseelsen. 380 00:28:41,136 --> 00:28:44,346 Jeg har brug for hende. Lad mig dog få hende. 381 00:28:44,431 --> 00:28:46,681 Det bør være op til miss Bridgerton. 382 00:28:46,766 --> 00:28:49,136 Ved hestekøb købslår jeg ikke med hesten. 383 00:28:49,227 --> 00:28:50,687 Hvis De ikke forsvinder… 384 00:28:50,770 --> 00:28:52,480 Hvorfor har De ikke friet, 385 00:28:52,564 --> 00:28:55,024 hvis De er så betagede af hinanden? 386 00:28:55,108 --> 00:28:59,528 Hvorfor har De så ikke friet? De har måske allerede haft hende. 387 00:29:02,073 --> 00:29:03,623 I så fald, så sig det. 388 00:29:03,700 --> 00:29:07,450 Hvis jeg havde vidst, hun var løsnet og beskadiget, ikke intakt, 389 00:29:07,537 --> 00:29:09,207 -havde jeg ikke… -Ti stille! 390 00:29:10,498 --> 00:29:13,248 De skal ikke betvivle damens uangribelige ære. 391 00:29:13,334 --> 00:29:18,014 Javel. Meget vel. Det var det, jeg håbede at høre. 392 00:29:18,631 --> 00:29:23,431 De fortjener ikke at indånde den samme luft som hende. Gå så hjem. 393 00:29:23,511 --> 00:29:24,931 Og det gør De? 394 00:29:25,013 --> 00:29:27,353 Jeg har hørt historierne om Deres far. 395 00:29:27,432 --> 00:29:31,102 Jeg ved, hvor højt han ønskede sig en søn, en arving, 396 00:29:31,186 --> 00:29:35,606 og jeg ved, han ihærdigt prøvede at få en, da Deres mor ikke kunne levere. 397 00:29:35,690 --> 00:29:40,820 Hvis nogen bør kunne lukke øjnene for en mands svigtende dømmekraft, 398 00:29:40,904 --> 00:29:41,744 er det Dem. 399 00:29:41,821 --> 00:29:43,741 Æblet falder ikke så langt, vel? 400 00:30:05,303 --> 00:30:10,733 Deres Nåde, lad mig præsentere lady Danbury og lord Basset. 401 00:30:17,524 --> 00:30:21,614 Jamen dog. Det er en højst uvelkommen forstyrrelse. 402 00:30:21,694 --> 00:30:25,704 Det burde glæde Dem at vide, at Deres søn er i live og har det godt. 403 00:30:25,782 --> 00:30:28,702 Det overraskede åbenbart Deres ansatte. 404 00:30:28,785 --> 00:30:30,365 Hvad gælder Deres besøg? 405 00:30:33,331 --> 00:30:36,331 Jeg får gode karakterer i alle fag. 406 00:30:37,877 --> 00:30:39,797 Jeg kan ride, fægte og skyde… 407 00:30:41,297 --> 00:30:43,797 …overordentligt godt, siges det. 408 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 Og jeg kan… 409 00:30:51,140 --> 00:30:52,060 Jeg… 410 00:30:54,185 --> 00:30:56,475 Du er min største fiasko. 411 00:30:57,480 --> 00:30:59,610 Undskyld? 412 00:30:59,691 --> 00:31:01,031 Det bør De. 413 00:31:01,109 --> 00:31:02,239 Det sker ikke igen. 414 00:31:03,194 --> 00:31:06,204 Må jeg minde om, at han bliver hertug af Hastings, 415 00:31:06,281 --> 00:31:11,791 og han har krav på den smule faderfølelse, som findes i Deres kolde hjerte? 416 00:31:11,870 --> 00:31:15,670 Det må De, så længe jeg må minde Dem om Deres plads, 417 00:31:16,541 --> 00:31:18,381 som er ude af mit synsfelt 418 00:31:18,459 --> 00:31:20,629 og med Deres kæft lukket. 419 00:31:24,591 --> 00:31:29,221 Jeg har skrevet til Dem mange gange, for at fortælle, at jeg ikke er… 420 00:31:31,556 --> 00:31:32,516 …ikke er død. 421 00:31:35,226 --> 00:31:36,936 Fik De mine breve? 422 00:31:37,020 --> 00:31:39,020 Det er smerteligt nok at vide, 423 00:31:39,105 --> 00:31:41,935 af du en dag skal arve Hastings, 424 00:31:42,025 --> 00:31:45,235 men at være vidne til din kamp er for stor en hån. 425 00:31:46,321 --> 00:31:49,661 Du er lige så uduelig, som din mor viste sig at være, 426 00:31:50,366 --> 00:31:54,036 så jeg vil benytte samme praksis overfor dig som for hende, 427 00:31:54,579 --> 00:31:58,119 nemlig glemme, at du nogensinde har besudlet stedet her. 428 00:32:12,347 --> 00:32:15,137 HERTUGEN AF HASTINGS 429 00:32:21,981 --> 00:32:26,571 Denne skribent har ofte betragtet hjertet som det mest sælsomme organ, 430 00:32:26,653 --> 00:32:28,913 som ikke agter på fornuft eller rang. 431 00:32:28,988 --> 00:32:32,868 For hvilken grund kan miss Bridgerton have 432 00:32:32,951 --> 00:32:37,911 til at overveje en simpel barons frieri, når hun har sikret sig en hertug? 433 00:32:38,498 --> 00:32:42,288 Er det mon ikke kun debutantens fornuft, der er noget galt med? 434 00:32:42,877 --> 00:32:44,917 Det er min egen opskrift. 435 00:32:46,255 --> 00:32:48,295 Hertugen vil nok synes om den. 436 00:32:48,383 --> 00:32:50,723 Skidt med, hvad hertugen synes, Rose. 437 00:32:50,802 --> 00:32:52,932 Han er da galant? Med udsøgt smag… 438 00:32:53,012 --> 00:32:53,972 Stop. 439 00:32:56,557 --> 00:32:58,307 Har De noget imod rougen? 440 00:33:00,853 --> 00:33:01,733 Nej. 441 00:33:03,147 --> 00:33:04,397 Den er perfekt. 442 00:33:06,109 --> 00:33:07,319 Giv mig mere på. 443 00:33:17,704 --> 00:33:20,164 Lad mig meddele, kære læser, 444 00:33:20,248 --> 00:33:24,458 at hvis denne besynderlige opførsel indvarsler endnu en skandale, 445 00:33:24,544 --> 00:33:27,714 kan De stole på, at jeg vil afdække den, 446 00:33:27,797 --> 00:33:31,217 for intet kan som en udflugt ud i naturen 447 00:33:31,300 --> 00:33:34,720 højne humøret og få tungen på gled. 448 00:33:35,263 --> 00:33:37,563 Jeg hører, hun ser bimse Berbrooke. 449 00:33:37,640 --> 00:33:39,680 Han passer godt til hende. 450 00:33:46,190 --> 00:33:49,570 -Må jeg lege med Eloise? -Damer leger ikke, Penelope. 451 00:33:49,652 --> 00:33:52,492 Må jeg gå på udkig efter bejlere med Eloise? 452 00:33:52,572 --> 00:33:53,702 Så lad gå da. 453 00:33:57,452 --> 00:34:00,752 Hvad har den frugtsommelige tjenestepige fortalt? 454 00:34:00,830 --> 00:34:04,210 -Hvordan gik det til? -Hun sagde, det var kærlighed. 455 00:34:05,126 --> 00:34:08,126 Kærlighed? Det giver ingen mening. 456 00:34:08,212 --> 00:34:09,762 Nej, bestemt ikke. 457 00:34:09,839 --> 00:34:11,839 Se på min mor. Tre børn. 458 00:34:11,924 --> 00:34:14,394 Skulle det skyldes kærlighed? 459 00:34:14,469 --> 00:34:16,969 Hvad sagde hun mere? Var hun ikke bange? 460 00:34:17,055 --> 00:34:20,475 Mere … bedrøvet end bange. 461 00:34:20,558 --> 00:34:23,638 Men måske ender det godt for hende. 462 00:34:23,728 --> 00:34:26,688 Hun vil ud på landet og gifte sig med kæresten. 463 00:34:26,773 --> 00:34:29,403 Så har hun mere grund til at være bange. 464 00:34:29,484 --> 00:34:33,204 Når hun er gift, er hendes liv forbi. Det er ingen redning. 465 00:34:33,279 --> 00:34:34,569 Stakkels pigebarn! 466 00:34:48,002 --> 00:34:50,712 Jeg vidste ikke, hvad Berbrooke havde forsøgt. 467 00:34:50,797 --> 00:34:53,337 Jeg havde hjulpet dig. Du burde have sagt det. 468 00:34:53,424 --> 00:34:55,054 Ville du have troet mig? 469 00:34:55,968 --> 00:34:59,678 Eller ændrede du kun mening, fordi en mand fortalte dig sandheden? 470 00:34:59,764 --> 00:35:01,274 Tror du sådan om mig? 471 00:35:01,349 --> 00:35:05,059 Efter jeg fortalte dig om mine ønsker, og du ignorerede dem… 472 00:35:05,144 --> 00:35:06,484 …ja, det gør jeg. 473 00:35:16,280 --> 00:35:18,070 -De kommer for sent. -Undskyld. 474 00:35:18,157 --> 00:35:21,367 -Skal vi slutte os til Deres familie? -Absolut ikke. 475 00:35:22,120 --> 00:35:25,960 Vi må promenere forbi de herrer, som spiller længere fremme. 476 00:35:30,878 --> 00:35:33,708 -Hvad har De gjort med hånden? -Boksning. 477 00:35:33,798 --> 00:35:36,758 En absurditet, som mænd finder underholdende. 478 00:35:36,843 --> 00:35:40,013 -Mit ærme. Knap det. -Hvabehar? 479 00:35:48,813 --> 00:35:51,983 De behøver ikke at være så bekymret. Berbrooke er… 480 00:35:52,066 --> 00:35:54,316 Ved De ikke, hvad Whistledown skriver? 481 00:35:54,402 --> 00:35:57,572 Nej. Selv om De tror, Berbrooke er en saga blot, 482 00:35:57,655 --> 00:36:00,315 må vi fortsætte. Jeg mangler stadig en mand. 483 00:36:00,408 --> 00:36:02,908 Jeg er smigret, men svaret er desværre nej. 484 00:36:02,994 --> 00:36:05,714 Jeg ved det. De er ikke typen, som gifter sig. 485 00:36:06,414 --> 00:36:09,424 Måske er De ikke typen, kvinder vil giftes med. 486 00:36:09,500 --> 00:36:12,800 De ville nok være den mindst utiltalende hustru. 487 00:36:12,879 --> 00:36:14,709 -Er det en kompliment? -Ja. 488 00:36:14,797 --> 00:36:18,047 Men det er lige meget, for De vil giftes af kærlighed. 489 00:36:19,260 --> 00:36:20,300 Naturligvis. 490 00:36:22,972 --> 00:36:23,972 Kigger de stadig? 491 00:36:32,607 --> 00:36:33,437 Bridgerton! 492 00:36:34,525 --> 00:36:35,985 Hvad har De gjort? 493 00:36:38,070 --> 00:36:40,530 Jeg bringer glædeligt nyt, Bridgertons. 494 00:36:40,615 --> 00:36:42,275 Jeg tog sagen i egen hånd 495 00:36:42,366 --> 00:36:45,616 og løste kongebrev til bryllup med miss Bridgerton. 496 00:36:45,703 --> 00:36:48,713 -Der bliver intet bryllup. -Aftalen er ophævet. 497 00:36:48,789 --> 00:36:52,879 De ser ud til at have ondt. Skal vi tale mere uforstyrret sammen? 498 00:36:52,960 --> 00:36:55,050 Der er ikke mere at tale om. 499 00:36:55,129 --> 00:36:58,299 Men måske er De familien Bridgertons sande overhoved. 500 00:36:58,382 --> 00:37:02,602 Var det Dem, ville De nok have belært Deres søster om ikke 501 00:37:02,678 --> 00:37:04,678 at opfordre til kurmageri, 502 00:37:04,764 --> 00:37:06,724 da vi var på Vauxhalls mørke sti. 503 00:37:06,807 --> 00:37:11,097 Det mindste rygte om en sådan skandale kunne ødelægge 504 00:37:11,187 --> 00:37:13,477 selv de mest betydningsfulde familier. 505 00:37:13,564 --> 00:37:16,944 Hvad ville for eksempel lady Whistledown gøre 506 00:37:17,026 --> 00:37:18,736 med så rystende oplysninger? 507 00:37:18,819 --> 00:37:20,859 -Er det en trussel? -Bestemt ikke. 508 00:37:21,364 --> 00:37:23,744 For om tre dage skal jeg giftes. 509 00:37:25,326 --> 00:37:29,496 Jeg har vundet sæsonens diamant, det bedste fra det fine selskab. 510 00:37:29,580 --> 00:37:30,960 Jeg har en Bridgerton. 511 00:37:31,540 --> 00:37:35,130 Og jeg vil redde hende og hele Deres familie 512 00:37:35,211 --> 00:37:38,301 fra den ruin, De ikke formåede at afværge. 513 00:37:43,469 --> 00:37:46,809 Jeg ser frem til forbundet mellem vore fine familier. 514 00:37:47,723 --> 00:37:50,353 Bridgerton. Hastings. 515 00:37:55,356 --> 00:37:57,566 Jeg må udfordre lord Berbrooke. 516 00:37:57,650 --> 00:37:58,480 Anthony! 517 00:37:58,567 --> 00:38:00,987 Jeg er veltrænet og kender reglerne. 518 00:38:01,070 --> 00:38:03,660 Du duellerer ikke med lord Berbrooke. 519 00:38:04,323 --> 00:38:07,123 Jeg er ligeglad med, hvor trænet du er. 520 00:38:07,201 --> 00:38:09,411 Det er ulovligt og aldeles rædsomt. 521 00:38:09,495 --> 00:38:11,785 Gentlemen har intet andet valg. 522 00:38:11,872 --> 00:38:14,042 Når en ung kvinde, endog ens søster, 523 00:38:14,125 --> 00:38:17,085 påstås at være uanstændig, må følgen være døden! 524 00:38:17,169 --> 00:38:18,089 Det dur ikke. 525 00:38:19,171 --> 00:38:22,011 Hvis lord Berbrooke gør alvor af sin trussel, 526 00:38:22,091 --> 00:38:25,721 før du skyder ham, hvad så? 527 00:38:26,637 --> 00:38:32,017 Han kan åbne sin lille mund når som helst, og så er jeg fordømt. 528 00:38:33,394 --> 00:38:34,484 Det er vi alle. 529 00:38:38,107 --> 00:38:39,977 Jeg må ægte Nigel Berbrooke. 530 00:38:40,735 --> 00:38:42,185 Det er den eneste udvej. 531 00:39:00,796 --> 00:39:02,916 Rose, vil du gå ud et øjeblik? 532 00:39:18,230 --> 00:39:19,900 Jeg har lært dig at tro på, 533 00:39:19,982 --> 00:39:23,652 at ægteskab er det bedste, livet har at byde på, 534 00:39:24,236 --> 00:39:25,856 og det er stadig sandt. 535 00:39:26,614 --> 00:39:30,954 Men man får ikke blot en partner i et ægteskab. 536 00:39:31,035 --> 00:39:34,865 Du vil få tryghed og et hus at passe 537 00:39:34,955 --> 00:39:37,455 og vigtigst af alt børn. 538 00:39:39,418 --> 00:39:42,338 Du vil hellige dig at opfostre din familie, 539 00:39:42,421 --> 00:39:44,881 og du vil finde megen glæde. 540 00:39:45,925 --> 00:39:47,295 Det ved jeg. 541 00:39:52,640 --> 00:39:53,720 Du og papa… 542 00:39:56,644 --> 00:39:58,904 I var så lykkelige, mama. 543 00:40:01,107 --> 00:40:02,817 Det var det, jeg ønskede. 544 00:40:04,610 --> 00:40:06,900 Det håbede jeg, at jeg kunne finde. 545 00:40:08,280 --> 00:40:09,320 Også jeg. 546 00:40:28,759 --> 00:40:30,089 Eloise Bridgerton. 547 00:40:40,187 --> 00:40:42,647 Kom så. Skæld mig ud. 548 00:40:45,526 --> 00:40:46,526 Må jeg få en? 549 00:41:00,374 --> 00:41:02,004 Sæt jeg vil noget andet. 550 00:41:03,002 --> 00:41:04,962 -Hvad mener du? -Bare noget andet. 551 00:41:05,754 --> 00:41:10,344 Jeg ser Daphne gøre sig klar til ballerne med kjolerne og de mange bejlere 552 00:41:10,426 --> 00:41:14,596 og bliver helt træt. Hvad nu, hvis jeg ønsker et andet liv, Benedict, 553 00:41:14,680 --> 00:41:18,060 og mener, at jeg er i stand til at opnå mere, 554 00:41:19,226 --> 00:41:21,476 selv når jeg ikke må få andet. 555 00:41:23,939 --> 00:41:26,069 Så vil jeg sige… 556 00:41:28,319 --> 00:41:29,449 …du ikke er alene. 557 00:41:49,924 --> 00:41:51,934 Danser du med miss Bridgerton endnu? 558 00:41:54,345 --> 00:41:57,135 -Hvordan har hun det? -Hun skal giftes. 559 00:41:57,223 --> 00:41:59,313 Så kan du gøre, hvad du vil. 560 00:42:01,060 --> 00:42:01,890 En runde til. 561 00:42:56,073 --> 00:42:57,073 Deres Majestæt. 562 00:43:15,593 --> 00:43:16,723 Hvad synes De? 563 00:43:20,389 --> 00:43:21,389 Om musikken? 564 00:43:23,225 --> 00:43:24,765 Jeg synes, den er smuk. 565 00:43:26,812 --> 00:43:27,982 Er det Mozart? 566 00:43:28,897 --> 00:43:32,067 Jeg mødte mr. Mozart, inden han fyldte ti år. 567 00:43:32,151 --> 00:43:36,031 Drengen akkompagnerede mig i en arie, og jeg erklærede, 568 00:43:36,113 --> 00:43:38,823 han ville blive en af Europas bedste komponister. 569 00:43:38,907 --> 00:43:40,277 Og De fik ret. 570 00:43:41,744 --> 00:43:45,214 Jeg tager sjældent fejl af den slags. Ved De hvorfor? 571 00:43:45,289 --> 00:43:49,629 Fordi når jeg viser nogen min gunst, forventer jeg, at de lever op til det. 572 00:43:49,710 --> 00:43:51,590 -Mener Deres Majestæt… -Brimsley! 573 00:43:52,504 --> 00:43:53,384 Frisk snus. 574 00:44:00,763 --> 00:44:02,563 Han er en rædsom sladretaske. 575 00:44:03,390 --> 00:44:05,020 Hvis han overhørte os, 576 00:44:05,100 --> 00:44:08,020 ville hele England snart vide, hvad vi talte om. 577 00:44:09,313 --> 00:44:10,193 Jeg forstår. 578 00:44:12,107 --> 00:44:13,477 Ja, det gør De vel. 579 00:44:14,318 --> 00:44:18,158 Jeg spåede Deres datter en stor fremtid, 580 00:44:18,238 --> 00:44:21,738 en fremtid med en hertug, måske. 581 00:44:21,825 --> 00:44:23,365 En sådan alliance… 582 00:44:24,703 --> 00:44:29,173 Jo … det ville sandelig være vidunderligt. 583 00:44:43,305 --> 00:44:44,635 Som sagt 584 00:44:44,723 --> 00:44:47,603 gavnede succesen ikke kun den unge maestro. 585 00:44:48,686 --> 00:44:51,806 Det ville have skadet hele Mozart-familien, 586 00:44:51,897 --> 00:44:54,357 hvis deres dreng var blevet i Salzburg. 587 00:44:58,237 --> 00:44:59,447 Er De ikke enig? 588 00:45:06,829 --> 00:45:09,119 Jo da. Det er jeg. 589 00:45:11,041 --> 00:45:12,631 Hvad skal vi gøre, frue? 590 00:45:12,710 --> 00:45:16,210 Vi inviterer straks lady Berbrooke til te, mrs. Wilson. 591 00:45:23,095 --> 00:45:25,965 Nigel er mit eneste barn. 592 00:45:26,473 --> 00:45:28,143 En helt særlig dreng. 593 00:45:28,225 --> 00:45:32,305 Jeg ynder at sige, at Gud ikke velsignede mig med endnu en, 594 00:45:32,396 --> 00:45:35,516 fordi det fuldkomne var opnået. 595 00:45:35,607 --> 00:45:36,567 Du milde. 596 00:45:37,735 --> 00:45:40,195 Ikke alle er så velsignede, det ved jeg. 597 00:45:41,363 --> 00:45:45,783 Miss Bridgerton, lad mig tage Dem i øjesyn. 598 00:45:48,537 --> 00:45:49,707 Afgjort sund. 599 00:45:50,831 --> 00:45:53,251 Selv om De ser noget mut ud. 600 00:45:54,376 --> 00:45:57,376 -Det blev sent i går. -På grund af spændingen vel. 601 00:45:57,463 --> 00:46:01,763 Men De må gøre Dem umage, min kære. Min Nigel er meget kræsen. 602 00:46:01,842 --> 00:46:05,432 Han har afvist flere meget smukkere debutanter med ordene: 603 00:46:05,512 --> 00:46:10,392 "Mor, jeg sætter færdigheder over skønhed." 604 00:46:11,435 --> 00:46:12,635 Vil De tro det? 605 00:46:20,277 --> 00:46:23,157 Deres frue gør hurtigt kål på småkagerne. 606 00:46:23,655 --> 00:46:26,405 Tænk ikke på det, Rose, jeg tager mig af det. 607 00:46:29,703 --> 00:46:30,583 Husholdersker… 608 00:46:31,413 --> 00:46:33,123 De tror, de er uundværlige, 609 00:46:33,207 --> 00:46:35,997 men vi kammerpiger laver alt arbejdet. 610 00:46:37,085 --> 00:46:38,835 Jeg har en magen til. 611 00:46:38,921 --> 00:46:41,841 Men De er heldig. Hvor meget besvær kan det være 612 00:46:41,924 --> 00:46:44,934 med kun lady Berbrooke og unge lord Berbrooke? 613 00:46:45,677 --> 00:46:47,137 De skulle bare vide. 614 00:46:48,931 --> 00:46:53,441 De spiste ikke en bid, min kære! 615 00:46:53,519 --> 00:46:56,689 En ung dame må være velnæret, hvis hun skal have børn. 616 00:46:56,772 --> 00:47:00,032 Kippers på rugbrød hver dag gjorde underværket for mig, 617 00:47:00,108 --> 00:47:01,778 da jeg undfangede min Nigel. 618 00:47:07,699 --> 00:47:08,619 Hvad nyt? 619 00:47:08,700 --> 00:47:09,830 Hvad foregår her? 620 00:47:09,910 --> 00:47:13,250 Du tror vel ikke, jeg inviterede hende uden bagtanker? 621 00:47:13,330 --> 00:47:16,290 Tjenestefolk hører som bekendt alt. 622 00:47:16,375 --> 00:47:17,785 Hun har hørt en hel del. 623 00:47:17,876 --> 00:47:22,506 Lord Berbrooke har en søn med en tjenestepige, som han nægtede at forsørge. 624 00:47:22,589 --> 00:47:25,429 -Pigen og barnet lever i armod. -En rædsom mand. 625 00:47:25,509 --> 00:47:28,179 Forhåbentlig kan vi nu slippe af med ham. 626 00:47:29,763 --> 00:47:31,603 Han vil benægte det. 627 00:47:32,641 --> 00:47:35,811 Og hvem vil tro mere på nogle kvinder end på en mand? 628 00:47:35,894 --> 00:47:36,984 Måske ingen. 629 00:47:37,729 --> 00:47:42,069 Men det vil de, hvis lady Whistledown gør. Så vi opfører os som kvinder. 630 00:47:43,235 --> 00:47:44,315 Vi snakker. 631 00:47:48,240 --> 00:47:50,240 Og han giftede sig kun med hende, 632 00:47:50,325 --> 00:47:54,405 fordi hans pére tabte alle pengene på en forretning i Amerika. 633 00:47:55,080 --> 00:47:59,590 Mon Dieu, er det ikke sæsonens saftigste historie? 634 00:48:00,919 --> 00:48:02,669 Måske ikke den saftigste. 635 00:48:05,173 --> 00:48:07,553 Enhver baron har en horeunge. 636 00:48:07,634 --> 00:48:10,434 En horeunge, han sendte væk, før pigen fødte? 637 00:48:11,638 --> 00:48:14,728 Det siger du ikke. Det må vi fortælle Jennie og Mary. 638 00:48:21,648 --> 00:48:24,648 Det er kommet denne skribent for øre, 639 00:48:24,735 --> 00:48:28,815 at der verserer den frygteligste historie. 640 00:48:33,702 --> 00:48:38,122 Det siges, man ikke kan skue en hund på hårene. 641 00:48:38,206 --> 00:48:41,246 Men når det gælder den bimse baron Berbrooke, 642 00:48:41,335 --> 00:48:46,415 afspejler hans utiltalende ydre åbenbart 643 00:48:46,506 --> 00:48:48,626 tilstanden i hans hjem. 644 00:48:50,719 --> 00:48:52,259 Det skulle ikke undre mig, 645 00:48:52,346 --> 00:48:56,846 hvis lord Berbrooke bliver kaldt bort i et vigtigt anliggende, 646 00:48:56,934 --> 00:48:58,814 et anliggende, som måske 647 00:48:58,894 --> 00:49:02,404 omfatter at sende længe ventede midler 648 00:49:02,481 --> 00:49:05,531 til en tidligere tjenestepige og en lille dreng, 649 00:49:05,609 --> 00:49:08,199 som, vi må håbe, er faldet ud efter sin mor. 650 00:49:11,490 --> 00:49:14,080 Jeg har hørt, at Berbrooke har forladt byen. 651 00:49:15,535 --> 00:49:18,745 Denne løsning på vores problem er næppe et tilfælde. 652 00:49:25,295 --> 00:49:27,415 Jeg vil agere anderledes fremover. 653 00:49:29,925 --> 00:49:31,385 Eller måske slet ikke. 654 00:49:34,137 --> 00:49:37,517 Jeg ved, samfundet dikterer din rolle i familien, 655 00:49:37,599 --> 00:49:41,189 men nu da Daphne har gjort debut, kan jeg nemt klare sagerne. 656 00:49:45,857 --> 00:49:49,027 Det er til Daphne. Tulipaner. 657 00:49:50,320 --> 00:49:51,740 Symbolet på passion. 658 00:49:53,073 --> 00:49:56,543 En velvalgt kjolekant, når din søster vil ægte hertugen. 659 00:49:58,537 --> 00:50:00,867 Måske er det også noget for din brud. 660 00:50:02,958 --> 00:50:04,078 Godnat, mor. 661 00:50:26,732 --> 00:50:30,652 Deres frue vil vel ikke holde mig indespærret her til evig tid. 662 00:50:31,403 --> 00:50:35,913 Frøkenen kan vist kun takke sig selv for omstændighederne. 663 00:50:59,139 --> 00:51:00,019 Eloise. 664 00:51:02,517 --> 00:51:03,937 Mangler du noget? 665 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 Nej. 666 00:51:09,024 --> 00:51:09,864 Jo. 667 00:51:10,609 --> 00:51:15,779 Jeg er glad for, denne sag med Nigel Berbrooke er overstået. 668 00:51:16,865 --> 00:51:17,775 Tak. 669 00:51:21,787 --> 00:51:25,497 Man hører historier om rædsomme arrangerede ægteskabet 670 00:51:25,582 --> 00:51:28,172 og fortvivlede slutninger, og… 671 00:51:29,669 --> 00:51:31,089 Det er meget skræmmende. 672 00:51:32,422 --> 00:51:35,842 -Eloise, du må ikke være urolig… -Er du ikke også bange? 673 00:51:36,968 --> 00:51:39,548 For ægteskab? For … børn? 674 00:51:40,680 --> 00:51:42,720 Jeg synes, børn er dejlige. 675 00:51:43,850 --> 00:51:46,560 Selv om du ikke underbygger min påstand nu. 676 00:51:48,814 --> 00:51:51,404 Du har vel ikke glemt, hvad der overgik mama? 677 00:51:52,025 --> 00:51:53,395 Hende skrig den nat. 678 00:51:55,195 --> 00:52:00,825 Du prøvede at overdøve dem ved at synge, men skrigene … fik ruderne til at klirre. 679 00:52:02,244 --> 00:52:06,254 Jeg hører dem stadig af og til i mine drømme. 680 00:52:08,208 --> 00:52:09,458 Hun var nær død… 681 00:52:10,794 --> 00:52:12,214 …få måneder efter papa. 682 00:52:15,757 --> 00:52:17,587 Selvfølgelig husker jeg det. 683 00:52:21,429 --> 00:52:24,639 Selvfølgelig … er jeg bange. 684 00:52:25,725 --> 00:52:29,435 Jeg ville være dum, hvis jeg ikke var rædselsslagen. 685 00:52:30,230 --> 00:52:35,650 Du husker ganske rigtigt, at mama var igennem en … risikabel nat. 686 00:52:36,862 --> 00:52:39,072 Med ved daggry var Hyacinth født, 687 00:52:40,198 --> 00:52:42,158 og det var berigende for os alle. 688 00:52:43,827 --> 00:52:46,907 Ja, Eloise, der er måske 689 00:52:47,581 --> 00:52:51,381 dunklere stier i skoven, end vi forventer. 690 00:52:52,961 --> 00:52:54,921 Der er lys for enden af dem. 691 00:52:56,339 --> 00:52:59,089 Og jeg ved … at en dag… 692 00:53:00,260 --> 00:53:02,050 …vil vi begge finde det. 693 00:53:04,723 --> 00:53:06,223 Det må være krævende. 694 00:53:07,726 --> 00:53:08,556 Hvilket? 695 00:53:10,270 --> 00:53:13,190 Altid at opretholde det komediespil. 696 00:53:53,730 --> 00:53:55,020 Godaften. 697 00:53:58,026 --> 00:54:01,316 De burde ikke have mistet besindelsen overfor lord Berbrooke. 698 00:54:01,404 --> 00:54:03,824 De bør vide noget om mig, miss Bridgerton. 699 00:54:03,907 --> 00:54:05,617 Jeg tåler ikke bøller. 700 00:54:06,117 --> 00:54:08,577 Og De bør vide noget om mig, Deres Nåde. 701 00:54:09,329 --> 00:54:10,619 Det her skal lykkes. 702 00:54:11,414 --> 00:54:12,714 Vores nummer? 703 00:54:14,751 --> 00:54:16,421 Det er mere end det nu. 704 00:54:17,462 --> 00:54:22,682 Det gælder mere end en forhandling eller at gøre det bedste parti 705 00:54:22,759 --> 00:54:28,429 for at imponere lady Whistledown, dronningen eller andre i det fine selskab. 706 00:54:28,515 --> 00:54:32,185 Det gælder et liv, Deres Nåde, mit liv. 707 00:54:33,311 --> 00:54:35,271 Jeg må tage kontrollen over det. 708 00:54:36,356 --> 00:54:38,356 Jeg har ikke råd til andet. 709 00:54:39,025 --> 00:54:40,985 Så dette må ikke mislykkes. 710 00:54:41,069 --> 00:54:43,659 Hvis De ikke samtykker, så sig det nu. 711 00:54:45,740 --> 00:54:50,620 -Jeg samtykker … på én betingelse. -De forstår ikke, Deres Nåde… 712 00:54:50,704 --> 00:54:51,874 Kald mig Simon. 713 00:54:53,373 --> 00:54:57,383 Hvis vi skal fremstå som et ægte, perfekt kærestepar, 714 00:54:57,460 --> 00:54:59,050 bør De bruge mit fornavn. 715 00:54:59,129 --> 00:55:02,629 Meget vel … Simon. 716 00:55:04,342 --> 00:55:06,972 Er der noget morsomt ved mit navn? 717 00:55:07,554 --> 00:55:11,644 Nej, det er et udmærket. 718 00:55:12,559 --> 00:55:16,059 Udmærket? Meget vel … Daphne. 719 00:55:28,950 --> 00:55:35,210 Jeg ønsker at finde en mand, så jeg kan få en familie, børn. 720 00:55:36,374 --> 00:55:38,044 Så lad os finde dig en mand. 721 00:55:56,603 --> 00:55:58,153 Må jeg få fornøjelsen? 722 00:56:01,858 --> 00:56:03,028 Naturligvis. 723 00:56:11,910 --> 00:56:15,750 I to udgør et fortryllende par, Deres Nåde. 724 00:56:21,961 --> 00:56:23,841 Hvad er der dog i vejen? 725 00:56:28,218 --> 00:56:32,428 Slet ingenting, lady Danbury. 726 00:56:49,155 --> 00:56:54,905 Min søn, du er vendt hjem for at indtage din retmæssige plads. 727 00:56:58,289 --> 00:56:59,499 Mit hjerte svigter, 728 00:57:00,667 --> 00:57:04,247 men jeg forsikrer dig, at det svulmer af stolthed 729 00:57:05,171 --> 00:57:07,841 ved tanken om, hvilken hertug du er blevet. 730 00:57:09,759 --> 00:57:14,509 Og den fornemme Hastings-slægt vil fortsætte. 731 00:57:16,433 --> 00:57:18,183 Hør godt efter… 732 00:57:20,603 --> 00:57:23,113 …for jeg er kun kommet for at gøre én ting. 733 00:57:24,399 --> 00:57:25,649 At give Dem et løfte, 734 00:57:26,568 --> 00:57:28,778 mit livs eneste løfte. 735 00:57:31,739 --> 00:57:33,069 Jeg gifter mig aldrig. 736 00:57:34,325 --> 00:57:36,485 Jeg vil aldrig avle en arving. 737 00:57:37,912 --> 00:57:41,292 Slægten Hastings uddør med mig. 738 00:57:45,044 --> 00:57:47,554 Taler jeg tydeligt nok, far? 739 00:57:50,258 --> 00:57:52,838 Tal, dit satans uhyre. 740 00:57:57,307 --> 00:57:58,177 Tal. 741 00:59:44,038 --> 00:59:45,958 Tekster af: Henriette Saffron