1 00:00:11,177 --> 00:00:14,307 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:29,320 --> 00:00:30,530 ‎Thở đi, Đức bà. 3 00:00:34,034 --> 00:00:35,494 ‎- Rặn đi! ‎- Thở đi! 4 00:00:35,577 --> 00:00:36,657 ‎Đúng rồi! 5 00:00:37,245 --> 00:00:39,535 ‎Đức bà cần rặn ra. 6 00:00:39,622 --> 00:00:43,002 ‎Tốt lắm. Đúng rồi. 7 00:00:43,501 --> 00:00:45,211 ‎Phải thở ra đi, Đức bà. 8 00:00:45,295 --> 00:00:47,165 ‎Phải có người báo cho ta chứ! 9 00:00:48,381 --> 00:00:50,971 ‎- Xin tránh. ‎- Quý bà Danbury làm gì ở đây? 10 00:00:51,051 --> 00:00:53,891 ‎- Tôi sẽ vào, Đức ngài. ‎- Phụ nữ không được vào. 11 00:00:53,970 --> 00:00:56,640 ‎Cần người ở bên cô ấy. ‎Không phải chồng thì… 12 00:01:06,399 --> 00:01:09,689 ‎- Rặn. ‎- Ta phải biết rốt cuộc có con trai không. 13 00:01:09,778 --> 00:01:11,108 ‎Kẹp. 14 00:01:13,823 --> 00:01:16,663 ‎- Tôi thấy cái đầu rồi. Rặn đi! ‎- Rặn đi! 15 00:01:16,743 --> 00:01:18,413 ‎- Cho ta biết! ‎- Nói đi! 16 00:01:18,495 --> 00:01:19,445 ‎- Thở đi! ‎- Phải. 17 00:01:19,537 --> 00:01:21,407 ‎- Rặn đi. ‎- Đức bà, rặn đi! 18 00:01:22,457 --> 00:01:24,627 ‎Là trai hay gái? 19 00:01:26,795 --> 00:01:27,875 ‎Trai ạ, Đức ngài. 20 00:01:59,661 --> 00:02:02,831 ‎Ta có con trai! 21 00:02:06,751 --> 00:02:07,591 ‎Sarah! 22 00:02:11,214 --> 00:02:14,884 ‎Cuối cùng tôi cũng sinh cho anh ấy… ‎một đứa con trai. 23 00:02:24,477 --> 00:02:25,307 ‎Sarah. 24 00:02:25,395 --> 00:02:26,395 ‎Bác sĩ! 25 00:02:27,564 --> 00:02:28,484 ‎Nhiều máu quá. 26 00:02:30,483 --> 00:02:31,323 ‎Sarah… 27 00:02:34,654 --> 00:02:36,204 ‎Một đứa con trai hoàn hảo. 28 00:02:36,281 --> 00:02:41,291 ‎Simon Arthur Henry Fitzranulph Basset, ‎Công tước xứ Hastings tiếp theo! 29 00:02:52,088 --> 00:02:56,128 ‎Đức ngài. Chúng tôi chuẩn bị ‎phòng nữ công tước cho ngài nhé? 30 00:02:58,511 --> 00:03:01,181 ‎Không. Không cần thiết đâu. 31 00:03:15,612 --> 00:03:22,412 ‎Mỗi sớm sau một bữa tiệc vui, ‎tác giả chỉ luôn nghĩ đến hai từ: 32 00:03:22,493 --> 00:03:25,043 ‎"sửng sốt" và "vui mừng". 33 00:03:25,663 --> 00:03:31,543 ‎Thưa quý độc giả, những chuyện tai tiếng ‎từ buổi vũ hội tối qua tại Vauxhall 34 00:03:31,628 --> 00:03:35,218 ‎thật sự vừa sửng sốt lại vừa vui mừng. 35 00:03:36,424 --> 00:03:37,554 ‎Đến rồi, Lệnh bà! 36 00:03:39,552 --> 00:03:41,432 ‎Đọc ngay! 37 00:03:41,512 --> 00:03:45,812 ‎Trỗi dậy như phượng hoàng ‎từ đống tro tàn vô danh 38 00:03:45,892 --> 00:03:49,062 ‎là Tiểu thư Daphne Bridgerton. 39 00:03:49,687 --> 00:03:55,107 ‎Người đầu tiên được vinh hạnh khiêu vũ ‎không chỉ một, mà tới hai lần 40 00:03:55,193 --> 00:03:59,243 ‎với lãng tử danh giá, ‎khó theo đuổi nhất của mùa lễ hội này, 41 00:03:59,322 --> 00:04:01,322 ‎Công tước xứ‎ ‎Hastings. 42 00:04:01,407 --> 00:04:03,867 ‎Ngài đi đâu mà sớm thế, Đức ngài? 43 00:04:04,827 --> 00:04:06,577 ‎Đi dạo. 44 00:04:18,216 --> 00:04:22,046 ‎Thằng bé đang cười. ‎Công tước ít khi cười lắm. 45 00:04:22,136 --> 00:04:24,176 ‎Daphne có khiếu hài hước lắm. 46 00:04:24,264 --> 00:04:25,644 ‎Con bé sẽ cần đến nó. 47 00:04:25,723 --> 00:04:28,483 ‎Làm nữ công tước bị đòi hỏi nhiều thứ lắm, 48 00:04:28,559 --> 00:04:31,479 ‎nào là tổ chức vũ hội, ‎gặp gỡ quý tộc ngoại quốc. 49 00:04:31,562 --> 00:04:35,112 ‎Daphne không chỉ dấn thân vào xã hội, ‎mà còn đứng đầu nữa. 50 00:04:35,191 --> 00:04:37,111 ‎Tôi dạy kỹ rồi, Quý bà Danbury. 51 00:04:39,612 --> 00:04:41,662 ‎- Tám vũ hội. ‎- Không. 52 00:04:42,365 --> 00:04:43,905 ‎Tám vũ hội. 53 00:04:45,243 --> 00:04:47,503 ‎Anh không muốn kế hoạch thành công ư? 54 00:04:47,578 --> 00:04:50,998 ‎Mục đích thỏa thuận là ‎ngăn mấy bà mẹ quý tộc giục cưới, 55 00:04:51,082 --> 00:04:53,292 ‎chứ đâu phải chui đầu vào rọ. 56 00:04:53,376 --> 00:04:57,666 ‎Mục đích thỏa thuận là đảm bảo ‎tôi sẽ kết hôn ngay mùa lễ hội đầu tiên. 57 00:04:58,256 --> 00:04:59,376 ‎Theo cô bốn vũ hội. 58 00:04:59,465 --> 00:05:01,215 ‎- Sáu vũ hội. ‎- Năm. 59 00:05:01,301 --> 00:05:03,801 ‎Sáu. Và anh phải tặng hoa. 60 00:05:03,886 --> 00:05:04,796 ‎Hôm nay. 61 00:05:04,887 --> 00:05:06,217 ‎Hoa đắt tiền. 62 00:05:07,724 --> 00:05:10,694 ‎Tán tôi thật ‎thì cần mua đứt mọi tiệm hoa thị trấn. 63 00:05:10,768 --> 00:05:16,228 ‎Nếu tán cô thật, tôi đâu cần mua hoa, ‎năm phút riêng tư bên cô ở phòng vẽ thôi. 64 00:05:19,277 --> 00:05:20,187 ‎Tôi không có ý… 65 00:05:20,778 --> 00:05:22,568 ‎- Sáu vũ hội, Đức ngài. ‎- Được. 66 00:05:22,655 --> 00:05:24,365 ‎Dù tôi sẽ cân nhắc vụ hoa. 67 00:05:24,449 --> 00:05:28,539 ‎Và anh phải nhớ ‎không ai được biết về thỏa thuận nhỏ này. 68 00:05:30,079 --> 00:05:32,869 ‎- Và việc tối qua với Quý ngài Berbooke. ‎- Được. 69 00:05:32,957 --> 00:05:36,877 ‎Tay cô sáng nay sao rồi? ‎Cô phải biết là cô đâu làm gì sai. 70 00:05:36,961 --> 00:05:40,421 ‎Điều tôi biết là ‎chỉ cần có tin đồn ở riêng cùng đàn ông, 71 00:05:40,923 --> 00:05:43,933 ‎dù chỉ là đánh anh ta, ‎tôi cũng sẽ tiêu đời. 72 00:05:44,010 --> 00:05:46,640 ‎Tôi ghét gây tai tiếng, ‎Tiểu thư Bridgerton. 73 00:05:47,138 --> 00:05:49,388 ‎Tôi nên nghĩ tai tiếng tự tìm đến anh. 74 00:05:55,438 --> 00:05:57,768 ‎Dĩ nhiên em không rõ. Sao em biết được? 75 00:05:58,608 --> 00:06:01,568 ‎Vì đâu thể hỏi chị ấy, ‎em đâu biết chuyện thế nào. 76 00:06:02,737 --> 00:06:04,067 ‎Thật bực mình! 77 00:06:04,155 --> 00:06:05,735 ‎Các con nói chuyện gì vậy? 78 00:06:07,909 --> 00:06:09,449 ‎Penelope hỏi về Tiểu thư Thompson. 79 00:06:09,535 --> 00:06:10,905 ‎- Prudence… ‎- Việc gì? 80 00:06:10,995 --> 00:06:13,865 ‎- Penelope có thắc mắc. ‎- Nếu chị không im lặng… 81 00:06:13,956 --> 00:06:16,786 ‎- Về bệnh tình Tiểu thư Thompson ạ. ‎- Gì cơ? 82 00:06:16,876 --> 00:06:20,586 ‎- Họ biết, phu nhân ạ. ‎- Mẹ ơi, sao thế được? Sắp có em bé à? 83 00:06:20,671 --> 00:06:22,301 ‎Thế là đủ rồi. 84 00:06:22,382 --> 00:06:26,182 ‎Quý ngài, anh đang nghe đúng không? ‎Giờ ta phải làm gì đây? 85 00:06:26,260 --> 00:06:28,680 ‎Không cần phải kích động thế. 86 00:06:28,763 --> 00:06:32,523 ‎- Sao phải tránh xa Tiểu thư Thompson ạ? ‎- Vì bệnh đó dễ lây. 87 00:06:38,856 --> 00:06:42,526 ‎Vậy chắc là Daphne đang yêu. ‎Chị ấy nghĩ đó là thành công sao? 88 00:06:42,610 --> 00:06:44,320 ‎Chị ấy thành công gì chứ? 89 00:06:44,404 --> 00:06:47,824 ‎Chắc chắn chị ấy không ngụy tạo, ‎anh ta tự nhiên xuất hiện. 90 00:06:48,449 --> 00:06:49,949 ‎Giờ anh ta mê mệt. 91 00:06:50,535 --> 00:06:53,245 ‎Chắc anh ta thích mặt chị ấy. ‎Hoặc là mái tóc. 92 00:06:53,329 --> 00:06:55,869 ‎Có mặt đẹp, tóc mượt đâu phải thành công. 93 00:06:55,957 --> 00:06:58,077 ‎Cậu biết thành công là gì không? 94 00:06:58,167 --> 00:07:00,457 ‎Được vào đại học. 95 00:07:00,545 --> 00:07:02,665 ‎Nếu tớ là đàn ông, tớ có thể đi học. 96 00:07:02,755 --> 00:07:05,545 ‎Thế mà, tớ phải đứng đó ‎và nhìn mẹ yêu tự hào 97 00:07:05,633 --> 00:07:08,473 ‎vì một anh chàng ‎thích mặt và tóc của chị tớ 98 00:07:08,553 --> 00:07:10,053 ‎rồi sinh con cùng chị ấy! 99 00:07:10,972 --> 00:07:13,222 ‎Penelope, cậu không nghe tớ nói gì cả. 100 00:07:15,810 --> 00:07:18,270 ‎Tớ biết một người… đang có thai. 101 00:07:19,605 --> 00:07:22,525 ‎Là mẹ cậu à? Bà ấy chưa đủ già sao? 102 00:07:22,608 --> 00:07:27,408 ‎- Chắc cha cậu vẫn muốn con trai… ‎- Không phải mẹ. Là một chị họ. 103 00:07:27,989 --> 00:07:30,659 ‎- Chị họ nào của cậu cưới rồi? ‎- Chưa cưới. 104 00:07:31,242 --> 00:07:33,082 ‎Chưa cưới thì có thai sao được? 105 00:07:33,161 --> 00:07:35,711 ‎Tớ không rõ, nhưng tớ sẽ tìm ra lý do. 106 00:07:36,205 --> 00:07:37,115 ‎Chắc chắn rồi. 107 00:07:37,206 --> 00:07:39,496 ‎Không thì sao chắc ta tránh được? 108 00:07:39,584 --> 00:07:41,004 ‎Ta cần lập thành tựu mà. 109 00:07:45,381 --> 00:07:47,431 ‎Hai điệu nhảy? Với một công tước? 110 00:07:47,508 --> 00:07:49,428 ‎Cậu ấy thích chị con, Hyacinth. 111 00:07:49,510 --> 00:07:52,890 ‎Cả bữa tiệc đều thế. ‎Mọi ánh mắt đổ về Daphne. 112 00:07:52,972 --> 00:07:55,682 ‎- Ăn bánh đã, con yêu. ‎- Con không đói, mẹ ạ. 113 00:07:55,766 --> 00:07:58,806 ‎Mẹ chắc họ không chỉ ‎nhìn vết rách trên váy em ấy? 114 00:07:58,895 --> 00:08:00,605 ‎Hay nhìn em ấy nhảy hụt chân? 115 00:08:00,688 --> 00:08:03,358 ‎Daphne, Công tước đến vũ hội Crawford chứ? 116 00:08:03,441 --> 00:08:06,741 ‎- Có lẽ là có ạ. ‎- Còn vũ hội Ramsbury vào thứ Sáu? 117 00:08:06,819 --> 00:08:09,489 ‎- Thế còn buổi dã ngoại? ‎- Chưa biết, mẹ ạ. 118 00:08:09,572 --> 00:08:13,782 ‎Tội cho Fran quá, chị ấy phải tập piano ‎với dì Winnie suốt mùa lễ hội, 119 00:08:13,868 --> 00:08:15,828 ‎bỏ lỡ lễ đính hôn của Daphne ‎và Công tước. 120 00:08:15,912 --> 00:08:17,292 ‎Francesca đi Bath chưa? 121 00:08:17,371 --> 00:08:19,041 ‎Sao một cô gái có thai được? 122 00:08:20,124 --> 00:08:22,794 ‎- Eloise, hỏi gì vậy? ‎- Con tưởng cưới mới có. 123 00:08:22,877 --> 00:08:25,707 ‎- Em nói gì vậy? ‎- Có vẻ như là không cần. 124 00:08:25,796 --> 00:08:26,876 ‎Eloise, đủ rồi. 125 00:08:30,092 --> 00:08:32,432 ‎Daphne, con chơi hay lắm. Chơi tiếp đi. 126 00:08:34,972 --> 00:08:37,102 ‎- Hai anh biết nhỉ? ‎- Đừng nhìn anh. 127 00:08:37,183 --> 00:08:39,143 ‎Em từng đến trang trại chưa, El? 128 00:08:39,727 --> 00:08:42,307 ‎Mong hai con không nói vấn đề khiếm nhã. 129 00:08:42,395 --> 00:08:43,725 ‎Không đâu, mẹ à. 130 00:08:43,813 --> 00:08:46,233 ‎Thật ra, chúng con định đi… 131 00:08:46,317 --> 00:08:47,237 ‎lấy "gậy" ra ạ. 132 00:08:47,318 --> 00:08:49,568 ‎- Colin Bridgerton! ‎- Một ván đấu kiếm. 133 00:08:51,072 --> 00:08:54,492 ‎- Tiểu thư? Humboldt đến ạ. ‎- Humboldt đến ư? 134 00:08:54,575 --> 00:08:56,615 ‎- Humboldt? ‎- Sao Humboldt lại đến? 135 00:08:59,205 --> 00:09:02,535 ‎- Ai đến, Humboldt? ‎- Tiểu thư Daphne có khách, phu nhân. 136 00:09:03,292 --> 00:09:06,002 ‎Nhưng… Công tước. ‎Con có khách rồi mà, con yêu. 137 00:09:06,087 --> 00:09:08,417 ‎Vậy chắc giờ có thêm rồi ạ. 138 00:09:20,309 --> 00:09:21,389 ‎Chuyện gì vậy? 139 00:09:27,650 --> 00:09:28,480 ‎Cho tôi vào! 140 00:09:34,490 --> 00:09:36,530 ‎Ngài nói đưa tôi ra mắt gia đình… 141 00:09:36,617 --> 00:09:37,447 ‎Tránh ra! 142 00:09:37,535 --> 00:09:41,905 ‎…tôi tưởng mỗi tôi đến! ‎Tôi mặc quần chẽn gối sa tanh vì dịp này! 143 00:09:41,998 --> 00:09:43,208 ‎Tránh đường ngay! 144 00:09:49,255 --> 00:09:50,085 ‎Chúa ơi! 145 00:09:51,549 --> 00:09:52,759 ‎Tôi cần gặp vợ sắp… 146 00:09:52,842 --> 00:09:56,012 ‎- Quý ngài Berbooke. Ngài phải đi. ‎- Ngài bảo muốn xử lý nhanh. 147 00:09:56,095 --> 00:09:57,925 ‎- Ngài đã hứa. ‎- Tôi sẽ giữ lời. 148 00:09:58,014 --> 00:09:59,224 ‎Chỉ có ngài cầu hôn, 149 00:09:59,307 --> 00:10:03,187 ‎nên tôi chỉ xem xét một người. ‎Đây là một nhầm lẫn tai hại. 150 00:10:03,269 --> 00:10:05,559 ‎Còn giờ, ngài và mọi người phải về. 151 00:10:08,232 --> 00:10:11,192 ‎- Con muốn biết việc gì đang xảy ra. ‎- Mẹ cũng vậy. 152 00:10:11,277 --> 00:10:14,697 ‎Bắt đầu từ việc vì sao con xen vào ‎buổi sáng tuyệt vời này. 153 00:10:14,780 --> 00:10:16,780 ‎Vì em ấy đã đính hôn rồi. 154 00:10:16,866 --> 00:10:18,576 ‎Công tước đã cầu hôn con ư? 155 00:10:18,659 --> 00:10:22,499 ‎Con chưa đính hôn, mẹ à. ‎Có ai thực sự cầu hôn con chưa? Chưa. 156 00:10:22,580 --> 00:10:25,460 ‎Con đã cầu hôn ai chưa? ‎Con không tin là rồi. 157 00:10:25,541 --> 00:10:28,131 ‎- Em đừng bất kính. ‎- Bất kính ư? 158 00:10:28,836 --> 00:10:33,626 ‎Hóa ra vẫn còn việc bất kính hơn là ‎thay em hứa hôn với Nigel Berbrooke. 159 00:10:33,716 --> 00:10:36,676 ‎- Anthony, đừng bảo con làm. ‎- Con thấy ngài ấy ổn. 160 00:10:36,761 --> 00:10:38,351 ‎Con thay em hứa hôn gã đó? 161 00:10:38,429 --> 00:10:40,599 ‎- Có vẻ không đủ ổn. ‎- Sao cơ? 162 00:10:41,390 --> 00:10:42,480 ‎Không quan trọng. 163 00:10:42,558 --> 00:10:45,228 ‎Giờ em đã có nhiều lựa chọn. Em không cần… 164 00:10:45,311 --> 00:10:46,401 ‎Em được theo đuổi, 165 00:10:46,479 --> 00:10:50,569 ‎mà quan trọng là đâu được cầu hôn. ‎Dĩ nhiên, trừ Quý ngài Berbrooke. 166 00:10:50,650 --> 00:10:53,400 ‎Mắt nó bị làm sao vậy? Kỳ quặc thật. 167 00:10:53,486 --> 00:10:57,156 ‎Daphne thu hút một công tước. ‎Con biết điều đó thay đổi hết. 168 00:10:57,239 --> 00:10:59,579 ‎Đừng bảo ầm ĩ thế này vì Hastings. 169 00:10:59,659 --> 00:11:02,789 ‎- Chúng hẹn hò. ‎- Họ khiêu vũ vài lần ở vũ hội. 170 00:11:02,870 --> 00:11:05,870 ‎Giống Colin và Penelope Featherington. ‎Đâu có nghĩa… 171 00:11:05,956 --> 00:11:09,416 ‎Sáng nay chúng đi dạo, ‎hôm nay cậu ấy gửi hoa cho mẹ và em. 172 00:11:09,502 --> 00:11:11,092 ‎Loại đắt tiền luôn. 173 00:11:15,216 --> 00:11:18,716 ‎Công tước không nghiêm túc đâu. ‎Cậu ấy sẽ không kết hôn. 174 00:11:18,803 --> 00:11:20,473 ‎Bọn con chơi với nhau từ bé. 175 00:11:20,554 --> 00:11:24,394 ‎Không phải vì cậu ấy ra vẻ, ‎chối bỏ hôn nhân hay trẻ con đâu. 176 00:11:24,475 --> 00:11:25,725 ‎Hiểu bạn ghê nhỉ. 177 00:11:25,810 --> 00:11:28,940 ‎Em sẽ không kết hôn với Nigel Berbrooke. 178 00:11:31,524 --> 00:11:34,404 ‎Anh chỉ làm vậy vì hạnh phúc của em thôi. 179 00:11:34,485 --> 00:11:37,655 ‎Tới một ngày em sẽ hiểu, sẽ cảm kích anh. 180 00:11:37,738 --> 00:11:41,278 ‎Hôn ước với Berbrooke sẽ được định ‎và em sẽ cưới ngài ấy. 181 00:11:46,539 --> 00:11:49,079 ‎- Mẹ ơi… ‎- Con không phải lo, con yêu. 182 00:11:49,166 --> 00:11:53,456 ‎Quý ngài Berbrooke thấy Công tước ‎nghiêm túc ra sao, ngài ấy sẽ từ bỏ. 183 00:11:54,463 --> 00:11:58,303 ‎Quý ngài Berbrooke xem nhẹ ‎ý kiến phụ nữ, nhưng đàn ông thì không. 184 00:12:00,428 --> 00:12:05,638 ‎Vâng. Và nếu Công tước không… nghiêm túc, ‎thì con… vẫn sẽ có người khác. 185 00:12:05,725 --> 00:12:09,015 ‎Daphne, mẹ thấy ‎ánh mắt hai con nhìn nhau tối hôm qua 186 00:12:09,103 --> 00:12:10,193 ‎và sáng nay nữa. 187 00:12:11,021 --> 00:12:14,651 ‎Không có ai khác đâu. ‎Chỉ có mỗi Công tước thôi. 188 00:12:26,787 --> 00:12:29,617 ‎Cậu nhảy với cô Bridgerton hai lần thật à? 189 00:12:33,002 --> 00:12:38,052 ‎Làm tôi nhớ vì sao cậu là người đầu tiên ‎tôi muốn gặp lại khi tôi trở về thị trấn. 190 00:12:38,132 --> 00:12:40,632 ‎Thừa nhận đi, anh bạn. Cậu nhớ tôi. 191 00:12:46,515 --> 00:12:49,435 ‎- Tôi nói vài lời nhé? ‎- Thoải mái đi, Bridgerton. 192 00:12:52,730 --> 00:12:54,520 ‎Cậu xuống đây hay tôi lên đó? 193 00:12:55,399 --> 00:13:00,319 ‎Hôm nay tôi đấm vào cằm cậu đủ rồi, ‎thưa ngài Công tước. 194 00:13:10,080 --> 00:13:11,330 ‎Sao? Việc gì gấp thế? 195 00:13:11,415 --> 00:13:14,075 ‎Tôi muốn biết cậu nghĩ gì ‎tối qua và sáng nay. 196 00:13:14,168 --> 00:13:16,298 ‎- Nghe nói… ‎- Nói cụ thể hơn đi. 197 00:13:16,378 --> 00:13:17,878 ‎Óc tôi nhanh, nghĩ nhiều. 198 00:13:17,963 --> 00:13:19,093 ‎Cậu tán em tôi à? 199 00:13:19,173 --> 00:13:21,053 ‎- Tôi không nên tán à? ‎- Không. 200 00:13:21,133 --> 00:13:24,223 ‎Và tôi có cả tá lý do, ‎bắt đầu với: "Nó là em tôi", 201 00:13:24,303 --> 00:13:26,763 ‎kết thúc với: "Nó đã đính hôn" 202 00:13:26,847 --> 00:13:31,137 ‎và có lẽ lại quay về với: ‎"Nó là em gái tôi". 203 00:13:33,521 --> 00:13:36,611 ‎Không biết việc đính hôn. ‎Tuyên bố đính hôn chưa? 204 00:13:36,690 --> 00:13:40,530 ‎Đang làm mọi thủ tục hình thức. ‎Đã sắp xếp với Nigel Berbrooke 205 00:13:40,611 --> 00:13:42,151 ‎và hứa với ngài ấy rồi. 206 00:13:42,238 --> 00:13:46,868 ‎Vậy cậu đã nói rõ. Vấn đề là Berbrooke ‎không xứng cầu hôn Tiểu thư Bridgerton. 207 00:13:49,078 --> 00:13:50,248 ‎Ngài ấy rất tử tế. 208 00:13:51,497 --> 00:13:53,827 ‎Ít ra ngài ấy chưa từng ra vào nhà thổ. 209 00:13:53,916 --> 00:13:56,626 ‎Tôi biết ngài ấy làm gì ‎mấy năm qua ở Luân Đôn. 210 00:13:56,710 --> 00:13:59,300 ‎Đối lập với mấy chỗ cờ bạc, khu ổ chuột 211 00:13:59,380 --> 00:14:02,510 ‎hay mấy nơi cậu hay chơi bời ‎vì lý do quái quỷ nào đó. 212 00:14:07,304 --> 00:14:10,644 ‎Nigel Berbrooke nào phải là thánh. 213 00:14:10,724 --> 00:14:15,154 ‎Trước giờ, cậu là bạn tốt nhất của tôi. ‎Nhưng đây là em gái tôi. 214 00:14:15,229 --> 00:14:18,439 ‎Nghĩ về những điều ‎đôi bạn mình đã trải qua đi. 215 00:14:18,524 --> 00:14:21,824 ‎Tôi không hề có ý định xúc phạm cậu, 216 00:14:21,902 --> 00:14:25,242 ‎nhưng cậu thừa hiểu gia đình là trên hết! 217 00:14:31,203 --> 00:14:33,043 ‎Sao thằng bé không nói năng gì? 218 00:14:33,122 --> 00:14:35,882 ‎Nó bốn tuổi rồi, phải nói được chứ. 219 00:14:35,958 --> 00:14:39,338 ‎Cậu ấy viết chữ giỏi, ‎hơn bất kỳ đứa trẻ nào tôi từng dạy. 220 00:14:39,420 --> 00:14:43,420 ‎Nếu nó không nói được, ‎nó phải viết giỏi như Shakespeare. 221 00:14:45,551 --> 00:14:49,431 ‎Nói cho hai ta nghe đi, nhóc. ‎Nói từ gì đi, càu nhàu cũng được. 222 00:14:50,931 --> 00:14:52,471 ‎- Nói, khỉ gió! ‎- Ngài dọa cậu ấy. 223 00:14:52,558 --> 00:14:55,348 ‎Nếu ta dọa nó sợ ‎thì nó phải nói gì với ta chứ. 224 00:14:55,436 --> 00:14:56,686 ‎Không. 225 00:14:58,939 --> 00:14:59,939 ‎Con vừa nói gì? 226 00:15:00,983 --> 00:15:06,863 ‎Đừng… vậy. 227 00:15:07,573 --> 00:15:08,573 ‎Nó làm gì vậy? 228 00:15:13,454 --> 00:15:15,664 ‎- Nó là thằng khờ. ‎- Đức ngài… 229 00:15:15,748 --> 00:15:17,038 ‎Nó là đồ ngốc! 230 00:15:19,460 --> 00:15:20,540 ‎Chúa ơi. 231 00:15:21,587 --> 00:15:24,467 ‎Nhóc con, mày có biết ‎ta đang thế nào không? 232 00:15:25,382 --> 00:15:27,472 ‎Chúng ta được ban dòng tước này. 233 00:15:27,551 --> 00:15:30,511 ‎Chính nền quân chủ đã tuyên bố điều đó. 234 00:15:30,596 --> 00:15:35,426 ‎Nhưng ta chỉ giữ được dòng tước ‎nếu tiếp tục tài giỏi xuất chúng. 235 00:15:36,143 --> 00:15:41,733 ‎Tước hiệu Hastings không thể rơi vào ‎đôi tay run rẩy của một kẻ ngu! 236 00:15:44,526 --> 00:15:46,946 ‎Đưa nó đi khuất mắt ta. 237 00:15:47,029 --> 00:15:48,699 ‎Với ta, nó xem như chết rồi. 238 00:16:05,047 --> 00:16:07,547 ‎Em tìm được cho chị chút đồ ngọt. 239 00:16:08,258 --> 00:16:11,178 ‎Chị có thể ăn ‎khi mọi người dự vũ hội tối nay. 240 00:16:12,638 --> 00:16:13,808 ‎Cô có thể vào. 241 00:16:13,889 --> 00:16:15,519 ‎Giường còn rộng lắm. 242 00:16:25,818 --> 00:16:28,528 ‎Nghe nói họ quyết ‎không đưa chị về nhà với cha. 243 00:16:28,612 --> 00:16:33,242 ‎Nói thật là tôi thấy nhẹ nhõm. ‎Tôi biết cha sẽ phản ứng sao với… 244 00:16:33,993 --> 00:16:35,083 ‎Bệnh của chị? 245 00:16:37,621 --> 00:16:40,501 ‎Marina… em có thể hỏi không? 246 00:16:41,709 --> 00:16:42,919 ‎Việc xảy ra thế nào? 247 00:16:46,088 --> 00:16:46,918 ‎Bánh. 248 00:16:48,215 --> 00:16:49,045 ‎Bánh ư? 249 00:16:52,428 --> 00:16:55,968 ‎Cha xứ ở Somerset chúng tôi ‎hay thuyết giảng hàng tiếng. 250 00:16:56,682 --> 00:16:59,942 ‎Tận ba, bốn tiếng, ‎đôi khi phải đến năm tiếng. 251 00:17:00,394 --> 00:17:02,774 ‎Tôi suýt ngất vì đói và mệt. 252 00:17:02,855 --> 00:17:04,475 ‎Cho đến một Chủ nhật, 253 00:17:04,565 --> 00:17:07,605 ‎ngay khi tôi nghĩ tôi phải ‎bò dưới ghế vì kiệt sức, 254 00:17:07,693 --> 00:17:09,493 ‎cậu trai cả nhà Crane, George… 255 00:17:11,030 --> 00:17:15,280 ‎Ngài George Crane lén đưa tôi ‎một gói bánh ngọt và bánh quy. 256 00:17:16,035 --> 00:17:17,695 ‎Cha xứ biết là anh ấy chết. 257 00:17:19,413 --> 00:17:23,253 ‎Sau vài lần, gói bánh ‎chứa các mẩu giấy nhỏ. 258 00:17:23,876 --> 00:17:26,876 ‎Chúng tôi gửi thư qua lại cho nhau ‎suốt mấy tháng. 259 00:17:29,715 --> 00:17:32,125 ‎Tôi chưa từng mong đến nhà thờ đến vậy. 260 00:17:33,969 --> 00:17:36,929 ‎- Vậy giờ Ngài George ở đâu? ‎- Tây Ban Nha. 261 00:17:37,473 --> 00:17:41,603 ‎Anh ấy đi chiến đấu với Wellington, ‎nhưng anh ấy vẫn viết thư. 262 00:17:42,644 --> 00:17:43,524 ‎Thấy chưa? 263 00:17:47,149 --> 00:17:52,779 ‎Vậy… bệnh của chị, ‎thế là chị mắc bệnh bởi… 264 00:17:54,239 --> 00:17:55,119 ‎Tình yêu. 265 00:17:56,784 --> 00:17:57,994 ‎Là yêu, Penelope. 266 00:18:17,888 --> 00:18:20,968 ‎Thưa Lệnh bà, ‎thái y bẩm báo sức khỏe Quốc vương. 267 00:18:21,058 --> 00:18:23,938 ‎Sao vẫn chưa có lễ đính hôn thú vị nào 268 00:18:24,019 --> 00:18:25,189 ‎vào mùa lễ hội này? 269 00:18:25,729 --> 00:18:27,149 ‎Tẻ nhạt kinh khủng! 270 00:18:27,231 --> 00:18:30,111 ‎Thần có thể kể người ‎tin hay về cô hầu bếp cũ. 271 00:18:30,192 --> 00:18:35,322 ‎Ta mặc kệ mấy cô hầu bếp. ‎Ta muốn được giải trí, vui vẻ. 272 00:18:36,907 --> 00:18:39,867 ‎Thái y đến để báo là ‎chồng ta chết rồi ư, Brimsley? 273 00:18:39,952 --> 00:18:41,292 ‎Thần không cho là thế. 274 00:18:41,370 --> 00:18:44,960 ‎Vậy nói với ông ấy là ta bận… ‎và đưa giấy bút cho ta ngay. 275 00:19:06,353 --> 00:19:07,603 ‎QUÝ BÀ BRIDGERTON ‎SỐ 76, QUẢNG TRƯỜNG GROSVENOR 276 00:19:11,692 --> 00:19:14,782 ‎- Hồng ngọc hay ngọc trai ạ? ‎- Ngọc trai, dĩ nhiên. 277 00:19:14,862 --> 00:19:19,582 ‎Mẹ ơi, có lẽ hồng ngọc sẽ bắt mắt, ‎thu hút thêm người theo đuổi? 278 00:19:21,952 --> 00:19:24,502 ‎Nếu không cược hết vào một người 279 00:19:25,038 --> 00:19:28,918 ‎thì phải… tìm thêm nhiều… người. 280 00:19:29,793 --> 00:19:31,963 ‎Công tước cuốn chị xoay vòng rồi. 281 00:19:32,045 --> 00:19:34,965 ‎Có mà Quý ngài Berbrooke ‎phải cuốn xéo đi ấy. 282 00:19:36,133 --> 00:19:39,223 ‎- Trời. Sao thế, bà Wilson? ‎- Vương hậu ạ. 283 00:19:39,303 --> 00:19:41,643 ‎- Người bị ốm? ‎- Quốc vương George làm người ốm? 284 00:19:41,722 --> 00:19:46,482 ‎- Vương hậu gửi thư. ‎- Người gửi thư cho bà, thưa Quý bà. 285 00:19:56,320 --> 00:19:57,490 ‎Thư viết gì vậy mẹ? 286 00:20:02,951 --> 00:20:07,621 ‎Hai ngày nữa, mẹ được mời ‎uống trà riêng với Vương hậu. 287 00:20:13,128 --> 00:20:14,628 ‎Quên ngọc trai đi. 288 00:20:15,297 --> 00:20:17,417 ‎Tối nay đeo kim cương gia truyền đi. 289 00:20:24,389 --> 00:20:27,479 ‎Cháu mặc đồ có chút màu sắc ‎thì chết à, Đức ngài? 290 00:20:27,559 --> 00:20:31,019 ‎Mùa lễ hội ở Luân Đôn ‎vốn đã tẻ nhạt sẵn rồi. 291 00:20:31,104 --> 00:20:32,944 ‎Quần áo cháu cũng phải vậy ư? 292 00:20:33,023 --> 00:20:36,533 ‎- Cháu nghe nói mặc thế này là mốt. ‎- Không phải gu ta. 293 00:20:36,610 --> 00:20:38,900 ‎Cầm tay ta, trước khi làm ta trễ giờ. 294 00:20:50,332 --> 00:20:53,502 ‎Vậy rốt cuộc cháu vẫn chưa chết. 295 00:20:53,585 --> 00:20:56,045 ‎Chúng tôi không nghĩ là Quý bà sẽ đến. 296 00:20:56,129 --> 00:20:58,629 ‎Chưa hề thấy cháu ở Luân Đôn, ‎không tin tức học hành, 297 00:20:58,715 --> 00:21:03,545 ‎cha cháu không hề nhắc đến cháu. ‎Mà cháu vẫn ở đây, còn sống, hít thở. 298 00:21:03,637 --> 00:21:06,467 ‎Đứng lên nào, để ta có thể nhìn cháu. 299 00:21:12,062 --> 00:21:15,982 ‎Mẹ cháu sẽ khóc nếu biết bạn thân ‎là người lạ với con trai mình. 300 00:21:17,401 --> 00:21:18,401 ‎Cháu giống cô ấy. 301 00:21:18,986 --> 00:21:20,446 ‎Rất tốt. 302 00:21:22,281 --> 00:21:24,121 ‎Quý bà Danbury, thưa Quý ngài. 303 00:21:29,579 --> 00:21:31,669 ‎Có vẻ cháu chưa học lễ nghi. 304 00:21:32,374 --> 00:21:37,594 ‎Cháu đã học đọc, học viết, ‎cưỡi ngựa, đấu kiếm rồi? 305 00:21:38,755 --> 00:21:40,295 ‎Vậy sao không đi học? 306 00:21:44,970 --> 00:21:50,430 ‎Cháu… không… nói… được. 307 00:21:55,981 --> 00:21:59,151 ‎Khi ta còn nhỏ, vài thế kỷ trước, 308 00:21:59,568 --> 00:22:01,528 ‎ta còn sợ nhìn vào gương nữa. 309 00:22:01,611 --> 00:22:05,661 ‎Ta bước vào một căn phòng ‎và cố gắng hòa vào bóng tối. 310 00:22:05,741 --> 00:22:09,911 ‎Nhưng chỉ có một trường hợp duy nhất ‎ta có thể trốn được. 311 00:22:10,579 --> 00:22:13,209 ‎Ta biết sẽ có ngày ‎ta phải bước ra ánh sáng 312 00:22:13,290 --> 00:22:20,050 ‎và ta không thể sợ hãi. Nên thay vào đó, ‎ta biến mình thành người đáng sợ. 313 00:22:20,130 --> 00:22:23,430 ‎Ta mài giũa trí khôn, trang phục, ánh mắt 314 00:22:23,508 --> 00:22:24,628 ‎và biến bản thân 315 00:22:24,718 --> 00:22:28,348 ‎thành kẻ đáng sợ nhất ‎khi bước vào bất kỳ căn phòng nào. 316 00:22:30,057 --> 00:22:30,887 ‎Lại đây nào. 317 00:22:36,396 --> 00:22:39,016 ‎Cháu có thể nói được mà. 318 00:22:40,359 --> 00:22:42,069 ‎Ta rất hiểu cháu. 319 00:22:42,652 --> 00:22:46,372 ‎Và ta sẽ giúp cháu ‎vượt qua chứng nói lắp này. 320 00:22:46,948 --> 00:22:50,408 ‎Nhưng đổi lại, cháu phải hứa với ta rằng, 321 00:22:51,244 --> 00:22:54,044 ‎khi cháu bước ra ngoài ánh sáng… 322 00:22:55,207 --> 00:22:59,037 ‎cháu sẽ xứng đáng với sự chú ý ‎mà cháu hằng ao ước. 323 00:23:26,571 --> 00:23:29,871 ‎- Nhảy nhé, Tiểu thư Bridgerton? ‎- Ta sẽ cần người… 324 00:23:29,950 --> 00:23:32,200 ‎rót cho ta một ly rượu ratafia. 325 00:23:32,285 --> 00:23:35,825 ‎Quý ngài Bridgerton, cho tôi vinh dự nhé? 326 00:23:36,581 --> 00:23:38,081 ‎Dĩ nhiên, Quý bà Danbury. 327 00:23:44,089 --> 00:23:46,679 ‎Không phải sáu. ‎Ta cần đi chung tám vũ hội. 328 00:23:46,758 --> 00:23:48,548 ‎- Và một buổi dã ngoại. ‎- Dã ngoại? 329 00:23:48,635 --> 00:23:52,635 ‎Tôi e là ta phải hâm nóng ‎"tình cảm" của chúng ta. 330 00:23:52,722 --> 00:23:55,392 ‎Là vì Quý ngài Berbrooke? ‎Tôi nghe nói thế. 331 00:23:56,601 --> 00:24:01,441 ‎Ta phải khiến hắn tin ‎anh sắp cầu hôn tôi, rồi hắn… 332 00:24:01,940 --> 00:24:03,020 ‎sẽ để tôi yên. 333 00:24:03,108 --> 00:24:05,318 ‎Tôi mong là tôi không mất chừng mực. 334 00:24:05,402 --> 00:24:06,822 ‎Tôi cũng mong vậy. 335 00:24:06,903 --> 00:24:08,993 ‎Và mong anh sẽ dính lấy tôi cả tối. 336 00:24:09,448 --> 00:24:11,578 ‎Và ta phải tỏ ra rất thích nhau, 337 00:24:11,658 --> 00:24:12,778 ‎dù việc đó rất khó. 338 00:24:12,868 --> 00:24:14,488 ‎Phải, khá khó. 339 00:25:09,382 --> 00:25:10,512 ‎Nhảy với em gái đi. 340 00:25:11,051 --> 00:25:12,681 ‎- Vì sao? ‎- Vì anh bảo! 341 00:25:16,264 --> 00:25:19,564 ‎- Sáng tôi nói chưa rõ à. ‎- Mong tôi xúc phạm em cậu à? 342 00:25:19,643 --> 00:25:20,483 ‎Ngược lại. 343 00:25:20,560 --> 00:25:22,560 ‎Cậu mong em cậu cưới con cóc tởm. 344 00:25:22,646 --> 00:25:23,936 ‎Quý ngài Bridgerton, 345 00:25:24,022 --> 00:25:25,692 ‎thứ lỗi vì xen ngang, 346 00:25:25,774 --> 00:25:30,364 ‎nhưng nếu cần, tôi rất vinh hạnh ‎trình bày lại sự ngưỡng mộ với em ngài. 347 00:25:30,445 --> 00:25:33,615 ‎Cô ấy rất đáng quý, ‎tôi đã ao ước từ lâu vẻ đẹp, 348 00:25:33,698 --> 00:25:35,948 ‎- duyên dáng… ‎- Sự quyến rũ xác thịt? 349 00:25:36,993 --> 00:25:41,833 ‎Tôi muốn biết liệu tôi có thể nhờ Quý ngài ‎xử lý hiểu nhầm này không? 350 00:25:41,915 --> 00:25:44,455 ‎Mong là tránh bị ngượng ngùng. 351 00:25:44,543 --> 00:25:45,633 ‎Hơi muộn mất rồi. 352 00:25:46,670 --> 00:25:49,460 ‎Ngài thân với Công tước ‎hay sợ tước vị ngài ấy… 353 00:25:49,548 --> 00:25:52,718 ‎Bình tĩnh, Berbrooke. ‎Tôi hứa sẽ giải quyết vấn đề, 354 00:25:52,801 --> 00:25:55,681 ‎mà tôi cần nhắc Công tước ‎là không cần bận tâm. 355 00:25:55,762 --> 00:25:59,852 ‎Cậu đâu quản nổi thứ tôi bận tâm ‎hay nhân phẩm của Quý ngài Berbrooke. 356 00:26:00,892 --> 00:26:03,022 ‎Tôi sẽ cố hết sức vì em ngài. 357 00:26:03,103 --> 00:26:06,313 ‎Có lẽ lâu dần, cô ấy sẽ biết cách ‎đáp lại tình cảm tôi. 358 00:26:06,398 --> 00:26:07,728 ‎Thôi đi, Berbrooke. 359 00:26:07,816 --> 00:26:10,026 ‎Ông quên giải thích lý do mắt bầm. 360 00:26:11,069 --> 00:26:14,109 ‎- Tôi bất cẩn va cửa phòng. ‎- Bất cẩn về danh dự ấy. 361 00:26:14,197 --> 00:26:16,867 ‎Tối qua hắn cố làm điều ‎tôi sẽ không nói thẳng 362 00:26:16,950 --> 00:26:20,040 ‎và em gái cậu đấm vào mặt hắn. Đáng đời. 363 00:26:23,248 --> 00:26:24,618 ‎Quý ngài cần biết rằng… 364 00:26:24,708 --> 00:26:26,498 ‎Nếu là thật, Daphne đã kể tôi. 365 00:26:28,753 --> 00:26:29,923 ‎Thế ư? 366 00:26:36,761 --> 00:26:39,431 ‎Đừng nói chuyện với em tôi nữa, Berbrooke. 367 00:26:39,514 --> 00:26:40,564 ‎Đính hôn rồi mà. 368 00:26:40,640 --> 00:26:43,230 ‎Nếu ông nhìn con bé, ông sẽ xuống mồ. 369 00:26:46,313 --> 00:26:49,573 ‎Hãy biết ơn vì chưa bị ‎một người nhà Bridgerton nữa đấm cho. 370 00:26:52,402 --> 00:26:55,702 ‎- Chuyện gì vậy anh? ‎- Em không cần lo về Berbrooke. 371 00:26:55,780 --> 00:26:57,120 ‎Việc xong rồi, em gái. 372 00:27:04,497 --> 00:27:06,497 ‎- Anh kể à? ‎- Tôi cần nói ra. 373 00:27:06,583 --> 00:27:08,793 ‎- Mọi việc sẽ ổn, đảm bảo. ‎- Chắc chứ? 374 00:27:09,961 --> 00:27:11,881 ‎Dù anh và anh trai tôi nghĩ gì, 375 00:27:11,963 --> 00:27:15,433 ‎tôi có thể tự lên tiếng vì bản thân. ‎Anh không có quyền. 376 00:27:15,508 --> 00:27:17,428 ‎- Tôi chỉ muốn giúp. ‎- Không đâu. 377 00:27:18,136 --> 00:27:21,136 ‎Anh chỉ đánh giá thấp ‎quyền lực của Nigel thôi. 378 00:27:22,390 --> 00:27:26,520 ‎Chưa kể, người ta đang nhìn. ‎Anh đâu thể đảm bảo gì cho tôi. 379 00:27:38,198 --> 00:27:44,038 ‎Đúng là một buổi tối tuyệt vời, Đức ngài. ‎Cháu có đồng ý không? 380 00:27:45,163 --> 00:27:48,923 ‎Cô gái trẻ này là một của báu hiếm có. 381 00:27:49,000 --> 00:27:51,000 ‎Cháu đừng có phá. 382 00:27:53,254 --> 00:27:54,094 ‎Cảm ơn. 383 00:28:02,013 --> 00:28:04,603 ‎- Tối nay tôi sẽ đi dạo. ‎- Vâng, Đức ngài. 384 00:28:14,401 --> 00:28:15,651 ‎Chỉ có tôi, Đức ngài. 385 00:28:16,277 --> 00:28:19,487 ‎Theo dõi tôi à, Berbrooke? ‎Tôi tưởng vấn đề xử lý rồi. 386 00:28:19,572 --> 00:28:22,412 ‎Vốn xử lý rồi ‎trước khi ngài đến và phá hỏng. 387 00:28:22,492 --> 00:28:24,332 ‎Mong ngài nói lại với Tử tước. 388 00:28:24,411 --> 00:28:27,961 ‎Tôi thừa nhận tối qua là sai lầm, ‎tôi tạm thời mất trí. 389 00:28:28,039 --> 00:28:29,499 ‎Ngài hiểu, đúng không? 390 00:28:29,582 --> 00:28:34,052 ‎Không và sẽ không bao giờ có thông cảm ‎giữa hai ta. Về đi Berbrooke. 391 00:28:34,129 --> 00:28:37,629 ‎Nhưng ngài đâu cần cô ấy. ‎Ngài là một công tước. 392 00:28:37,716 --> 00:28:41,046 ‎Ngài đã có tiền, có quan hệ, có địa vị. 393 00:28:41,136 --> 00:28:44,346 ‎Tôi cần cô ấy. ‎Sao không để tôi có cô ấy? 394 00:28:44,431 --> 00:28:46,681 ‎Tôi nghĩ để Tiểu thư Bridgerton chọn. 395 00:28:46,766 --> 00:28:49,136 ‎Tôi mua ngựa thì đâu giao kèo với ngựa. 396 00:28:49,227 --> 00:28:50,687 ‎Ông định đi theo tôi… 397 00:28:50,770 --> 00:28:52,480 ‎Vậy sao ngài chưa cầu hôn, 398 00:28:52,564 --> 00:28:55,024 ‎nếu ngài thích cô ấy, cô ấy say đắm ngài? 399 00:28:55,108 --> 00:28:59,528 ‎Sao ngài vẫn chưa cầu hôn? ‎Trừ khi ngài chiếm được cô ấy rồi. 400 00:29:02,073 --> 00:29:03,623 ‎Nếu đã làm phải bảo tôi. 401 00:29:03,700 --> 00:29:07,450 ‎Nếu tôi biết cô ta đã bị hủy hoại, ‎không còn trinh trắng, 402 00:29:07,537 --> 00:29:09,207 ‎- tôi sẽ không… ‎- Im đi. 403 00:29:10,498 --> 00:29:13,248 ‎Không cho ông chất vấn ‎thanh danh tiểu thư nữa. 404 00:29:13,334 --> 00:29:18,014 ‎Được. Tốt lắm. ‎Tôi chỉ mong được nghe thế. 405 00:29:18,631 --> 00:29:23,431 ‎Ông không xứng hít thở chung ‎bầu không khí với cô ấy. Giờ về nhà đi. 406 00:29:23,511 --> 00:29:27,351 ‎Ngài thì đáng ư? ‎Tôi đã nghe chuyện về cha ngài, Hastings. 407 00:29:27,432 --> 00:29:31,102 ‎Tôi biết ngài ấy muốn có con trai, ‎có người thừa kế đến cỡ nào, 408 00:29:31,186 --> 00:29:35,606 ‎ngài ấy cố gắng sao, trong khi ‎bà mẹ tội nghiệp của ngài không sinh được. 409 00:29:35,690 --> 00:29:40,820 ‎Nếu có ai nên nhắm mắt làm ngơ ‎khi một người lỡ khinh suất, thì đó… 410 00:29:40,904 --> 00:29:41,744 ‎chính là ngài. 411 00:29:41,821 --> 00:29:43,741 ‎Đúng là cha nào con nấy nhỉ? 412 00:30:05,303 --> 00:30:10,733 ‎Đức ngài, Quý bà Danbury ‎và Quý ngài Basset xin diện kiến ngài. 413 00:30:17,524 --> 00:30:21,614 ‎Chà… ta không hoan nghênh ‎việc tùy tiện xông vào thế này. 414 00:30:21,694 --> 00:30:25,704 ‎Tưởng Đức ngài sẽ nhẹ nhõm ‎khi biết con ngài còn sống khỏe mạnh. 415 00:30:25,782 --> 00:30:28,702 ‎Người hầu có vẻ ngạc nhiên vì việc này. 416 00:30:28,785 --> 00:30:30,365 ‎Bà đến đây làm gì? 417 00:30:33,331 --> 00:30:36,041 ‎Thưa cha, con đạt điểm cao mọi môn học. 418 00:30:37,877 --> 00:30:39,797 ‎Cưỡi ngựa, đấu kiếm, bắn súng… 419 00:30:41,297 --> 00:30:43,967 ‎rất giỏi, con được nhận xét vậy. 420 00:30:46,719 --> 00:30:47,759 ‎Con còn… 421 00:30:51,140 --> 00:30:52,100 ‎Con… 422 00:30:54,185 --> 00:30:56,475 ‎Mày là thất bại tệ hại nhất của ta. 423 00:30:57,480 --> 00:30:59,610 ‎Ngài nói gì cơ? 424 00:30:59,691 --> 00:31:01,031 ‎Ta chắc là bà nghe rõ. 425 00:31:01,109 --> 00:31:02,439 ‎Tôi sẽ không nhắc lại. 426 00:31:03,361 --> 00:31:06,201 ‎Xin nhắc cậu bé ‎là Công tước xứ Hastings kế tiếp 427 00:31:06,281 --> 00:31:09,661 ‎và nó cần chút ít ‎lòng thương hại tình cha còn sót lại 428 00:31:09,742 --> 00:31:11,792 ‎ở trái tim lạnh giá của ngài chứ? 429 00:31:11,870 --> 00:31:15,670 ‎Bà cứ nhắc, miễn là ta cũng nhắc lại ‎vị trí của bà ở đâu, 430 00:31:16,541 --> 00:31:18,381 ‎đó là tránh cho khuất mắt ta 431 00:31:18,459 --> 00:31:20,629 ‎và ngậm mồm lại. 432 00:31:24,591 --> 00:31:29,221 ‎Con đã viết thư cho cha nhiều lần ‎để báo cho cha là con… 433 00:31:31,556 --> 00:31:32,386 ‎con chưa chết. 434 00:31:35,226 --> 00:31:36,936 ‎Cha có nhận được thư không? 435 00:31:37,020 --> 00:31:39,650 ‎Việc có ngày ‎mày thừa kế tước hiệu Hastings 436 00:31:39,731 --> 00:31:41,941 ‎đã khiến cho ta đủ đau đớn rồi. 437 00:31:42,025 --> 00:31:45,235 ‎Chứng kiến mày vật vã thế nào ‎thì xúc phạm quá mức. 438 00:31:46,321 --> 00:31:49,661 ‎Mày vô dụng hệt như mẹ mày, ‎cô ta đã chứng minh điều đó, 439 00:31:50,366 --> 00:31:53,746 ‎nên ta sẽ đối xử với mày ‎như ta đã đối xử với cô ta, 440 00:31:54,579 --> 00:31:58,119 ‎để quên đi sự thật rằng ‎mày làm nhơ nhuốc căn nhà này. 441 00:32:12,347 --> 00:32:15,137 ‎CÔNG TƯỚC XỨ HASTINGS 442 00:32:21,981 --> 00:32:26,571 ‎Tác giả thường nghĩ rằng trái tim quả là ‎nhạc cụ tò mò nhất, luôn đập liên hồi 443 00:32:26,653 --> 00:32:28,913 ‎bất kể lý do hay chức tước. 444 00:32:28,988 --> 00:32:32,868 ‎Vì lý do nào mà Tiểu thư Bridgerton ‎có thể tận hưởng 445 00:32:32,951 --> 00:32:37,911 ‎việc được một nam tước khác theo đuổi, ‎khi đã nắm giữ được một công tước? 446 00:32:38,498 --> 00:32:42,288 ‎Liệu không chỉ là ‎đầu óc tiểu thư ấy có vấn đề chứ? 447 00:32:42,877 --> 00:32:44,917 ‎Công thức mỹ phẩm này tôi tự nghĩ. 448 00:32:46,339 --> 00:32:48,299 ‎Chắc chắn Công tước sẽ thấy đẹp. 449 00:32:48,383 --> 00:32:50,723 ‎Công tước nghĩ gì đâu quan trọng, Rose. 450 00:32:50,802 --> 00:32:53,812 ‎- Ngài ấy lịch thiệp nhỉ? Yêu sự tinh tế… ‎- Thôi đi. 451 00:32:56,516 --> 00:32:58,056 ‎Cô không thích phấn này ạ? 452 00:33:00,853 --> 00:33:01,693 ‎Có chứ. 453 00:33:03,189 --> 00:33:04,229 ‎Rất hoàn hảo. 454 00:33:06,109 --> 00:33:07,319 ‎Dặm thêm chút đi. 455 00:33:17,704 --> 00:33:20,164 ‎Độc giả thân mến, hãy báo cho mọi người, 456 00:33:20,248 --> 00:33:24,458 ‎rằng nếu hành vi kỳ cục này ‎sẽ có thể gây thêm tai tiếng khác, 457 00:33:24,544 --> 00:33:27,714 ‎thì chắc chắn ‎tôi sẽ tìm hiểu cho bằng được, 458 00:33:27,797 --> 00:33:31,217 ‎vì không có gì bằng ‎một cuộc dã ngoại ngoài trời 459 00:33:31,300 --> 00:33:34,720 ‎để khoan khoái tinh thần ‎và thả rông mồm mép. 460 00:33:35,263 --> 00:33:37,563 ‎Nghe nói cô ta tán Berbrooke vụng về. 461 00:33:37,640 --> 00:33:39,680 ‎Đẹp đôi với cô ta, tôi nghĩ thế. 462 00:33:46,190 --> 00:33:49,570 ‎- Mẹ, con đi với Eloise nhé? ‎- Tiểu thư không chơi bời. 463 00:33:49,652 --> 00:33:52,492 ‎Xin lỗi mẹ. Con đi dạo ‎để tìm người theo đuổi với Eloise nhé? 464 00:33:52,572 --> 00:33:53,662 ‎Thế thì tốt. 465 00:33:57,452 --> 00:34:00,162 ‎Cậu biết được gì ‎từ cô chị họ đang có thai? 466 00:34:00,830 --> 00:34:04,210 ‎- Xảy ra việc gì? Xảy ra thế nào? ‎- Chị ấy bảo là vì tình. 467 00:34:05,126 --> 00:34:08,126 ‎Tình yêu ư? Nghe không hợp lý chút nào. 468 00:34:08,212 --> 00:34:09,762 ‎Không, chắc chắn là không. 469 00:34:09,839 --> 00:34:11,839 ‎Nhìn mẹ tớ đi, ba đứa con. 470 00:34:11,924 --> 00:34:14,394 ‎Có ai thấy là vì tình yêu không? 471 00:34:14,469 --> 00:34:16,969 ‎Ừm, chị ấy nói gì nữa? ‎Chị ấy không sợ ư? 472 00:34:17,054 --> 00:34:20,484 ‎Có vẻ… buồn hơn là sợ hãi. 473 00:34:20,558 --> 00:34:23,558 ‎Nhưng chị ấy vẫn có thể có kết quả tốt. 474 00:34:23,643 --> 00:34:26,233 ‎Chị ấy muốn về quê ‎gặp người yêu và kết hôn. 475 00:34:26,773 --> 00:34:29,403 ‎Vậy lý do sợ hãi còn lớn hơn nữa. 476 00:34:29,484 --> 00:34:32,864 ‎Một khi kết hôn là xong đời. ‎Không có lối thoát, Penelope. 477 00:34:33,279 --> 00:34:34,659 ‎Chị gái tội nghiệp! 478 00:34:47,960 --> 00:34:52,090 ‎Anh không biết việc Berbrooke ‎cố xâm hại em. Anh đã có thể giúp em. 479 00:34:52,172 --> 00:34:55,092 ‎- Lẽ ra nên kể với anh. ‎- Rồi anh có tin em không? 480 00:34:55,927 --> 00:34:59,677 ‎Hay anh chỉ đổi ý về Berbrooke ‎vì người đàn ông khác kể sự thật? 481 00:34:59,764 --> 00:35:01,274 ‎Em ghét anh đến thế sao? 482 00:35:01,349 --> 00:35:05,059 ‎Sau khi em nói mong ước của mình, ‎anh phớt lờ nó thì… 483 00:35:05,144 --> 00:35:06,354 ‎đúng, em ghét anh. 484 00:35:16,280 --> 00:35:18,070 ‎- Anh đến muộn. ‎- Xin lỗi. 485 00:35:18,157 --> 00:35:20,947 ‎- Ta đến trại của gia đình cô nhé? ‎- Không. 486 00:35:22,120 --> 00:35:25,670 ‎Ta phải đi ngang đám đàn ông ‎đang chơi trò chơi phía trước. 487 00:35:30,878 --> 00:35:32,208 ‎Tay anh bị sao vậy? 488 00:35:32,797 --> 00:35:33,837 ‎Đấm bốc. 489 00:35:33,923 --> 00:35:36,763 ‎Đúng là trò giải trí ngớ ngẩn ‎của cánh đàn ông. 490 00:35:36,843 --> 00:35:40,013 ‎- Cài cổ tay áo cho tôi đi. ‎- Cô nói gì cơ? 491 00:35:48,813 --> 00:35:51,983 ‎Cô đâu cần tỏ vẻ lo lắng rõ vậy. ‎Berbooke đã… 492 00:35:52,066 --> 00:35:54,816 ‎Nghe Whistledown viết gì về tôi chưa? ‎Chưa đâu. 493 00:35:54,902 --> 00:35:57,572 ‎Dù anh nghĩ đã xử lý xong ‎Quý ngài Berbrooke, 494 00:35:57,655 --> 00:36:00,315 ‎kế hoạch vẫn chưa xong. ‎Tôi vẫn cần tìm chồng. 495 00:36:00,408 --> 00:36:02,908 ‎Dù hãnh diện, tôi e phải chối lời cầu hôn. 496 00:36:02,994 --> 00:36:05,664 ‎Phải, tôi biết. Anh đâu có thích kết hôn. 497 00:36:06,372 --> 00:36:09,502 ‎Anh có nghĩ anh không phải ‎kiểu phụ nữ muốn cưới chưa? 498 00:36:09,584 --> 00:36:12,804 ‎Tôi nghĩ nếu bị ép lấy vợ, ‎lấy cô ít bị phản đối nhất. 499 00:36:12,879 --> 00:36:14,709 ‎- Đó là lời khen ư? ‎- Phải. 500 00:36:14,797 --> 00:36:18,047 ‎Mà đâu quan trọng, ‎bởi cô muốn kết hôn vì tình nhỉ? 501 00:36:19,302 --> 00:36:20,302 ‎Dĩ nhiên là muốn. 502 00:36:22,972 --> 00:36:23,972 ‎Họ vẫn đang nhìn? 503 00:36:32,607 --> 00:36:33,437 ‎Bridgerton! 504 00:36:34,525 --> 00:36:35,395 ‎Anh đã làm gì? 505 00:36:38,070 --> 00:36:40,530 ‎Tôi có tin vui này, nhà Bridgerton. 506 00:36:40,615 --> 00:36:42,275 ‎Tôi đã tự lo liệu vấn đề 507 00:36:42,366 --> 00:36:45,616 ‎và xin giấy phép đặc biệt ‎cho hôn lễ với Tiểu thư Bridgerton. 508 00:36:45,703 --> 00:36:48,713 ‎- Không đám cưới gì hết. ‎- Nói rồi. Hủy thỏa thuận. 509 00:36:48,789 --> 00:36:52,879 ‎Quý ngài Berbrooke, trông ngài đau đấy. ‎Nói ở nơi riêng tư hơn nhé? 510 00:36:52,960 --> 00:36:55,050 ‎Tôi yêu cầu không nói thêm gì nữa. 511 00:36:55,129 --> 00:36:58,299 ‎Dù cuối cùng cũng được ‎nói với người chấp trưởng nhà Bridgerton. 512 00:36:58,382 --> 00:37:02,602 ‎Vì nếu là ngài, tôi sẽ dạy dỗ ‎em gái mình biết cẩn thận hơn là 513 00:37:02,678 --> 00:37:04,678 ‎gây chú ý khi ở riêng với tôi 514 00:37:04,764 --> 00:37:06,724 ‎trên đường đi bộ tối ở Vauxhall. 515 00:37:06,807 --> 00:37:11,097 ‎Dĩ nhiên, tin đồn tai tiếng như vậy ‎có thể phá hủy 516 00:37:11,187 --> 00:37:13,477 ‎cả những gia tộc danh giá nhất. 517 00:37:13,564 --> 00:37:16,984 ‎Nếu như tai tiếng đó đến tai ‎kẻ như Quý bà Whistledown 518 00:37:17,068 --> 00:37:18,738 ‎thì sẽ sao nhỉ? 519 00:37:18,819 --> 00:37:20,699 ‎- Ông đang đe dọa ư? ‎- Không. 520 00:37:21,322 --> 00:37:23,742 ‎Vì ba ngày nữa, tôi sẽ kết hôn. 521 00:37:25,284 --> 00:37:29,374 ‎Tôi có kim cương mùa lễ hội. ‎Điều tốt nhất giới quý tộc chu cấp được. 522 00:37:29,455 --> 00:37:30,955 ‎Tôi cưới người họ Bridgerton. 523 00:37:31,540 --> 00:37:35,130 ‎Và tôi sẽ cứu cô ấy, ‎cũng như cả gia đình ngài, 524 00:37:35,211 --> 00:37:37,841 ‎khỏi tai ương ngài không thể gánh được. 525 00:37:43,469 --> 00:37:46,809 ‎Tôi mong đến ngày đoàn tụ ‎của đại gia đình chúng ta. 526 00:37:47,723 --> 00:37:50,353 ‎Chào Bridgerton. Chào Hastings. 527 00:37:55,356 --> 00:37:57,566 ‎Con phải thách đấu Berbrooke ngay. 528 00:37:57,650 --> 00:37:59,990 ‎- Anthony! ‎- Đảm bảo con huấn luyện kỹ. 529 00:38:00,069 --> 00:38:03,659 ‎- Con biết luật. ‎- Không đấu súng với Berbrooke. Hiểu chứ? 530 00:38:04,490 --> 00:38:07,120 ‎Mẹ kệ con nghĩ mình huấn luyện kỹ cỡ nào. 531 00:38:07,201 --> 00:38:09,411 ‎Vừa bất hợp pháp, lại còn kinh khủng. 532 00:38:09,495 --> 00:38:14,035 ‎Giữa các Quý ngài chỉ còn cách này, mẹ ạ. ‎Khi cô gái trẻ, chưa kể là em gái, 533 00:38:14,125 --> 00:38:17,085 ‎bị đồn đại ô nhục, ‎hậu quả sẽ rất khủng khiếp! 534 00:38:17,169 --> 00:38:18,089 ‎Hết cách rồi. 535 00:38:19,297 --> 00:38:22,007 ‎Lỡ như Quý ngài Berbrooke ‎tận dụng lời đe dọa 536 00:38:22,091 --> 00:38:25,681 ‎trước khi anh bắn chết hắn, ‎thì chuyện gì sẽ xảy ra? 537 00:38:26,637 --> 00:38:30,307 ‎Hắn ta có thể mở miệng bất cứ lúc nào 538 00:38:30,391 --> 00:38:31,851 ‎và em sẽ gặp họa… 539 00:38:33,394 --> 00:38:34,524 ‎cả nhà ta cũng thế. 540 00:38:38,107 --> 00:38:39,977 ‎Em phải cưới Nigel Berbrooke. 541 00:38:40,735 --> 00:38:42,185 ‎Đó là lựa chọn duy nhất. 542 00:39:00,796 --> 00:39:02,966 ‎Rose, rời đi một lát nhé? 543 00:39:18,230 --> 00:39:19,900 ‎Mẹ đã dạy con phải tin rằng 544 00:39:19,982 --> 00:39:23,652 ‎hôn nhân là điều đẹp nhất ‎mà cuộc đời đem đến cho con 545 00:39:24,320 --> 00:39:25,740 ‎và điều đó giờ vẫn đúng. 546 00:39:26,697 --> 00:39:30,947 ‎Nhưng hôn nhân không chỉ ‎mang đến cho con bạn đời. 547 00:39:31,035 --> 00:39:34,865 ‎Con sẽ được sống yên ổn, ‎có nhà để săn sóc 548 00:39:34,955 --> 00:39:37,455 ‎và quan trọng nhất là có con cái. 549 00:39:39,418 --> 00:39:42,338 ‎Con sẽ dành mọi tâm tư ‎để gây dựng gia đình mình 550 00:39:42,421 --> 00:39:44,881 ‎và con sẽ thấy hạnh phúc hơn nhiều. 551 00:39:45,925 --> 00:39:47,295 ‎Mẹ chắc chắn đấy. 552 00:39:52,681 --> 00:39:53,811 ‎Mẹ và cha… 553 00:39:56,769 --> 00:39:58,899 ‎Tình cảm giữa cha mẹ thật đẹp, mẹ à. 554 00:40:01,148 --> 00:40:02,818 ‎Đó là điều con mong muốn. 555 00:40:04,652 --> 00:40:06,902 ‎Điều con mong một ngày con sẽ có được. 556 00:40:08,322 --> 00:40:09,322 ‎Mẹ cũng vậy. 557 00:40:28,759 --> 00:40:29,839 ‎Eloise Bridgerton. 558 00:40:40,229 --> 00:40:43,069 ‎Anh làm đi. Trừng phạt em đi. 559 00:40:45,526 --> 00:40:46,526 ‎Cho anh một điếu. 560 00:41:00,332 --> 00:41:02,002 ‎Có lẽ em muốn một điều khác. 561 00:41:03,043 --> 00:41:04,963 ‎- Ý em là sao? ‎- Khác thôi. 562 00:41:05,796 --> 00:41:10,836 ‎Em nhìn Daphne chuẩn bị cho vũ hội, ‎váy vóc rồi cả những người theo đuổi 563 00:41:10,926 --> 00:41:14,596 ‎và em thấy mệt mỏi. ‎Có lẽ em muốn cuộc đời khác, Benedict, 564 00:41:14,680 --> 00:41:18,060 ‎và em thật sự tin rằng ‎em có thể làm được nhiều hơn thế, 565 00:41:19,226 --> 00:41:21,056 ‎dù em không được làm điều khác. 566 00:41:23,939 --> 00:41:25,939 ‎Vậy anh có thể nói là… 567 00:41:28,360 --> 00:41:29,450 ‎em không cô đơn. 568 00:41:49,924 --> 00:41:51,934 ‎Vẫn nhảy với Tiểu thư Bridgerton? 569 00:41:54,345 --> 00:41:55,295 ‎Cô ấy sao rồi? 570 00:41:56,305 --> 00:41:57,135 ‎Sắp kết hôn. 571 00:41:57,223 --> 00:41:59,313 ‎Vậy cậu sẽ tự do làm điều cậu muốn. 572 00:42:01,060 --> 00:42:01,890 ‎Tiếp đi. 573 00:42:56,156 --> 00:42:56,986 ‎Lệnh bà. 574 00:43:15,593 --> 00:43:16,553 ‎Bà nghĩ sao? 575 00:43:20,389 --> 00:43:21,429 ‎Về âm nhạc ạ? 576 00:43:23,225 --> 00:43:24,845 ‎Tôi thấy nhạc rất hay. 577 00:43:26,812 --> 00:43:27,982 ‎Là nhạc Mozart ạ? 578 00:43:28,981 --> 00:43:32,071 ‎Ta quen cậu Mozart từ khi ‎cậu ấy chưa được mười tuổi. 579 00:43:32,151 --> 00:43:36,031 ‎Cậu ấy đệm đàn khi ta hát một bản aria ‎và lúc đó ta tuyên bố rằng 580 00:43:36,113 --> 00:43:38,823 ‎cậu ấy sẽ thành ‎nhạc sĩ trứ danh của châu Âu. 581 00:43:38,907 --> 00:43:40,867 ‎Và rõ ràng là người đã đúng. 582 00:43:41,744 --> 00:43:45,164 ‎Ta hiếm khi sai về những việc như thế. ‎Bà biết vì sao chứ? 583 00:43:45,247 --> 00:43:47,917 ‎Vì khi ta đặt kỳ vọng vào ai đó, 584 00:43:48,000 --> 00:43:49,630 ‎ta mong rằng họ sẽ làm tốt. 585 00:43:49,710 --> 00:43:51,590 ‎- Lệnh bà, đây là… ‎- Brimsley! 586 00:43:52,504 --> 00:43:53,344 ‎Thuốc lá tươi. 587 00:44:00,763 --> 00:44:02,643 ‎Đó là một tin đồn tồi tệ. 588 00:44:03,390 --> 00:44:05,020 ‎Nếu vô tư nói trước ông ta, 589 00:44:05,100 --> 00:44:07,940 ‎thì cả nước Anh ‎sẽ sớm biết về việc của chúng ta. 590 00:44:09,313 --> 00:44:10,153 ‎Tôi hiểu rồi. 591 00:44:12,107 --> 00:44:13,477 ‎Mong là bà hiểu thật. 592 00:44:14,318 --> 00:44:18,238 ‎Ta mong con gái bà có tương lai tốt đẹp ‎khi con bé bước vào xã hội, 593 00:44:18,322 --> 00:44:21,742 ‎có lẽ là tương lai ‎với một công tước nào đó. 594 00:44:21,825 --> 00:44:23,365 ‎Một cặp đôi như thế… 595 00:44:24,745 --> 00:44:25,655 ‎Chà… 596 00:44:26,622 --> 00:44:29,172 ‎chắc chắn điều đó sẽ rất tuyệt. 597 00:44:43,305 --> 00:44:47,595 ‎Như ta đã nói, thành công không chỉ ‎mang lợi cho nhà soạn nhạc trẻ đó. 598 00:44:48,644 --> 00:44:51,864 ‎Chắc chắn cả gia đình Mozart ‎sẽ biết ngay hậu quả, 599 00:44:51,939 --> 00:44:54,359 ‎nếu con trai họ ở Salzburg mãi mãi. 600 00:44:58,237 --> 00:44:59,447 ‎Bà không đồng ý sao? 601 00:45:06,870 --> 00:45:09,000 ‎Có chứ. Tôi đồng ý. 602 00:45:11,041 --> 00:45:12,631 ‎Ta làm sao đây, phu nhân? 603 00:45:12,710 --> 00:45:16,210 ‎Bà Wilson, ta phải mời Quý bà Berbrooke ‎đến uống trà ngay. 604 00:45:23,095 --> 00:45:25,965 ‎Nigel là đứa con duy nhất của tôi. 605 00:45:26,473 --> 00:45:28,063 ‎Một đứa bé rất đặc biệt. 606 00:45:28,142 --> 00:45:32,312 ‎Thật ra, tôi thường nói ‎Chúa không ban cho tôi thêm đứa con khác 607 00:45:32,396 --> 00:45:35,516 ‎vì tôi đã có đứa con hoàn hảo. 608 00:45:35,607 --> 00:45:36,567 ‎Chúa ơi. 609 00:45:37,735 --> 00:45:40,195 ‎Tôi biết không phải ai cũng có phước đó. 610 00:45:41,363 --> 00:45:45,743 ‎Tiểu thư Bridgerton, ‎cho phép tôi nhìn cô thật kỹ nhé. 611 00:45:48,537 --> 00:45:49,747 ‎Rõ là rất khỏe mạnh. 612 00:45:50,831 --> 00:45:52,961 ‎Dù vẻ mặt của cô có vẻ hơi mệt mỏi. 613 00:45:54,376 --> 00:45:57,376 ‎- Tối qua nó ngủ rất muộn. ‎- Chắc do quá phấn khích. 614 00:45:57,463 --> 00:46:01,763 ‎Nhưng cô phải cố hơn nữa. ‎Nigel của tôi rất thông minh đấy. 615 00:46:01,842 --> 00:46:05,432 ‎Nó đã từ chối nhiều cô gái xinh đẹp hơn, ‎và nói rằng: 616 00:46:05,512 --> 00:46:10,392 ‎"Mẹ à, con xem trọng ‎tài năng hơn sắc đẹp". 617 00:46:11,477 --> 00:46:12,687 ‎Cô tin được không? 618 00:46:20,277 --> 00:46:22,817 ‎Bà chủ của cô ăn hết bánh quy nhanh thật. 619 00:46:23,655 --> 00:46:26,275 ‎Đừng lo, Rose. Tôi sẽ xử lý. 620 00:46:29,703 --> 00:46:30,583 ‎Quản gia… 621 00:46:31,413 --> 00:46:35,673 ‎Họ nghĩ họ to bằng trời, thực ra hầu gái ‎chúng ta làm hết việc nặng nhọc. 622 00:46:37,085 --> 00:46:38,835 ‎Quản gia của tôi y hệt vậy. 623 00:46:38,921 --> 00:46:41,841 ‎Mà cô còn may. ‎Quản gia nhọc nhằn cỡ nào 624 00:46:41,924 --> 00:46:44,934 ‎khi chỉ cần chăm sóc ‎Quý bà và Quý ngài Berbrooke? 625 00:46:45,010 --> 00:46:47,140 ‎Ồ, cô không biết đâu. 626 00:46:48,931 --> 00:46:53,441 ‎Cô không hề ăn lấy một miếng ‎khi uống trà, tiểu thư yêu quý! 627 00:46:53,519 --> 00:46:56,689 ‎Còn trẻ thì phải ăn uống tử tế ‎nếu muốn sinh con. 628 00:46:56,772 --> 00:47:00,032 ‎Mỗi sáng, khi mang thai Nigel, ‎tôi ăn cá trích muối 629 00:47:00,108 --> 00:47:01,898 ‎kèm bánh mỳ đen, rất hiệu quả. 630 00:47:07,658 --> 00:47:08,618 ‎Moi được tin gì? 631 00:47:08,700 --> 00:47:09,830 ‎Có chuyện gì vậy? 632 00:47:09,910 --> 00:47:13,250 ‎Con đâu biết mẹ mời bà ta uống trà ‎là để lo cho con nhỉ? 633 00:47:13,330 --> 00:47:16,210 ‎Như ta thừa biết ‎thì cô hầu biết hết mọi chuyện. 634 00:47:16,291 --> 00:47:17,791 ‎Cô ấy còn biết nhiều lắm. 635 00:47:17,876 --> 00:47:20,586 ‎Quý ngài Berbrooke ‎có con riêng với một hầu gái 636 00:47:20,671 --> 00:47:24,511 ‎và từ chối cấp dưỡng. Đuổi cô hầu ‎và đứa bé, mặc họ sống lang bạt. 637 00:47:24,591 --> 00:47:25,431 ‎Gã tồi tệ. 638 00:47:25,509 --> 00:47:27,759 ‎Đủ tệ để ta loại bỏ hắn, lạy Chúa. 639 00:47:29,805 --> 00:47:31,595 ‎Hắn sẽ phủ nhận thôi. 640 00:47:32,641 --> 00:47:35,391 ‎Và ai tin lời nói phụ nữ thay vì đàn ông? 641 00:47:35,894 --> 00:47:36,984 ‎Có lẽ không ai cả. 642 00:47:37,729 --> 00:47:42,069 ‎Nhưng họ tin nếu Quý bà Whistledown tin. ‎Vậy ta nên làm việc của phụ nữ. 643 00:47:43,235 --> 00:47:44,315 ‎Ta sẽ tán gẫu. 644 00:47:48,323 --> 00:47:50,243 ‎Và anh ta cưới cô ấy 645 00:47:50,325 --> 00:47:54,405 ‎chỉ vì cha anh ta tiêu hết sạch tiền ‎vào vài phi vụ phi pháp ở Mỹ. 646 00:47:55,080 --> 00:47:59,590 ‎Ôi, Chúa ơi. Đây đúng là câu chuyện ‎sốc nhất mùa lễ hội này phải không? 647 00:48:00,919 --> 00:48:02,629 ‎Có lẽ chưa phải sốc nhất đâu. 648 00:48:05,173 --> 00:48:07,553 ‎Nam tước nào cũng có máu khốn nạn mà. 649 00:48:07,634 --> 00:48:10,434 ‎Gã khốn đuổi cô gái đi ‎trước khi sinh con ư? 650 00:48:11,722 --> 00:48:14,732 ‎Chúa ơi. ‎Chúng tôi phải kể cho Jennie và Mary. 651 00:48:21,648 --> 00:48:24,648 ‎Tác giả đã để ý rằng 652 00:48:24,735 --> 00:48:28,815 ‎giới quý tộc đang xôn xao ‎về một câu chuyện vô cùng bẩn thỉu. 653 00:48:33,702 --> 00:48:38,042 ‎Người đời có câu: ‎"Không thể trông mặt mà bắt hình dong". 654 00:48:38,123 --> 00:48:41,253 ‎Nhưng với trường hợp ‎của Nam tước Berbrooke vụng về, 655 00:48:41,335 --> 00:48:46,415 ‎có vẻ như vẻ ngoài thô kệch của ngài ta ‎cũng là phép ẩn dụ phù hợp 656 00:48:46,506 --> 00:48:49,046 ‎cho sự lăng nhăng trong gia đình ngài ta. 657 00:48:50,761 --> 00:48:52,261 ‎Tôi sẽ không ngạc nhiên 658 00:48:52,346 --> 00:48:56,846 ‎nếu Quý ngài Berbrooke bị gọi ‎ra nước ngoài vì cáo buộc làm ăn phi pháp, 659 00:48:56,934 --> 00:48:58,814 ‎vụ làm ăn có lẽ 660 00:48:58,894 --> 00:49:02,404 ‎bao gồm cả việc gửi đi ‎khá nhiều khoản tiền quá hạn 661 00:49:02,481 --> 00:49:05,571 ‎cho một cô hầu gái cũ và một bé trai 662 00:49:05,651 --> 00:49:08,201 ‎mà ta chỉ có thể mong là trông giống mẹ. 663 00:49:11,490 --> 00:49:14,080 ‎Con nghe nói Berbrooke đã rời thị trấn. 664 00:49:15,577 --> 00:49:18,747 ‎Chắc cách xử lý vấn đề này ‎không phải ngẫu nhiên. 665 00:49:25,253 --> 00:49:27,423 ‎Con hứa từ sau sẽ xử lý kiểu khác. 666 00:49:30,008 --> 00:49:31,258 ‎Hoặc có lẽ là không. 667 00:49:34,137 --> 00:49:37,517 ‎Mẹ biết xã hội ép con phải ‎nhận trọng trách nhà ta 668 00:49:37,599 --> 00:49:41,189 ‎nhưng vì Daphne đã ra mắt rồi, ‎đảm bảo là mẹ thừa khả năng. 669 00:49:45,857 --> 00:49:49,027 ‎Cái này thêu cho Daphne. Hoa tulip. 670 00:49:50,320 --> 00:49:51,740 ‎Tượng trưng cho đam mê. 671 00:49:53,031 --> 00:49:56,541 ‎Hợp với đường viền váy của em gái con ‎khi nó cưới Công tước. 672 00:49:58,537 --> 00:50:00,747 ‎Có lẽ cô dâu của con cũng muốn vậy. 673 00:50:02,958 --> 00:50:03,958 ‎Chúc mẹ ngủ ngon. 674 00:50:26,898 --> 00:50:30,568 ‎Chắc bà chủ của bà không định ‎nhốt tôi mãi trong phòng ngủ này. 675 00:50:31,403 --> 00:50:35,913 ‎Tôi nghĩ người ta chỉ có thể ‎tự trách mình nếu bị giam cầm, tiểu thư. 676 00:50:59,139 --> 00:50:59,969 ‎Eloise. 677 00:51:02,559 --> 00:51:03,729 ‎Em cần gì không? 678 00:51:05,228 --> 00:51:06,058 ‎Không ạ. 679 00:51:09,024 --> 00:51:09,864 ‎Có ạ. 680 00:51:10,692 --> 00:51:15,782 ‎Em… mừng là ‎việc với Nigel Berbrooke đã kết thúc. 681 00:51:16,865 --> 00:51:17,695 ‎Cảm ơn em. 682 00:51:21,828 --> 00:51:25,498 ‎Chắc chị đã nghe những vụ dàn xếp tệ hại, 683 00:51:25,582 --> 00:51:28,172 ‎những kết thúc vô vọng và… 684 00:51:29,669 --> 00:51:31,209 ‎Và tất cả đều rất đáng sợ. 685 00:51:32,422 --> 00:51:35,342 ‎- Eloise, em đâu phải lo về… ‎- Chị không lo sao? 686 00:51:37,010 --> 00:51:39,550 ‎Về hôn nhân? Hay về… con cái? 687 00:51:40,722 --> 00:51:42,522 ‎Chị thấy trẻ con rất thú vị. 688 00:51:43,892 --> 00:51:46,602 ‎Dù em là đứa trẻ không hề thú vị. 689 00:51:48,814 --> 00:51:51,154 ‎Chị không quên mẹ đã gặp chuyện gì chứ? 690 00:51:52,025 --> 00:51:53,525 ‎Tiếng thét của mẹ đêm đó. 691 00:51:55,278 --> 00:52:00,828 ‎Chị cố giấu em bằng cách hát cho em nghe, ‎nhưng giọng mẹ… làm rung cả cửa sổ. 692 00:52:02,244 --> 00:52:06,084 ‎Đôi khi nằm mơ em vẫn nghe thấy. 693 00:52:08,291 --> 00:52:09,421 ‎Mẹ suýt chết… 694 00:52:10,836 --> 00:52:12,376 ‎vài tháng sau khi cha mất. 695 00:52:15,757 --> 00:52:17,377 ‎Dĩ nhiên là chị không quên. 696 00:52:21,429 --> 00:52:24,639 ‎Dĩ nhiên… chị rất sợ hãi. 697 00:52:25,809 --> 00:52:29,439 ‎Chị dám nói, lúc đó chị ngốc ‎mới không thấy sợ. 698 00:52:30,272 --> 00:52:35,652 ‎Em nhớ rõ rằng mẹ đã có ‎một đêm… nguy kịch. 699 00:52:36,820 --> 00:52:39,160 ‎Mà đến bình minh, thế gian có Hyacinth, 700 00:52:40,198 --> 00:52:42,158 ‎và tất cả chúng ta đều vui sướng. 701 00:52:43,827 --> 00:52:46,907 ‎Phải, Eloise, chắc có thể sẽ có nhiều 702 00:52:47,581 --> 00:52:51,381 ‎ngã rẽ tăm tối trong rừng ‎hơn những gì ta được dạy. 703 00:52:52,961 --> 00:52:55,211 ‎Nhưng luôn có ánh sáng cuối con đường. 704 00:52:56,381 --> 00:52:58,971 ‎Và chị biết… rồi một ngày… 705 00:53:00,302 --> 00:53:01,512 ‎hai ta sẽ tìm ra. 706 00:53:04,764 --> 00:53:06,224 ‎Chắc là mệt mỏi lắm. 707 00:53:07,726 --> 00:53:08,556 ‎Sao cơ? 708 00:53:10,270 --> 00:53:13,110 ‎Khi chị cứ phải dối lừa cảm xúc như thế. 709 00:53:53,730 --> 00:53:54,560 ‎Chào phu nhân. 710 00:53:57,984 --> 00:54:00,744 ‎Lẽ ra anh đừng mất bình tĩnh ‎với Berbrooke. 711 00:54:01,321 --> 00:54:03,781 ‎Cô nên hiểu về tôi, Tiểu thư Bridgerton. 712 00:54:03,865 --> 00:54:05,575 ‎Tôi không tha cho kẻ bắt nạt. 713 00:54:06,117 --> 00:54:08,447 ‎Và anh nên hiểu tôi hơn, Đức ngài. 714 00:54:09,329 --> 00:54:12,709 ‎- Tôi sẽ không làm hỏng việc này. ‎- Ý cô là kế hoạch? 715 00:54:14,751 --> 00:54:16,421 ‎Giờ là hơn cả kế hoạch rồi. 716 00:54:17,462 --> 00:54:19,262 ‎Còn hơn cả một thỏa thuận. 717 00:54:20,548 --> 00:54:22,678 ‎Không chỉ là tìm người phù hợp nhất 718 00:54:22,759 --> 00:54:28,429 ‎để gây ấn tượng với Quý bà Whistledown, ‎Vương hậu hay giới quý tộc. 719 00:54:28,515 --> 00:54:32,185 ‎Đây là cả một cuộc đời, Đức ngài ạ. ‎Cuộc đời tôi. 720 00:54:33,311 --> 00:54:35,271 ‎Tôi phải chịu trách nhiệm với nó. 721 00:54:36,356 --> 00:54:38,356 ‎Tôi không thể làm khác được. 722 00:54:39,109 --> 00:54:43,659 ‎Nên tôi sẽ không làm hỏng nó. ‎Nếu phản đối, giờ anh nên nói luôn đi. 723 00:54:45,740 --> 00:54:49,040 ‎Tôi sẽ đồng ý… với một điều kiện là… 724 00:54:49,119 --> 00:54:51,869 ‎- Anh đâu hiểu, Đức ngài… ‎- …gọi tôi là Simon. 725 00:54:53,373 --> 00:54:57,383 ‎Nếu ta thật sự tán tỉnh nhau, ‎nếu hai ta là cặp đôi có một không hai, 726 00:54:57,460 --> 00:54:59,050 ‎cô nên gọi tên tôi. 727 00:54:59,129 --> 00:55:02,629 ‎Tốt lắm… Simon. 728 00:55:04,342 --> 00:55:06,972 ‎Tên tôi có gì buồn cười sao? 729 00:55:07,554 --> 00:55:11,644 ‎Không. Đó là một cái tên hoàn hảo. 730 00:55:12,517 --> 00:55:16,057 ‎Ồ, hoàn hảo sao? Tốt lắm… Daphne. 731 00:55:28,950 --> 00:55:35,210 ‎Tôi muốn tìm một người chồng… ‎để tôi có một gia đình, có con cái. 732 00:55:36,416 --> 00:55:38,036 ‎Vậy ta cùng tìm cho cô. 733 00:55:56,603 --> 00:55:57,943 ‎Cho tôi vinh hạnh nhé? 734 00:56:01,858 --> 00:56:03,028 ‎Tất nhiên rồi. 735 00:56:11,910 --> 00:56:15,750 ‎Hai đứa cháu ‎đúng là cặp đôi hoàn hảo, Đức ngài. 736 00:56:21,961 --> 00:56:23,841 ‎Cháu còn băn khoăn gì nữa? 737 00:56:30,261 --> 00:56:32,431 ‎Không có gì ạ, Quý bà Danbury. 738 00:56:49,155 --> 00:56:54,735 ‎Con trai ta, con đã trở lại để ‎nhận lấy vị trí xứng đáng của mình. 739 00:56:58,248 --> 00:56:59,498 ‎Tim ta sắp ngừng đập, 740 00:57:00,667 --> 00:57:02,417 ‎nhưng ta đảm bảo với con, 741 00:57:03,253 --> 00:57:04,253 ‎nó rất tự hào… 742 00:57:05,213 --> 00:57:07,673 ‎khi biết con sắp thành một Công tước… 743 00:57:09,801 --> 00:57:14,511 ‎và dòng tước Hastings sẽ được truyền thừa. 744 00:57:16,433 --> 00:57:18,233 ‎Hãy nghe tôi nói cho kỹ… 745 00:57:20,603 --> 00:57:22,983 ‎tôi chỉ trở về để làm duy nhất một điều… 746 00:57:24,441 --> 00:57:25,651 ‎là để thề với ông… 747 00:57:26,568 --> 00:57:28,488 ‎lời thề duy nhất trong đời tôi. 748 00:57:31,823 --> 00:57:33,533 ‎Tôi sẽ không bao giờ kết hôn. 749 00:57:34,325 --> 00:57:36,485 ‎Tôi sẽ không sinh ra người thừa kế. 750 00:57:37,912 --> 00:57:41,292 ‎Dòng tước Hastings sẽ chết theo tôi. 751 00:57:45,044 --> 00:57:47,214 ‎Lời của con, cha đã nghe rõ chưa? 752 00:57:50,258 --> 00:57:52,838 ‎Ông nói đi, đồ quái vật. 753 00:57:57,307 --> 00:57:58,177 ‎Ông nói đi. 754 00:59:44,038 --> 00:59:45,958 ‎Biên dịch: Vo The