1 00:00:11,052 --> 00:00:14,312 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:29,320 --> 00:00:30,530 ‎หายใจเจ้าค่ะ คุณท่าน! 3 00:00:34,034 --> 00:00:35,494 ‎- เบ่งเจ้าค่ะ! ‎- หายใจเข้า! 4 00:00:35,577 --> 00:00:36,657 ‎อย่างนั้นเจ้าค่ะ! 5 00:00:37,245 --> 00:00:39,535 ‎คุณท่าน เบ่งเลยขอรับ 6 00:00:39,622 --> 00:00:43,002 ‎ดีมาก อย่างนั้นแหละเจ้าค่ะ 7 00:00:43,501 --> 00:00:45,211 ‎หายใจหายคอหน่อยเถอะขอรับ 8 00:00:45,295 --> 00:00:46,705 ‎ใครบอกข่าวฉันทีเถอะ 9 00:00:48,381 --> 00:00:50,971 ‎- หลีกทางหน่อย! ‎- มาทำอะไรที่นี่ เลดี้แดนเบอรี่ 10 00:00:51,051 --> 00:00:53,891 ‎- ดิฉันจะเข้าไปข้างในค่ะ ‎- ในนั้นไม่ใช่ที่สำหรับเลดี้ 11 00:00:53,970 --> 00:00:56,140 ‎ต้องมีใครสักคนอยู่กับเธอ ‎ในเมื่อสามีไม่อยู่ด้วย... 12 00:01:06,399 --> 00:01:07,649 ‎- เบ่ง! ‎- ฉันต้องรู้ให้ได้... 13 00:01:07,734 --> 00:01:09,694 ‎ว่าฉันจะได้มีลูกชายกับเขาเสียทีหรือไม่ 14 00:01:09,778 --> 00:01:11,108 ‎คีม 15 00:01:13,823 --> 00:01:16,663 ‎- หัวเริ่มโผล่แล้ว เบ่งขอรับ! ‎- เบ่งเจ้าค่ะ! 16 00:01:16,743 --> 00:01:18,333 ‎- บอกฉันมาสิ ‎- บอกท่าน! 17 00:01:18,411 --> 00:01:21,411 ‎- หายใจเข้าขอรับ เบ่งขอรับ ‎- อย่างนั้นแหละเจ้าค่ะ เบ่ง! 18 00:01:22,457 --> 00:01:24,627 ‎ว่าอย่างไรเล่า! 19 00:01:26,753 --> 00:01:27,883 ‎ได้ลูกชายขอรับ 20 00:01:59,661 --> 00:02:02,831 ‎ฉันได้ลูกชาย! 21 00:02:06,751 --> 00:02:07,591 ‎ซาร่าห์! 22 00:02:11,214 --> 00:02:14,884 ‎ในที่สุดฉันก็มีลูกชาย... ให้ท่าน 23 00:02:24,477 --> 00:02:25,307 ‎ซาร่าห์ 24 00:02:25,395 --> 00:02:26,395 ‎หมอ! 25 00:02:27,564 --> 00:02:28,484 ‎เลือดออกมากเกินไป 26 00:02:30,525 --> 00:02:31,395 ‎ซาร่าห์... 27 00:02:34,654 --> 00:02:35,704 ‎ลูกชายที่สมบูรณ์แบบ 28 00:02:36,281 --> 00:02:41,291 ‎ไซม่อน อาร์เธอร์ เฮนรี่ ฟิตซ์รานูลฟ์ บาสเซ็ต ‎ดยุกแห่งเฮสติ้งส์คนต่อไป 29 00:02:52,088 --> 00:02:52,918 ‎ท่านดยุก 30 00:02:54,674 --> 00:02:56,474 ‎ให้จัดห้องเตรียมรับดัชเชสเลยไหมเจ้าคะ 31 00:02:58,469 --> 00:03:01,219 ‎ไม่ต้อง ไม่จำเป็น 32 00:03:15,612 --> 00:03:20,162 ‎มีเพียงสองคำเท่านั้น ‎ที่มักจะแล่นเข้ามาในหัวของผู้เขียน 33 00:03:20,241 --> 00:03:22,411 ‎ในตอนเช้าหลังจากงานเลี้ยงสนุกๆ ทุกงาน 34 00:03:22,493 --> 00:03:25,043 ‎"ตระหนก" และ "น่ายินดี" 35 00:03:25,663 --> 00:03:27,213 ‎นั่นแหละค่ะ ท่านผู้อ่านที่รัก 36 00:03:27,290 --> 00:03:31,540 ‎เหตุการณ์อันน่าเลื่องลือ ‎ที่งานเต้นรำในว็อกซอลล์เมื่อคืนนี้ 37 00:03:31,628 --> 00:03:35,128 ‎เป็นเหตุการณ์ที่น่าตระหนก ‎และน่ายินดีในคราวเดียวกัน 38 00:03:36,424 --> 00:03:37,554 ‎มาแล้วเพคะ ฝ่าบาท 39 00:03:39,552 --> 00:03:41,432 ‎เอามานี่! 40 00:03:41,512 --> 00:03:45,812 ‎สาวน้อยที่ปรากฏตัวประดุจม้ามืดนอกสนาม 41 00:03:45,892 --> 00:03:49,062 ‎ก็คือมิสดาฟนี่ บริดเจอร์ตันนั่นเอง 42 00:03:49,687 --> 00:03:55,107 ‎มีผู้พบเห็นสาวน้อยที่เพิ่งเปิดตัว ‎ในงานสังคมเต้นรำถึงสองครั้งสองครา 43 00:03:55,193 --> 00:03:59,243 ‎กับชายหนุ่มโสดผู้เป็นที่หมายปองที่สุด ‎แต่สุดที่สาวใดจะเอื้อมคว้ามาเป็นเจ้าของ 44 00:03:59,322 --> 00:04:01,322 ‎ดยุกแห่งเฮสติ้งส์ 45 00:04:01,407 --> 00:04:03,447 ‎จะออกไปไหนแต่เช้าหรือคะท่านดยุก 46 00:04:04,827 --> 00:04:06,447 ‎ไปเดินเล่น 47 00:04:18,216 --> 00:04:22,046 ‎เขายิ้มอยู่นี่ ดยุกออกจะเป็นเสือยิ้มยาก 48 00:04:22,136 --> 00:04:24,176 ‎ดาฟนี่มีอารมณ์ขันที่วิเศษมากเลยค่ะ 49 00:04:24,264 --> 00:04:25,644 ‎ต้องมีไว้แหละดีแล้ว 50 00:04:25,723 --> 00:04:28,483 ‎การเป็นดัชเชสมาพร้อมกับภาระที่รุงรัง 51 00:04:28,559 --> 00:04:31,479 ‎ไหนจะเป็นเจ้าภาพ ‎จัดงานเต้นรำ ทักทายแขกต่างชาติผู้สูงศักดิ์ 52 00:04:31,562 --> 00:04:35,112 ‎ดาฟนี่ไม่ได้จะอยู่แค่ในแวดวงชั้นสูง ‎แต่เธอจะต้องเป็นผู้นำในสังคมนั้น 53 00:04:35,191 --> 00:04:37,111 ‎ดิฉันได้อบรมลูกมาแล้วค่ะ เลดี้แดนเบอรี่ 54 00:04:40,113 --> 00:04:41,613 ‎- แปดงานค่ะ ‎- ไม่ขอรับ 55 00:04:42,365 --> 00:04:44,115 ‎แปดงานค่ะ 56 00:04:45,159 --> 00:04:47,499 ‎คุณอยากให้แผนของเราสำเร็จไม่ใช่หรือคะ 57 00:04:47,578 --> 00:04:48,868 ‎จุดประสงค์ของข้อตกลงนี้ก็คือ 58 00:04:48,955 --> 00:04:51,035 ‎กันไม่ให้คุณหญิงคุณนายหวังให้ลูกมาแต่งกับผม 59 00:04:51,124 --> 00:04:53,294 ‎ไม่ใช่โยนผมเข้าถ้ำสิงโตนะครับ 60 00:04:53,376 --> 00:04:57,666 ‎จุดประสงค์ของข้อตกลงนี้ ‎ก็เพื่อที่ฉันจะได้แต่งงานตั้งแต่ฤดูกาลแรก 61 00:04:58,172 --> 00:04:59,382 ‎ถ้าเช่นนั้นผมให้สี่งาน 62 00:04:59,465 --> 00:05:01,215 ‎- หกงานค่ะ ‎- ห้าครับ 63 00:05:01,301 --> 00:05:03,801 ‎หกค่ะ แล้วคุณก็ต้องส่งดอกไม้มาด้วย 64 00:05:03,886 --> 00:05:04,796 ‎วันนี้ 65 00:05:04,887 --> 00:05:06,257 ‎ดอกไม้ราคาแพง 66 00:05:07,724 --> 00:05:10,734 ‎หากคุณกำลังเกี้ยวฉันจริง ‎คุณคงเหมาร้านดอกไม้ให้ฉันเกลี้ยงเมือง 67 00:05:10,810 --> 00:05:13,770 ‎หากผมเกี้ยวคุณจริงๆ ‎ไม่ต้องใช้สักดอกหรอกครับ 68 00:05:13,855 --> 00:05:16,105 ‎ขอแค่ได้อยู่กับคุณในห้องวาดรูปเพียงแค่ห้านาที 69 00:05:19,277 --> 00:05:20,567 ‎ไม่ใช่แบบนั้นนะครับ... 70 00:05:20,653 --> 00:05:22,573 ‎- หกงานนะคะ ท่านดยุก ‎- ตกลงครับ 71 00:05:22,655 --> 00:05:24,365 ‎แต่เรื่องดอกไม้คงต้องขอคิดดูก่อน 72 00:05:24,449 --> 00:05:25,579 ‎และอย่าลืมนะคะ 73 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 ‎ห้ามใครรู้เรื่องข้อตกลงของเราเด็ดขาด 74 00:05:30,038 --> 00:05:32,168 ‎หรือเรื่องที่เกิดขึ้นกับลอร์ดเบอร์บรูคเมื่อคืน 75 00:05:32,248 --> 00:05:34,748 ‎อ้อใช่ แล้วเช้านี้มือคุณเป็นอย่างไรบ้างครับ 76 00:05:35,335 --> 00:05:36,915 ‎คุณต้องรู้นะว่าคุณไม่ได้ทำอะไรผิด 77 00:05:37,003 --> 00:05:40,343 ‎ที่ฉันรู้อยู่เต็มอกเลยก็คือ ‎ข่าวลือเรื่องที่ฉันอยู่กับผู้ชายสองต่อสอง 78 00:05:40,923 --> 00:05:43,933 ‎จะทำชื่อเสียงฉันป่นปี้แน่ค่ะ ‎นี่ยังไม่นับเรื่องที่ไปต่อยเขาอีก 79 00:05:44,010 --> 00:05:47,010 ‎ผมไม่ได้อยากสร้าง ‎เรื่องฉาวโฉ่เลยนะครับ มิสบริดเจอร์ตัน 80 00:05:47,096 --> 00:05:49,466 ‎ฉันน่าจะรู้นะคะว่า ‎เรื่องพรรค์นี้ติดตัวคุณมาอยู่แล้ว 81 00:05:55,521 --> 00:05:57,731 ‎ก็ต้องไม่รู้อยู่แล้ว ฉันจะรู้ได้อย่างไร 82 00:05:58,733 --> 00:06:01,613 ‎เพราะฉันถามนางไม่ได้ ‎เพราะไม่รู้ว่ามันเกิดขึ้นได้อย่างไร 83 00:06:02,737 --> 00:06:04,067 ‎คิดแล้วก็หงุดหงิด! 84 00:06:04,155 --> 00:06:05,735 ‎คุยเรื่องอะไรกันอยู่จ๊ะ สาวๆ 85 00:06:07,992 --> 00:06:09,492 ‎เพเนโลปี้สงสัยเรื่องมิสธอมป์สันค่ะ 86 00:06:09,577 --> 00:06:10,907 ‎- พรูเดนซ์... ‎- เรื่องอะไร 87 00:06:10,995 --> 00:06:13,955 ‎- เพเนโลปี้มีข้อสงสัย ‎- ถ้ายังไม่หยุดพูดละก็นะ... 88 00:06:14,040 --> 00:06:15,710 ‎เรื่องอาการของมิสธอมป์สันค่ะ 89 00:06:15,792 --> 00:06:17,712 ‎- ว่าอย่างไรนะ ‎- พวกคุณหนูทราบเจ้าค่ะ 90 00:06:17,794 --> 00:06:20,594 ‎มันเกิดขึ้นได้อย่างไรคะ ‎คุณแม่ นางกำลังจะมีเด็กหรือคะ 91 00:06:20,671 --> 00:06:22,301 ‎หยุดพูดเรื่องนี้ได้แล้ว 92 00:06:22,382 --> 00:06:26,182 ‎คุณคะ ได้ยินไหมคะนี่ ‎เราจะทำอย่างไรกันดีเล่าคะ 93 00:06:26,260 --> 00:06:28,680 ‎ไม่เห็นจำเป็นต้องตีโพยตีพาย 94 00:06:28,763 --> 00:06:30,433 ‎ทำไมต้องซ่อนตัวมิสธอมป์สันเล่าคะ 95 00:06:30,515 --> 00:06:32,515 ‎เพราะอาการของนางติดต่อกันได้ 96 00:06:38,856 --> 00:06:42,526 ‎ดาฟนี่อาจกำลังมีความรักอยู่ ‎พี่คิดว่ามันคือความสำเร็จหรือเปล่านะ 97 00:06:42,610 --> 00:06:44,360 ‎พี่ทำอะไรสำเร็จกันแน่ 98 00:06:44,445 --> 00:06:47,775 ‎พี่ไม่ได้ปั้นหรืออบผู้ชายคนนั้นขึ้นมา ‎เขาแค่โผล่เข้ามาในชีวิตพี่เฉยๆ 99 00:06:48,491 --> 00:06:49,951 ‎ตอนนี้เขาก็เร่ลอยชายไปทั่ว 100 00:06:50,576 --> 00:06:53,246 ‎เขาคงจะชอบหน้าพี่ หรือไม่ก็ผม 101 00:06:53,329 --> 00:06:55,869 ‎การมีหน้าตาดีกับมีผมสวยๆ ‎มันใช่ความสำเร็จที่ไหนกัน 102 00:06:55,957 --> 00:06:58,077 ‎รู้ไหมว่าอะไรคือความสำเร็จ 103 00:06:58,167 --> 00:07:00,497 ‎การเข้าเรียนในมหาวิทยาลัย 104 00:07:00,586 --> 00:07:02,666 ‎ถ้าฉันเป็นผู้ชายฉันก็คงได้เรียน 105 00:07:02,755 --> 00:07:05,545 ‎แต่ฉันกลับต้องมายืนดูคุณแม่ที่รักปลื้มอกปลื้มใจ 106 00:07:05,633 --> 00:07:08,473 ‎เพราะมีผู้ชายอยากมาชื่นชม ‎หน้าตาและผมของพี่สาวฉัน 107 00:07:08,553 --> 00:07:10,053 ‎และเสกลูกเข้าท้องนาง 108 00:07:11,055 --> 00:07:12,925 ‎เพเนโลปี้ เธอไม่ได้ฟังที่ฉันพูดเลยนี่ 109 00:07:15,768 --> 00:07:18,478 ‎ฉันรู้จักคนที่... กำลังท้องอยู่ 110 00:07:19,605 --> 00:07:22,435 ‎แม่เธอหรือ แก่ปูนนั้นแล้วไม่ใช่หรือ 111 00:07:22,525 --> 00:07:24,315 ‎แต่เดาว่าพ่อเธอคงยังอยากได้ลูกชาย... 112 00:07:24,402 --> 00:07:27,452 ‎ไม่ใช่แม่ฉัน แต่เป็น... สาวรับใช้น่ะ 113 00:07:28,030 --> 00:07:30,530 ‎- สาวรับใช้คนไหนที่แต่งงานแล้วเล่า ‎- นางไม่ได้แต่งงาน 114 00:07:31,159 --> 00:07:33,079 ‎ถ้ายังไม่แต่งงานแล้วจะท้องได้อย่างไร 115 00:07:33,161 --> 00:07:35,501 ‎ฉันก็ไม่รู้ แต่ฉันจะรู้ให้ได้ 116 00:07:36,164 --> 00:07:37,124 ‎เธอต้องรู้นะ 117 00:07:37,206 --> 00:07:39,576 ‎ไม่งั้นเราจะแน่ใจได้อย่างไร ‎ว่ามันจะไม่เกิดขึ้นกับเรา 118 00:07:39,667 --> 00:07:41,287 ‎เรายังมีความสำเร็จที่ต้องไขว่คว้านะ 119 00:07:45,381 --> 00:07:47,431 ‎เต้นรำสองหน! กับท่านดยุกเนี่ยนะ! 120 00:07:47,508 --> 00:07:49,548 ‎เขาดูสนใจพี่สาวของลูกมากเลยจ้ะ ไฮยาซินธ์ 121 00:07:49,635 --> 00:07:52,505 ‎คนทั้งงานเลยก็ว่าได้ ‎ทุกสายตาจับจ้องไปยังดาฟนี่ 122 00:07:53,055 --> 00:07:55,765 ‎- กินขนมปังปิ้งหน่อยสิจ๊ะ ลูกรัก ‎- หนูไม่หิวค่ะ แม่ 123 00:07:55,850 --> 00:07:58,770 ‎แน่ใจนะขอรับว่าคนทั้งงาน ‎ไม่ได้จ้องรูขาดบนชุดของดาฟนี่ 124 00:07:58,853 --> 00:08:00,613 ‎หรืออาจจะมองเพราะเต้นรำผิดจังหวะ 125 00:08:00,688 --> 00:08:03,358 ‎แม่อยากรู้จังว่าดยุกจะมางานเต้นรำ ‎ที่ครอว์ฟอร์ดไหมนะ 126 00:08:03,441 --> 00:08:06,741 ‎- หนูว่ามีโอกาสอยู่นะคะ ‎- แล้วงานที่แรมส์เบอรี่วันศุกร์นี้เล่า 127 00:08:06,819 --> 00:08:09,569 ‎- แล้วงานปิกนิกใหญ่เล่า ‎- รอดูไปเถอะค่ะ แม่ 128 00:08:09,655 --> 00:08:11,115 ‎น่าสงสารพี่ฟรานจัง 129 00:08:11,199 --> 00:08:13,779 ‎ต้องไปซ้อมเปียโนที่บ้านป้าวินนี่ตลอดทั้งฤดูกาล 130 00:08:13,868 --> 00:08:15,698 ‎เลยอดอยู่ร่วมงานหมั้นพี่ดาฟนี่กับท่านดยุก 131 00:08:15,786 --> 00:08:17,286 ‎พี่ฟรานเชสก้าไปบาธแล้วหรือ 132 00:08:17,371 --> 00:08:19,041 ‎ผู้หญิงท้องได้อย่างไรกันคะ 133 00:08:20,124 --> 00:08:22,794 ‎- เอโลอีส ถามอะไรแบบนั้น ‎- หนูนึกว่าต้องแต่งงานก่อนซะอีก 134 00:08:22,877 --> 00:08:25,207 ‎- พูดเรื่องอะไรน่ะ ‎- แต่กลับไม่จำเป็นเลยด้วยซ้ำ 135 00:08:25,296 --> 00:08:26,876 ‎เอโลอีส พอได้แล้ว 136 00:08:30,051 --> 00:08:32,431 ‎ดาฟนี่จ๊ะ กำลังเพราะๆ เลย ‎ช่วยบรรเลงต่อทีเถอะจ้ะ 137 00:08:34,972 --> 00:08:37,102 ‎- พวกพี่สองคนคงรู้ละสิ ‎- อย่ามองหน้าพี่นะ 138 00:08:37,183 --> 00:08:39,143 ‎เคยไปฟาร์มไหมเล่า เอล 139 00:08:39,727 --> 00:08:41,437 ‎แม่หวังว่าพวกลูกคงไม่ชวนน้อง 140 00:08:41,520 --> 00:08:43,730 ‎- คุยเรื่องไม่เหมาะอยู่นะ ‎- เปล่าเลยขอรับ แม่ 141 00:08:43,813 --> 00:08:46,233 ‎อันที่จริงแล้ว พวกเรากำลังจะไป... 142 00:08:46,317 --> 00:08:47,237 ‎งัดดาบออกมาแกว่ง 143 00:08:47,318 --> 00:08:49,278 ‎- คอลิน บริดเจอร์ตัน! ‎- ไปฟันดาบขอรับ 144 00:08:51,072 --> 00:08:53,072 ‎คุณนายคะ ฮัมโบลท์กำลังมาค่ะ 145 00:08:53,658 --> 00:08:54,488 ‎ฮัมโบลท์มาหรือ 146 00:08:54,575 --> 00:08:56,405 ‎- ฮัมโบลท์ ‎- ฮัมโบลท์มาทำไมหรือคะ 147 00:08:59,247 --> 00:09:00,497 ‎มีคนมาแล้วหรือจ๊ะ ฮัมโบลท์ 148 00:09:00,581 --> 00:09:03,211 ‎เหล่าบุรุษมาขอ ‎ทำความรู้จักมิสดาฟนี่ขอรับ คุณนาย 149 00:09:03,292 --> 00:09:06,002 ‎แต่... ท่านดยุกเล่า ลูกมีบุรุษที่รู้จักอยู่แล้วนี่จ๊ะ 150 00:09:06,087 --> 00:09:08,457 ‎ถ้าอย่างนั้นหนูคงจะได้ ‎รู้จักบุรุษเพิ่มมากขึ้นแล้วค่ะ 151 00:09:20,226 --> 00:09:21,596 ‎อะไรกันเล่าเนี่ย 152 00:09:27,650 --> 00:09:28,480 ‎หลีกทางหน่อย! 153 00:09:34,490 --> 00:09:36,530 ‎ตอนที่คุณบอกผมว่าจะพามาพบครอบครัว... 154 00:09:36,617 --> 00:09:37,447 ‎หลีกหน่อย! 155 00:09:37,535 --> 00:09:39,615 ‎ผมคาดหวังว่าจะมีแค่ผมคนเดียว 156 00:09:39,704 --> 00:09:41,914 ‎ผมใส่กางเกงซาตินรัดใต้เข่ามาเพื่อการนี้นะ 157 00:09:41,998 --> 00:09:42,828 ‎หลีกทางหน่อย! 158 00:09:49,255 --> 00:09:50,125 ‎คุณพระคุณเจ้า 159 00:09:51,424 --> 00:09:52,764 ‎- ผมขอคุยกับว่า... ‎- ไม่ 160 00:09:52,842 --> 00:09:54,182 ‎ลอร์ดเบอร์บรูค คุณกลับไปก่อน 161 00:09:54,260 --> 00:09:56,220 ‎ไหนคุณบอกว่าอยากให้จัดการในเร็ววัน 162 00:09:56,304 --> 00:09:57,934 ‎- คุณให้สัญญาแล้ว ‎- ผมจะทำตาม 163 00:09:58,014 --> 00:10:00,684 ‎คุณเป็นคนเดียวที่เอ่ยปากสู่ขอ ‎ผมจะพิจารณาคุณแค่คนเดียว 164 00:10:00,766 --> 00:10:03,186 ‎นี่เป็นแค่เรื่องเข้าใจผิดเท่านั้น 165 00:10:03,269 --> 00:10:05,559 ‎แต่ตอนนี้คุณต้องกลับไปพร้อมกับทุกคนก่อน 166 00:10:08,316 --> 00:10:11,186 ‎-ผมอยากรู้ว่านี่มันเรื่องอะไร ‎- แม่ก็อยากรู้เหมือนกัน 167 00:10:11,277 --> 00:10:14,697 ‎เริ่มจากอธิบายมาว่าทำไมลูกถึงเลือก ‎ที่จะโผล่มาในเช้าที่วุ่นวายอย่างนี้ 168 00:10:14,780 --> 00:10:16,780 ‎เพราะน้องมีคู่หมั้นแล้วและกำลังจะแต่งงาน 169 00:10:16,866 --> 00:10:18,576 ‎ท่านดยุกขอลูกแต่งงานแล้วหรือ 170 00:10:18,659 --> 00:10:19,989 ‎หนูไม่ได้หมั้นกับใครนะคะ แม่ 171 00:10:20,578 --> 00:10:22,498 ‎มีใครมาขอหนูแต่งงานหรือ ก็ไม่ 172 00:10:22,580 --> 00:10:25,460 ‎หรือหนูได้ขอใครแต่งงาน ก็คิดว่าไม่นะคะ 173 00:10:25,541 --> 00:10:28,041 ‎- อย่าพูดจาดูหมิ่นกันแบบนั้น น้องพี่ ‎- ดูหมิ่นงั้นหรือ 174 00:10:28,794 --> 00:10:31,514 ‎หนูนึกไม่ออกเลยว่า ‎มีอะไรที่จะดูหมิ่นกันได้มากกว่า 175 00:10:31,589 --> 00:10:33,629 ‎การไปรับปากว่าจะยกหนูให้ไนเจล เบอร์บรูค 176 00:10:33,716 --> 00:10:35,006 ‎แอนโทนี่ ไม่จริงใช่ไหม 177 00:10:35,092 --> 00:10:38,352 ‎- เขาเป็นคนดีครับ ผมศึกษามาแล้ว ‎- ลูกบอกเขาว่าจะยกน้องให้หรือ 178 00:10:38,429 --> 00:10:40,599 ‎- แปลว่าคงไม่ได้ศึกษาดีพอ ‎- ว่าอย่างไรนะ 179 00:10:41,390 --> 00:10:42,480 ‎ช่างเถอะค่ะ 180 00:10:42,558 --> 00:10:45,268 ‎ตอนนี้หนูมีหลายคนให้เลือก หนูไม่ต้องการ... 181 00:10:45,353 --> 00:10:48,153 ‎มีแต่คนมาเสนอตัว ‎แต่ยังไม่มีใครเอ่ยปากสู่ขอจริงๆ จังๆ สักคน 182 00:10:48,230 --> 00:10:50,570 ‎แน่นอนว่านอกจากลอร์ดเบอร์บรูคคนเดียว 183 00:10:50,650 --> 00:10:52,820 ‎ตาเขาไปโดนอะไรมาน่ะ ‎ดูน่าสยดสยองจริงเชียว 184 00:10:53,444 --> 00:10:57,114 ‎ดาฟนี่ไปเตะตาท่านดยุกเข้าแล้ว แอนโทนี่ ‎ลูกต้องเข้าใจว่านี่จะเปลี่ยนแปลงทุกอย่าง 185 00:10:57,198 --> 00:10:59,578 ‎อย่าบอกนะว่าที่ขัดขืนก็เพราะพวกเฮสติ้งส์ 186 00:10:59,659 --> 00:11:00,529 ‎ทั้งสองเกี้ยวกันอยู่ 187 00:11:00,618 --> 00:11:02,788 ‎สองคนนั้นเคยเต้นรำด้วยกันในงานแค่สองหน 188 00:11:02,870 --> 00:11:04,710 ‎คอลินก็เคยเต้นกับเพเนโลปี้ เฟทเธอริงตัน 189 00:11:04,789 --> 00:11:05,869 ‎แต่ไม่ได้แปลว่า... 190 00:11:05,956 --> 00:11:09,416 ‎ทั้งสองไปเดินเล่นด้วยกันเมื่อเช้านี้ ‎และวันนี้เขาก็ส่งดอกไม้มาให้แม่กับน้อง 191 00:11:09,502 --> 00:11:11,092 ‎ดอกไม้ราคาแพงด้วย 192 00:11:15,132 --> 00:11:18,722 ‎ดยุกไม่ใช่คนที่คิดจะจริงจัง ‎ชาตินี้เขาไม่แต่งงานหรอกขอรับ 193 00:11:18,803 --> 00:11:20,513 ‎ผมรู้จักเขาตั้งแต่เด็ก 194 00:11:20,596 --> 00:11:24,386 ‎นี่ผมไม่ได้พูดจาวางก้าม ‎ไม่ยอมรับความจริง หรือไม่รู้จักโตนะครับ 195 00:11:24,475 --> 00:11:25,725 ‎แต่แม่ว่าใช่ทั้งหมดที่พูดมาเลย 196 00:11:25,810 --> 00:11:28,940 ‎หนูจะไม่แต่งงานกับไนเจล เบอร์บรูค 197 00:11:31,524 --> 00:11:34,404 ‎พี่ทำเพื่อผลประโยชน์ของตัวเธอเองนะ 198 00:11:34,485 --> 00:11:37,655 ‎สักวันเธอจะเข้าใจ สักวันเธอจะซาบซึ้งใจที่สุด 199 00:11:37,738 --> 00:11:39,778 ‎จะมีการร่างสัญญาหมั้นหมายกับเบอร์บรูค 200 00:11:39,865 --> 00:11:41,275 ‎และเธอจะต้องแต่งงานกับเขา 201 00:11:46,539 --> 00:11:49,079 ‎- แม่คะ ‎- โธ่ อย่ากลัวไปเลย ลูกรัก 202 00:11:49,166 --> 00:11:51,876 ‎พอลอร์ดเบอร์บรูคได้รู้ถึง ‎เจตจำนงอันแรงกล้าของท่านดยุก 203 00:11:51,961 --> 00:11:53,461 ‎เขาก็จะต้องยอมหลีกทางให้ 204 00:11:54,422 --> 00:11:56,342 ‎เขาอาจไม่เคารพการตัดสินใจของสตรี 205 00:11:56,424 --> 00:11:58,554 ‎แต่เขาเคารพการตัดสินใจของบุรุษอย่างแน่นอน 206 00:12:00,428 --> 00:12:05,638 ‎แต่ถ้าท่านดยุกไม่... จริงจัง ‎ก็ยังมีคนอื่นที่เหมาะสมนะคะ 207 00:12:05,725 --> 00:12:09,015 ‎ดาฟนี่ แม่เห็นสายตา ‎ที่ลูกกับเขาจ้องมองกันและกันเมื่อคืนนี้ 208 00:12:09,103 --> 00:12:10,103 ‎เมื่อเช้านี้ก็ด้วย 209 00:12:11,021 --> 00:12:14,691 ‎ไม่มีคนอื่นหรอกลูก มีแต่ท่านดยุกคนเดียวเท่านั้น 210 00:12:26,787 --> 00:12:29,617 ‎นายเต้นรำกับแม่สาวบริดเจอร์ตัน ‎ตั้งสองครั้งสองคราจริงๆ หรือ 211 00:12:33,502 --> 00:12:35,052 ‎บอกฉันอีกทีสิว่าทำไมนายเป็นคนแรก 212 00:12:35,129 --> 00:12:38,049 ‎ที่ฉันเลือกพบปะด้วยอีกครั้งหลังจากกลับมาที่นี่ 213 00:12:38,132 --> 00:12:40,632 ‎ยอมรับเสียเถอะเพื่อนเอ๋ยว่านายคิดถึงฉัน 214 00:12:46,557 --> 00:12:47,427 ‎ขอคุยด้วยหน่อยสิ 215 00:12:47,516 --> 00:12:49,476 ‎มีอะไรก็ว่ามาเลย บริดเจอร์ตัน 216 00:12:52,730 --> 00:12:54,520 ‎นายจะลงมาข้างล่างหรือให้ฉันขึ้นไป 217 00:12:55,483 --> 00:13:00,363 ‎วันนี้หมัดฉันสอยคางนายมากพอแล้ว ไอ้ดยุก 218 00:13:10,080 --> 00:13:11,460 ‎ว่าอย่างไร มีเรื่องด่วนอะไร 219 00:13:11,540 --> 00:13:14,080 ‎ฉันอยากรู้ว่าเมื่อคืนกับเมื่อเช้านี้นายคิดอะไรอยู่ 220 00:13:14,168 --> 00:13:16,298 ‎- ฉันได้ยินว่า... ‎- นายต้องพูดให้เจาะจงกว่านี้ 221 00:13:16,378 --> 00:13:17,878 ‎คนหัวไวอย่างฉันมีเรื่องคิดมากมาย 222 00:13:17,963 --> 00:13:19,093 ‎นายเกี้ยวน้องฉันอยู่หรือ 223 00:13:19,173 --> 00:13:21,053 ‎- แล้วเกี้ยวไม่ได้หรือไง ‎- ไม่ได้ 224 00:13:21,133 --> 00:13:24,223 ‎ซึ่งฉันหาเหตุผลได้เป็นสิบ ‎เริ่มจากเหตุผลที่ว่า "เธอเป็นน้องฉัน" 225 00:13:24,303 --> 00:13:26,763 ‎และจบลงที่ "เธอหมั้นแล้วและกำลังจะแต่งงาน" 226 00:13:26,847 --> 00:13:31,137 ‎แล้วก็อาจจะวนกลับมาที่ "เธอเป็นน้องสาวฉัน" 227 00:13:33,521 --> 00:13:36,571 ‎ฉันไม่รู้เรื่องการหมั้นหมายที่ว่า ‎ประกาศอย่างเป็นทางการแล้วหรือ 228 00:13:36,649 --> 00:13:38,609 ‎ฉันขอรับรองว่ากำลังเตรียมการทุกอย่างอยู่ 229 00:13:38,692 --> 00:13:40,532 ‎ฉันจัดแจงทุกอย่างกับไนเจล เบอร์บรูคแล้ว 230 00:13:40,611 --> 00:13:42,151 ‎ให้คำมั่นกับเขาไปแล้ว 231 00:13:42,238 --> 00:13:43,448 ‎นายเตะตอเข้าอย่างจังแล้ว 232 00:13:43,531 --> 00:13:46,871 ‎ปัญหาของนายก็คือเบอร์บรูค ‎เป็นตัวเลือกที่ไม่คู่ควรกับมิสบริดเจอร์ตันเลย 233 00:13:49,119 --> 00:13:50,249 ‎เขาเป็นคนดีเพียบพร้อม 234 00:13:51,497 --> 00:13:53,917 ‎อย่างน้อยก็ไม่มีใคร ‎เคยเห็นเขาไปเที่ยวหอนางโลม 235 00:13:53,999 --> 00:13:56,629 ‎ฉันรู้ว่าเขาอยู่ที่ไหน ‎ในช่วงปีที่ผ่านๆ มา ลอนดอนนี่ไง 236 00:13:56,710 --> 00:13:59,300 ‎ไม่ใช่บ่อนโสโครกหรือสลัมโทรมๆ 237 00:13:59,380 --> 00:14:02,260 ‎หรือที่ไหนก็ตาม ‎ที่นายเลือกไปเที่ยวเตร่อย่างไร้จุดหมาย 238 00:14:07,221 --> 00:14:10,641 ‎ไนเจล เบอร์บรูคไม่ใช่คนดีเลิศหรอกนะ 239 00:14:10,724 --> 00:14:15,154 ‎นายเป็นเพื่อนที่ดีของฉันมานาน ‎เพื่อนสนิทเลยก็ว่าได้ แต่นี่มันน้องสาวฉัน 240 00:14:15,229 --> 00:14:18,439 ‎คิดถึงเรื่องราวทั้งหมด ‎ที่เราเคยทำร่วมกันในฐานะเพื่อนสิ 241 00:14:18,524 --> 00:14:21,824 ‎ฉันไม่มีเจตนาจะพูด ‎ให้นายเจ็บช้ำน้ำใจเลยแม้แต่น้อย 242 00:14:21,902 --> 00:14:25,162 ‎แต่นายคงเข้าใจว่า ‎ถึงอย่างไรครอบครัวก็ต้องมาก่อน! 243 00:14:31,078 --> 00:14:32,538 ‎ทำไมเขายังไม่พูดอีกเล่า 244 00:14:33,122 --> 00:14:35,372 ‎เขาอายุสี่ขวบแล้ว เขาควรจะพูดได้แล้ว 245 00:14:35,457 --> 00:14:39,337 ‎นายน้อยเก่งเรื่องการเรียนเขียนอักษร ‎เหนือกว่าเด็กทุกคนที่ดิฉันสอนมาเลยเจ้าค่ะ 246 00:14:39,420 --> 00:14:43,300 ‎ถ้าอย่างนั้นก็ต้องเขียนให้ได้ ‎อย่างเชกสเปียร์ถ้าจะบื้อใบ้อยู่แบบนี้ 247 00:14:45,509 --> 00:14:49,429 ‎ขอฟังหน่อยซิเจ้าหนู ขอสักคำซิ กัดฟันพูดออกมา 248 00:14:50,931 --> 00:14:52,471 ‎- พูดสิวะ! ‎- ท่านทำให้นายน้อยกลัว 249 00:14:52,558 --> 00:14:55,348 ‎ถ้าถึงกับต้องฟาด ‎ฉันก็จะฟาดเพื่อให้มันส่งเสียงออกมา 250 00:14:55,436 --> 00:14:56,686 ‎ไม่ 251 00:14:58,939 --> 00:14:59,939 ‎พูดว่าอะไรนะ 252 00:15:00,900 --> 00:15:06,860 ‎ยะ... ยะ... ยะ... อย่า 253 00:15:07,573 --> 00:15:08,573 ‎มันทำอะไรอยู่น่ะ 254 00:15:13,454 --> 00:15:15,664 ‎- เด็กนี่ปัญญาอ่อน ‎- ท่านดยุก... 255 00:15:15,748 --> 00:15:17,038 ‎มันเป็นเด็กปัญญาอ่อน! 256 00:15:19,460 --> 00:15:20,540 ‎คุณพระคุณเจ้า 257 00:15:21,503 --> 00:15:24,473 ‎รู้หรือเปล่าว่าสถานการณ์ของเรา ‎มันวิกฤตแค่ไหน เจ้าหนู 258 00:15:25,424 --> 00:15:27,474 ‎เราได้สืบทอดวงศ์ตระกูลนี้มา 259 00:15:27,551 --> 00:15:30,141 ‎ราชวงศ์เป็นผู้ประกาศเอง 260 00:15:30,679 --> 00:15:35,429 ‎แต่มันจะเป็นของเราต่อไปได้ ‎ก็ต่อเมื่อเรายังคงพิเศษกว่าใครๆ 261 00:15:36,101 --> 00:15:41,731 ‎ชื่อเสียงตระกูลเฮสติ้งส์จะตกอยู่ใน ‎มือสั่นเทาของเจ้าเด็กปัญญาอ่อนคนหนึ่งไม่ได้! 262 00:15:44,526 --> 00:15:46,946 ‎เอามันไปให้พ้นหน้าพ้นตาฉัน 263 00:15:47,029 --> 00:15:48,609 ‎ฉันจะถือว่ามันตายไปแล้ว 264 00:16:05,047 --> 00:16:07,127 ‎ฉันเอาขนมมาให้ 265 00:16:08,217 --> 00:16:09,337 ‎เธอจะได้มีอะไรกินเพลินๆ 266 00:16:09,426 --> 00:16:11,256 ‎ระหว่างที่คนอื่นๆ ไปงานเต้นรำคืนนี้ 267 00:16:12,554 --> 00:16:13,814 ‎เข้ามาก่อนสิ 268 00:16:13,889 --> 00:16:15,679 ‎ขนมคงมีพอให้แบ่งกันกิน 269 00:16:25,818 --> 00:16:28,648 ‎ฉันได้ยินว่าพวกเขาตัดสินใจ ‎จะไม่ส่งเธอกลับบ้านไปหาพ่อแล้ว 270 00:16:28,737 --> 00:16:33,277 ‎ขอบอกเลยว่าฉันโล่งใจมาก ‎ฉันได้แต่นึกภาพว่าเขาจะมีท่าทีอย่างไรกับ... 271 00:16:34,076 --> 00:16:35,076 ‎อาการของเธอน่ะหรือ 272 00:16:37,579 --> 00:16:40,619 ‎มารีน่า... ฉันขอถามได้ไหม 273 00:16:41,667 --> 00:16:42,917 ‎มันเกิดขึ้นได้อย่างไร 274 00:16:46,088 --> 00:16:46,918 ‎เค้ก 275 00:16:48,215 --> 00:16:49,045 ‎เค้กหรือ 276 00:16:52,386 --> 00:16:55,966 ‎พระในซัมเมอร์เซ็ตมักจะเทศน์นานเป็นชั่วโมงๆ 277 00:16:56,640 --> 00:16:59,890 ‎สามสี่ชั่วโมง บางทีก็ห้าชั่วโมง 278 00:17:00,436 --> 00:17:02,766 ‎ฉันแทบจะเป็นลมเพราะความหิวและอ่อนล้า 279 00:17:02,855 --> 00:17:04,475 ‎จนกระทั่งในวันอาทิตย์วันหนึ่ง 280 00:17:04,565 --> 00:17:07,685 ‎ขณะที่ฉันจวนเจียนจะลงไปคลาน ‎ใต้เก้าอี้เพราะความเหนื่อยล้า 281 00:17:07,776 --> 00:17:09,486 ‎ลูกชายคนโตของพวกเครน จอร์จ... 282 00:17:11,030 --> 00:17:15,280 ‎เซอร์จอร์จ เครน ‎แอบยื่นห่อผ้าใส่เค้กกับคุกกี้ให้ฉัน 283 00:17:16,035 --> 00:17:17,695 ‎พระท่านคงเอาเขาตายแน่ถ้ารู้ 284 00:17:19,371 --> 00:17:23,251 ‎พอนานวันไป ในห่อผ้าก็เริ่มมีกระดาษโน้ตเล็กๆ 285 00:17:23,876 --> 00:17:26,836 ‎เราส่งข้อความให้กันอยู่ร่วมหลายเดือน 286 00:17:29,715 --> 00:17:31,795 ‎ฉันไม่เคยชอบไปโบสถ์มากเท่าตอนนั้นเลย 287 00:17:33,927 --> 00:17:36,887 ‎- แล้วตอนนี้เซอร์จอร์จอยู่ไหนเล่า ‎- สเปน 288 00:17:37,473 --> 00:17:39,143 ‎เขาไปออกศึกกับเวลลิงตัน 289 00:17:39,808 --> 00:17:41,598 ‎แต่เขาก็ยังส่งจดหมายมาอยู่นะ 290 00:17:42,644 --> 00:17:43,524 ‎เห็นไหม 291 00:17:47,191 --> 00:17:52,781 ‎ถ้าอย่างนั้น... อาการของเธอก็เกิดขึ้นจาก... 292 00:17:54,156 --> 00:17:55,026 ‎ความรัก 293 00:17:56,742 --> 00:17:57,992 ‎เกิดจากความรัก เพเนโลปี้ 294 00:18:17,888 --> 00:18:20,968 ‎ฝ่าบาท หมอหลวงมีรายงาน ‎เรื่องพระอาการของพระราชาพ่ะย่ะค่ะ 295 00:18:21,058 --> 00:18:25,098 ‎เป็นไปได้อย่างไรกัน ‎ที่ยังไม่มีคู่ใดหมั้นหมายในฤดูกาลนี้เลย 296 00:18:25,729 --> 00:18:27,149 ‎ช่างน่าเบื่อเสียจริง 297 00:18:27,231 --> 00:18:30,111 ‎กระหม่อมทูลเรื่องซุบซิบ ‎ของแม่ครัวที่ลาออกไปได้นะพ่ะย่ะค่ะ 298 00:18:30,192 --> 00:18:31,942 ‎ฉันไม่สนเรื่องของแม่ครัวหรอก 299 00:18:32,069 --> 00:18:34,909 ‎ฉันอยากมีเรื่องให้สนุก ตื่นเต้น 300 00:18:36,949 --> 00:18:39,869 ‎หมอหลวงมาบอกว่าพระสวามีฉัน ‎สวรรคตแล้วอย่างนั้นหรือ บริมสลีย์ 301 00:18:39,952 --> 00:18:41,292 ‎กระหม่อมว่าไม่น่าใช่พ่ะย่ะค่ะ 302 00:18:41,370 --> 00:18:44,960 ‎ถ้าเช่นนั้นก็บอกไปว่าฉันยุ่งอยู่ ‎แล้วก็ไปเอาเครื่องเขียนมาให้ฉันเดี๋ยวนี้ 303 00:19:06,353 --> 00:19:07,603 ‎(เลดี้บริดเจอร์ตัน) 304 00:19:11,692 --> 00:19:13,612 ‎ทับทิมหรือมุกดีเจ้าคะ คุณหนู 305 00:19:13,694 --> 00:19:14,784 ‎ก็ต้องมุกอยู่แล้ว 306 00:19:14,862 --> 00:19:19,582 ‎แม่คะ ทับทิมอาจจะสะดุดตา ‎บุรุษหน้าใหม่ๆ เพิ่มขึ้นอีกก็ได้นะคะ 307 00:19:21,910 --> 00:19:24,910 ‎แทนที่จะเทไข่ใส่ในตะกร้าใบเดียว 308 00:19:24,997 --> 00:19:28,957 ‎หนูควรที่จะ... ไปเก็บไข่... มาเพิ่ม 309 00:19:29,793 --> 00:19:31,963 ‎ท่านดยุกทำพี่หัวปั่นไปหมดแล้ว 310 00:19:32,045 --> 00:19:34,965 ‎ลอร์ดเบอร์บรูคต่างหากที่ต้องปั่นไปให้ไกลๆ พี่ 311 00:19:36,133 --> 00:19:39,183 ‎- ตายจริง มีเรื่องอะไรกัน มิสซิสวิลสัน ‎- พระราชินีเจ้าค่ะ 312 00:19:39,261 --> 00:19:41,641 ‎- ทรงพระประชวรหรือ ‎- หรือพระเจ้าจอร์จทรงทำร้าย 313 00:19:41,722 --> 00:19:46,482 ‎- พระราชหัตถเลขานี่เจ้าคะ ‎- ทรงเขียนถึงคุณเจ้าค่ะ คุณนาย 314 00:19:56,320 --> 00:19:57,450 ‎ทรงเขียนว่าอย่างไรคะแม่ 315 00:20:02,910 --> 00:20:07,620 ‎แม่ได้รับเชิญให้ไปดื่มน้ำชา ‎เป็นการส่วนตัวกับพระราชินีในอีกสองวันจ้ะ 316 00:20:13,045 --> 00:20:14,165 ‎ไม่ต้องใส่มุกแล้วลูก 317 00:20:15,297 --> 00:20:17,257 ‎คืนนี้ลูกใส่เครื่องเพชรประจำตระกูลไปได้เลย 318 00:20:24,389 --> 00:20:27,479 ‎ทนใส่เสื้อที่มีสีสันสักนิดไม่ได้เลยหรือ ท่านดยุก 319 00:20:27,559 --> 00:20:31,019 ‎แค่อากาศในลอนดอนก็ขมุกขมัวเต็มทีแล้ว 320 00:20:31,104 --> 00:20:32,944 ‎ยังจะใส่เสื้อสีมัวหมองอีกหรือ 321 00:20:33,023 --> 00:20:36,533 ‎- มีคนบอกว่าสีนี้กำลังเป็นที่นิยมขอรับ ‎- ฉันหนึ่งคนละที่ไม่นิยม 322 00:20:36,610 --> 00:20:39,030 ‎เอาแขนมาให้เกาะทีเถอะ เดี๋ยวไปสายกันพอดี 323 00:20:50,332 --> 00:20:53,502 ‎อ้อ สรุปว่ายังมีชีวิตอยู่ดีนี่ 324 00:20:53,585 --> 00:20:56,045 ‎ท่านผู้หญิง ไม่รู้เลยค่ะว่าคุณจะมาที่นี่ 325 00:20:56,129 --> 00:20:58,799 ‎ไม่มีใครในลอนดอนเคยพบเจอ ‎ไม่เคยได้ข่าวว่าร่ำเรียนที่ไหน 326 00:20:58,882 --> 00:21:03,552 ‎พ่อของเธอก็ไม่เคยพูดถึง ‎แต่เธอกลับมีชีวิต มีลมหายใจอยู่ดีแท้ๆ 327 00:21:03,637 --> 00:21:06,467 ‎ยืนขึ้นสิจ๊ะ พ่อหนู ฉันจะได้พิศดูเธอหน่อย 328 00:21:12,062 --> 00:21:13,442 ‎แม่ของเธอคงน้ำตาร่วง 329 00:21:13,522 --> 00:21:15,982 ‎หากรู้ว่าเพื่อนรักไม่รู้จักมักจี่กับลูกชายของนาง 330 00:21:17,442 --> 00:21:18,402 ‎เธอเหมือนแม่ไม่มีผิด 331 00:21:18,986 --> 00:21:20,526 ‎ซึ่งนับว่าเป็นเรื่องดี 332 00:21:22,281 --> 00:21:24,121 ‎ฉันเลดี้แดนเบอรี่ค่ะ 333 00:21:29,579 --> 00:21:31,619 ‎ไม่ได้เรียนเรื่องกิริยามารยาทเลยหรือ 334 00:21:32,374 --> 00:21:33,294 ‎ได้เรียนอ่านหรือยัง 335 00:21:34,167 --> 00:21:35,087 ‎เขียนเล่า 336 00:21:35,627 --> 00:21:37,587 ‎ขี่ม้า ฟันดาบ 337 00:21:38,755 --> 00:21:40,295 ‎แล้วทำไมจึงไม่เข้าโรงเรียน 338 00:21:44,970 --> 00:21:50,430 ‎กระผม พะ... พะ... พูด ‎มะ... มะ... ไม่ได้ 339 00:21:55,981 --> 00:21:59,031 ‎ตอนที่ฉันยังเด็ก เมื่อหลายร้อยปีก่อนน่ะ 340 00:21:59,568 --> 00:22:01,528 ‎ฉันกลัวแม้กระทั่งเงาสะท้อนของตัวเอง 341 00:22:01,611 --> 00:22:05,661 ‎ฉันเข้าไปในห้อง ‎และพยายามละลายหายไปกับความมืด 342 00:22:05,741 --> 00:22:09,911 ‎แต่คนที่มีบรรดาศักดิ์อย่างเราๆ ‎ไม่สามารถซ่อนตัวได้นานนักหรอก 343 00:22:10,579 --> 00:22:13,209 ‎ฉันรู้ว่าถึงอย่างไร ‎ฉันก็ต้องออกไปสู่แสงสว่างเข้าสักวัน 344 00:22:13,290 --> 00:22:14,620 ‎และฉันจะกลัวต่อไปไม่ได้ 345 00:22:15,250 --> 00:22:20,050 ‎ฉันก็เลยเปลี่ยนมาทำตัวเองให้น่ากลัวแทน 346 00:22:20,130 --> 00:22:23,430 ‎ฉันลับปฏิภาณไหวพริบ ‎เสื้อผ้า และแววตาให้คมกริบ 347 00:22:23,508 --> 00:22:24,628 ‎และฉันทำให้ตัวเอง 348 00:22:24,718 --> 00:22:28,348 ‎กลายเป็นสิ่งมีชีวิตที่น่ากลัวที่สุด ‎ในทุกๆ ห้องที่ฉันก้าวเดินเข้าไป 349 00:22:30,057 --> 00:22:30,887 ‎มาเถอะ 350 00:22:36,396 --> 00:22:39,016 ‎เธอพูดได้ 351 00:22:40,359 --> 00:22:42,109 ‎ฉันเข้าใจที่เธอพูด 352 00:22:42,652 --> 00:22:46,372 ‎และฉันจะช่วยให้เธอหายพูดติดอ่าง 353 00:22:46,948 --> 00:22:50,408 ‎แต่เพื่อเป็นการตอบแทน เธอต้องสัญญากับฉัน 354 00:22:51,244 --> 00:22:54,124 ‎ว่าพอเธอเดินออกสู่แสงสว่างเมื่อไร... 355 00:22:55,207 --> 00:22:59,037 ‎เธอจะคู่ควรกับความสนใจที่จะได้รับ 356 00:23:26,571 --> 00:23:28,201 ‎เต้นรำกันนะครับ มิสบริดเจอร์ตัน 357 00:23:28,281 --> 00:23:32,201 ‎ถ้าเช่นนั้นฉันคงต้องวาน ‎ให้คนอื่นไปเอาราตาเฟียมาให้สักแก้ว 358 00:23:32,285 --> 00:23:35,825 ‎ลอร์ดบริดเจอร์ตันจ๊ะ ให้เกียรติหน่อยเถอะนะ 359 00:23:36,581 --> 00:23:38,041 ‎ยินดีขอรับ เลดี้แดนเบอรี่ 360 00:23:44,089 --> 00:23:46,719 ‎หกงานไม่พอค่ะ ‎คุณต้องมาออกงานให้ฉันแปดงาน 361 00:23:46,800 --> 00:23:48,550 ‎- กับปิกนิกหนึ่งครั้ง ‎- ปิกนิกหรือ 362 00:23:48,635 --> 00:23:52,635 ‎เกรงว่าเราจะต้องทำให้ ‎ข่าวของเราเป็นที่ลือสะพัดยิ่งไปกว่านี้อีกค่ะ 363 00:23:52,722 --> 00:23:55,392 ‎คงเพราะลอร์ดเบอร์บรูคสินะครับ ผมได้ยินมา 364 00:23:56,601 --> 00:24:01,311 ‎เราต้องทำให้เขาเชื่อว่า ‎คุณกำลังจะสู่ขอฉันเร็วๆ นี้ 365 00:24:01,982 --> 00:24:03,022 ‎เขาจะได้เลิกยุ่งกับฉัน 366 00:24:03,108 --> 00:24:05,318 ‎หวังว่าผมจะไม่สะดุดล้มเสียก่อนนะ 367 00:24:05,402 --> 00:24:06,822 ‎ฉันก็หวังเช่นนั้นค่ะ 368 00:24:06,903 --> 00:24:08,823 ‎เพราะคุณจะต้องตัวติดฉันตลอดทั้งคืน 369 00:24:09,448 --> 00:24:11,578 ‎และเราก็ต้องดูสนุกสนานชื่นมื่นด้วย 370 00:24:11,658 --> 00:24:12,778 ‎ถึงมันจะยากก็เถอะ 371 00:24:12,868 --> 00:24:14,488 ‎ขอรับ ยากเอาการทีเดียว 372 00:25:09,382 --> 00:25:10,972 ‎ไปเต้นรำกับน้อง 373 00:25:11,051 --> 00:25:12,761 ‎- ทำไมเล่า ‎- เพราะฉันสั่ง 374 00:25:15,722 --> 00:25:17,062 ‎เมื่อเช้าฉันยังพูดไม่ชัดเจนหรือ 375 00:25:17,140 --> 00:25:19,560 ‎อยากให้ฉันหยามเกียรติ ‎น้องสาวนายหรือ บริดเจอร์ตัน 376 00:25:19,643 --> 00:25:20,483 ‎ตรงกันข้ามเลย 377 00:25:20,560 --> 00:25:22,560 ‎หรืออยากให้น้องสาวแต่งกับคางคกน่ารังเกียจ 378 00:25:22,646 --> 00:25:23,476 ‎ลอร์ดบริดเจอร์ตัน 379 00:25:24,022 --> 00:25:25,192 ‎ขออภัยที่ขัดจังหวะ 380 00:25:25,774 --> 00:25:27,364 ‎แต่ถ้าจำเป็นต้องทำละก็ 381 00:25:27,442 --> 00:25:30,362 ‎ผมยินดีแจ้งความจำนง ‎เรื่องน้องสาวคุณให้ฟังอีกครั้ง 382 00:25:30,445 --> 00:25:34,525 ‎เธอคือรางวัลที่ผมใฝ่ฝันมานาน ‎เพราะความงดงาม ความดีงามของเธอ... 383 00:25:34,616 --> 00:25:35,946 ‎กับหมัดขวาอันทรงพลังด้วยไหม 384 00:25:36,993 --> 00:25:41,833 ‎ผมต้องทราบว่าจะไว้ใจให้คุณ ‎แก้ไขความเข้าใจผิดนี้ได้หรือไม่ครับ 385 00:25:41,915 --> 00:25:44,455 ‎เพราะผมไม่อยากต้องอับอายขายหน้า 386 00:25:44,543 --> 00:25:45,633 ‎เรื่องนั้นคงสายไปแล้ว 387 00:25:46,670 --> 00:25:49,460 ‎นี่คุณสนิทกับท่านดยุกจริงๆ ‎หรือว่าเกรงกลัวยศฐาบรรดาศักดิ์... 388 00:25:49,548 --> 00:25:52,798 ‎ใจเย็นน่า เบอร์บรูค ‎ผมรับรองว่าจะแก้ไขเรื่องนี้ 389 00:25:52,884 --> 00:25:55,684 ‎เรื่องที่ผมต้องย้ำเตือนท่านดยุก ‎ว่ามันไม่ใช่ธุระกงการของเขา 390 00:25:55,762 --> 00:25:57,562 ‎นายอาจไม่รู้ว่าธุระของฉันมีอะไรบ้าง 391 00:25:57,639 --> 00:25:59,849 ‎และยังไม่รู้นิสัยใจคอของลอร์ดเบอร์บรูคนี่ด้วย 392 00:26:01,017 --> 00:26:03,137 ‎ผมจะพยายามเรื่องน้องคุณให้ถึงที่สุด 393 00:26:03,228 --> 00:26:06,268 ‎นานวันเข้าเธออาจจะรักผมตอบก็ได้ 394 00:26:06,356 --> 00:26:07,726 ‎เลิกเพ้อฝันซะทีเถอะ เบอร์บรูค 395 00:26:07,816 --> 00:26:10,026 ‎เขาคงลืมบอกละสิว่า ‎ไปทำอีท่าไหนตาถึงเขียวช้ำ 396 00:26:11,069 --> 00:26:13,779 ‎- ผมเปิดตู้โดยไม่ระวัง ‎- เขาไม่ระวังเรื่องรักษาเกียรติ 397 00:26:14,281 --> 00:26:16,701 ‎เมื่อคืนเขาพยายามทำ ‎เรื่องที่ฉันไม่อยากพูดให้เป็นเสนียด 398 00:26:16,783 --> 00:26:18,203 ‎น้องสาวนายเลยซัดให้หนึ่งหมัด 399 00:26:18,952 --> 00:26:20,002 ‎สมควรโดนอย่างยิ่ง 400 00:26:23,248 --> 00:26:24,618 ‎คุณครับ คุณต้องทราบว่า... 401 00:26:24,708 --> 00:26:26,498 ‎ดาฟนี่คงบอกฉันแล้วหากเป็นเรื่องจริง 402 00:26:28,753 --> 00:26:29,923 ‎แน่หรือ 403 00:26:36,803 --> 00:26:38,973 ‎ห้ามพูดกับน้องสาวผมอีก เบอร์บรูค 404 00:26:39,598 --> 00:26:40,558 ‎แต่เราจะแต่งงานกัน 405 00:26:40,640 --> 00:26:43,230 ‎ถ้าคุณแม้แต่ปรายตามองเธอ ‎ได้ลงไปคุยกับรากมะม่วงแน่ 406 00:26:46,313 --> 00:26:49,573 ‎ดีแค่ไหนแล้ว ‎ที่คุณไม่ต้องโดนหมัดบริดเจอร์ตันอีกคน 407 00:26:52,444 --> 00:26:54,244 ‎มีเรื่องอะไรกันหรือคะ พี่ 408 00:26:54,321 --> 00:26:56,161 ‎ไม่ต้องกังวลเรื่องเบอร์บรูคแล้ว น้องพี่ 409 00:26:56,239 --> 00:26:57,069 ‎มันจบแล้ว 410 00:27:04,497 --> 00:27:06,497 ‎- คุณบอกเขาหรือคะ ‎- ผมจำเป็นต้องพูด 411 00:27:06,583 --> 00:27:08,883 ‎- ทุกอย่างจะดีแน่ ผมรับรอง ‎- รับรองงั้นหรือ 412 00:27:09,961 --> 00:27:11,881 ‎ไม่ว่าคุณกับพี่ชายดิฉันจะคิดอย่างไรก็ตาม 413 00:27:11,963 --> 00:27:15,433 ‎ฉันมีปากย่อมพูดเองได้ คุณไม่มีสิทธิ์นะคะ 414 00:27:15,508 --> 00:27:17,468 ‎- ผมแค่อยากช่วย ‎- แต่ไม่ได้ช่วยเลย 415 00:27:18,136 --> 00:27:21,136 ‎สิ่งที่คุณทำก็แค่สบประมาท ‎ความคิดเอาแต่ได้ของไนเจล 416 00:27:21,890 --> 00:27:26,810 ‎แถมผู้คนกำลังมองเราอยู่แบบนี้ ‎คุณรับรองอะไรให้ฉันไม่ได้เลย 417 00:27:38,198 --> 00:27:41,868 ‎ช่างเป็นค่ำคืนที่วิเศษจริงๆ นะคะ 418 00:27:42,827 --> 00:27:44,197 ‎ว่าไหมจ๊ะ 419 00:27:45,163 --> 00:27:48,923 ‎แม่สาวน้อยคนนั้นช่างพิเศษ ‎ราวกับสมบัติล้ำค่าเชียวนะ 420 00:27:49,000 --> 00:27:51,210 ‎พยายามอย่าทำพลาดเสียเล่า 421 00:27:53,171 --> 00:27:54,131 ‎ขอบใจจ้ะ 422 00:28:02,013 --> 00:28:04,973 ‎- ฉันจะไปเดินเล่นหน่อย ‎- ขอรับ 423 00:28:14,401 --> 00:28:15,651 ‎ผมเองครับ 424 00:28:16,277 --> 00:28:19,487 ‎คุณตามผมมาหรือ เบอร์บรูค ‎นึกว่าเรื่องมันจบแล้วเสียอีก 425 00:28:19,572 --> 00:28:22,412 ‎มันจบแล้ว จนกระทั่งคุณมาทำพัง 426 00:28:22,492 --> 00:28:24,332 ‎ผมขอให้คุณไปพูดกับไวเคานต์อีกรอบ 427 00:28:24,411 --> 00:28:27,961 ‎เมื่อคืนผมทำพลาดไป ผมยอมรับ ‎ผมกระทำการโดยไม่ยั้งคิดไปชั่วครู่ 428 00:28:28,039 --> 00:28:29,329 ‎คงเข้าใจใช่ไหมครับ 429 00:28:29,416 --> 00:28:33,126 ‎เราจะไม่ปรับความเข้าใจเรื่องใดกันทั้งนั้น 430 00:28:33,211 --> 00:28:34,051 ‎กลับบ้านซะ 431 00:28:34,129 --> 00:28:37,629 ‎แต่คุณไม่ต้องการเธอหรอก คุณเป็นถึงดยุก 432 00:28:37,716 --> 00:28:41,046 ‎คุณมีพร้อมทั้งเงินทอง ‎เส้นสาย และยศฐาบรรดาศักดิ์ 433 00:28:41,136 --> 00:28:44,346 ‎แต่ผมต้องการเธอ ‎ทำไมปล่อยเธอให้ผมไม่ได้เล่าขอรับ 434 00:28:44,431 --> 00:28:46,681 ‎ผมว่าเรื่องนี้มันขึ้นอยู่กับมิสบริดเจอร์ตันนะ 435 00:28:46,766 --> 00:28:49,136 ‎เวลาผมซื้อม้า ผมไม่ต่อรองราคากับม้าหรอกครับ 436 00:28:49,227 --> 00:28:50,687 ‎หากคุณยังตามผมมาละก็... 437 00:28:50,770 --> 00:28:52,480 ‎แล้วทำไมคุณถึงยังไม่ขอเธอแต่งงาน 438 00:28:52,564 --> 00:28:55,024 ‎ในเมื่อคุณชอบเธอนักหนาและเธอก็มีใจให้คุณ 439 00:28:55,108 --> 00:28:57,028 ‎เมื่อนั้นแล้วทำไมยังไม่ขอแต่งงานเล่า 440 00:28:58,069 --> 00:28:59,529 ‎นอกเสียจากคุณจะได้กับเธอแล้ว 441 00:29:02,073 --> 00:29:03,623 ‎ถ้าเป็นเช่นนั้นคุณต้องบอกผม 442 00:29:03,700 --> 00:29:07,450 ‎เพราะถ้าผมรู้เสียก่อนว่า ‎เธอหย่อนยาน เสียหาย ไม่บริสุทธิ์ 443 00:29:07,537 --> 00:29:09,207 ‎- ผมจะไม่มีวัน... ‎- หยุดได้แล้ว 444 00:29:10,498 --> 00:29:13,248 ‎ผมจะไม่ให้คุณตั้งคำถาม ‎หยามเกียรติสุภาพสตรีแบบนี้อีก 445 00:29:13,334 --> 00:29:18,014 ‎ครับ เข้าใจแล้วครับ ‎ผมต้องการได้ยินแค่นี้แหละ 446 00:29:18,631 --> 00:29:23,431 ‎คุณไม่คู่ควรแม้แต่จะสูดดม ‎อากาศที่เธอใช้หายใจ กลับบ้านไปได้แล้ว 447 00:29:23,511 --> 00:29:24,931 ‎แล้วคุณคู่ควรนักหรือ 448 00:29:25,013 --> 00:29:27,353 ‎ผมเคยได้ยินเรื่องพ่อของคุณนะ เฮสติ้งส์ 449 00:29:27,432 --> 00:29:29,682 ‎ผมรู้ว่าเขาอยากได้ลูกชายมากแค่ไหน 450 00:29:29,768 --> 00:29:31,098 ‎ทายาทสืบสกุล 451 00:29:31,186 --> 00:29:33,056 ‎ผมรู้ว่าเขาพยายามหนักเพื่อให้มีลูก 452 00:29:33,146 --> 00:29:35,606 ‎แต่แม่ผู้น่าสงสารของคุณไม่สามารถมีให้ได้ 453 00:29:35,690 --> 00:29:40,820 ‎หากมีใครที่จะทำเป็นไม่รู้ไม่เห็น ‎ความไม่ยั้งคิดชั่ววูบของบุรุษละก็ 454 00:29:40,904 --> 00:29:41,744 ‎คงเป็นคุณนั่นเอง 455 00:29:41,821 --> 00:29:43,741 ‎ลูกไม้คงหล่นไม่ไกลต้นหรอก จริงไหมครับ 456 00:30:05,303 --> 00:30:10,733 ‎ท่านดยุก เลดี้แดนเบอรี่ ‎และลอร์ดบาสเซ็ตมาขอพบขอรับ 457 00:30:17,524 --> 00:30:21,614 ‎นี่ช่างเป็นการบุกรุกเข้ามา ‎อย่างไม่น่ายินดีเป็นที่สุด 458 00:30:21,694 --> 00:30:25,704 ‎ดิฉันคิดว่าท่านดยุกคงโล่งใจ ‎เมื่อได้เห็นว่าลูกชายยังมีชีวิตอยู่ดี 459 00:30:25,782 --> 00:30:28,702 ‎ดูเหมือนพนักงานของท่านจะแปลกใจที่ได้รู้ 460 00:30:28,785 --> 00:30:30,365 ‎มาถึงที่นี่ด้วยเหตุผลใดกัน 461 00:30:33,331 --> 00:30:36,331 ‎ผมได้คะแนนสูงในทุกวิชาที่ร่ำเรียนขอรับ 462 00:30:37,877 --> 00:30:39,797 ‎ผมขี่ม้า ฟันดาบ และยิงปืน... 463 00:30:41,297 --> 00:30:43,797 ‎ได้ช่ำชองมากขอรับ ตามที่คนว่ามา 464 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 ‎และผมก็ยัง... 465 00:30:51,140 --> 00:30:52,060 ‎ผม... 466 00:30:54,185 --> 00:30:56,475 ‎แกคือความล้มเหลวที่สุดในชีวิตฉัน 467 00:30:57,480 --> 00:30:59,610 ‎ขอประทานโทษทีเถอะค่ะ 468 00:30:59,691 --> 00:31:01,031 ‎ก็น่าจะขออยู่หรอก 469 00:31:01,109 --> 00:31:02,239 ‎ไม่อีกต่อไปแล้ว 470 00:31:03,278 --> 00:31:06,198 ‎ดิฉันต้องย้ำเตือนท่านไหมว่า ‎เด็กคนนี้จะเป็นดยุกแห่งเฮสติ้งส์คนต่อไป 471 00:31:06,281 --> 00:31:09,661 ‎และเขาต้องได้รับความรักจากพ่อ ‎ถึงแม้มันจะมีอยู่น้อยนิด 472 00:31:09,742 --> 00:31:11,792 ‎ในหัวใจที่เย็นชาของท่าน 473 00:31:11,870 --> 00:31:15,670 ‎เชิญเลย ตราบใดที่ฉันสามารถ ‎ย้ำเตือนให้เธอรู้สถานะของตัวเอง 474 00:31:16,541 --> 00:31:18,381 ‎นั่นก็คืออยู่พ้นหน้าพ้นตาฉัน 475 00:31:18,459 --> 00:31:20,629 ‎และหุบปากทุเรศๆ ของเธอให้สนิท 476 00:31:24,591 --> 00:31:29,221 ‎ผมเขียนจดหมายถึงคุณพ่อหลายฉบับ ‎เพื่อบอกให้คุณพ่อรู้ว่าผม... ยังไม่... 477 00:31:31,556 --> 00:31:32,516 ‎ยังไม่ตาย 478 00:31:35,226 --> 00:31:36,476 ‎คุณพ่อได้รับจดหมายไหมครับ 479 00:31:37,020 --> 00:31:39,020 ‎ฉันเจ็บใจพออยู่แล้วกับการใช้ชีวิตอยู่โดยที่รู้ว่า 480 00:31:39,105 --> 00:31:41,935 ‎วันหนึ่งแกจะสืบทอดตระกูลเฮสติ้งส์ 481 00:31:42,025 --> 00:31:45,235 ‎แต่การต้องมาเห็นแก ‎กระเสือกกระสนแบบนี้ มันดูถูกกันเกินไป 482 00:31:46,321 --> 00:31:49,661 ‎แกมันไร้ประโยชน์ ‎เหมือนที่แม่ของแกเคยพิสูจน์ตัวให้เห็น 483 00:31:50,366 --> 00:31:53,576 ‎เพราะฉะนั้นฉันจะทำกับแกเหมือนที่ทำกับแม่แก 484 00:31:54,579 --> 00:31:58,119 ‎ฉันจะลืมเสียว่าแกเคยเกิดมา ‎และทำให้บ้านหลังนี้แปดเปื้อน 485 00:32:12,347 --> 00:32:15,137 ‎(ดยุกแห่งเฮสติ้งส์) 486 00:32:21,981 --> 00:32:26,571 ‎ผู้เขียนมักจะคิดว่าหัวใจ ‎คืออวัยวะที่แปลกประหลาดเป็นที่สุด 487 00:32:26,653 --> 00:32:28,913 ‎ไม่สนใจเหตุผลหรือยศศักดิ์ 488 00:32:28,988 --> 00:32:32,868 ‎มิสบริดเจอร์ตันจะมีเหตุผลอะไรกันนะ 489 00:32:32,951 --> 00:32:37,911 ‎ถึงได้ยอมเสวนาพาทีกับบารอนไร้ชื่อ ‎ทั้งๆ ที่ดูเหมือนจะมัดใจดยุกอยู่หมัดแล้วแท้ๆ 490 00:32:38,498 --> 00:32:42,288 ‎หรือความนึกคิดของแม่สาว ‎ผู้เปิดตัวหาคู่จะไม่ใช่สิ่งเดียวที่ผิดปกติ 491 00:32:42,877 --> 00:32:44,917 ‎ดิฉันคิดส่วนผสมเองเจ้าค่ะ คุณหนู 492 00:32:46,255 --> 00:32:48,295 ‎ท่านดยุกต้องคิดว่าสวยแน่นอนเจ้าค่ะ 493 00:32:48,383 --> 00:32:50,723 ‎ท่านดยุกจะคิดอย่างไรก็ไม่สำคัญหรอก โรส 494 00:32:50,802 --> 00:32:52,932 ‎ท่านช่างดูสง่างามนะเจ้าคะ รสนิยมก็ดี... 495 00:32:53,012 --> 00:32:53,972 ‎หยุดเถอะ 496 00:32:56,557 --> 00:32:57,727 ‎ไม่ชอบสีนี้หรือเจ้าคะ 497 00:33:00,853 --> 00:33:01,733 ‎เปล่า 498 00:33:03,147 --> 00:33:04,397 ‎มันสวยมาก 499 00:33:06,109 --> 00:33:07,319 ‎แต้มอีกสิ 500 00:33:17,704 --> 00:33:20,164 ‎ขอบอกให้รู้ไว้ตรงนี้นะ ท่านผู้อ่านที่รัก 501 00:33:20,248 --> 00:33:24,458 ‎ถ้าเกิดว่าพฤติกรรมอันบ้าระห่ำนี้ ‎เป็นลางบอกว่าจะเกิดเหตุอื้อฉาวอีกระลอกละก็ 502 00:33:24,544 --> 00:33:27,714 ‎ขอให้วางใจว่าฉันจะขุดคุ้ยมันออกมาอย่างแน่นอน 503 00:33:27,797 --> 00:33:31,217 ‎เพราะไม่มีอะไรจะทำให้ผู้คน ‎สำราญเริงใจและเปิดปากพูด 504 00:33:31,300 --> 00:33:34,720 ‎ได้มากกว่าการออกท่องเที่ยวธรรมชาติอีกแล้ว 505 00:33:35,263 --> 00:33:37,603 ‎ได้ยินว่านางอาจเกี้ยวอยู่กับ ‎ตาเบอร์บรูคงุ่มง่ามนั่นแน่ะ 506 00:33:37,682 --> 00:33:39,682 ‎ช่างเป็นคู่ที่เหมาะสมกันดีแท้ 507 00:33:46,190 --> 00:33:49,570 ‎- แม่คะ หนูขอไปเล่นกับเอโลอีสได้ไหมคะ ‎- เลดี้ไม่เล่นหรอกนะ เพเนโลปี้ 508 00:33:49,652 --> 00:33:52,492 ‎ขอโทษค่ะ แม่ หนูขอไป ‎เดินทอดสะพานกับเอโลอีสได้ไหมคะ 509 00:33:52,572 --> 00:33:53,702 ‎ถ้าอย่างนั้นก็ไปได้ 510 00:33:57,452 --> 00:34:00,162 ‎ได้ความว่าอย่างไรบ้างเล่า ‎จากสาวใช้ที่ท้องคนนั้นน่ะ 511 00:34:00,830 --> 00:34:04,210 ‎- เกิดอะไรขึ้น แล้วเกิดขึ้นได้อย่างไร ‎- นางบอกว่าเกิดจากความรัก 512 00:34:05,126 --> 00:34:08,126 ‎ความรักหรือ ไม่เห็นจะมีเหตุผลเลย 513 00:34:08,212 --> 00:34:09,762 ‎ก็นั่นน่ะสิ 514 00:34:09,839 --> 00:34:11,839 ‎ดูแม่ของฉันสิ ลูกตั้งสามคน 515 00:34:11,924 --> 00:34:14,394 ‎ใครจะเชื่อว่าเป็นเพราะความรักกันเล่า 516 00:34:14,469 --> 00:34:16,969 ‎แล้วนางบอกว่าอะไรอีก นางไม่กลัวเลยหรือ 517 00:34:17,054 --> 00:34:20,484 ‎นางดูจะ... เศร้ามากกว่ากลัวนะ 518 00:34:20,558 --> 00:34:23,638 ‎แต่ก็คงยังมีโอกาสที่นางจะได้ ‎พบกับตอนจบอันแสนสุข ฉันคิดว่านะ 519 00:34:23,728 --> 00:34:26,268 ‎นางอยากหนีไปชนบทและแต่งงานกับคนรัก 520 00:34:26,773 --> 00:34:29,403 ‎ถ้าอย่างนั้นนางยิ่งต้องกลัวใหญ่เลย 521 00:34:29,484 --> 00:34:32,574 ‎พอแต่งงานแล้วชีวิตก็จบสิ้น ‎มันไม่ใช่การหนีหรอก เพเนโลปี้ 522 00:34:33,196 --> 00:34:34,566 ‎แม่สาวใช้ผู้น่าสงสาร 523 00:34:48,002 --> 00:34:50,712 ‎พี่ไม่รู้ว่าเบอร์บรูคพยายามจะทำอะไรเธอ 524 00:34:50,797 --> 00:34:53,337 ‎พี่คงช่วยเธอไปแล้ว เธอน่าจะบอกพี่ 525 00:34:53,424 --> 00:34:54,884 ‎แล้วพี่จะเชื่อหนูหรือคะ 526 00:34:55,967 --> 00:34:57,887 ‎หรือที่พี่เปลี่ยนใจเรื่องลอร์ดเบอร์บรูค 527 00:34:57,970 --> 00:34:59,680 ‎ก็เพราะผู้ชายอีกคนมาบอกความจริง 528 00:34:59,764 --> 00:35:01,274 ‎นี่เธอนับถือพี่น้อยเพียงนี้เชียวหรือ 529 00:35:01,349 --> 00:35:05,059 ‎หลังจากที่หนูบอกสิ่งที่หนูต้องการ ‎และพี่ก็ปฏิเสธที่จะรับฟังน่ะหรือ 530 00:35:05,144 --> 00:35:06,484 ‎ใช่ค่ะ หนูไม่นับถือพี่เลย 531 00:35:16,364 --> 00:35:18,074 ‎- มาช้านะคะ ‎- ขออภัยด้วย 532 00:35:18,157 --> 00:35:19,907 ‎เราไปนั่งกับครอบครัวคุณที่ซุ้มดีไหม 533 00:35:19,992 --> 00:35:20,872 ‎อย่าดีกว่าค่ะ 534 00:35:22,120 --> 00:35:25,960 ‎เราต้องเดินผ่านกลุ่มผู้ชาย ‎ที่กำลังเล่นเกมอยู่ตรงนั้นค่ะ 535 00:35:30,878 --> 00:35:32,708 ‎มือไปโดนอะไรมาหรือคะ 536 00:35:32,797 --> 00:35:33,707 ‎ต่อยมวยครับ 537 00:35:33,798 --> 00:35:36,758 ‎กิจกรรมบ้าบิ่นที่ผู้ชายยึดถือเป็นความบันเทิง 538 00:35:36,843 --> 00:35:40,013 ‎- ติดกระดุมแขนเสื้อให้ฉันทีค่ะ ‎- ว่าอย่างไรนะครับ 539 00:35:49,313 --> 00:35:51,983 ‎คุณไม่ต้องกังวลเรื่องนั้นหรอก เบอร์บรูคเขา... 540 00:35:52,066 --> 00:35:54,316 ‎คุณไม่รู้หรือคะว่าวิสเซิลดาวน์เขียนว่าฉันอย่างไร 541 00:35:54,402 --> 00:35:57,572 ‎คงไม่สินะคะ ถึงแม้คุณจะเชื่อว่า ‎เรื่องลอร์ดเบอร์บรูคไม่เป็นปัญหาแล้ว 542 00:35:57,655 --> 00:36:00,315 ‎แต่แผนของเรายังไม่จบ ฉันยังต้องหาสามีให้ได้ 543 00:36:00,408 --> 00:36:02,908 ‎ถึงผมจะปลาบปลื้ม ‎แต่เกรงว่าคงต้องปฏิเสธคำขอคุณ 544 00:36:02,994 --> 00:36:05,714 ‎ฉันทราบค่ะ ‎คุณไม่ใช่ผู้ชายประเภทที่อยากแต่งงาน 545 00:36:06,414 --> 00:36:09,424 ‎เคยคิดบ้างไหมคะว่าคุณเองก็ไม่ใช่ ‎ผู้ชายประเภทที่ผู้หญิงอยากแต่งด้วย 546 00:36:09,500 --> 00:36:11,040 ‎ผมคิดว่าถ้าถูกบังคับให้มีภรรยา 547 00:36:11,127 --> 00:36:12,797 ‎คุณจะเป็นตัวเลือกที่ไม่น่าปฏิเสธที่สุด 548 00:36:12,879 --> 00:36:14,709 ‎- นี่ควรถือเป็นคำชมหรือคะ ‎- ใช่ครับ 549 00:36:14,797 --> 00:36:18,047 ‎แต่ก็คงไม่สำคัญเพราะคุณอยาก ‎แต่งงานด้วยความรัก ไม่ใช่หรือครับ 550 00:36:19,260 --> 00:36:20,300 ‎แน่นอนสิคะ 551 00:36:22,972 --> 00:36:23,972 ‎พวกนั้นยังมองอยู่ไหมคะ 552 00:36:32,607 --> 00:36:33,437 ‎บริดเจอร์ตัน! 553 00:36:34,525 --> 00:36:35,395 ‎คุณทำอะไรลงไป 554 00:36:38,070 --> 00:36:40,530 ‎ผมนำข่าวดีมาฝาก บริดเจอร์ตันทั้งหลาย 555 00:36:40,615 --> 00:36:42,275 ‎ผมได้จัดการเรื่องนี้ด้วยตัวเองแล้ว 556 00:36:42,366 --> 00:36:45,616 ‎และไปหาใบอนุญาตพิเศษ ‎สำหรับงานแต่งของผมกับมิสบริดเจอร์ตัน 557 00:36:45,703 --> 00:36:48,713 ‎- จะไม่มีงานแต่งอะไรทั้งนั้น ‎- ผมบอกแล้วนี่ว่ายกเลิกข้อตกลงแล้ว 558 00:36:48,789 --> 00:36:50,789 ‎ลอร์ดเบอร์บรูค ท่าทางคุณจะเจ็บมากนะคะ 559 00:36:50,875 --> 00:36:52,875 ‎เราไปคุยเรื่องนี้ในที่ที่เป็นส่วนตัวกว่านี้ดีไหมคะ 560 00:36:52,960 --> 00:36:55,050 ‎ผมจะไม่คุยอีกต่อไปแล้วขอรับ 561 00:36:55,129 --> 00:36:58,299 ‎ถึงแม้ว่าในที่สุดผมจะได้คุย ‎กับหัวหน้าตระกูลบริดเจอร์ตันตัวจริงเสียที 562 00:36:58,382 --> 00:36:59,222 ‎เพราะถ้าเป็นคุณ 563 00:36:59,300 --> 00:37:02,600 ‎คุณคงจะสั่งสอนน้องสาว ‎ให้ระมัดระวังตัวเองมากกว่านี้ 564 00:37:02,678 --> 00:37:04,678 ‎แทนที่จะไปดึงดูดความสนใจของใครบางคน 565 00:37:04,764 --> 00:37:06,724 ‎ขณะอยู่ลำพังกับผมบนถนนมืดๆ ที่ว็อกซอลล์ 566 00:37:07,308 --> 00:37:11,098 ‎แน่นอนว่าข่าวลืออื้อฉาวเพียงนิดเดียว ‎ก็สามารถสร้างความเสียหายย่อยยับ 567 00:37:11,187 --> 00:37:13,477 ‎แก่วงศ์ตระกูลที่ทรงอิทธิพลมากที่สุดได้ 568 00:37:13,564 --> 00:37:16,944 ‎คนอย่างเลดี้วิสเซิลดาวน์จะทำอย่างไร 569 00:37:17,026 --> 00:37:18,736 ‎กับข่าวที่อื้อฉาวแบบนี้กันนะ 570 00:37:18,819 --> 00:37:20,569 ‎- นี่ขู่กันหรือ ‎- เปล่าเลย 571 00:37:21,364 --> 00:37:23,744 ‎เพราะในอีกสามวันผมจะแต่งงาน 572 00:37:25,326 --> 00:37:29,496 ‎ผมได้เพชรแห่งฤดูกาล ‎ผมได้สาวงามที่สุดในแวดวงชั้นสูงมาครอง 573 00:37:29,580 --> 00:37:30,960 ‎ผมได้ควงคู่สาวบริดเจอร์ตัน 574 00:37:31,540 --> 00:37:35,130 ‎และผมจะช่วยเธอและตระกูลของเธอ 575 00:37:35,211 --> 00:37:38,051 ‎จากความพังพินาศซึ่งคุณป้องกันไว้ไม่ได้ 576 00:37:43,469 --> 00:37:46,809 ‎ผมจะเฝ้ารอวันที่ครอบครัวเรา ‎เป็นทองแผ่นเดียวกัน 577 00:37:47,723 --> 00:37:50,353 ‎บริดเจอร์ตัน เฮสติ้งส์ 578 00:37:55,356 --> 00:37:57,566 ‎ผมต้องส่งสาส์นท้าประลองให้ลอร์ดเบอร์บรูคด่วน 579 00:37:57,650 --> 00:37:58,480 ‎- แอนโทนี่ ‎- เชื่อสิ 580 00:37:58,567 --> 00:38:00,987 ‎ผมฝึกฝนมาอย่างดี ท่องจำกฎจนขึ้นใจ 581 00:38:01,070 --> 00:38:03,660 ‎ห้ามไปท้าดวล ‎กับลอร์ดเบอร์บรูคเด็ดขาด เข้าใจไหม 582 00:38:04,323 --> 00:38:07,123 ‎แม่ไม่สนใจหรอกนะว่าลูกจะเคยฝึกมาอย่างไร 583 00:38:07,201 --> 00:38:09,411 ‎มันผิดกฎหมายแถมยังน่าสะพรึงขวัญ 584 00:38:09,495 --> 00:38:11,785 ‎สุภาพบุรุษอย่างผม ‎ไม่มีทางเลือกอื่นหรอกขอรับแม่ 585 00:38:11,872 --> 00:38:15,002 ‎เมื่อหญิงสาว น้องสาวแท้ๆ ในไส้ ‎ถูกคนลือว่าโดนหยามเกียรติ 586 00:38:15,084 --> 00:38:17,094 ‎ก็คงต้องตายกันไปข้างหนึ่งละครับ 587 00:38:17,169 --> 00:38:18,089 ‎นี่ไม่ใช่ทางแก้ปัญหา 588 00:38:19,171 --> 00:38:22,011 ‎ถ้าลอร์ดเบอร์บรูคตัดสินใจทำตามคำขู่ของเขา 589 00:38:22,091 --> 00:38:25,721 ‎ก่อนที่พี่จะยิงเขาตาย แล้วยังไงต่อเล่า 590 00:38:26,637 --> 00:38:30,307 ‎เขาอาจจะเปิดปากเล็กๆ นั่น ‎แล้วพ่นคำออกมาเมื่อไหร่ก็ได้ 591 00:38:30,391 --> 00:38:32,021 ‎แล้วชื่อเสียงหนูก็จะป่นปี้ 592 00:38:33,394 --> 00:38:34,484 ‎พร้อมชื่อเสียงเราทุกคน 593 00:38:38,107 --> 00:38:39,977 ‎หนูต้องแต่งงานกับไนเจล เบอร์บรูค 594 00:38:40,735 --> 00:38:42,185 ‎นี่เป็นทางเลือกเดียว 595 00:39:00,796 --> 00:39:02,916 ‎โรส ช่วยออกไปก่อนได้ไหม 596 00:39:18,230 --> 00:39:19,900 ‎แม่เคยสอนให้ลูกเชื่อว่า 597 00:39:19,982 --> 00:39:23,652 ‎การแต่งงานคือสิ่งที่ดีที่สุดในชีวิต 598 00:39:24,236 --> 00:39:25,856 ‎ซึ่งมันก็จริงอย่างว่า 599 00:39:26,614 --> 00:39:30,954 ‎แต่มันไม่ใช่แค่เรื่องของ ‎คู่ครองที่เราแต่งงานด้วยหรอกนะ 600 00:39:31,035 --> 00:39:34,865 ‎ลูกจะสะดวกสบายและจะมีบ้านช่องให้ดูแล 601 00:39:34,955 --> 00:39:37,455 ‎และที่สำคัญที่สุด มีลูกๆ 602 00:39:39,418 --> 00:39:42,338 ‎ลูกจะอุทิศตนให้กับการดูแลครอบครัว 603 00:39:42,421 --> 00:39:44,881 ‎และลูกจะพบกับความสุขอย่างเหลือล้น 604 00:39:45,925 --> 00:39:47,295 ‎แม่มั่นใจเลยจ้ะ 605 00:39:52,640 --> 00:39:53,720 ‎แม่กับพ่อ... 606 00:39:56,644 --> 00:39:58,904 ‎เป็นคู่ที่งดงามเหลือเกินค่ะแม่ 607 00:40:01,107 --> 00:40:02,817 ‎นั่นคือสิ่งที่หนูเคยต้องการ 608 00:40:04,610 --> 00:40:06,900 ‎นั่นคือสิ่งที่หนูเคยหวังว่าจะได้พบเจอ 609 00:40:08,280 --> 00:40:09,320 ‎แม่ก็เหมือนกันจ้ะ 610 00:40:28,759 --> 00:40:30,089 ‎เอโลอีส บริดเจอร์ตัน 611 00:40:40,187 --> 00:40:43,067 ‎เอาเลยค่ะ เชิญสั่งสอนหนูได้เลย 612 00:40:45,526 --> 00:40:46,526 ‎มีเผื่อพี่สักมวนไหม 613 00:41:00,374 --> 00:41:02,004 ‎หนูคงปรารถนาในสิ่งอื่น 614 00:41:03,002 --> 00:41:04,962 ‎- หมายความว่าอย่างไร ‎- ก็สิ่งอื่นนั่นแหละ 615 00:41:05,754 --> 00:41:07,594 ‎หนูดูพี่ดาฟนี่แต่งตัวไปงานเต้นรำพวกนั้น 616 00:41:08,257 --> 00:41:10,837 ‎ใส่ชุดสวยๆ มีหนุ่มๆ มารุมล้อมให้เลือก 617 00:41:10,926 --> 00:41:14,596 ‎แล้วหนูก็รู้สึกเหนื่อย ‎หนูคงอยากมีชีวิตที่ต่างจากนี้ พี่เบเนดิกต์ 618 00:41:14,680 --> 00:41:17,600 ‎แล้วหนูก็เชื่อจริงๆ ว่า ‎หนูสามารถทำอะไรได้มากกว่านี้ 619 00:41:19,226 --> 00:41:21,186 ‎ถึงแม้หนูจะไม่มีสิทธิ์ได้มีชีวิตในแบบอื่นก็ตาม 620 00:41:23,939 --> 00:41:26,069 ‎ถ้าอย่างนั้นพี่คงบอกเธอว่า... 621 00:41:28,319 --> 00:41:29,449 ‎ไม่ใช่แค่เธอคนเดียวหรอก 622 00:41:49,924 --> 00:41:51,934 ‎ยังเต้นรำกับมิสบริดเจอร์ตันอยู่หรือ 623 00:41:54,345 --> 00:41:55,295 ‎เธอเป็นอย่างไรบ้าง 624 00:41:56,222 --> 00:41:57,142 ‎กำลังจะแต่งงาน 625 00:41:57,223 --> 00:41:59,313 ‎เช่นนั้นนายก็ทำตามใจตัวเองได้แล้วสิ 626 00:42:01,435 --> 00:42:02,475 ‎อีกรอบ 627 00:42:56,073 --> 00:42:57,073 ‎ถวายบังคมเพคะ 628 00:43:15,593 --> 00:43:16,723 ‎คิดว่าอย่างไรบ้าง 629 00:43:20,389 --> 00:43:21,389 ‎เรื่องดนตรีหรือเพคะ 630 00:43:23,225 --> 00:43:24,765 ‎หม่อมฉันว่าไพเราะมากเพคะ 631 00:43:26,812 --> 00:43:27,982 ‎โมสาร์ทหรือเพคะ 632 00:43:28,897 --> 00:43:32,067 ‎ฉันรู้จักกับคุณโมสาร์ท ‎ตั้งแต่เขายังไม่สิบขวบดีด้วยซ้ำ 633 00:43:32,151 --> 00:43:36,031 ‎เขาเล่นเปียโนคลอให้ฉันร้องบทอาเรีย ‎แล้วฉันก็ประกาศตั้งแต่ตอนนั้นเลยว่า 634 00:43:36,113 --> 00:43:38,823 ‎เขาจะต้องกลายเป็น ‎หนึ่งในนักประพันธ์ที่เก่งกาจที่สุดในยุโรป 635 00:43:38,907 --> 00:43:40,277 ‎และพระองค์ก็ทรงคิดถูกเพคะ 636 00:43:41,744 --> 00:43:44,714 ‎ฉันไม่ค่อยคิดผิด ‎ในเรื่องพวกนี้หรอก รู้ไหมว่าเพราะอะไร 637 00:43:45,289 --> 00:43:47,919 ‎เพราะเมื่อฉันเลือกที่จะพึงพอใจใคร 638 00:43:48,000 --> 00:43:49,630 ‎ฉันคาดหวังให้เขาได้เรื่องได้ราว 639 00:43:49,710 --> 00:43:51,590 ‎- ฝ่าบาททรงพูดถึงเรื่อง... ‎- บริมสลีย์! 640 00:43:52,504 --> 00:43:53,424 ‎ไปเอายานัตถ์มาใหม่ 641 00:44:00,763 --> 00:44:02,563 ‎รายนั้นชอบคาบข่าวไปนินทา 642 00:44:03,390 --> 00:44:05,020 ‎หากเราพูดอย่างไม่ระวังต่อหน้าเขา 643 00:44:05,100 --> 00:44:07,770 ‎มีหวังอีกไม่นาน ‎ทั้งอังกฤษจะได้รู้เรื่องของเราหมด 644 00:44:09,313 --> 00:44:10,193 ‎เช่นนั้นหรือเพคะ 645 00:44:12,107 --> 00:44:13,477 ‎เธอก็คงเข้าใจอยู่แล้วละ 646 00:44:14,318 --> 00:44:18,158 ‎ฉันคาดหวังว่าลูกสาวเธอจะมีอนาคตที่ดี ‎เมื่อตอนที่นางเปิดตัวเข้าสู่สังคมเพื่อหาคู่ 647 00:44:18,238 --> 00:44:21,738 ‎อย่างเช่นอนาคตกับผู้ชายเช่นดยุก 648 00:44:21,825 --> 00:44:23,365 ‎คู่สร้างคู่สมแบบนั้น... 649 00:44:24,703 --> 00:44:29,173 ‎แหม... คงจะเป็นคู่ที่มีเสน่ห์ไม่เบา 650 00:44:43,305 --> 00:44:44,635 ‎ต่อจากที่ฉันพูดเมื่อตะกี้ 651 00:44:44,723 --> 00:44:47,603 ‎แสงเรืองรองแห่งความสำเร็จ ‎ไม่ได้ให้คุณแก่มาเอสโตรน้อยเท่านั้น 652 00:44:48,686 --> 00:44:51,806 ‎แน่นอนว่าทั้งตระกูลโมสาร์ท ‎คงต้องลำบากกันบ้างไม่มากก็น้อย 653 00:44:51,897 --> 00:44:54,357 ‎หากลูกๆ ของพวกเขาอยู่ในซัลซ์บูร์กทั้งชาติ 654 00:44:58,237 --> 00:44:59,447 ‎เธอไม่คิดเช่นนั้นหรือ 655 00:45:06,870 --> 00:45:09,120 ‎แน่นอนเพคะ หม่อมฉันคิดเช่นนั้น 656 00:45:11,041 --> 00:45:12,631 ‎เราต้องทำอย่างไรหรือคะ คุณนาย 657 00:45:12,710 --> 00:45:16,210 ‎เราต้องเชิญเลดี้เบอร์บรูคมาดื่มชา ‎มิสซิสวิลสัน ช่วยจัดการด่วนเลย 658 00:45:23,095 --> 00:45:25,845 ‎ไนเจลเป็นลูกเพียงคนเดียวของฉัน 659 00:45:26,473 --> 00:45:28,143 ‎เป็นเด็กที่พิเศษมาก 660 00:45:28,225 --> 00:45:32,305 ‎อันที่จริง ฉันมักจะพูดอยู่เสมอว่า ‎พระเจ้าไม่ประทานลูกมาให้ฉันอีก 661 00:45:32,396 --> 00:45:35,516 ‎เพราะความสมบูรณ์แบบได้ถือกำเนิดกับฉันแล้ว 662 00:45:35,607 --> 00:45:36,567 ‎ตายจริง 663 00:45:37,735 --> 00:45:40,195 ‎ไม่ใช่ผู้หญิงทุกคนที่จะมีบุญเช่นนี้ ฉันรู้ดี 664 00:45:41,363 --> 00:45:45,783 ‎มิสบริดเจอร์ตัน ‎ขอให้ฉันพินิจพิเคราะห์เธอหน่อยเถอะ 665 00:45:48,537 --> 00:45:49,707 ‎ดูแข็งแรงดี 666 00:45:50,831 --> 00:45:53,251 ‎ถึงหน้าตาจะดูซูบซีดไปนิด 667 00:45:54,376 --> 00:45:57,376 ‎- เมื่อคืนงานเลี้ยงเลิกดึกน่ะค่ะ ‎- คงจะสนุกสนานน่าดูเลยสินะ 668 00:45:57,463 --> 00:46:01,763 ‎เธอต้องพยายามให้มากกว่านี้นะจ๊ะ ที่รัก ‎ไนเจลของฉันเป็นคนมีวิสัยทัศน์กว้างไกล 669 00:46:01,842 --> 00:46:05,432 ‎เขาปฏิเสธสาวงาม ‎ที่เปิดตัวหาคู่มานักต่อนักแล้ว บอกว่า 670 00:46:05,512 --> 00:46:10,392 ‎"แม่ขอรับ กระผมให้ราคา ‎กับความสำเร็จมากกว่าความสวย" 671 00:46:11,435 --> 00:46:12,635 ‎น่าทึ่งใช่ไหมเล่า 672 00:46:20,277 --> 00:46:22,947 ‎นายหญิงของเธอรับประทานคุกกี้หมดไวจริงเชียว 673 00:46:23,655 --> 00:46:26,405 ‎ไม่เป็นไรจ้ะ โรส เดี๋ยวฉันจัดการเอง 674 00:46:29,703 --> 00:46:30,583 ‎พวกผู้ดูแลบ้าน 675 00:46:31,413 --> 00:46:33,123 ‎ชอบคิดว่าตัวเองเป็นคนสำคัญ 676 00:46:33,207 --> 00:46:36,037 ‎ทั้งๆ ที่พวกเรา ‎เหล่าคนรับใช้ต่างหากที่ทำงานหนัก 677 00:46:37,085 --> 00:46:38,835 ‎ที่บ้านฉันก็มีแบบนี้คนหนึ่งเหมือนกัน 678 00:46:38,921 --> 00:46:41,841 ‎แต่เธอยังโชคดีนะ ‎บ้านเธอจะยุ่งยากสักแค่ไหนกันเชียว 679 00:46:41,924 --> 00:46:44,934 ‎ในเมื่อมีแค่เลดี้เบอร์บรูค ‎กับลอร์ดเบอร์บรูคให้ดูแลแค่สองคน 680 00:46:45,677 --> 00:46:47,137 ‎เธอไม่รู้อะไรหรอก 681 00:46:48,931 --> 00:46:53,441 ‎เธอรับประทานขนม ‎แต่ไม่แตะชาสักนิดเลยนี่จ๊ะ ที่รัก 682 00:46:53,519 --> 00:46:56,689 ‎สาวน้อยอย่างเธอต้องกินให้อิ่มหนำ ‎หากจะต้องตั้งท้องลูกในวันข้างหน้า 683 00:46:56,772 --> 00:46:58,732 ‎กินปลารมควันกับขนมปังข้าวไรย์ทุกเช้า 684 00:46:58,816 --> 00:47:01,776 ‎ได้ผลดีเหลือเชื่อสำหรับฉันตอนที่ตั้งท้องไนเจล 685 00:47:07,699 --> 00:47:08,619 ‎ได้เรื่องอะไรมาบ้าง 686 00:47:08,700 --> 00:47:09,740 ‎มีเรื่องอะไรหรือคะ 687 00:47:09,827 --> 00:47:11,657 ‎ลูกคงไม่คิดว่าแม่จะชวนผู้หญิงคนนั้นมาดื่มชา 688 00:47:11,745 --> 00:47:13,245 ‎ถ้าไม่ได้ทำเพื่อลูกหรอกนะ 689 00:47:13,330 --> 00:47:16,290 ‎รู้ๆ กันอยู่ว่าคนรับใช้ได้ยินทุกเรื่อง 690 00:47:16,375 --> 00:47:17,785 ‎เรื่องใหญ่เลยละค่ะ 691 00:47:17,876 --> 00:47:20,586 ‎ลอร์ดเบอร์บรูคมีลูกชายกับคนรับใช้ของเขา 692 00:47:20,671 --> 00:47:22,511 ‎แต่เขาปฏิเสธที่จะเลี้ยงดูนาง 693 00:47:22,589 --> 00:47:24,509 ‎ส่งทั้งแม่และลูกไปอยู่ไกลๆ ให้กินแกลบ 694 00:47:24,591 --> 00:47:25,431 ‎เป็นคนทุเรศจริงๆ 695 00:47:25,509 --> 00:47:28,179 ‎ทุเรศพอที่จะทำให้เรา ‎กำจัดเขาไปได้ มาภาวนากันเถอะ 696 00:47:29,763 --> 00:47:31,603 ‎เขาคงปฏิเสธเสียงแข็ง 697 00:47:32,641 --> 00:47:35,391 ‎แล้วใครจะเชื่อพูดคำของ ‎ผู้หญิงกลุ่มหนึ่งมากกว่าผู้ชายหนึ่งคน 698 00:47:35,894 --> 00:47:36,984 ‎ก็อาจจะไม่มีใครเชื่อ 699 00:47:37,729 --> 00:47:42,069 ‎แต่ทุกคนจะเชื่อแน่ถ้าเลดี้วิสเซิลดาวน์เชื่อ ‎เพราะฉะนั้นเราต้องทำในสิ่งที่ผู้หญิงทำกัน 700 00:47:43,235 --> 00:47:44,145 ‎พูดคุยกัน 701 00:47:48,240 --> 00:47:50,240 ‎และเหตุผลเดียวที่เขาแต่งงานกับนาง 702 00:47:50,325 --> 00:47:54,405 ‎ก็เพราะพ่อของเขา ‎ถลุงเงินไปกับโครงการในอเมริกา 703 00:47:55,080 --> 00:47:59,590 ‎คุณพระคุณเจ้า นี่ช่างเป็นเรื่อง ‎ที่น่าตกใจที่สุดในฤดูกาลนี้เลยใช่ไหมคะ 704 00:48:00,919 --> 00:48:02,589 ‎ก็อาจจะไม่ใช่ที่สุดหรอก 705 00:48:05,173 --> 00:48:07,553 ‎แหม บารอนทุกคนก็มีลูกนอกสมรสเป็นธรรมดา 706 00:48:07,634 --> 00:48:10,434 ‎ลูกนอกสมรสที่เขาเฉดหัวส่ง ‎ก่อนที่แม่เด็กจะคลอดเนี่ยนะ 707 00:48:11,638 --> 00:48:14,728 ‎ตายจริง เรื่องนี้ต้องบอกเจนนี่กับแมรี่ 708 00:48:21,648 --> 00:48:24,648 ‎ผู้เขียนได้รับรู้มาว่า 709 00:48:24,735 --> 00:48:28,815 ‎แวดวงชั้นสูงกำลังลือกันให้หึ่ง ‎ถึงเรื่องราวที่เลวทรามเป็นที่สุด 710 00:48:33,702 --> 00:48:38,122 ‎โบราณว่าอย่ามองคนเพียงแค่เปลือกนอก 711 00:48:38,206 --> 00:48:41,246 ‎แต่ในกรณีของ ‎บารอนเบอร์บรูคผู้แสนจะงุ่มง่ามเงอะงะ 712 00:48:41,335 --> 00:48:46,415 ‎ดูเหมือนว่าเปลือกนอก ‎อันไม่น่าพิสมัยของเขาจะถูกต้องตรงตามเนื้อใน 713 00:48:46,506 --> 00:48:49,046 ‎อันเนื่องจากเรื่องราวที่เกิดขึ้นในครอบครัว 714 00:48:50,761 --> 00:48:52,261 ‎ดิฉันคงไม่แปลกใจ 715 00:48:52,346 --> 00:48:56,846 ‎หากลอร์ดเบอร์บรูค ‎จะอ้างว่าถูกเรียกไปทำธุระในชนบท 716 00:48:56,934 --> 00:48:58,814 ‎ธุระที่ว่า 717 00:48:58,894 --> 00:49:02,404 ‎อาจจะเกี่ยวกับการส่งเงินที่ติดค้างไว้เนิ่นนาน 718 00:49:02,481 --> 00:49:05,531 ‎ให้กับอดีตสาวรับใช้และเด็กชายตัวน้อย 719 00:49:05,609 --> 00:49:08,199 ‎ผู้ที่เราคงได้แต่หวังอย่างยิ่ง ‎ว่าจะหน้าเหมือนฝ่ายมารดา 720 00:49:11,448 --> 00:49:13,778 ‎ผมได้ยินคนพูดกันว่า ‎เบอร์บรูคออกนอกเมืองไปแล้ว 721 00:49:15,535 --> 00:49:18,745 ‎ผมชักเริ่มจะคิดแล้วว่า ‎ปัญหาของเราไม่ได้บังเอิญคลี่คลายไปเอง 722 00:49:25,212 --> 00:49:27,422 ‎ผมตั้งใจว่าต่อไป ‎จะไม่จัดการเรื่องต่างๆ แบบนี้ 723 00:49:29,925 --> 00:49:31,385 ‎หรือไม่ต้องจัดการอะไรเลยก็ได้ 724 00:49:34,638 --> 00:49:37,518 ‎แม่รู้ว่าสังคมกดดันให้ลูก ‎ต้องรับบทบาทนี้ในครอบครัวเรา แอนโทนี่ 725 00:49:37,599 --> 00:49:41,189 ‎แต่ดาฟนี่เปิดตัวอย่างเป็นทางการแล้ว ‎แม่รับรองเลยว่างานนี้แม่ถนัดที่สุด 726 00:49:45,857 --> 00:49:49,027 ‎แม่ปักให้ดาฟนี่ ดอกทิวลิป 727 00:49:50,320 --> 00:49:51,740 ‎สัญลักษณ์ของความรักอันแรงกล้า 728 00:49:53,073 --> 00:49:56,543 ‎เป็นลายที่เหมาะจะปักบนชายผ้าที่สุด ‎เมื่อน้องสาวของลูกตกลงปลงใจกับท่านดยุก 729 00:49:58,537 --> 00:50:00,657 ‎เจ้าสาวของลูกก็อาจจะชอบเหมือนกันนะ 730 00:50:02,958 --> 00:50:04,078 ‎ราตรีสวัสดิ์ครับ 731 00:50:26,815 --> 00:50:30,645 ‎นายหญิงของเธอคงไม่คิดที่จะกักตัวฉัน ‎ไว้ในห้องนอนนี้ไปตลอดหรอกนะ 732 00:50:31,403 --> 00:50:35,913 ‎ฉันกลับคิดว่าผู้ถูกกักตัว ‎ควรจะต้องโทษตัวเองนะคะ มิส 733 00:50:59,139 --> 00:51:00,019 ‎เอโลอีส 734 00:51:02,517 --> 00:51:03,597 ‎มีเรื่องอะไรหรือเปล่า 735 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 ‎เปล่า 736 00:51:09,024 --> 00:51:09,864 ‎มีค่ะ 737 00:51:10,609 --> 00:51:15,779 ‎หนู... ดีใจกับพี่ด้วย ‎ที่จบเรื่องราวกับไนเจล เบอร์บรูคได้เสียที 738 00:51:16,865 --> 00:51:17,695 ‎ขอบใจจ้ะ 739 00:51:21,787 --> 00:51:25,497 ‎พอได้ยินเรื่องการจับคู่ที่น่าหดหู่ใจ 740 00:51:25,582 --> 00:51:28,172 ‎กับตอนจบที่สิ้นหวังเข้าบ่อยๆ มัน.... 741 00:51:29,669 --> 00:51:30,959 ‎ทำให้หนูกลัวจับใจเลย 742 00:51:32,422 --> 00:51:35,432 ‎- เอโลอีส เธอไม่ต้องห่วงเรื่อง... ‎- พี่ไม่กลัวเลยหรือคะ 743 00:51:36,968 --> 00:51:39,548 ‎เรื่องการแต่งงาน เรื่อง... มีลูก 744 00:51:40,680 --> 00:51:42,720 ‎พี่ชอบเด็กๆ ออกจ้ะ 745 00:51:43,850 --> 00:51:46,560 ‎ถึงเธอจะไม่ใช่ตัวอย่างที่ดีนักก็เถอะ 746 00:51:48,814 --> 00:51:51,024 ‎พี่ยังไม่ลืมเรื่องที่เคยเกิดขึ้นกับแม่ใช่ไหม 747 00:51:52,025 --> 00:51:53,395 ‎เสียงกรีดร้องของแม่ในคืนนั้น 748 00:51:55,195 --> 00:51:58,405 ‎พี่พยายามจะร้องเพลงกลบ ‎เพื่อไม่ให้ฉันได้ยิน แต่เสียงแม่ก็... 749 00:51:59,616 --> 00:52:00,826 ‎ดังจนหน้าต่างสั่นระริก 750 00:52:02,244 --> 00:52:06,254 ‎บางครั้งหนูก็ยังได้ยินเสียงนั่นในฝัน 751 00:52:08,208 --> 00:52:09,458 ‎แม่เกือบจะตาย 752 00:52:10,794 --> 00:52:12,214 ‎แค่ไม่กี่เดือนหลังเสียพ่อไป 753 00:52:15,757 --> 00:52:17,177 ‎พี่ไม่ลืมหรอกจ้ะ 754 00:52:21,429 --> 00:52:24,639 ‎ใช่จ้ะ พี่กลัว 755 00:52:25,725 --> 00:52:29,055 ‎พี่กล้าพูดได้เลยว่า ‎พี่คงเป็นคนโง่แน่ๆ ถ้าพี่ไม่รู้สึกกลัว 756 00:52:30,230 --> 00:52:35,650 ‎เธอจำได้ถูกต้องแล้ว ‎แม่เคยผ่านค่ำคืนที่... เสี่ยงตาย 757 00:52:36,862 --> 00:52:39,072 ‎แต่พอรุ่งสาง โลกใบนี้ก็ได้มีไฮยาซินธ์ 758 00:52:40,198 --> 00:52:42,158 ‎ซึ่งเราทุกคนต่างชื่นชมยินดี 759 00:52:43,827 --> 00:52:46,907 ‎ใช่จ้ะ เอโลอีส มันอาจมี... 760 00:52:47,581 --> 00:52:51,381 ‎หนทางที่มืดมนอยู่บ้างในป่านี้ ‎มากกว่าที่เราถูกสอนให้เตรียมใจรับ 761 00:52:53,003 --> 00:52:54,883 ‎แต่ท้ายที่สุดก็จะพบกับแสงสว่าง 762 00:52:56,339 --> 00:52:59,089 ‎แล้วพี่ก็รู้ว่าสักวันหนึ่ง... 763 00:53:00,260 --> 00:53:01,600 ‎เราทั้งคู่จะพบแสงสว่าง 764 00:53:04,723 --> 00:53:06,223 ‎คงลำบากน่าดูเลย 765 00:53:07,726 --> 00:53:08,556 ‎อะไรหรือ 766 00:53:10,270 --> 00:53:13,060 ‎ที่พี่รู้สึกว่าต้องแสร้งว่าไม่เป็นไรอยู่ตลอดเวลา 767 00:53:53,730 --> 00:53:54,690 ‎สายัณห์สวัสดิ์ค่ะ 768 00:53:58,026 --> 00:54:00,566 ‎คุณไม่น่าพลั้งมือกับลอร์ดเบอร์บรูคเลย 769 00:54:01,404 --> 00:54:03,824 ‎คุณควรรู้บางอย่าง ‎เกี่ยวกับตัวผมนะ มิสบริดเจอร์ตัน 770 00:54:03,907 --> 00:54:05,527 ‎ผมจะไม่อดทนกับคนที่ข่มเหงคนอื่น 771 00:54:06,117 --> 00:54:08,537 ‎เช่นนั้นคุณก็ควรรู้บางอย่างเกี่ยวกับตัวฉันนะคะ 772 00:54:09,287 --> 00:54:10,617 ‎ฉันจะไม่ยอมให้พลาดเด็ดขาด 773 00:54:11,414 --> 00:54:12,714 ‎หมายถึงแผนการของเราหรือ 774 00:54:14,751 --> 00:54:16,421 ‎ตอนนี้มันเป็นมากกว่าแผนการแล้วค่ะ 775 00:54:17,462 --> 00:54:19,262 ‎นี่เป็นมากกว่าข้อต่อรอง 776 00:54:20,548 --> 00:54:22,678 ‎นี่ไม่ใช่แค่เรื่องของการหาคู่ที่เหมาะสมที่สุด 777 00:54:22,759 --> 00:54:28,429 ‎เพื่อทำให้เลดี้วิสเซิลดาวน์ หรือพระราชินี ‎หรือใครก็ตามในแวดวงชั้นสูงประทับใจ 778 00:54:28,515 --> 00:54:31,305 ‎นี่เป็นเรื่องของชีวิตคนค่ะ ท่านดยุก 779 00:54:31,393 --> 00:54:32,233 ‎ชีวิตของฉัน 780 00:54:33,311 --> 00:54:35,111 ‎ฉันต้องกุมชะตาชีวิตของตัวเองเสียที 781 00:54:36,356 --> 00:54:38,356 ‎ฉันไม่สามารถเลือกทางอื่นได้ 782 00:54:39,025 --> 00:54:40,985 ‎ดังนั้นฉันจะไม่พลาดเด็ดขาด 783 00:54:41,069 --> 00:54:43,659 ‎หากคุณไม่ยินยอมพร้อมใจ ‎คุณก็ควรบอกเสียแต่ตอนนี้ 784 00:54:45,740 --> 00:54:50,620 ‎- ผมจะยินยอม... แต่มีข้อแม้ ‎- ท่านดยุกไม่เข้าใจ... 785 00:54:50,704 --> 00:54:51,874 ‎เรียกผมว่าไซม่อน 786 00:54:53,373 --> 00:54:57,383 ‎หากเราต้องแกล้งทำเป็นเกี้ยวกันจริงๆ ‎หากเราต้องสร้างภาพเป็นคู่สร้างคู่สม 787 00:54:57,460 --> 00:54:58,590 ‎คุณก็ต้องเรียกชื่อผม 788 00:54:59,129 --> 00:55:02,629 ‎ได้ค่ะ... ไซม่อน 789 00:55:04,342 --> 00:55:06,972 ‎ชื่อผมมีอะไรน่าขันงั้นหรือ 790 00:55:07,554 --> 00:55:11,644 ‎ไม่เลยค่ะ เป็นชื่อเหมาะสมดีแล้วค่ะ 791 00:55:12,559 --> 00:55:16,059 ‎เหมาะสมดีแล้วงั้นหรือ เช่นนั้นก็ดีแล้ว ดาฟนี่ 792 00:55:28,950 --> 00:55:35,210 ‎ฉันต้องการมีสามี ‎เพื่อที่จะได้สร้างครอบครัว มีลูกเต้า 793 00:55:36,416 --> 00:55:38,036 ‎ถ้าเช่นนั้นก็มาหาสามีให้คุณกันเถอะ 794 00:55:56,603 --> 00:55:58,153 ‎ให้เกียรติผมสักเพลงนะครับ 795 00:56:01,858 --> 00:56:03,028 ‎ยินดีค่ะ 796 00:56:11,910 --> 00:56:15,750 ‎เธอสองคนเป็นคู่ที่น่าจับจ้องมากนะจ๊ะ 797 00:56:22,003 --> 00:56:23,843 ‎มีเรื่องกลุ้มใจอะไรหรือ 798 00:56:30,261 --> 00:56:32,431 ‎ไม่มีขอรับ เลดี้แดนเบอรี่ 799 00:56:49,155 --> 00:56:54,905 ‎ลูกพ่อ... ลูกกลับมารับตำแหน่ง ‎อันเป็นสิทธิ์โดยชอบธรรมของลูกแล้ว 800 00:56:58,331 --> 00:56:59,501 ‎หัวใจของพ่ออาจจะอ่อนล้า 801 00:57:00,667 --> 00:57:02,377 ‎แต่... พ่อรับรองได้เลยว่า 802 00:57:03,169 --> 00:57:04,249 ‎มันพองโตด้วยความภูมิใจ 803 00:57:05,171 --> 00:57:07,841 ‎เมื่อได้รู้ว่าลูกได้เติบโตเป็นดยุกที่เพียบพร้อม 804 00:57:09,759 --> 00:57:14,509 ‎และวงศ์ตระกูลเฮสติ้งส์ที่ยิ่งใหญ่จะดำรงอยู่ต่อไป 805 00:57:16,433 --> 00:57:18,183 ‎ฟังผมพูดให้ดี 806 00:57:20,603 --> 00:57:22,733 ‎เพราผมกลับมาเพื่อทำสิ่งนี้เท่านั้น 807 00:57:24,441 --> 00:57:25,651 ‎ผมมาสาบานต่อหน้าคุณ 808 00:57:26,568 --> 00:57:28,488 ‎คำสาบานเดียวที่ผมจะกล่าวในชีวิต 809 00:57:31,739 --> 00:57:33,069 ‎ผมจะไม่มีวันแต่งงาน 810 00:57:34,325 --> 00:57:36,485 ‎ผมจะไม่ให้กำเนิดทายาท 811 00:57:37,912 --> 00:57:41,292 ‎เชื้อสายตระกูลเฮสติ้งส์จะตายไปพร้อมกับผม 812 00:57:45,044 --> 00:57:47,214 ‎ผมพูดชัดเจนพอไหมครับ คุณพ่อ 813 00:57:50,258 --> 00:57:52,838 ‎พูดสิ ไอ้สัตว์นรก 814 00:57:57,307 --> 00:57:58,177 ‎พูดสิ 815 00:59:44,038 --> 00:59:45,958 ‎คำบรรยายโดย เพียงพัชร์ น้ำทิพย์