1 00:00:11,177 --> 00:00:14,307 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:29,320 --> 00:00:30,700 Dýchejte, Vaše Milosti. 3 00:00:34,034 --> 00:00:35,494 - Tlačte! - Dýchejte! 4 00:00:35,577 --> 00:00:36,657 Ano! 5 00:00:37,245 --> 00:00:39,535 Vaše Milosti, musíte zatlačit. 6 00:00:39,622 --> 00:00:43,002 Dobře. Výborně. Ano. 7 00:00:43,501 --> 00:00:45,211 Musíte dýchat, Milosti. 8 00:00:45,295 --> 00:00:47,165 Někdo mi musí něco říct. 9 00:00:48,381 --> 00:00:50,971 - Uhněte. - Co tu děláte, lady Danburyová? 10 00:00:51,051 --> 00:00:53,891 - Jdu dovnitř, pane. - To není místo pro dámu. 11 00:00:53,970 --> 00:00:56,390 Někdo s ní musí být. Když ne její manžel… 12 00:01:06,399 --> 00:01:09,689 - Tlačte. - Musím vědět, jestli mám konečně syna. 13 00:01:09,778 --> 00:01:11,108 Kleště. 14 00:01:13,823 --> 00:01:16,663 - Vidím hlavičku. Tlačte! - Tlačte! 15 00:01:16,743 --> 00:01:18,333 - Mluvte. - Řekněte mu to. 16 00:01:18,411 --> 00:01:19,451 - Dýchejte. - Ano. 17 00:01:19,537 --> 00:01:21,407 - Tlačte. - Tlačte, Milosti. 18 00:01:22,457 --> 00:01:24,627 Co je to? 19 00:01:26,753 --> 00:01:27,883 Je to chlapec. 20 00:01:59,661 --> 00:02:02,831 Mám syna. 21 00:02:06,751 --> 00:02:07,591 Sarah! 22 00:02:11,214 --> 00:02:14,884 Konečně jsem mu dala… syna. 23 00:02:24,477 --> 00:02:25,307 Sarah. 24 00:02:25,395 --> 00:02:26,395 Doktore! 25 00:02:27,564 --> 00:02:28,484 Moc krvácí. 26 00:02:30,525 --> 00:02:31,395 Sarah… 27 00:02:34,654 --> 00:02:35,704 Dokonalý syn. 28 00:02:36,281 --> 00:02:41,291 Simon Arthur Henry Fitzranulph Basset, příští vévoda z Hastingsu. 29 00:02:52,088 --> 00:02:52,918 Vaše Milosti. 30 00:02:54,174 --> 00:02:56,514 Máme vám připravit pokoj vévodkyně? 31 00:02:58,469 --> 00:03:01,219 Ne. To nebude nutné. 32 00:03:15,612 --> 00:03:20,162 Vždy budou existovat jen dvě slova, která pisatelce přijdou na mysl 33 00:03:20,241 --> 00:03:22,411 ráno po každém dobrém večírku. 34 00:03:22,493 --> 00:03:25,043 Úžas a potěšení. 35 00:03:25,663 --> 00:03:31,543 Inu, drahý čtenáři, skandální zprávy ze včerejšího soirée ve Vauxhall 36 00:03:31,628 --> 00:03:35,128 jsou vskutku šokující i příjemné zároveň. 37 00:03:36,424 --> 00:03:38,134 Mám to, Vaše Veličenstvo! 38 00:03:39,552 --> 00:03:41,432 Konečně. 39 00:03:41,512 --> 00:03:45,812 Jako fénix, který se vynořil z popela nepodstatnosti, 40 00:03:45,892 --> 00:03:49,062 se zjevila slečna Daphne Bridgertonová. 41 00:03:49,687 --> 00:03:55,107 Nejpůsobivější debutantka si zatančila ne jednou, ale hned dvakrát 42 00:03:55,193 --> 00:03:59,243 s nejžádanějším a nepolapitelným zhýralcem této sezóny, 43 00:03:59,322 --> 00:04:01,322 s vévodou z Hastingsu. 44 00:04:01,407 --> 00:04:03,867 Kam jdete tak brzy, Vaše Milosti? 45 00:04:04,827 --> 00:04:06,447 Na promenádu. 46 00:04:18,216 --> 00:04:22,046 Usmívá se. Vévoda se málokdy usmívá. 47 00:04:22,136 --> 00:04:24,176 Daphne má skvělý smysl pro humor. 48 00:04:24,264 --> 00:04:25,644 Bude ho potřebovat. 49 00:04:25,723 --> 00:04:28,483 Vévodkyně má spoustu povinností. 50 00:04:28,559 --> 00:04:31,479 Pořádat bály, hostit zahraniční hodnostáře. 51 00:04:31,562 --> 00:04:35,112 Daphne nebude jen součástí společnosti. Ona ji povede. 52 00:04:35,191 --> 00:04:37,111 Připravila jsem ji dobře, lady. 53 00:04:40,113 --> 00:04:41,613 - Osm bálů. - Ne. 54 00:04:42,365 --> 00:04:44,115 Osm bálů. 55 00:04:45,159 --> 00:04:47,499 Chceš, aby nám plán vyšel, nebo ne? 56 00:04:47,578 --> 00:04:48,868 Účelem dohody 57 00:04:48,955 --> 00:04:50,995 bylo udržet místní matky na uzdě, 58 00:04:51,082 --> 00:04:53,292 ne se vrhnout do jámy lvové. 59 00:04:53,376 --> 00:04:57,666 Účelem této dohody je zajistit, že se provdám ve své první sezóně. 60 00:04:58,172 --> 00:04:59,382 Půjdu na čtyři. 61 00:04:59,465 --> 00:05:01,215 - Na šest. - Pět. 62 00:05:01,301 --> 00:05:03,341 Šest. A musíš poslat květiny. 63 00:05:03,886 --> 00:05:04,796 Dneska. 64 00:05:04,887 --> 00:05:06,257 Drahé. 65 00:05:07,724 --> 00:05:10,694 Pokud se mi chceš dvořit, vykoupíš všechny. 66 00:05:10,768 --> 00:05:13,768 Kdybych se ti dvořil, nepotřeboval bych květiny, 67 00:05:13,855 --> 00:05:16,315 stačilo by pět minut o samotě v salónku. 68 00:05:19,152 --> 00:05:20,152 Nemyslel jsem… 69 00:05:20,653 --> 00:05:22,573 - Šest plesů, Milosti. - Dobře. 70 00:05:22,655 --> 00:05:24,365 Ale kytky si ještě rozmyslím. 71 00:05:24,449 --> 00:05:25,659 A nezapomeň, 72 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 ať se o naší dohodě nikdo nedozví. 73 00:05:30,121 --> 00:05:32,501 Ani o tom, co se stalo s Berbrookem. 74 00:05:32,582 --> 00:05:34,752 Ano. Jak je na tom tvá ruka? 75 00:05:35,335 --> 00:05:36,955 Neudělala jsi nic špatného. 76 00:05:37,045 --> 00:05:40,415 Pokud vím, tak jen i fáma, že jsem byla sama s mužem, 77 00:05:40,923 --> 00:05:43,933 natož, že jsem ho praštila, mě zničí. 78 00:05:44,010 --> 00:05:47,010 Nemám zájem vyvolávat skandál, slečno Bridgertonová. 79 00:05:47,096 --> 00:05:49,516 Myslím, že ty je vyvoláváš přirozeně. 80 00:05:55,521 --> 00:05:57,401 Jistěže ne. Jak to mám vědět? 81 00:05:58,733 --> 00:06:01,863 Zeptat se jí nemůžu a nevím, jak se to stalo. 82 00:06:02,737 --> 00:06:04,067 Znepokojuje mě to. 83 00:06:04,155 --> 00:06:05,775 O čem si povídáte, děvčata? 84 00:06:07,867 --> 00:06:09,487 Penelope přemýšlí o Marině. 85 00:06:09,577 --> 00:06:10,907 - Prudence. - Co s ní? 86 00:06:10,995 --> 00:06:13,955 - Penelope má otázky. - Jestli nezmlkneš… 87 00:06:14,040 --> 00:06:15,710 Ohledně Marinina stavu. 88 00:06:15,792 --> 00:06:17,712 - Prosím? - Ony to vědí, madam. 89 00:06:17,794 --> 00:06:20,594 Jak se to stalo, mamá? Narodí se jí dítě? 90 00:06:20,671 --> 00:06:22,301 To už stačí. 91 00:06:22,382 --> 00:06:26,182 Můj pane, slyšíš to? Co budeme dělat? 92 00:06:26,260 --> 00:06:28,680 Není potřeba propadat hysterii. 93 00:06:28,763 --> 00:06:30,433 Proč držíte Marinu mimo? 94 00:06:30,515 --> 00:06:32,515 Protože její stav je nakažlivý. 95 00:06:38,856 --> 00:06:42,106 Takže Daphne je možná zamilovaná. Považuje to za úspěch? 96 00:06:42,610 --> 00:06:43,950 A čeho přesně dosáhla? 97 00:06:44,445 --> 00:06:47,945 Toho chlapa si nepostavila ani neupekla. Prostě se ukázal. 98 00:06:48,491 --> 00:06:49,951 A teď se veze. 99 00:06:50,535 --> 00:06:53,245 Nejspíš se mu líbí její obličej. A vlasy. 100 00:06:53,329 --> 00:06:55,869 Mít hezký obličej a vlasy není úspěch. 101 00:06:55,957 --> 00:06:57,627 Víš, co je to úspěch? 102 00:06:58,167 --> 00:07:00,497 Chodit na univerzitu. 103 00:07:00,586 --> 00:07:02,666 Jako muž bych tam jít mohla. 104 00:07:02,755 --> 00:07:05,545 Místo toho budu jen stát a koukat na hrdou máti, 105 00:07:05,633 --> 00:07:10,053 protože nějaký chlap obdivuje sestřiny vlasy a tvář a udělá jí děti. 106 00:07:11,180 --> 00:07:13,100 Penelope, ty vůbec neposloucháš. 107 00:07:15,768 --> 00:07:18,478 Já znám někoho… kdo čeká dítě. 108 00:07:19,605 --> 00:07:22,525 Tvoje mamá? Není už v pokročilém věku? 109 00:07:22,608 --> 00:07:24,318 Otec asi pořád chce kluka… 110 00:07:24,402 --> 00:07:27,452 Není to moje mamá. Je to služebná. 111 00:07:27,989 --> 00:07:30,529 - Která vaše služebná se vdala? - Nevdala. 112 00:07:31,200 --> 00:07:33,080 Tak jak může čekat dítě? 113 00:07:33,161 --> 00:07:35,661 To nevím, ale zjistím to. 114 00:07:36,164 --> 00:07:37,124 To musíš. 115 00:07:37,206 --> 00:07:39,126 Ať se nám to nestane taky. 116 00:07:39,625 --> 00:07:41,245 Čekají na nás jiné úspěchy. 117 00:07:45,339 --> 00:07:47,429 Dva tance? S vévodou? 118 00:07:47,508 --> 00:07:49,548 Tvá sestra ho zaujala, Hyacinth. 119 00:07:49,635 --> 00:07:52,885 Stejně jak ostatní. Všichni měli oči jen pro Daphne. 120 00:07:52,972 --> 00:07:54,682 Dej si aspoň topinku. 121 00:07:54,765 --> 00:07:55,765 Nemám hlad, mamá. 122 00:07:55,850 --> 00:07:58,770 Určitě se všichni nedívali, že si roztrhla šaty? 123 00:07:58,853 --> 00:08:00,613 Nebo klopýtla na parketu. 124 00:08:00,688 --> 00:08:03,358 Zúčastní se vévoda plesu v Crawfordu, Daphne? 125 00:08:03,441 --> 00:08:04,781 Myslím, že ano. 126 00:08:04,859 --> 00:08:07,819 A co v pátek v Ramsbury? A co velký piknik? 127 00:08:07,904 --> 00:08:09,574 Uvidíme, mamá. 128 00:08:09,655 --> 00:08:13,775 Chudinka Fran, že musí celou sezónu cvičit s tetou na piano 129 00:08:13,868 --> 00:08:15,698 a přijde o Daphneiny zásnuby. 130 00:08:15,786 --> 00:08:17,286 Fran už odjela do Bathu? 131 00:08:17,371 --> 00:08:19,041 Jak dáma otěhotní? 132 00:08:20,082 --> 00:08:22,792 - Eloise, na co se ptáš? - Musí se provdat, ne? 133 00:08:22,877 --> 00:08:25,707 - O čem to mluvíš? - Zjevně se provdat nemusí. 134 00:08:25,796 --> 00:08:26,876 Eloise, to stačí. 135 00:08:30,009 --> 00:08:32,429 Daphne, krásně jsi hrála. Pokračuj. 136 00:08:34,972 --> 00:08:37,102 - Vy dva to víte. - Na mě nekoukej. 137 00:08:37,183 --> 00:08:39,143 Bylas někdy na farmě, El? 138 00:08:39,727 --> 00:08:42,307 Snad nepodporujete nevhodnou konverzaci. 139 00:08:42,396 --> 00:08:43,726 Vůbec ne, máti. 140 00:08:43,814 --> 00:08:46,234 Vlastně jsme zrovna chtěli jít… 141 00:08:46,317 --> 00:08:47,237 tasit kordy. 142 00:08:47,318 --> 00:08:49,738 - Coline Bridgertone! - Jen si zašermovat. 143 00:08:51,072 --> 00:08:53,072 Slečno? Je tu Humboldt. 144 00:08:53,658 --> 00:08:54,488 Humboldt? 145 00:08:54,575 --> 00:08:56,405 - Humboldt? - Co se děje? 146 00:08:59,205 --> 00:09:00,495 Přijel někdo? 147 00:09:00,581 --> 00:09:02,541 Nápadníci za slečnou Daphne. 148 00:09:03,292 --> 00:09:06,002 Ale… vévoda. Nápadníka už přeci máš. 149 00:09:06,087 --> 00:09:08,457 Tak teď jich mám ještě víc. 150 00:09:20,309 --> 00:09:21,599 Co se děje? 151 00:09:27,650 --> 00:09:28,480 S dovolením! 152 00:09:34,490 --> 00:09:36,530 Měl jste mě přijmout do rodiny… 153 00:09:36,617 --> 00:09:37,447 Z cesty! 154 00:09:37,535 --> 00:09:39,655 Očekával jsem, že tu budu sám. 155 00:09:39,745 --> 00:09:41,905 Vzal jsem si saténové kalhoty. 156 00:09:41,998 --> 00:09:43,118 Okamžitě z cesty! 157 00:09:49,255 --> 00:09:50,125 Dobrý bože. 158 00:09:51,424 --> 00:09:52,764 Musím mluvit s… 159 00:09:52,842 --> 00:09:54,182 Lorde, raději běžte. 160 00:09:54,260 --> 00:09:56,050 Chtěl jste to mít z krku. 161 00:09:56,137 --> 00:09:57,927 - Slíbil jste to. - Dodržím to. 162 00:09:58,014 --> 00:10:00,684 Protože jste ji požádal jako jediný. 163 00:10:00,766 --> 00:10:03,186 Tohle je pouze strašlivý omyl. 164 00:10:03,269 --> 00:10:05,559 Musíte jít. A všichni ostatní taky. 165 00:10:08,316 --> 00:10:11,186 - Chci vědět, co se děje. - To já také. 166 00:10:11,277 --> 00:10:14,697 A začneme tím, proč jsi toto skvělé ráno překazil. 167 00:10:14,780 --> 00:10:16,780 Protože ona už je zasnoubená. 168 00:10:16,866 --> 00:10:18,576 Vévoda tě už požádal o ruku? 169 00:10:18,659 --> 00:10:22,499 Nejsem zasnoubená, mamá. Požádal mě už někdo? Ne. 170 00:10:22,580 --> 00:10:25,460 Požádala jsem někoho já? Neřekla bych. 171 00:10:25,541 --> 00:10:28,001 - Nebuď neuctivá, sestro. - Neuctivá? 172 00:10:28,794 --> 00:10:33,634 Neumím si představit větší neuctivost než zaslíbit mě Nigelu Berbrookovi. 173 00:10:33,716 --> 00:10:35,006 Anthony, to snad ne. 174 00:10:35,092 --> 00:10:36,682 Je to dobrá volba. 175 00:10:36,761 --> 00:10:38,351 Tys mu slíbil sestru? 176 00:10:38,429 --> 00:10:39,599 Zřejmě ne úplně. 177 00:10:39,680 --> 00:10:40,600 Co? 178 00:10:41,390 --> 00:10:42,480 To je jedno. 179 00:10:42,558 --> 00:10:45,268 Teď mám na výběr. Nepotřebuju… 180 00:10:45,353 --> 00:10:48,153 Máš nápadníky. Nemáš to hlavní, nabídky. 181 00:10:48,230 --> 00:10:50,570 Jen tu od lorda Berbrooka. 182 00:10:50,650 --> 00:10:53,440 Co se mu stalo s okem? Vypadá ohyzdně. 183 00:10:53,527 --> 00:10:57,107 Daphne okouzlila vévodu, Anthony. To přece všechno mění. 184 00:10:57,198 --> 00:10:59,578 Snad mi neodporujete kvůli Hastingsovi. 185 00:10:59,659 --> 00:11:00,529 Dvoří se. 186 00:11:00,618 --> 00:11:02,788 Párkrát spolu tancovali na bále. 187 00:11:02,870 --> 00:11:04,710 Stejně jako Colin s Penelope. 188 00:11:04,789 --> 00:11:05,869 Neznamená to… 189 00:11:05,956 --> 00:11:09,416 Ráno se procházeli a pak nám oběma poslal květiny. 190 00:11:09,502 --> 00:11:11,092 Drahé. 191 00:11:15,216 --> 00:11:18,716 Vévoda to nemyslí vážně. Nikdy se neožení. 192 00:11:18,803 --> 00:11:20,513 Znám ho od dětství. 193 00:11:20,596 --> 00:11:24,386 Není to siláctví, popírání ani nedospělost. 194 00:11:24,475 --> 00:11:25,725 Mně to tak připadá. 195 00:11:25,810 --> 00:11:28,940 Já si Nigela Berbrooka nevezmu. 196 00:11:31,524 --> 00:11:34,404 Jednal jsem v tvém nejlepším zájmu, sestro. 197 00:11:34,485 --> 00:11:37,655 Jednou to pochopíš a oceníš to. 198 00:11:37,738 --> 00:11:39,778 Sepíšu s Berbrookem smlouvu 199 00:11:39,865 --> 00:11:41,275 a ty si ho vezmeš. 200 00:11:46,539 --> 00:11:49,079 - Mamá… - Neboj se, nejdražší. 201 00:11:49,166 --> 00:11:51,876 Až Berbrooke uvidí, že to vévoda myslí vážně, 202 00:11:51,961 --> 00:11:53,461 bude muset ustoupit. 203 00:11:54,505 --> 00:11:58,675 Lord Berbrooke nerespektuje volbu ženy, ale přijme volbu muže. 204 00:12:00,428 --> 00:12:05,638 No, a pokud to vévoda nemyslí vážně, mám další nápadníky. 205 00:12:05,725 --> 00:12:09,015 Daphne, všimla jsem si, jak jste se na sebe dívali. 206 00:12:09,103 --> 00:12:10,103 Večer i ráno. 207 00:12:11,021 --> 00:12:14,691 Nejsou žádní další. Vévoda je jediný. 208 00:12:26,787 --> 00:12:29,617 Vážně jsi s tou Bridgertonovou tančil? Dvakrát? 209 00:12:33,002 --> 00:12:35,002 Připomeň mi, proč jsi byl první, 210 00:12:35,087 --> 00:12:38,047 koho jsem po návratu do města vyhledal. 211 00:12:38,132 --> 00:12:40,632 Přiznej to, příteli. Chyběl jsem ti. 212 00:12:46,557 --> 00:12:47,427 Na slovíčko? 213 00:12:47,516 --> 00:12:49,476 Kolik jen chceš, Bridgertone. 214 00:12:52,730 --> 00:12:54,520 Jdeš dolů, nebo musím nahoru? 215 00:12:55,483 --> 00:13:00,363 Moje pěsti jsou už od tvé brady omlácené dost, pane vévodo. 216 00:13:09,580 --> 00:13:11,330 No? Co máš tak naléhavého? 217 00:13:11,415 --> 00:13:14,075 Chci vědět, na cos večer a dneska ráno myslel. 218 00:13:14,168 --> 00:13:16,298 - Slyšel jsem… - Musíš to upřesnit. 219 00:13:16,378 --> 00:13:17,878 Mám toho v hlavě hodně. 220 00:13:17,963 --> 00:13:19,093 Dvoříš se sestře? 221 00:13:19,173 --> 00:13:21,053 - Neměl bych snad? - Ne. 222 00:13:21,133 --> 00:13:24,223 A mám tucet důvodů, počínaje tím, že je to má sestra, 223 00:13:24,303 --> 00:13:26,763 a konče tím, že už je zasnoubená. 224 00:13:26,847 --> 00:13:31,137 A pak se oklikou vrátím k tomu, že je to moje sestra. 225 00:13:33,521 --> 00:13:36,571 O zásnubách jsem nevěděl. Takže už má nápadníky? 226 00:13:36,649 --> 00:13:38,779 Probíhají formální přípravy 227 00:13:38,859 --> 00:13:40,529 s Nigelem Berbrookem, 228 00:13:40,611 --> 00:13:42,151 protože jsem mu dal slovo. 229 00:13:42,238 --> 00:13:44,408 To se ti hodí. Tvůj problém ale je, 230 00:13:44,490 --> 00:13:46,870 že Berbrooke se pro slečnu vůbec nehodí. 231 00:13:49,078 --> 00:13:50,248 Je velice slušný. 232 00:13:51,497 --> 00:13:53,917 Aspoň ho nikdo nevidí chodit do bordelů. 233 00:13:53,999 --> 00:13:56,629 A vím, kde pobývá. Tady, v Londýně. 234 00:13:56,710 --> 00:13:59,300 Na rozdíl od hráčských doupat a slumů, 235 00:13:59,380 --> 00:14:02,300 nebo bůh ví, kde svůj zatracený čas trávíš ty. 236 00:14:07,221 --> 00:14:10,641 Nigel Berbrooke zdaleka není svatý. 237 00:14:10,724 --> 00:14:15,154 Už dlouho jsi můj nejlepší přítel. Ale tady jde o moji sestru. 238 00:14:15,229 --> 00:14:18,439 Pomysli na to, co jsme sdíleli jako přátelé. 239 00:14:18,524 --> 00:14:21,824 V žádném případě tě nechci urazit, 240 00:14:21,902 --> 00:14:25,282 ale jistě chápeš, že rodina má přednost přede vším. 241 00:14:31,078 --> 00:14:32,618 Proč nic neříká? 242 00:14:33,122 --> 00:14:35,372 Má čtyři roky. Už by měl mluvit. 243 00:14:35,457 --> 00:14:39,337 Písmena zná lépe než kterékoliv dítě, co jsem učila. 244 00:14:39,420 --> 00:14:43,510 Musel by to s nimi umět jako Shakespeare, pokud neumí mluvit. 245 00:14:45,509 --> 00:14:49,429 Tak mluv, hochu. Řekni slovo, aspoň něco. 246 00:14:50,931 --> 00:14:52,471 - Mluv, sakra! - Děsíte ho. 247 00:14:52,558 --> 00:14:55,348 Pokud je to třeba, aby promluvil, tak to udělám. 248 00:14:55,436 --> 00:14:56,686 Ne. 249 00:14:58,939 --> 00:14:59,939 Cos to řekl? 250 00:15:00,900 --> 00:15:06,450 To ne. 251 00:15:07,573 --> 00:15:08,573 Co to dělá? 252 00:15:13,454 --> 00:15:15,664 - Je to imbecil. - Vaše Milosti… 253 00:15:15,748 --> 00:15:17,038 Je to idiot! 254 00:15:19,460 --> 00:15:20,540 Panebože. 255 00:15:21,503 --> 00:15:24,473 Víš, jak je naše situace nejistá, hochu? 256 00:15:25,424 --> 00:15:27,474 Získali jsme tuto linii. 257 00:15:27,551 --> 00:15:30,141 Darovala nám ji samotná monarchie. 258 00:15:30,679 --> 00:15:35,429 Ale zůstane naše, jen pokud my zůstaneme výjimeční. 259 00:15:36,101 --> 00:15:41,731 Jméno Hastingsů nesmí skončit v třesoucích se rukou idiota. 260 00:15:44,526 --> 00:15:46,946 Ať mi jde z očí. 261 00:15:47,029 --> 00:15:48,609 Ten kluk je pro mě mrtvý. 262 00:16:05,047 --> 00:16:07,547 Nesu ti sladkosti. 263 00:16:08,258 --> 00:16:11,178 Aby sis pochutnala, když jsou všichni na plese. 264 00:16:12,554 --> 00:16:13,814 Pojď dál. 265 00:16:13,889 --> 00:16:15,599 Určitě je tam dost pro obě. 266 00:16:25,818 --> 00:16:28,648 Prý se rozhodli, že tě nepošlou za otcem. 267 00:16:28,737 --> 00:16:33,277 Troufám si říct, že se mi ulevilo. Umím si představit, jak zareaguje na… 268 00:16:34,076 --> 00:16:35,076 Tvůj stav? 269 00:16:37,579 --> 00:16:40,619 Marino, můžu se zeptat? 270 00:16:41,667 --> 00:16:42,917 Jak se to stalo? 271 00:16:46,088 --> 00:16:46,958 Díky dortu. 272 00:16:48,215 --> 00:16:49,045 Dortu? 273 00:16:52,386 --> 00:16:55,966 Náš vikář v Somersetu nám dával hodiny dlouhá kázání. 274 00:16:56,640 --> 00:16:59,890 Trvala tři, čtyři, někdy i pět hodin. 275 00:17:00,394 --> 00:17:02,774 Málem jsem omdlévala hladem a únavou. 276 00:17:02,855 --> 00:17:04,475 A pak jednou v neděli, 277 00:17:04,565 --> 00:17:07,685 když jsem si myslela, že padnu pod lavici vyčerpáním, 278 00:17:07,776 --> 00:17:09,486 nejstarší syn Craneů, George… 279 00:17:11,030 --> 00:17:15,280 Sir George Crane mi podal dortík a sušenky v ubrousku. 280 00:17:16,035 --> 00:17:17,695 Vikář by se z toho pominul. 281 00:17:19,371 --> 00:17:23,251 Po nějaké době v těch balíčcích přibyla i psaníčka. 282 00:17:23,876 --> 00:17:26,836 Celé měsíce jsme si předávali drobná psaní. 283 00:17:29,715 --> 00:17:32,045 Nikdy jsem se do kostela tak netěšila. 284 00:17:33,927 --> 00:17:36,887 - A kde je sir George teď? - Ve Španělsku. 285 00:17:37,473 --> 00:17:39,223 Šel do boje s Wellingtonem… 286 00:17:39,808 --> 00:17:41,598 ale pořád mi psal. 287 00:17:42,644 --> 00:17:43,524 Vidíš? 288 00:17:47,191 --> 00:17:52,781 A tvůj stav tedy… způsobilo… 289 00:17:54,156 --> 00:17:55,026 Láska. 290 00:17:56,742 --> 00:17:57,992 Byla to láska, Pen. 291 00:18:17,888 --> 00:18:20,968 Vaše Veličenstvo, je tu lékař se zprávou o králi. 292 00:18:21,058 --> 00:18:25,098 Jak je možné, že v této sezóně ještě nedošlo k zajímavým zásnubám? 293 00:18:25,729 --> 00:18:27,149 Je to příšerná nuda. 294 00:18:27,231 --> 00:18:30,111 Mám báječný drb o bývalé služce z kuchyně. 295 00:18:30,192 --> 00:18:35,322 Umývačky nádobí mě nezajímají. Chci něco zábavného, vzrušujícího. 296 00:18:36,949 --> 00:18:39,869 Přišel mi lékař říct, že je můj manžel mrtvý? 297 00:18:39,952 --> 00:18:41,292 Nemyslím, Veličenstvo. 298 00:18:41,370 --> 00:18:44,960 Tak mu řekněte, že nemám čas… a přineste mi psací potřeby. 299 00:19:06,353 --> 00:19:07,603 LADY BRIDGERTONOVÁ 300 00:19:11,692 --> 00:19:13,612 Chcete rubíny, nebo perly? 301 00:19:13,694 --> 00:19:14,784 Perly, samozřejmě. 302 00:19:14,862 --> 00:19:19,582 Mamá, rubíny možná lépe zaujmou nové nápadníky. 303 00:19:21,910 --> 00:19:24,450 Pokud nechci všechno vsadit na jednu kartu… 304 00:19:24,997 --> 00:19:28,957 musím… vsadit na více karet. 305 00:19:29,793 --> 00:19:31,963 Tobě se z vévody vážně točí hlava. 306 00:19:32,045 --> 00:19:34,965 Hlavně ať zatočíme s lordem Berbrookem. 307 00:19:36,133 --> 00:19:39,223 - Dobré nebe, co se děje? - Královna, madam. 308 00:19:39,303 --> 00:19:41,643 - Onemocněla? - Ublížil jí král Jiří? 309 00:19:41,722 --> 00:19:46,482 - Její královské psaní. - Poslala vám dopis, paní. 310 00:19:56,320 --> 00:19:57,700 Co píše, mamá? 311 00:20:02,910 --> 00:20:07,620 Za dva dny mě zve na soukromý čaj. 312 00:20:13,045 --> 00:20:14,205 Zapomeň na perly. 313 00:20:15,297 --> 00:20:17,257 Dneska vyneseš rodinné diamanty. 314 00:20:24,389 --> 00:20:27,479 Ublížilo by vám obléci si něco barevného, Milosti? 315 00:20:27,559 --> 00:20:31,019 Londýnská sezóna je sama o sobě strašlivě monotónní. 316 00:20:31,104 --> 00:20:32,944 Musíte být i vy? 317 00:20:33,023 --> 00:20:34,573 Řekli mi, že je to v módě. 318 00:20:34,650 --> 00:20:36,530 Dle mého ne. 319 00:20:36,610 --> 00:20:39,030 Vezměte mě za ruku, ať nepřijedeme pozdě. 320 00:20:50,332 --> 00:20:53,502 Takže nakonec nejsi mrtvý. 321 00:20:53,585 --> 00:20:56,045 Má paní, nečekali jsme vaši návštěvu. 322 00:20:56,129 --> 00:20:58,629 Nejezdíš do Londýna, nehlásíš pokroky, 323 00:20:58,715 --> 00:21:03,545 tvůj otec o tobě taky nic nenapíše. A přece tu jsi, živý a dýcháš. 324 00:21:03,637 --> 00:21:06,467 Vstaň, chlapče, ať si tě prohlédnu. 325 00:21:12,062 --> 00:21:13,362 Tvá matka by plakala, 326 00:21:13,438 --> 00:21:15,978 že její syn nezná její nejlepší přítelkyni. 327 00:21:17,442 --> 00:21:18,402 Podobáš se jí. 328 00:21:18,986 --> 00:21:20,526 A to je dobře. 329 00:21:22,281 --> 00:21:24,121 Lady Danburyová, můj pane. 330 00:21:29,579 --> 00:21:31,789 Vidím, že se neumíš chovat. 331 00:21:32,374 --> 00:21:37,594 Umíš vůbec číst, psát, jezdit na koni a šermovat? 332 00:21:38,755 --> 00:21:40,295 Tak proč nejsi ve škole? 333 00:21:44,970 --> 00:21:50,430 Neumím mluvit. 334 00:21:55,981 --> 00:21:59,031 Když jsem byla před pár sty lety mladá, 335 00:21:59,568 --> 00:22:01,528 bála jsem se i vlastního stínu. 336 00:22:01,611 --> 00:22:05,661 Vešla jsem do místnosti a snažila se rozplynout ve stínech. 337 00:22:05,741 --> 00:22:09,911 Jenže v našem postavení se dlouho skrývat nemůžeš. 338 00:22:10,662 --> 00:22:13,212 Věděla jsem, že jednou musím vystoupit 339 00:22:13,290 --> 00:22:20,050 a nemůžu se toho děsit. A proto jsem se sama stala děsivou. 340 00:22:20,130 --> 00:22:23,430 Zostřila jsem svůj vtip, garderobu i svoje oko, 341 00:22:23,508 --> 00:22:24,628 a stala jsem se 342 00:22:24,718 --> 00:22:28,348 tím nejděsivějším všude, kamkoliv jsem jen přišla. 343 00:22:30,057 --> 00:22:30,887 Pojď. 344 00:22:36,396 --> 00:22:39,016 Umíš mluvit. 345 00:22:40,359 --> 00:22:42,149 Já jsem ti rozuměla dobře. 346 00:22:42,652 --> 00:22:46,372 A pomůžu ti to tvoje koktání překonat. 347 00:22:46,948 --> 00:22:50,408 Na oplátku mi ale musíš slíbit, 348 00:22:51,244 --> 00:22:54,124 že až vystoupíš na světlo… 349 00:22:55,207 --> 00:22:59,037 zasloužíš si veškerou pozornost, která se na tebe upře. 350 00:23:26,571 --> 00:23:27,571 Zatančíme si? 351 00:23:28,281 --> 00:23:32,201 V tom případě mi sklenku likéru musí přinést někdo jiný. 352 00:23:32,285 --> 00:23:35,825 Lorde Bridgertone, byl byste tak laskav? 353 00:23:36,581 --> 00:23:38,041 Ovšem, lady Danburyová. 354 00:23:44,089 --> 00:23:46,719 Šest plesů nestačí. Musíš jít na osm. 355 00:23:46,800 --> 00:23:48,550 - A na piknik. - Piknik? 356 00:23:48,635 --> 00:23:52,635 Obávám se, že tuhle šarádu musíme ještě přiostřit. 357 00:23:52,722 --> 00:23:55,392 Kvůli lordu Berbrookovi? Slyšel jsem. 358 00:23:56,601 --> 00:24:01,441 Musíme ho přesvědčit, že máš v plánu mě brzy požádat o ruku, 359 00:24:01,940 --> 00:24:03,020 aby mě nechal být. 360 00:24:03,108 --> 00:24:05,318 Snad tedy neztratím rovnováhu. 361 00:24:05,402 --> 00:24:08,952 Také doufám, protože se mnou strávíš celý večer. 362 00:24:09,448 --> 00:24:12,778 A musíme vypadat, že si to užíváme, jakkoliv je to těžké. 363 00:24:12,868 --> 00:24:14,488 To rozhodně ano. 364 00:25:09,382 --> 00:25:10,972 Běž tančit se sestrou. 365 00:25:11,051 --> 00:25:12,761 - Proč? - Protože ti to říkám. 366 00:25:15,722 --> 00:25:17,142 Asi to nebylo jasné. 367 00:25:17,224 --> 00:25:19,564 Chceš, abych tvou sestru urazil? 368 00:25:19,643 --> 00:25:20,483 Naopak. 369 00:25:20,560 --> 00:25:22,560 Chceš, aby si vzala ropuchu. 370 00:25:22,646 --> 00:25:23,936 Lorde Bridgertone, 371 00:25:24,022 --> 00:25:25,272 odpusťte mi, 372 00:25:25,774 --> 00:25:27,364 ale pokud je to potřeba, 373 00:25:27,442 --> 00:25:30,362 rád vám zopakuji své úmysly ohledně vaší sestry. 374 00:25:30,445 --> 00:25:34,525 Je to odměna, po níž už dlouho bažím. Po její kráse, eleganci… 375 00:25:34,616 --> 00:25:35,946 Po jejím pravém háku? 376 00:25:36,993 --> 00:25:41,833 Chci vědět, zda se mohu spolehnout, že tohle nedorozumění vyřešíte, pane? 377 00:25:41,915 --> 00:25:44,455 Chci se vyhnout jakýmkoliv rozpakům. 378 00:25:44,543 --> 00:25:45,633 Na to je pozdě. 379 00:25:46,670 --> 00:25:49,460 Přátelíte se s vévodou, nebo se ho bojíte… 380 00:25:49,548 --> 00:25:52,798 Klid, Berbrooku. Ujišťuji vás, že to vyřeším, 381 00:25:52,884 --> 00:25:55,684 a vévodovi připomenu, že to není jeho starost. 382 00:25:55,762 --> 00:25:59,852 Nejsi odborník na moje starosti ani na charakter lorda Berbrooka. 383 00:26:00,934 --> 00:26:03,024 Udělám pro vaši sestru vše. 384 00:26:03,103 --> 00:26:06,313 A třeba mi časem začne city oplácet. 385 00:26:06,398 --> 00:26:07,728 Nechte toho. 386 00:26:07,816 --> 00:26:10,026 Ani neřekl, jak ten monokl získal. 387 00:26:11,027 --> 00:26:12,277 Způsobila to skříňka. 388 00:26:12,362 --> 00:26:13,782 Spíš jeho ubohá čest. 389 00:26:14,281 --> 00:26:18,201 Včera se pokusil o něco nemyslitelného, když mu tvá sestra vrazila. 390 00:26:18,952 --> 00:26:20,042 Zaslouženě. 391 00:26:23,248 --> 00:26:24,618 Můj pane, věz… 392 00:26:24,708 --> 00:26:26,498 Daphne by mi to určitě řekla. 393 00:26:28,753 --> 00:26:29,923 Opravdu? 394 00:26:36,803 --> 00:26:39,143 Nikdy už s mou sestrou nemluvte. 395 00:26:39,639 --> 00:26:40,559 Máme se brát. 396 00:26:40,640 --> 00:26:43,230 Podám si vás, jestli se na ni jen podíváte. 397 00:26:46,313 --> 00:26:49,573 Buďte rád, že vás neuhodí i jiný Bridgerton. 398 00:26:52,444 --> 00:26:54,244 Co se stalo? Bratře? 399 00:26:54,321 --> 00:26:57,071 O Berbrooka se nestarej. Je to vyřešené. 400 00:27:04,497 --> 00:27:06,497 - Tys mu to řekl? - Musel jsem. 401 00:27:06,583 --> 00:27:09,003 - Ujišťuji tě, že to dobře dopadne. - Ano? 402 00:27:09,961 --> 00:27:11,881 Navzdory tomu, co si myslíte, 403 00:27:11,963 --> 00:27:15,433 se o sebe umím postarat. Neměl jsi právo. 404 00:27:15,508 --> 00:27:17,428 - Chtěl jsem pomoct. - Nepomohls. 405 00:27:18,136 --> 00:27:21,136 Jenom jsi podcenil Nigelův nárok. 406 00:27:21,890 --> 00:27:23,850 Nehledě na to, že se lidé dívají. 407 00:27:24,851 --> 00:27:26,811 Nemůžeš mi dát jistotu v ničem. 408 00:27:38,198 --> 00:27:41,788 Byl to báječný večer, Vaše Milosti. 409 00:27:42,786 --> 00:27:44,036 Nesouhlasíte se mnou? 410 00:27:45,163 --> 00:27:48,923 Ta mladá dáma je skutečný poklad. 411 00:27:49,000 --> 00:27:51,210 Tak ať to nepokazíte. 412 00:27:53,171 --> 00:27:54,131 Děkuju. 413 00:28:02,013 --> 00:28:03,433 Půjdu se trochu projít. 414 00:28:04,015 --> 00:28:04,925 Vaše Milosti. 415 00:28:14,401 --> 00:28:15,651 Jsem sám, Milosti. 416 00:28:16,277 --> 00:28:19,487 Sledujete mě? Myslel jsem, že je vše vyřešeno. 417 00:28:19,572 --> 00:28:22,412 Bylo, dokud jste všechno nepokazil. 418 00:28:22,492 --> 00:28:24,332 Promluvte si znovu s vikomtem. 419 00:28:24,411 --> 00:28:27,961 Včerejší večer byla chyba, nedostatek dobrého úsudku. 420 00:28:28,039 --> 00:28:29,499 Tomu vy rozumíte, ne? 421 00:28:29,582 --> 00:28:34,052 V tomhle si my dva nikdy rozumět nebudeme. Běžte domů. 422 00:28:34,129 --> 00:28:37,629 Ale vy ji nepotřebujete. Jste vévoda. 423 00:28:37,716 --> 00:28:41,046 Vy už peníze, postavení a konexe máte. 424 00:28:41,136 --> 00:28:44,346 Já ji potřebuju. Proč mi ji prostě nenecháte? 425 00:28:44,431 --> 00:28:46,681 To proberte se slečnou Bridgertonovou. 426 00:28:46,766 --> 00:28:49,186 Když kupuju koně, tak se ho taky neptám. 427 00:28:49,269 --> 00:28:50,689 Jestli půjdete dál… 428 00:28:50,770 --> 00:28:52,480 Proč jste ji tedy nepožádal, 429 00:28:52,564 --> 00:28:55,024 když ji máte tak rád a ona vás zbožňuje? 430 00:28:55,108 --> 00:28:57,188 Proč jste ji nepožádal o ruku? 431 00:28:58,069 --> 00:28:59,529 Leda byste ji už dostal. 432 00:29:02,073 --> 00:29:03,623 Pokud ano, řekněte mi to. 433 00:29:03,700 --> 00:29:07,450 Kdybych věděl, že je poškozená a není nedotčená, 434 00:29:07,537 --> 00:29:09,207 - tak bych nikdy… - Mlčte. 435 00:29:10,498 --> 00:29:13,248 Už nikdy mě ohledně její ctnosti nevyslýchejte. 436 00:29:13,334 --> 00:29:18,014 Ano. Velmi dobře. V to jsem doufal. 437 00:29:18,631 --> 00:29:23,431 Nezasloužíte si dýchat stejný vzduch jako ona. Běžte domů. 438 00:29:23,511 --> 00:29:24,511 A co vy? 439 00:29:25,013 --> 00:29:27,353 Slyšel jsem o vašem otci, Hastingsi. 440 00:29:27,432 --> 00:29:31,102 Vím, že toužil po synu, po dědici, 441 00:29:31,186 --> 00:29:33,056 a že se opravdu snažil, 442 00:29:33,146 --> 00:29:35,606 když vaše nebohá matka nemohla. 443 00:29:35,690 --> 00:29:40,820 Kdyby měl někdo přivřít oči před občasným nedostatkem úsudku, 444 00:29:40,904 --> 00:29:41,744 jste to vy. 445 00:29:41,821 --> 00:29:43,741 Jablko nepadá daleko od stromu. 446 00:30:05,303 --> 00:30:10,733 Vaše Milosti, smím vám uvést lady Danburyovou a lorda Basseta? 447 00:30:17,524 --> 00:30:21,614 Inu, tohle je velmi nevítaná návštěva. 448 00:30:21,694 --> 00:30:25,704 Myslela jsem, že se vám uleví, že se vašemu synovi daří. 449 00:30:25,782 --> 00:30:28,702 Váš personál to poněkud překvapilo. 450 00:30:28,785 --> 00:30:30,365 Proč jste přijeli? 451 00:30:33,373 --> 00:30:36,333 Dostávám při studiu vysoké známky, pane. 452 00:30:37,877 --> 00:30:39,797 Umím jezdit, šermovat a střílím… 453 00:30:41,297 --> 00:30:43,797 nebývale dobře, jak mi tvrdí. 454 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 Dokonce… 455 00:30:51,140 --> 00:30:52,060 Já… 456 00:30:54,185 --> 00:30:56,475 Jsi moje nejhorší selhání. 457 00:30:57,480 --> 00:30:59,610 Prosím za prominutí? 458 00:30:59,691 --> 00:31:01,031 To bych řekl. 459 00:31:01,109 --> 00:31:02,239 Už to neudělám. 460 00:31:03,278 --> 00:31:06,198 Mohu připomenout, že je to příští vévoda z Hastingsu 461 00:31:06,281 --> 00:31:11,791 a vyžaduje veškerou otcovskou podporu, kterou ve svém studeném srdci najdete? 462 00:31:11,870 --> 00:31:15,670 Můžete. A já vám naopak připomínám, kde je vaše místo. 463 00:31:16,541 --> 00:31:18,381 Je tam, kde vás neuvidím. 464 00:31:18,459 --> 00:31:20,629 A budete tam držet hubu. 465 00:31:24,591 --> 00:31:29,221 Mnohokrát jsem ti psal, abych ti oznámil, že nejsem… 466 00:31:31,556 --> 00:31:32,516 mrtvý. 467 00:31:35,226 --> 00:31:36,516 Přišly ti mé dopisy? 468 00:31:37,020 --> 00:31:39,020 Už tak se mi těžko žije s vědomím, 469 00:31:39,105 --> 00:31:41,935 že jednou zdědíš Hastings, 470 00:31:42,025 --> 00:31:45,235 ale sledovat to tvoje pachtění mě doslova uráží. 471 00:31:46,321 --> 00:31:49,661 Jsi stejně k ničemu, jako byla tvoje matka, 472 00:31:50,366 --> 00:31:53,536 takže se k tobě postavím stejně jako k ní. 473 00:31:54,579 --> 00:31:58,119 Zapomenu, že jsi tyto síně vůbec pošpinil. 474 00:32:12,347 --> 00:32:15,137 VÉVODA Z HASTINGSU 475 00:32:21,981 --> 00:32:26,571 Naše pisatelka si často říká, že srdce, nejzvláštnější to nástroj, 476 00:32:26,653 --> 00:32:28,913 nedbá na rozum ani na postavení. 477 00:32:28,988 --> 00:32:32,868 Jak jinak by mohla slečna Bridgertonová vysvětlit, 478 00:32:32,951 --> 00:32:37,911 že se zabývá obyčejným baronem, když už si zjevně zajistila vévodu? 479 00:32:38,498 --> 00:32:42,288 Možná není mysl debutantky to jediné, co je v nepořádku. 480 00:32:42,877 --> 00:32:44,917 Je to můj vlastní recept, slečno. 481 00:32:46,255 --> 00:32:48,295 Vévodovi se to bude líbit. 482 00:32:48,383 --> 00:32:50,723 Je mi jedno, co si vévoda myslí. 483 00:32:50,802 --> 00:32:52,932 Je galantní, ne? S vybraným vkusem… 484 00:32:53,012 --> 00:32:53,892 Přestaň. 485 00:32:56,557 --> 00:32:57,887 Nelíbí se vám to? 486 00:33:00,853 --> 00:33:01,733 Ne. 487 00:33:03,147 --> 00:33:04,267 Je to dokonalé. 488 00:33:06,109 --> 00:33:07,319 Chtěla bych víc. 489 00:33:17,704 --> 00:33:20,164 Buď si jist, drahý čtenáři, 490 00:33:20,248 --> 00:33:24,458 že pokud je toto zvláštní chování předzvěstí dalšího skandálu, 491 00:33:24,544 --> 00:33:27,714 já ho bezpochyby odhalím. 492 00:33:27,797 --> 00:33:31,217 Není totiž nic lepšího než výlet do přírody, 493 00:33:31,300 --> 00:33:34,720 který pozvedne na duši a rozváže jazyk. 494 00:33:35,263 --> 00:33:37,563 Prý se jí dvoří blábolivý Berbrooke. 495 00:33:37,640 --> 00:33:39,680 Pro ni je to dobrá partie. 496 00:33:46,190 --> 00:33:49,570 - Mamá, můžu si jít hrát s Eloise? - Dámy si nehrají. 497 00:33:49,652 --> 00:33:52,492 Odpusť. Mohu se jít procházet s Eloise? 498 00:33:52,572 --> 00:33:53,702 Tak dobrá. 499 00:33:57,452 --> 00:34:00,332 Co jsi zjistila od služky? Od té těhotné? 500 00:34:00,830 --> 00:34:04,210 - Co se stalo? Jak se to stalo? - Prý to byla láska. 501 00:34:05,126 --> 00:34:06,036 Láska? 502 00:34:07,253 --> 00:34:09,763 - To nedává smysl. - Ne, to rozhodně ne. 503 00:34:09,839 --> 00:34:11,839 Třeba moje mamá má tři děti. 504 00:34:11,924 --> 00:34:14,394 A řekl by někdo, že z lásky? 505 00:34:14,469 --> 00:34:16,969 Co ještě řekla? Nebyla vyděšená? 506 00:34:17,055 --> 00:34:20,475 Byla spíš… smutná než vyděšená. 507 00:34:20,558 --> 00:34:23,188 Třeba to s ní ještě dopadne dobře. 508 00:34:23,728 --> 00:34:26,268 Chce utéct na venkov, kde se provdá. 509 00:34:26,773 --> 00:34:29,403 Tak to má ještě větší důvod se bát. 510 00:34:29,484 --> 00:34:32,864 Až se provdá, její život skončí. To není žádný útěk, Pen. 511 00:34:33,446 --> 00:34:34,566 Chudák služka. 512 00:34:48,002 --> 00:34:50,302 Nevěděl jsem, co Berbrooke zkoušel. 513 00:34:50,797 --> 00:34:52,087 Pomohl bych ti. 514 00:34:52,173 --> 00:34:53,343 Mělas mi to říct. 515 00:34:53,424 --> 00:34:54,844 A ty bys mi věřil? 516 00:34:55,968 --> 00:34:59,678 Nebo sis to s Berbrookem rozmyslel, protože ti to řekl jiný muž? 517 00:34:59,764 --> 00:35:01,274 To si vážně myslíš? 518 00:35:01,349 --> 00:35:05,059 Poté, co jsem ti sdělila svá přání a tys je dál ignoroval, 519 00:35:05,144 --> 00:35:06,564 tak ano, bratře, myslím. 520 00:35:16,364 --> 00:35:18,074 - Jdeš pozdě. - Omlouvám se. 521 00:35:18,157 --> 00:35:19,907 Přidáme se k tvojí rodině? 522 00:35:19,992 --> 00:35:20,912 Určitě ne. 523 00:35:22,120 --> 00:35:25,670 Musíme se procházet kolem mužů, kteří tam vepředu hrají hry. 524 00:35:30,878 --> 00:35:32,298 Co se ti stalo s rukou? 525 00:35:32,797 --> 00:35:33,707 Box. 526 00:35:33,798 --> 00:35:36,758 To je absurdní, čím se muži baví. 527 00:35:36,843 --> 00:35:38,643 Zapni mi rukáv. 528 00:35:39,178 --> 00:35:40,008 Co prosím? 529 00:35:48,813 --> 00:35:51,983 Nemusíš se už bát. Berbrooke je… 530 00:35:52,066 --> 00:35:54,316 Nevíš, co o mně napsala Whistledownová? 531 00:35:54,402 --> 00:35:57,572 Ne. I když si myslíš, že Berbrooke je z cesty, 532 00:35:57,655 --> 00:36:00,315 naše hra neskončila. Pořád potřebuju manžela. 533 00:36:00,408 --> 00:36:02,908 Jsem polichocen, ale musím odmítnout. 534 00:36:02,994 --> 00:36:05,714 Ano, já vím. Ty na ženění nejsi. 535 00:36:06,414 --> 00:36:09,424 A napadlo tě, že ani ženy nechtějí tebe? 536 00:36:09,500 --> 00:36:12,800 Kdybych byl přinucen, k tobě bych měl nejmenší výhrady. 537 00:36:12,879 --> 00:36:14,709 - To je kompliment? - Ano. 538 00:36:14,797 --> 00:36:18,047 Ale to je jedno, protože ty se chceš vdát z lásky, ne? 539 00:36:19,260 --> 00:36:20,300 Samozřejmě. 540 00:36:22,972 --> 00:36:23,972 Pořád se dívají? 541 00:36:32,607 --> 00:36:33,437 Bridgertone! 542 00:36:34,525 --> 00:36:35,395 Co jsi udělal? 543 00:36:38,070 --> 00:36:40,530 Nesu radostné zprávy, Bridgertonovi. 544 00:36:40,615 --> 00:36:42,275 Vzal jsem to do svých rukou 545 00:36:42,366 --> 00:36:45,616 a požádal o zvláštní povolení si slečnu vzít. 546 00:36:45,703 --> 00:36:48,713 - Žádná svatba nebude. - Ano. Dohoda je zrušená. 547 00:36:48,789 --> 00:36:50,789 Pane, zřejmě máte bolesti, 548 00:36:50,875 --> 00:36:52,875 neprobereme to v soukromí? 549 00:36:52,960 --> 00:36:55,050 Už nic probírat nepotřebuju. 550 00:36:55,129 --> 00:36:58,509 I když konečně mluvím s pravou paní vašeho domu. 551 00:36:58,591 --> 00:37:02,601 Kdybyste rozhodoval vy, jistě byste sestře dal lepší instrukce, 552 00:37:02,678 --> 00:37:04,678 než aby vzbuzovala pozornost, 553 00:37:04,764 --> 00:37:06,724 když se se mnou sama procházela. 554 00:37:06,807 --> 00:37:11,097 Pouhé klepy o takovémto skandálu by dokázaly vnést chaos 555 00:37:11,187 --> 00:37:13,477 i do těch nejvlivnějších rodin. 556 00:37:13,564 --> 00:37:18,744 Co by taková lady Whistledownová udělala s takovou nepatřičnou informací? 557 00:37:18,819 --> 00:37:20,529 - Vyhrožujete? - Rozhodně ne. 558 00:37:21,364 --> 00:37:23,744 Protože se za tři dny žením. 559 00:37:25,326 --> 00:37:29,496 Mám diamant sezóny. Mám to nejlepší, co společnost nabízí. 560 00:37:29,580 --> 00:37:30,960 Mám Bridgertonovou. 561 00:37:31,540 --> 00:37:35,130 A zachráním ji, stejně jako celou vaši rodinu 562 00:37:35,211 --> 00:37:38,051 od zkázy, před níž vy jste je neochránil. 563 00:37:43,469 --> 00:37:46,809 Těším se na spojení našich skvělých rodin. 564 00:37:47,723 --> 00:37:50,353 Bridgertone. Hastingsi. 565 00:37:55,356 --> 00:37:57,566 Musím Berbrooka okamžitě vyzvat. 566 00:37:57,650 --> 00:37:58,480 Anthony. 567 00:37:58,567 --> 00:38:00,987 Mám výcvik a vím, jak jednat. 568 00:38:01,070 --> 00:38:03,660 Žádný souboj nebude, rozumíš mi? 569 00:38:04,323 --> 00:38:07,123 Je mi jedno, jaký výcvik si myslíš, že máš. 570 00:38:07,201 --> 00:38:09,411 Je to nelegální a navíc strašlivé. 571 00:38:09,495 --> 00:38:11,785 Pánové nemají jinou možnost, matko. 572 00:38:11,872 --> 00:38:14,042 Pokud mladé dámě, natož sestře, 573 00:38:14,125 --> 00:38:17,085 hrozí klepy o zneuctění, následky budou fatální. 574 00:38:17,169 --> 00:38:18,089 To není řešení. 575 00:38:19,255 --> 00:38:22,005 Pokud se Berbrooke usmyslí splnit hrozbu dřív, 576 00:38:22,091 --> 00:38:25,721 než ho zastřelíš, bratře, co se stane pak? 577 00:38:26,637 --> 00:38:30,307 Může si kdykoliv pustit pusu na špacír 578 00:38:30,391 --> 00:38:32,021 a já pak budu zničená… 579 00:38:33,394 --> 00:38:34,484 a vy všichni taky. 580 00:38:38,065 --> 00:38:39,975 Musím si Nigela Berbrooka vzít. 581 00:38:40,735 --> 00:38:42,185 Je to jediná možnost. 582 00:39:00,796 --> 00:39:02,916 Rose, dáš nám chvilku? 583 00:39:18,230 --> 00:39:19,900 Učila jsem tě, 584 00:39:19,982 --> 00:39:23,652 že manželství je to nejlepší, co ti může život nabídnout, 585 00:39:24,320 --> 00:39:25,860 a to je pořád pravda. 586 00:39:26,614 --> 00:39:30,954 Manželství ti však nedává pouze partnera. 587 00:39:31,035 --> 00:39:34,865 Zajistí ti pohodlí, dům, o který se budeš starat, 588 00:39:34,955 --> 00:39:37,455 a hlavně děti. 589 00:39:39,418 --> 00:39:42,338 Ponoříš se do výchovy své rodiny 590 00:39:42,421 --> 00:39:44,881 a najdeš ohromnou radost. 591 00:39:45,925 --> 00:39:47,295 Jsem si tím jistá. 592 00:39:52,640 --> 00:39:53,720 Ty a papá… 593 00:39:56,644 --> 00:39:58,904 Vy jste byli nádherní, mamá. 594 00:40:01,107 --> 00:40:02,817 To jsem taky chtěla. 595 00:40:04,610 --> 00:40:06,900 Doufala jsem, že to jednou najdu. 596 00:40:08,280 --> 00:40:09,320 Já také. 597 00:40:28,759 --> 00:40:30,089 Eloise Bridgertonová. 598 00:40:40,187 --> 00:40:43,067 Do toho. Vynadej mi. 599 00:40:45,526 --> 00:40:46,526 Máš i pro mě? 600 00:41:00,249 --> 00:41:01,999 Co kdybych chtěla něco jiného? 601 00:41:03,002 --> 00:41:04,962 - Jak to myslíš? - Prostě jiného. 602 00:41:05,754 --> 00:41:08,094 Vidím, jak se Daph připravuje na bály, 603 00:41:08,174 --> 00:41:10,844 má tolik šatů a nápadníků, 604 00:41:10,926 --> 00:41:14,596 a vyčerpává mě to. Co kdybych chtěla žít jinak, Benedikte, 605 00:41:14,680 --> 00:41:17,640 a věřila bych, že jsem schopná dokázat něco víc, 606 00:41:19,226 --> 00:41:21,186 i když nic jiného nemám dovoleno? 607 00:41:23,939 --> 00:41:26,069 Tak to bych řekl… 608 00:41:28,319 --> 00:41:29,449 že nejsi sama. 609 00:41:49,924 --> 00:41:51,934 Pořád tančíš s Bridgertonovou? 610 00:41:54,345 --> 00:41:55,295 Jak se jí daří? 611 00:41:56,222 --> 00:41:57,142 Bude se vdávat. 612 00:41:57,223 --> 00:41:59,313 Takže dostaneš volnost. 613 00:42:01,477 --> 00:42:02,477 Znovu. 614 00:42:56,156 --> 00:42:57,156 Vaše Veličenstvo. 615 00:43:15,593 --> 00:43:16,723 Co si myslíte? 616 00:43:20,389 --> 00:43:21,389 O hudbě? 617 00:43:23,225 --> 00:43:24,765 Je velmi krásná. 618 00:43:26,812 --> 00:43:27,982 Je to Mozart? 619 00:43:28,897 --> 00:43:32,067 Pana Mozarta jsem znala, když mu ještě nebylo deset. 620 00:43:32,151 --> 00:43:36,031 Doprovázel mě, když jsem zpívala árie, a já okamžitě prohlásila, 621 00:43:36,113 --> 00:43:38,823 že se stane nejlepším skladatelem v Evropě. 622 00:43:38,907 --> 00:43:40,277 To jste měla pravdu. 623 00:43:41,744 --> 00:43:44,794 Já se v takových věcech zřídka mýlím. Víte proč? 624 00:43:45,289 --> 00:43:47,919 Protože když někomu věnuji svou přízeň, 625 00:43:48,000 --> 00:43:49,630 očekávám, že jí využije. 626 00:43:49,710 --> 00:43:51,590 - Výsosti, jde o… - Brimsley. 627 00:43:52,504 --> 00:43:53,384 Čerstvý tabák. 628 00:44:00,763 --> 00:44:02,563 On je příšerná drbna. 629 00:44:03,390 --> 00:44:05,020 Kdybychom mluvily před ním, 630 00:44:05,100 --> 00:44:07,730 zanedlouho by to věděla celá Anglie. 631 00:44:09,313 --> 00:44:10,193 Rozumím. 632 00:44:12,107 --> 00:44:13,477 Asi opravdu rozumíte. 633 00:44:14,318 --> 00:44:18,158 Očekávala jsem, že vaši dceru čeká po debutu velká budoucnost. 634 00:44:18,238 --> 00:44:21,738 Budoucnost s vévodou, například. 635 00:44:21,825 --> 00:44:23,365 Taková partie… 636 00:44:24,703 --> 00:44:29,173 Inu… rozhodně by to bylo velice okouzlující. 637 00:44:43,305 --> 00:44:44,635 Jak jsem říkala, 638 00:44:44,723 --> 00:44:47,603 záře úspěchu neprospívá jen mladému mistru. 639 00:44:48,686 --> 00:44:51,806 Celá Mozartova rodina by jistě pocítila následky, 640 00:44:51,897 --> 00:44:54,357 kdyby chlapec zůstal navždy v Salzburgu. 641 00:44:58,237 --> 00:44:59,447 Souhlasíte? 642 00:45:06,829 --> 00:45:09,119 No jistě. Ano, souhlasím. 643 00:45:11,041 --> 00:45:12,631 Ale co uděláme, madam? 644 00:45:12,710 --> 00:45:16,210 Ihned pozveme lady Berbrookeovou na čaj. 645 00:45:23,095 --> 00:45:25,965 Nigel je moje jediné dítě. 646 00:45:26,473 --> 00:45:28,143 Je to výjimečný chlapec. 647 00:45:28,225 --> 00:45:32,305 Já často říkám, že mi Bůh nepožehnal dalším dítětem, 648 00:45:32,396 --> 00:45:35,516 protože už to první bylo dokonalé. 649 00:45:35,607 --> 00:45:36,567 Božínku. 650 00:45:37,735 --> 00:45:40,195 Vím, že každá dáma není takto požehnaná. 651 00:45:41,363 --> 00:45:45,783 Slečno Bridgertonová, dovolte, ať si vás prohlédnu. 652 00:45:48,537 --> 00:45:49,787 Rozhodně jste zdravá. 653 00:45:50,831 --> 00:45:53,251 I když tvář máte poněkud ztrhanou. 654 00:45:54,376 --> 00:45:57,376 - Šla velmi pozdě spát. - Asi z toho všeho vzrušení. 655 00:45:57,463 --> 00:46:01,763 Musíte se víc snažit, drahá. Můj Nigel je poměrně náročný. 656 00:46:01,842 --> 00:46:05,432 Odmítl už spoustu hezčích debutantek se slovy: 657 00:46:05,512 --> 00:46:10,392 „Matko, já si vážím víc schopností než krásy.“ 658 00:46:11,435 --> 00:46:12,635 Věřila byste tomu? 659 00:46:20,277 --> 00:46:23,157 Ta tvoje paní se se sušenkami moc nepárá. 660 00:46:23,655 --> 00:46:26,405 Neboj, Rose. Já to zvládnu. 661 00:46:29,703 --> 00:46:30,583 Hospodyně… 662 00:46:31,413 --> 00:46:33,123 Myslí si o sobě kdoví co, 663 00:46:33,207 --> 00:46:36,127 zatímco veškerou práci stejně děláme my služebné. 664 00:46:37,085 --> 00:46:38,835 My máme úplně stejnou. 665 00:46:38,921 --> 00:46:41,841 Ale máš štěstí. Co by tam mohlo být za potíže, 666 00:46:41,924 --> 00:46:44,934 když se staráte jen o lady a lorda Berbrookovy? 667 00:46:45,677 --> 00:46:47,137 To si neumíš představit. 668 00:46:48,931 --> 00:46:53,441 Vy jste si při čaji ani jednou nekousla, drahoušku. 669 00:46:53,519 --> 00:46:56,689 Mladá dáma musí hodně jíst, pokud má mít děti. 670 00:46:56,772 --> 00:47:00,032 Mně pomáhaly uzenáče s žitným chlebem ke snídani, 671 00:47:00,108 --> 00:47:01,778 když jsem čekala Nigela. 672 00:47:07,658 --> 00:47:08,618 Tak co máte? 673 00:47:08,700 --> 00:47:09,830 Co se děje? 674 00:47:09,910 --> 00:47:13,250 Nezvala bych tu ženskou na čaj, kdyby nešlo o tebe, že? 675 00:47:13,330 --> 00:47:16,290 Všichni víme, že služebnictvo slyší všechno. 676 00:47:16,375 --> 00:47:17,785 Slyšela toho dost. 677 00:47:17,876 --> 00:47:20,586 Lord Berbrooke má syna s jednou služebnou, 678 00:47:20,671 --> 00:47:22,461 ale odmítl se o ně postarat. 679 00:47:22,548 --> 00:47:24,508 Poslal je pryč, jen ať si živoří. 680 00:47:24,591 --> 00:47:25,431 Strašný chlap. 681 00:47:25,509 --> 00:47:28,009 Snad to bude stačit, abychom se ho zbavily. 682 00:47:29,763 --> 00:47:31,603 Jenom to popře. 683 00:47:32,641 --> 00:47:35,391 Kdo uvěří několika ženám, a ne slovu muže? 684 00:47:35,894 --> 00:47:36,984 Možná nikdo. 685 00:47:37,729 --> 00:47:42,069 Ale pokud uvěří lady Whistledownová, oni také. Uděláme to, co dělají ženy. 686 00:47:43,235 --> 00:47:44,315 Budeme mluvit. 687 00:47:48,240 --> 00:47:50,240 A vzal si ji jenom proto, 688 00:47:50,325 --> 00:47:54,405 že jeho père prohýřil peníze v nějakých podvodech v Americe. 689 00:47:55,080 --> 00:47:59,590 Ach, mon Dieu. Není to nejohavnější příběh sezóny? 690 00:48:00,919 --> 00:48:02,589 Nejohavnější nejspíš ne. 691 00:48:05,173 --> 00:48:07,553 No, každý baron má bastarda. 692 00:48:07,634 --> 00:48:10,434 Kterého pošle pryč, než milenka vůbec porodí? 693 00:48:11,638 --> 00:48:14,728 To neříkej. Musíme to říct Jennie a Mary. 694 00:48:21,648 --> 00:48:24,648 Naše pisatelka se dozvěděla, 695 00:48:24,735 --> 00:48:28,815 že ve společnosti to vře kvůli opravdu ohavnému příběhu. 696 00:48:33,702 --> 00:48:37,712 Říká se, nesuď knihu podle obalu. 697 00:48:38,206 --> 00:48:41,246 V případě blábolivého barona Berbrooka 698 00:48:41,335 --> 00:48:46,415 se ale zdá, že nepříjemný vzhled skvěle vystihuje 699 00:48:46,506 --> 00:48:49,046 i skandál, který se udál v jeho domácnosti. 700 00:48:50,761 --> 00:48:52,261 Nepřekvapilo by mě, 701 00:48:52,346 --> 00:48:56,846 kdyby lord Berbrooke musel odjet na venkov kvůli jistému zařizování, 702 00:48:56,934 --> 00:48:58,814 kde možná 703 00:48:58,894 --> 00:49:02,404 bude muset zaplatit, co dluží 704 00:49:02,481 --> 00:49:05,531 jedné bývalé služce a mladému chlapci, 705 00:49:05,609 --> 00:49:08,199 u kterého jen doufejme, že bude po matce. 706 00:49:11,490 --> 00:49:14,080 Slyšel jsem, že Berbrooke odjel z města. 707 00:49:15,535 --> 00:49:18,745 Domnívám se, že situace se nevyřešila jen tak náhodou. 708 00:49:25,295 --> 00:49:27,415 Příště budu záležitosti řešit jinak. 709 00:49:29,925 --> 00:49:31,385 Nebo možná vůbec. 710 00:49:34,137 --> 00:49:37,517 Vím, že tvou roli v naší rodině určila společnost, 711 00:49:37,599 --> 00:49:41,189 ale věz, že když je Daphne oficiálně pryč, dokážu to sama. 712 00:49:45,857 --> 00:49:49,027 To je pro Daphne. Tulipány. 713 00:49:50,320 --> 00:49:51,740 Symbolizují vášeň. 714 00:49:53,073 --> 00:49:56,543 Vhodná lemovka pro tvou sestru, pokud si vezme vévodu. 715 00:49:58,537 --> 00:50:00,707 Třeba se bude líbit i tvé nevěstě. 716 00:50:02,958 --> 00:50:04,038 Dobrou noc, matko. 717 00:50:26,732 --> 00:50:30,652 Určitě mě vaše paní nechce držet v téhle ložnici navěky. 718 00:50:31,403 --> 00:50:35,913 Já bych řekla, že si za to vězení můžete sama, slečno. 719 00:50:59,139 --> 00:51:00,019 Eloise. 720 00:51:02,517 --> 00:51:03,637 Chtěla jsi něco? 721 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 Ne. 722 00:51:09,024 --> 00:51:09,864 Ano. 723 00:51:10,609 --> 00:51:15,779 Jsem… ráda, že se to s Nigelem Berbrookem vyřešilo. 724 00:51:16,865 --> 00:51:17,775 Díky. 725 00:51:21,787 --> 00:51:25,497 Pořád slýcháme o hrozných manželstvích 726 00:51:25,582 --> 00:51:28,172 a beznadějných koncích a… 727 00:51:29,669 --> 00:51:30,999 Mě tohle všechno děsí. 728 00:51:32,422 --> 00:51:35,472 - Eloise, nesmíš se bát… - A ty se nebojíš? 729 00:51:36,968 --> 00:51:39,548 Manželství? Dětí? 730 00:51:40,680 --> 00:51:42,720 Děti mi připadají rozkošné. 731 00:51:43,850 --> 00:51:46,560 Ačkoliv zrovna teď mi za pravdu nedávají. 732 00:51:48,814 --> 00:51:51,274 Jistě jsi nezapomněla, co se stalo mamá? 733 00:51:52,025 --> 00:51:53,395 Jak tehdy křičela. 734 00:51:55,195 --> 00:52:00,825 Snažila ses to zakrýt tím, žes mi zpívala, ale její křik… otřásal okny. 735 00:52:02,244 --> 00:52:06,254 Občas ten křik pořád slýchám ve snech. 736 00:52:08,208 --> 00:52:09,458 Málem umřela… 737 00:52:10,794 --> 00:52:12,214 pár měsíců po tatínkovi. 738 00:52:15,757 --> 00:52:17,337 Ovšem že jsem nezapomněla. 739 00:52:21,429 --> 00:52:22,599 Samozřejmě… 740 00:52:23,598 --> 00:52:24,638 že se bojím. 741 00:52:25,767 --> 00:52:29,437 A nejspíš bych byla blázen, kdybych se teď nebála. 742 00:52:30,230 --> 00:52:35,650 Pamatuješ si to správně, že pro mamá to tehdy bylo nebezpečné. 743 00:52:36,862 --> 00:52:39,072 Ale za úsvitu se narodila Hyacinth, 744 00:52:40,198 --> 00:52:42,198 a všichni jsme byli rázem bohatší. 745 00:52:43,827 --> 00:52:46,907 Ano, Eloise, existují možná… 746 00:52:47,581 --> 00:52:51,381 temnější cesty lesem, než o jakých jsme se učily. 747 00:52:52,961 --> 00:52:54,921 Ale na konci každé je světlo. 748 00:52:56,339 --> 00:52:59,089 A já vím, že jednou… 749 00:53:00,260 --> 00:53:01,640 ho obě najdeme. 750 00:53:04,723 --> 00:53:06,223 Musí to být náročné. 751 00:53:07,726 --> 00:53:08,556 Co? 752 00:53:10,228 --> 00:53:13,108 To, jak musíš nepřetržitě něco předstírat. 753 00:53:53,730 --> 00:53:55,020 Dobrý večer. 754 00:53:58,026 --> 00:54:00,566 Neměl jsi s Berbrookem ztratit nervy. 755 00:54:01,404 --> 00:54:03,824 Snad už mě znáš, slečno Bridgertonová. 756 00:54:03,907 --> 00:54:05,617 Tyrana tolerovat nebudu. 757 00:54:06,117 --> 00:54:08,577 A ty bys měl vědět něco o mně, Milosti. 758 00:54:09,329 --> 00:54:10,619 Nedopustím selhání. 759 00:54:11,414 --> 00:54:12,714 Myslíš naši lest? 760 00:54:14,751 --> 00:54:16,421 Teď je to víc než lest. 761 00:54:17,462 --> 00:54:19,262 Je to víc než vyjednávání. 762 00:54:20,548 --> 00:54:22,678 Nejde jen o to získat dobrou partii, 763 00:54:22,759 --> 00:54:28,429 ohromit lady Whistledownovou, královnu nebo členy společnosti. 764 00:54:28,515 --> 00:54:32,185 Tady jde o život, Milosti, o můj život. 765 00:54:33,311 --> 00:54:35,271 Musím ho už vzít do svých rukou. 766 00:54:36,356 --> 00:54:38,356 Nic jiného si nemůžu dovolit. 767 00:54:39,025 --> 00:54:40,985 Takže nedopustím zkázu. 768 00:54:41,069 --> 00:54:43,659 A pokud nesouhlasíš, řekni mi to hned. 769 00:54:45,740 --> 00:54:49,040 Souhlasím. Pod jednou podmínkou. 770 00:54:49,119 --> 00:54:50,619 Nerozumíš tomu, Milosti… 771 00:54:50,704 --> 00:54:51,874 Říkej mi Simone. 772 00:54:53,373 --> 00:54:57,383 Pokud se opravdu máme dvořit a být partie jako žádná jiná, 773 00:54:57,460 --> 00:54:59,050 měla bys mi říkat jménem. 774 00:54:59,129 --> 00:55:00,379 Tak tedy dobrá… 775 00:55:01,840 --> 00:55:02,760 Simone. 776 00:55:04,342 --> 00:55:06,972 Zdá se ti moje jméno vtipné? 777 00:55:07,554 --> 00:55:11,644 Ne. Je to velmi dobré jméno. 778 00:55:12,559 --> 00:55:16,059 Velmi dobré? Tak dobrá… Daphne. 779 00:55:28,950 --> 00:55:30,620 Přeji si najít manžela… 780 00:55:32,162 --> 00:55:35,212 abych měla rodinu a děti. 781 00:55:36,416 --> 00:55:38,036 Tak ti najdeme manžela. 782 00:55:56,603 --> 00:55:57,733 Smím prosit? 783 00:56:01,858 --> 00:56:03,028 Samozřejmě. 784 00:56:11,910 --> 00:56:15,750 Vy dva jste rozhodně úchvatná partie, Vaše Milosti. 785 00:56:21,961 --> 00:56:23,841 Co vás trápí? 786 00:56:30,053 --> 00:56:32,433 Vůbec nic, lady Danburyová. 787 00:56:50,198 --> 00:56:54,908 Můj syn se vrátil, aby zaujal své právoplatné místo. 788 00:56:58,373 --> 00:56:59,503 Selhává mi srdce, 789 00:57:00,667 --> 00:57:02,377 ale ujišťuji tě, 790 00:57:03,253 --> 00:57:04,253 že se dme pýchou, 791 00:57:05,171 --> 00:57:07,841 když vidím vévodu, v něhož jsi dospěl, 792 00:57:09,759 --> 00:57:14,509 a vím, že slavná linie Hastingsů bude pokračovat. 793 00:57:16,433 --> 00:57:18,183 Teď mě dobře poslouchej, 794 00:57:20,603 --> 00:57:22,903 protože jsem se vrátil kvůli jedinému. 795 00:57:24,441 --> 00:57:25,651 Abych odpřisáhl 796 00:57:26,568 --> 00:57:28,488 jedinou přísahu ve svém životě. 797 00:57:31,739 --> 00:57:33,069 Nikdy se neožením. 798 00:57:34,325 --> 00:57:36,485 Nikdy nezplodím dědice. 799 00:57:37,912 --> 00:57:41,292 Linie Hastingsů zemře se mnou. 800 00:57:45,044 --> 00:57:47,214 Chápeš, co ti říkám, otče? 801 00:57:50,258 --> 00:57:52,838 Mluv, ty zatracené monstrum. 802 00:57:57,307 --> 00:57:58,177 Mluv. 803 00:59:44,038 --> 00:59:46,078 Překlad titulků: Petra Babuláková