1 00:00:11,177 --> 00:00:14,307 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:29,320 --> 00:00:31,030 ‎Respirați, Înălțimea Voastră! 3 00:00:34,034 --> 00:00:35,494 ‎- Împingeți! ‎- Respiră! 4 00:00:35,577 --> 00:00:36,697 ‎Da! 5 00:00:37,245 --> 00:00:39,535 ‎Trebuie să împingeți. 6 00:00:39,622 --> 00:00:43,422 ‎Bine. Foarte bine. Da. 7 00:00:43,501 --> 00:00:45,211 ‎Respirați, Înălțimea Voastră! 8 00:00:45,295 --> 00:00:47,165 ‎Spuneți-mi ceva! 9 00:00:48,423 --> 00:00:50,973 ‎- Mișcă! ‎- Ce faci aici, Lady Danbury? 10 00:00:51,051 --> 00:00:53,891 ‎- Intru. ‎- Doamnele nu au ce căuta acolo. 11 00:00:53,970 --> 00:00:56,140 ‎Dacă soțul ei nu e cu ea… 12 00:01:06,399 --> 00:01:09,689 ‎- Împingeți! ‎- Trebuie să știu dacă voi avea un fiu. 13 00:01:09,778 --> 00:01:11,108 ‎Forceps! 14 00:01:13,823 --> 00:01:16,033 ‎Văd capul. Împingeți! 15 00:01:16,743 --> 00:01:18,333 ‎- Spuneți-mi! ‎- Spuneți-i! 16 00:01:18,411 --> 00:01:19,451 ‎Respirați! 17 00:01:19,537 --> 00:01:21,407 ‎- Împingeți! ‎- Împingeți! 18 00:01:22,457 --> 00:01:24,627 ‎Ce e? 19 00:01:26,753 --> 00:01:27,883 ‎E băiat. 20 00:01:59,661 --> 00:02:02,831 ‎Am un fiu! 21 00:02:06,751 --> 00:02:07,591 ‎Sarah! 22 00:02:11,214 --> 00:02:14,884 ‎I-am dat un fiu, în cele din urmă. 23 00:02:24,519 --> 00:02:26,399 ‎Sarah! Doctore! 24 00:02:27,564 --> 00:02:29,194 ‎A sângerat prea mult. 25 00:02:30,525 --> 00:02:31,435 ‎Sarah… 26 00:02:34,654 --> 00:02:36,204 ‎Un fiu perfect. 27 00:02:36,281 --> 00:02:41,291 ‎Simon Arthur Henry Fitzranulph Basset, ‎următorul Duce de Hastings! 28 00:02:52,088 --> 00:02:53,208 ‎Înălțimea Voastră. 29 00:02:54,674 --> 00:02:56,594 ‎Vreți să aranjăm camera ducesei? 30 00:02:58,469 --> 00:03:01,389 ‎Nu. Nu va fi necesar. 31 00:03:15,612 --> 00:03:20,162 ‎Întotdeauna vor veni numai două cuvinte ‎în mintea acestei autoare 32 00:03:20,241 --> 00:03:22,491 ‎în dimineața de după o petrecere bună: 33 00:03:22,577 --> 00:03:25,037 ‎„șoc” și „deliciu”. 34 00:03:25,705 --> 00:03:31,535 ‎Drag cititor, relatările scandaloase ‎de la serata de ieri de la Vauxhall 35 00:03:31,628 --> 00:03:35,548 ‎sunt întru totul șocante ‎și de-a dreptul delicioase. 36 00:03:36,424 --> 00:03:37,554 ‎A sosit, Maiestate! 37 00:03:39,552 --> 00:03:41,432 ‎De îndată! 38 00:03:41,512 --> 00:03:45,812 ‎Se ridică, precum un phoenix, ‎din cenușa obscurității, 39 00:03:45,892 --> 00:03:49,062 ‎o anume domnișoară Daphne Bridgerton. 40 00:03:49,687 --> 00:03:55,107 ‎Ilustra debutantă a fost văzută ‎dansând nu o dată, ci de două ori, 41 00:03:55,193 --> 00:03:59,283 ‎cu cel mai râvnit, dar alunecos, burlac, 42 00:03:59,364 --> 00:04:01,324 ‎Ducele de Hastings. 43 00:04:01,407 --> 00:04:03,867 ‎Unde pleci atât de devreme, Înălțimea Ta? 44 00:04:04,827 --> 00:04:06,577 ‎La promenadă. 45 00:04:18,216 --> 00:04:22,546 ‎Zâmbește! Ducele arareori zâmbește. 46 00:04:22,637 --> 00:04:25,637 ‎- Daphne este foarte agreabilă. ‎- Va trebui să fie. 47 00:04:25,723 --> 00:04:28,483 ‎Viața de ducesă e foarte exigentă. 48 00:04:28,559 --> 00:04:31,479 ‎Găzduiești baluri, ‎primești demnitari străini. 49 00:04:31,562 --> 00:04:35,112 ‎Daphne nu va fi doar în societate. ‎O va conduce. 50 00:04:35,191 --> 00:04:37,111 ‎Am pregătit-o adecvat. 51 00:04:40,113 --> 00:04:41,743 ‎- Opt baluri. ‎- Nu. 52 00:04:42,365 --> 00:04:44,235 ‎Opt baluri. 53 00:04:45,201 --> 00:04:47,501 ‎Vrei ca planul nostru să aibă succes? 54 00:04:47,578 --> 00:04:50,958 ‎Scopul acestui aranjament este ‎să gonim mamele hrăpărețe, 55 00:04:51,040 --> 00:04:53,290 ‎nu să sar în gura lupului. 56 00:04:53,376 --> 00:04:58,086 ‎Scopul acestui aranjament este ‎să mă mărit în primul meu sezon. 57 00:04:58,172 --> 00:04:59,382 ‎Îți ofer patru. 58 00:04:59,465 --> 00:05:01,215 ‎- Șase baluri. ‎- Cinci. 59 00:05:01,301 --> 00:05:03,801 ‎Șase. Și trebuie să-mi trimiți flori. 60 00:05:03,886 --> 00:05:06,346 ‎Azi. Din cele costisitoare. 61 00:05:07,724 --> 00:05:10,644 ‎Dacă chiar m-ai curta, ‎ai goli toate florăriile. 62 00:05:10,727 --> 00:05:13,727 ‎Dacă chiar te-aș curta, ‎nu aș avea nevoie de flori, 63 00:05:13,813 --> 00:05:16,363 ‎ci de cinci minute ‎în intimitatea unui salon. 64 00:05:19,193 --> 00:05:20,613 ‎Nu voiam… 65 00:05:20,695 --> 00:05:22,565 ‎- Șase baluri. ‎- Prea bine! 66 00:05:22,655 --> 00:05:24,365 ‎Mai vedem cu florile. 67 00:05:24,449 --> 00:05:28,539 ‎Nu uita, nimeni nu trebuie să afle ‎despre aranjamentul nostru. 68 00:05:30,079 --> 00:05:32,419 ‎Sau despre întâmplarea cu Berbrooke. 69 00:05:32,498 --> 00:05:34,748 ‎Într-adevăr, cum îți mai e mâna? 70 00:05:35,376 --> 00:05:36,916 ‎Să știi că nu ai greșit. 71 00:05:37,003 --> 00:05:40,843 ‎Știu doar că până și zvonul ‎că am fost singură cu un bărbat, 72 00:05:40,923 --> 00:05:43,933 ‎darămite că l-am pocnit, mă va ruina. 73 00:05:44,010 --> 00:05:47,010 ‎Nu vreau să stârnesc scandaluri, ‎dră Bridgerton. 74 00:05:47,096 --> 00:05:49,676 ‎Dar am o bănuială că se țin scai de tine. 75 00:05:55,521 --> 00:05:57,731 ‎Sigur că nu știu. De unde să știu? 76 00:05:58,816 --> 00:06:01,566 ‎Nu pot s-o întreb, ‎nu știu cum s-a întâmplat. 77 00:06:02,737 --> 00:06:05,157 ‎- E tulburător! ‎- Despre ce vorbiți? 78 00:06:07,909 --> 00:06:10,909 ‎- Penelope întreabă de dra Thompson. ‎- Ce-i cu ea? 79 00:06:10,995 --> 00:06:13,915 ‎- Penelope e curioasă. ‎- Dacă nu taci… 80 00:06:13,998 --> 00:06:15,708 ‎Despre starea drei Thompson. 81 00:06:15,792 --> 00:06:17,712 ‎- Pardon? ‎- Au aflat, doamnă. 82 00:06:17,794 --> 00:06:20,594 ‎Cum s-a întâmplat, mamă? Va avea un copil? 83 00:06:20,671 --> 00:06:22,301 ‎Încetează numaidecât! 84 00:06:22,382 --> 00:06:26,182 ‎Ai auzit, Domnia Ta? Ce ne facem? 85 00:06:26,260 --> 00:06:28,680 ‎Nu e nevoie să devii isterică. 86 00:06:28,763 --> 00:06:30,433 ‎De ce e ținută ascunsă? 87 00:06:30,515 --> 00:06:32,515 ‎Fiindcă starea ei e molipsitoare. 88 00:06:38,856 --> 00:06:42,526 ‎Daphne s-a îndrăgostit, pesemne. ‎I se pare o realizare? 89 00:06:42,610 --> 00:06:44,360 ‎Ce a realizat? 90 00:06:44,445 --> 00:06:47,815 ‎Nu a plămădit bărbatul acela, ‎doar i-a picat în poală. 91 00:06:48,449 --> 00:06:49,949 ‎Acum umblă țanțoș. 92 00:06:50,576 --> 00:06:53,246 ‎Îi plac chipul și părul ei, pasămite. 93 00:06:53,329 --> 00:06:55,869 ‎Nu e o realizare să ai așa ceva. 94 00:06:55,957 --> 00:06:58,077 ‎Știi ce este însă o realizare? 95 00:06:58,167 --> 00:07:00,457 ‎Să mergi la universitate. 96 00:07:00,545 --> 00:07:02,665 ‎Aș putea face asta, de-aș fi bărbat! 97 00:07:02,755 --> 00:07:05,545 ‎În schimb, mă uit la mama ‎cum se umflă-n pene 98 00:07:05,633 --> 00:07:10,053 ‎pentru că un bărbat o admiră pe sora mea ‎și o va umple de copii! 99 00:07:11,180 --> 00:07:13,140 ‎Penelope, nu mă asculți. 100 00:07:15,810 --> 00:07:18,480 ‎Știu o femeie grea în pântece. 101 00:07:19,605 --> 00:07:22,525 ‎Mama ta, oare? Nu e înaintată în vârstă? 102 00:07:22,608 --> 00:07:24,318 ‎Tatăl tău ar vrea un băiat… 103 00:07:24,402 --> 00:07:27,862 ‎Nu mama… O servitoare. 104 00:07:27,947 --> 00:07:30,617 ‎- Care dintre ele e măritată? ‎- Nu e măritată. 105 00:07:31,242 --> 00:07:33,082 ‎Atunci cum de e grea? 106 00:07:33,161 --> 00:07:36,081 ‎Nu știu, dar voi afla. 107 00:07:36,164 --> 00:07:39,504 ‎Trebuie! Altfel, cum vom putea scăpa ‎de soarta asta? 108 00:07:39,584 --> 00:07:41,344 ‎Vom avea realizări! 109 00:07:45,298 --> 00:07:47,468 ‎Două dansuri? Cu un duce? 110 00:07:47,550 --> 00:07:49,470 ‎Sora ta l-a cucerit, Hyacinth. 111 00:07:49,552 --> 00:07:52,972 ‎Toată lumea de la petrecere ‎era cu ochii numai pe ea. 112 00:07:53,055 --> 00:07:55,765 ‎- Măcar puțină pâine prăjită. ‎- Nu mi-e foame. 113 00:07:55,850 --> 00:07:58,770 ‎Sigur nu erau cu ochii ‎pe vreo gaură în rochie? 114 00:07:58,853 --> 00:08:00,613 ‎Sau la un pas greșit la dans? 115 00:08:00,688 --> 00:08:03,358 ‎Daphne, ducele va veni la balul Crawford? 116 00:08:03,441 --> 00:08:04,781 ‎Este posibil. 117 00:08:04,859 --> 00:08:07,819 ‎Dar vineri, la Ramsbury? Dar la picnic? 118 00:08:07,904 --> 00:08:09,574 ‎Vom vedea, mamă. 119 00:08:09,655 --> 00:08:13,775 ‎Ce mare păcat pentru Fran ‎că studiază pianul cu mătușa Winnie 120 00:08:13,868 --> 00:08:15,748 ‎și ratează logodna lui Daphne! 121 00:08:15,828 --> 00:08:17,248 ‎Francesca a plecat deja? 122 00:08:17,330 --> 00:08:19,040 ‎Cum rămâne o domnișoară grea? 123 00:08:20,166 --> 00:08:22,786 ‎- Ce întrebare! ‎- Nu trebuie să fii măritată? 124 00:08:22,877 --> 00:08:25,207 ‎- Ce tot spui? ‎- Se pare că nu e nevoie. 125 00:08:25,296 --> 00:08:26,876 ‎Ajunge, Eloise! 126 00:08:30,051 --> 00:08:32,431 ‎Daphne, cântai minunat. Continuă! 127 00:08:35,014 --> 00:08:37,144 ‎- Voi știți, deci? ‎- Nu mă privi! 128 00:08:37,225 --> 00:08:39,635 ‎Ai fost vreodată la fermă, El? 129 00:08:39,727 --> 00:08:43,727 ‎- Să nu încurajați conversații neadecvate! ‎- Nici vorbă, mamă! 130 00:08:43,813 --> 00:08:47,243 ‎De fapt, noi tocmai mergeam ‎să ne scoatem... spadele. 131 00:08:47,318 --> 00:08:49,568 ‎- Colin Bridgerton! ‎- La scrimă. 132 00:08:51,072 --> 00:08:54,492 ‎- Domnișoară? Vine Humboldt. ‎- Vine Humboldt? 133 00:08:54,575 --> 00:08:56,615 ‎- Humboldt? ‎- De ce vine Humboldt? 134 00:08:59,247 --> 00:09:02,537 ‎- A sosit cineva, Humboldt? ‎- Pețitori pentru dra Daphne. 135 00:09:03,334 --> 00:09:06,054 ‎Dar… ducele? Ai un pețitor. 136 00:09:06,128 --> 00:09:08,588 ‎Se pare că acum am mai mulți. 137 00:09:20,268 --> 00:09:21,688 ‎Ce se petrece? 138 00:09:27,650 --> 00:09:28,480 ‎Faceți loc! 139 00:09:34,490 --> 00:09:36,530 ‎Ai spus că mă duci în vizită… 140 00:09:36,617 --> 00:09:39,657 ‎- Mișcă! ‎- …mă așteptam să fiu singur! 141 00:09:39,745 --> 00:09:41,905 ‎Mi-am luat pantalonii de satin! 142 00:09:41,998 --> 00:09:43,208 ‎Dă-te din drum! 143 00:09:49,213 --> 00:09:50,463 ‎Dumnezeule! 144 00:09:51,382 --> 00:09:54,182 ‎- Voi vorbi… ‎- Lord Berbrooke, trebuie să pleci. 145 00:09:54,260 --> 00:09:57,930 ‎- Mi-ai promis că vei rezolva fără zăbavă. ‎- Așa voi face! 146 00:09:58,014 --> 00:10:00,684 ‎Ești singurul pretendent care a cerut-o. 147 00:10:00,766 --> 00:10:03,136 ‎E doar o încurcătură nefericită. 148 00:10:03,227 --> 00:10:05,557 ‎Deocamdată, trebuie să pleci cu restul. 149 00:10:08,274 --> 00:10:11,114 ‎- Vreau să știu ce se petrece! ‎- Și eu, asemenea! 150 00:10:11,193 --> 00:10:14,703 ‎Pentru început, de ce ai tulburat ‎o dimineață așa splendidă? 151 00:10:14,780 --> 00:10:16,780 ‎Fiindcă ea e deja logodită. 152 00:10:16,866 --> 00:10:18,576 ‎Ducele ți-a cerut mâna? 153 00:10:18,659 --> 00:10:22,499 ‎Nu sunt logodită, mamă. ‎Chiar m-a cerut cineva cu adevărat? Nu. 154 00:10:22,580 --> 00:10:25,500 ‎Am cerut eu pe cineva? Nu prea cred. 155 00:10:25,583 --> 00:10:28,093 ‎- Nu fi impertinentă, soră! ‎- Impertinentă? 156 00:10:28,794 --> 00:10:33,634 ‎Nu-mi pot imagina o impertinență mai mare ‎decât să mă promiți lui Nigel Berbrooke. 157 00:10:33,716 --> 00:10:36,636 ‎- Anthony, nu care cumva! ‎- E un individ ales. 158 00:10:36,719 --> 00:10:38,349 ‎I-ai promis-o pe sora ta? 159 00:10:38,429 --> 00:10:40,599 ‎- Nu destul de bine, se pare. ‎- Ce? 160 00:10:41,390 --> 00:10:45,230 ‎Nu contează. ‎Acum am multe opțiuni, nu am nevoie… 161 00:10:45,311 --> 00:10:48,151 ‎Ai pețitori, nu ceea ce contează, cereri. 162 00:10:48,230 --> 00:10:50,570 ‎Mai puțin de la Lord Berbrooke! 163 00:10:50,650 --> 00:10:53,400 ‎Ce a pățit la ochi? ‎E de-a dreptul grotesc. 164 00:10:53,486 --> 00:10:57,156 ‎Daphne a fermecat un duce, Anthony. ‎Știi că asta schimbă totul. 165 00:10:57,239 --> 00:10:59,579 ‎Revolta asta se datorează lui Hastings? 166 00:10:59,659 --> 00:11:02,789 ‎- Îi face curte. ‎- Au dansat de două ori la un bal. 167 00:11:02,870 --> 00:11:04,710 ‎Ca Penelope și Colin. 168 00:11:04,789 --> 00:11:09,419 ‎- Nu înseamnă… ‎- S-au plimbat azi și ne-a trimis flori. 169 00:11:09,502 --> 00:11:11,092 ‎Din cele costisitoare. 170 00:11:15,174 --> 00:11:18,724 ‎Ducele nu e un pretendent serios. ‎Nu se va mărita niciodată. 171 00:11:18,803 --> 00:11:20,513 ‎Îl știu din copilărie. 172 00:11:20,596 --> 00:11:24,386 ‎Nu e bravadă, negare sau imaturitate. 173 00:11:24,475 --> 00:11:25,725 ‎Mie așa-mi pare. 174 00:11:25,810 --> 00:11:29,020 ‎Nu mă voi mărita cu Nigel Berbrooke. 175 00:11:31,524 --> 00:11:34,404 ‎Am acționat în interesul tău, soră. 176 00:11:34,485 --> 00:11:37,655 ‎Cândva, vei înțelege și îmi vei mulțumi. 177 00:11:37,738 --> 00:11:41,278 ‎Contractul se va întocmi, ‎iar tu îl vei lua de soț. 178 00:11:46,539 --> 00:11:49,079 ‎- Mamă… ‎- Nu-ți face griji, scumpa mea! 179 00:11:49,166 --> 00:11:53,456 ‎Odată ce Lord Berbrooke vede ‎că ducele e serios, se va retrage. 180 00:11:54,463 --> 00:11:58,683 ‎Poate că nu respectă alegerea unei femei, ‎dar va respecta un bărbat. 181 00:12:00,428 --> 00:12:05,678 ‎Iar dacă ducele nu are intenții serioase, ‎voi avea alți pretendenți. 182 00:12:05,766 --> 00:12:10,186 ‎Daphne, am văzut cum vă priveați ‎aseară și azi-dimineață. 183 00:12:11,021 --> 00:12:15,111 ‎Nu sunt alții. Nu există decât ducele. 184 00:12:26,787 --> 00:12:29,617 ‎Chiar ai dansat cu fata Bridgerton? ‎De două ori? 185 00:12:33,461 --> 00:12:38,051 ‎Amintește-mi de ce ai fost primul ‎cu care m-am văzut după ce m-am întors. 186 00:12:38,132 --> 00:12:40,682 ‎Recunoaște că ți-am lipsit, prietene! 187 00:12:46,557 --> 00:12:49,437 ‎- Se poate o vorbă? ‎- Câte vrei, Bridgerton. 188 00:12:52,730 --> 00:12:54,520 ‎Cobori sau urc eu? 189 00:12:55,483 --> 00:13:00,403 ‎Deja mă dor pumnii de la bărbia ta, Duce. 190 00:13:09,538 --> 00:13:11,368 ‎Ce e atât de imperios? 191 00:13:11,457 --> 00:13:14,077 ‎Vreau să știu ce-ți trece prin căpățână. 192 00:13:14,168 --> 00:13:17,878 ‎- Am auzit… ‎- Fii mai precis! Mintea îmi merge mereu. 193 00:13:17,963 --> 00:13:19,093 ‎Îmi curtezi sora? 194 00:13:19,173 --> 00:13:21,053 ‎- Nu ar trebui? ‎- Nu. 195 00:13:21,133 --> 00:13:24,223 ‎Din multe motive, ‎începând cu faptul că e sora mea 196 00:13:24,303 --> 00:13:26,763 ‎și sfârșind cu faptul că e deja logodită. 197 00:13:26,847 --> 00:13:31,137 ‎Și poate, pe deasupra, fiindcă e sora mea. 198 00:13:33,521 --> 00:13:36,731 ‎Nu știam de logodnă. ‎A fost anunțată la biserică? 199 00:13:36,816 --> 00:13:38,776 ‎Se fac toate aranjamentele. 200 00:13:38,859 --> 00:13:42,149 ‎M-am înțeles cu Nigel Berbrooke, ‎căruia i-am promis-o. 201 00:13:42,238 --> 00:13:46,868 ‎Oi fi bătut tu palma, însă Berbrooke ‎e nevrednic de dra Bridgerton. 202 00:13:49,119 --> 00:13:50,249 ‎E foarte decent. 203 00:13:51,497 --> 00:13:53,917 ‎Măcar nu bate bordelurile. 204 00:13:53,999 --> 00:13:56,629 ‎Știu unde a fost în ultimii ani, ‎la Londra! 205 00:13:56,710 --> 00:13:59,340 ‎Spre deosebire ‎de vreo văgăună de cartofori 206 00:13:59,421 --> 00:14:02,551 ‎sau pe unde ți-oi fi făcut tu veacul ‎naiba știe de ce! 207 00:14:07,304 --> 00:14:10,604 ‎Nigel Berbrooke nu e tocmai un sfânt. 208 00:14:10,683 --> 00:14:15,153 ‎Îmi ești și întotdeauna mi-ai fost ‎cel mai bun prieten, dar e sora mea. 209 00:14:15,229 --> 00:14:18,439 ‎Gândește-te la câte am împărtășit ‎ca prieteni! 210 00:14:18,524 --> 00:14:21,824 ‎Nu doresc nicidecum să te jignesc, 211 00:14:21,902 --> 00:14:25,412 ‎dar trebuie să înțelegi ‎că familia vine înainte de toate! 212 00:14:31,120 --> 00:14:33,040 ‎De ce nu spune nimic? 213 00:14:33,122 --> 00:14:35,372 ‎Are patru ani. Ar trebui să poată. 214 00:14:35,457 --> 00:14:39,337 ‎E mai priceput la litere ‎decât orice copil pe care l-am instruit. 215 00:14:39,420 --> 00:14:43,670 ‎Ar trebui să fie un adevărat Shakespeare ‎dacă nu e în stare să vorbească! 216 00:14:45,551 --> 00:14:49,431 ‎Să te-aud, băiete! Un cuvânt, un murmur! 217 00:14:50,931 --> 00:14:52,471 ‎- Vorbește! ‎- Îl speriați. 218 00:14:52,558 --> 00:14:55,348 ‎Voi scoate un sunet de la el ‎cu orice preț! 219 00:14:55,436 --> 00:14:56,686 ‎Nu! 220 00:14:58,939 --> 00:14:59,939 ‎Ce ai spus? 221 00:15:00,941 --> 00:15:06,861 ‎Nu… face… asta. 222 00:15:07,573 --> 00:15:08,573 ‎Ce face? 223 00:15:13,495 --> 00:15:15,655 ‎- E imbecil. ‎- Înălțimea Voastră… 224 00:15:15,748 --> 00:15:17,038 ‎E un idiot! 225 00:15:19,460 --> 00:15:20,540 ‎Doamne! 226 00:15:21,545 --> 00:15:24,465 ‎Știi cât de precară e ‎poziția noastră, băiete? 227 00:15:25,424 --> 00:15:27,474 ‎Ni s-a acordat acest titlu. 228 00:15:27,551 --> 00:15:30,601 ‎Prin decret al suveranului. 229 00:15:30,679 --> 00:15:35,429 ‎Dar va rămâne al nostru ‎doar cât timp suntem excepționali. 230 00:15:36,143 --> 00:15:41,733 ‎Numele Hastings nu poate fi lăsat ‎pe mâinile unui cretin! 231 00:15:44,526 --> 00:15:46,946 ‎Să nu-l mai văd! 232 00:15:47,029 --> 00:15:48,779 ‎Băiatul e mort în ochii mei. 233 00:16:05,047 --> 00:16:07,547 ‎Ți-am găsit câteva dulciuri. 234 00:16:08,300 --> 00:16:11,350 ‎Mi-am zis că ți-ar plăcea ‎cât restul lumii e la bal. 235 00:16:12,554 --> 00:16:13,814 ‎Poți intra. 236 00:16:13,889 --> 00:16:15,809 ‎Sunt sigură că-s destule. 237 00:16:25,859 --> 00:16:28,649 ‎Am auzit că nu te trimit la tatăl tău. 238 00:16:28,737 --> 00:16:33,277 ‎Îndrăznesc să spun că sunt ușurată. ‎Îmi pot imagina cum va reacționa la… 239 00:16:34,076 --> 00:16:35,076 ‎Starea ta? 240 00:16:37,621 --> 00:16:40,751 ‎Marina… pot să întreb? 241 00:16:41,667 --> 00:16:42,917 ‎Cum s-a întâmplat? 242 00:16:46,088 --> 00:16:47,008 ‎Tort. 243 00:16:48,257 --> 00:16:49,217 ‎Tort? 244 00:16:52,386 --> 00:16:55,966 ‎Parohul din Somerset are o predilecție ‎pentru slujbe lungi. 245 00:16:56,682 --> 00:17:00,312 ‎Durează câte trei, patru ‎sau chiar cinci ore. 246 00:17:00,394 --> 00:17:02,774 ‎Mă lua leșinul de foame. 247 00:17:02,855 --> 00:17:07,645 ‎Până când, într-o duminică, când îmi venea ‎să mă ascund sub strană de epuizare, 248 00:17:07,734 --> 00:17:09,494 ‎George Crane, întâiul fiu… 249 00:17:11,030 --> 00:17:15,330 ‎Sir George Crane mi-a pasat ‎un pachet cu tort și biscuiți. 250 00:17:16,076 --> 00:17:17,696 ‎Parohul l-ar fi blestemat. 251 00:17:19,371 --> 00:17:23,251 ‎După o vreme, pachetele au început ‎să conțină mici misive. 252 00:17:23,916 --> 00:17:27,046 ‎Ne-am scris luni la rândul. 253 00:17:29,715 --> 00:17:32,125 ‎Niciodată nu mai dusesem dorul bisericii. 254 00:17:33,927 --> 00:17:36,847 ‎- Unde e Sir George acum? ‎- În Spania. 255 00:17:37,473 --> 00:17:41,603 ‎A plecat să lupte cu Wellington, ‎dar încă îmi scrie. 256 00:17:42,686 --> 00:17:43,806 ‎Vezi? 257 00:17:47,149 --> 00:17:48,069 ‎Așadar… 258 00:17:49,568 --> 00:17:52,948 ‎Starea ta a fost provocată de… 259 00:17:54,198 --> 00:17:55,198 ‎Iubire. 260 00:17:56,742 --> 00:17:57,992 ‎Iubire, Penelope. 261 00:18:17,888 --> 00:18:20,968 ‎Maiestate, medicul curții are vești ‎despre rege. 262 00:18:21,058 --> 00:18:25,558 ‎Cum e posibil să nu fi avut ‎nicio logodnă fascinantă sezonul ăsta? 263 00:18:25,646 --> 00:18:27,186 ‎Foarte anost! 264 00:18:27,272 --> 00:18:30,112 ‎Am o bârfă savuroasă despre o servitoare. 265 00:18:30,192 --> 00:18:31,942 ‎Nu-mi pasă de spălătorese. 266 00:18:32,027 --> 00:18:35,317 ‎Vreau ceva ‎care să-mi captiveze imaginația! 267 00:18:36,949 --> 00:18:39,909 ‎Medicul vrea să-mi spună ‎că soțul meu a murit? 268 00:18:39,993 --> 00:18:41,293 ‎Nu, Maiestate. 269 00:18:41,370 --> 00:18:44,960 ‎Atunci spune-i că sunt ocupată ‎și adu-mi uneltele de scris! 270 00:19:11,692 --> 00:19:14,742 ‎- Rubinele sau perlele, doamnă? ‎- Perlele, desigur! 271 00:19:14,820 --> 00:19:19,580 ‎Mamă, poate că rubinele ar lua ochii ‎unor noi pretendenți? 272 00:19:21,952 --> 00:19:24,912 ‎Dacă e să nu-mi pun ‎toate ouăle în același coș, 273 00:19:24,997 --> 00:19:28,997 ‎atunci trebuie să mai adun... ouă. 274 00:19:29,793 --> 00:19:31,963 ‎Ducele chiar ți-a luat mințile. 275 00:19:32,045 --> 00:19:34,965 ‎Mai degrabă, ‎vreau să-l ia altcineva pe Berbrooke. 276 00:19:36,133 --> 00:19:39,183 ‎- Dumnezeule! Ce este, dnă Wilson? ‎- Regina, doamnă. 277 00:19:39,261 --> 00:19:41,641 ‎- S-a îmbolnăvit? ‎- Regele i-a făcut rău? 278 00:19:41,722 --> 00:19:46,642 ‎- Hârtia și sigiliul reginei. ‎- V-a scris, doamnă. 279 00:19:56,320 --> 00:19:57,650 ‎Ce spune, mamă? 280 00:20:02,951 --> 00:20:08,121 ‎Sunt invitată să iau ceaiul cu regina ‎peste două zile. 281 00:20:13,045 --> 00:20:14,625 ‎Lasă perlele! 282 00:20:15,297 --> 00:20:17,377 ‎Vei purta diamantele familiei azi. 283 00:20:24,389 --> 00:20:27,519 ‎Te doare să poți ceva colorat, ‎Înălțimea Ta? 284 00:20:27,601 --> 00:20:31,061 ‎Sezonul din Londra e deja ‎groaznic de monoton. 285 00:20:31,146 --> 00:20:32,936 ‎De ce și garderoba ta? 286 00:20:33,023 --> 00:20:36,533 ‎- Mi s-a spus că asta poartă lumea. ‎- Nu și eu. 287 00:20:36,610 --> 00:20:39,200 ‎Ia-mi brațul, să nu întârziem! 288 00:20:50,290 --> 00:20:53,500 ‎Așadar, până la urmă, nu ești mort. 289 00:20:53,585 --> 00:20:56,045 ‎Doamnă, nu vă așteptam. 290 00:20:56,129 --> 00:21:00,049 ‎Nu ai fost văzut la Londra ‎și n-am auzit nimic despre educația ta. 291 00:21:00,133 --> 00:21:03,553 ‎Dar iată-te, viu și sănătos! 292 00:21:03,637 --> 00:21:06,467 ‎Ridică-te, băiete, să te văd mai bine! 293 00:21:12,104 --> 00:21:15,984 ‎Mama ta ar plânge dacă ar ști ‎că prietena ei e străină de fiul ei. 294 00:21:17,442 --> 00:21:20,612 ‎Arăți întocmai ca ea. ‎Un motiv de bucurie, desigur. 295 00:21:22,281 --> 00:21:24,121 ‎Lady Danbury, stăpâne. 296 00:21:29,579 --> 00:21:31,709 ‎Văd că nu ai învățat manierele. 297 00:21:32,416 --> 00:21:37,586 ‎Ai învățat să citești, să scrii, ‎să călărești, să mânuiești spada? 298 00:21:38,755 --> 00:21:40,295 ‎De ce nu ești la școală? 299 00:21:44,970 --> 00:21:50,480 ‎Nu… pot… să… vorbesc. 300 00:21:55,939 --> 00:21:58,979 ‎Când eram fată, cu secole în urmă, 301 00:21:59,568 --> 00:22:01,528 ‎mi-era teamă și de umbra mea. 302 00:22:01,611 --> 00:22:05,661 ‎Când pășeam într-o încăpere, ‎încercam să mă fac invizibilă. 303 00:22:05,741 --> 00:22:09,871 ‎Dar cineva în poziția noastră ‎nu se poate ascunde prea mult. 304 00:22:10,620 --> 00:22:13,210 ‎Știam că va trebui ‎să ies la lumină cândva, 305 00:22:13,290 --> 00:22:15,170 ‎și nu puteam fi înspăimântată. 306 00:22:15,250 --> 00:22:20,050 ‎În schimb, m-am făcut înspăimântătoare. 307 00:22:20,130 --> 00:22:23,430 ‎Mi-am ascuțit inteligența, ‎garderoba și privirea 308 00:22:23,508 --> 00:22:28,308 ‎și m-am făcut cea mai teribilă ființă ‎din orice încăpere în care mă aflam. 309 00:22:30,057 --> 00:22:30,887 ‎Vino! 310 00:22:36,396 --> 00:22:39,146 ‎Poți să vorbești. 311 00:22:40,359 --> 00:22:46,369 ‎Te-am înțeles destul de bine. ‎Și te voi ajuta să-ți depășești bâlbâiala. 312 00:22:46,990 --> 00:22:50,370 ‎În schimb, trebuie să îmi promiți 313 00:22:51,161 --> 00:22:54,161 ‎că, atunci când vei ieși la lumină… 314 00:22:55,207 --> 00:22:59,037 ‎vei fi demn ‎de toată atenția care ți se va acorda. 315 00:23:26,571 --> 00:23:27,571 ‎Un dans? 316 00:23:28,281 --> 00:23:32,201 ‎Prin urmare, altcineva va trebui ‎să-mi aducă un pahar de crușon. 317 00:23:32,285 --> 00:23:35,825 ‎Lord Bridgerton, îmi faci onoarea? 318 00:23:36,581 --> 00:23:38,131 ‎Negreșit, Lady Danbury. 319 00:23:44,089 --> 00:23:46,679 ‎Nu mai ajung șase baluri. ‎Am nevoie de opt. 320 00:23:46,758 --> 00:23:48,548 ‎- Și un picnic. ‎- Un picnic? 321 00:23:48,635 --> 00:23:52,635 ‎Mă tem că este necesar ‎să alimentăm mai tare zvonurile. 322 00:23:52,722 --> 00:23:55,562 ‎Din cauza lui Berbrooke, presupun? ‎Am auzit. 323 00:23:56,601 --> 00:24:03,021 ‎Trebuie să-l facem să creadă ‎că mă vei cere, ca să mă lase în pace. 324 00:24:03,108 --> 00:24:05,278 ‎Sper să nu-mi pierd echilibrul. 325 00:24:05,360 --> 00:24:08,860 ‎Eu sper la fel, căci vom fi nedezlipiți ‎toată seara. 326 00:24:09,448 --> 00:24:12,778 ‎Trebuie să părem fericiți, ‎oricât de greu ne-ar fi. 327 00:24:12,868 --> 00:24:14,488 ‎Cu adevărat! 328 00:25:09,382 --> 00:25:11,012 ‎Dansează cu sora ta! 329 00:25:11,092 --> 00:25:12,892 ‎- De ce? ‎- Fiindcă ți-am cerut! 330 00:25:15,722 --> 00:25:17,102 ‎Nu a fost clar? 331 00:25:17,182 --> 00:25:20,312 ‎- Vrei să-ți insult sora, Bridgerton? ‎- Dimpotrivă! 332 00:25:20,393 --> 00:25:22,483 ‎Atunci vrei să i-o dai unui mișel. 333 00:25:22,562 --> 00:25:25,692 ‎Lord Bridgerton, scuze de deranj, 334 00:25:25,774 --> 00:25:30,364 ‎dar, dacă este necesar, ‎îmi voi declara intențiile din nou. 335 00:25:30,445 --> 00:25:34,525 ‎Este un trofeu la care râvnesc de mult, ‎pentru frumusețea, eleganța… 336 00:25:34,616 --> 00:25:35,946 ‎Croșeul de dreapta? 337 00:25:36,993 --> 00:25:41,833 ‎Trebuie să știu dacă mă pot baza ‎că vei rezolva această neînțelegere. 338 00:25:41,915 --> 00:25:44,455 ‎Aș vrea să evit orice stinghereală. 339 00:25:44,543 --> 00:25:45,633 ‎Cam târziu! 340 00:25:46,670 --> 00:25:49,460 ‎Ești prieten cu ducele sau intimidat… 341 00:25:49,548 --> 00:25:52,798 ‎Ușurel, Berbrooke! ‎Ți-am promis că voi rezolva problema, 342 00:25:52,884 --> 00:25:55,684 ‎una care nu-l privește pe duce. 343 00:25:55,762 --> 00:25:59,852 ‎Nu cunoști ceea ce mă privește, ‎nici caracterul lordului Berbrooke. 344 00:26:00,976 --> 00:26:03,016 ‎Îi voi fi devotat surorii tale. 345 00:26:03,103 --> 00:26:06,273 ‎Și poate, cu timpul, ‎îmi va răspunde la sentimente. 346 00:26:06,356 --> 00:26:07,726 ‎Termină, Berbrooke! 347 00:26:07,816 --> 00:26:10,026 ‎Ți-a spus de ce are ochiul vânăt? 348 00:26:11,069 --> 00:26:14,159 ‎- Am fost neatent cu mobila. ‎- Ba cu onoarea lui. 349 00:26:14,239 --> 00:26:18,199 ‎Aseară, a încercat ceva de nedescris. ‎Sora ta a răspuns cu pumnul. 350 00:26:18,952 --> 00:26:20,202 ‎Pe meritate. 351 00:26:23,248 --> 00:26:26,498 ‎- Trebuie să știi… ‎- Daphne mi-ar fi spus dacă era așa. 352 00:26:28,753 --> 00:26:29,923 ‎Oare? 353 00:26:36,803 --> 00:26:39,513 ‎Nu i te vei mai adresa niciodată ‎surorii mele. 354 00:26:39,598 --> 00:26:43,228 ‎- Dar suntem logodiți! ‎- Vei fi îngropat dacă o mai privești! 355 00:26:46,313 --> 00:26:49,573 ‎Zi mersi că nu încasezi încă un pumn ‎de la un Bridgerton! 356 00:26:52,444 --> 00:26:54,244 ‎Ce s-a întâmplat? Frate? 357 00:26:54,321 --> 00:26:57,241 ‎Nu-ți face griji pentru Berbrooke! ‎I-am pus capăt. 358 00:27:04,497 --> 00:27:06,497 ‎- I-ai spus? ‎- Trebuia. 359 00:27:06,583 --> 00:27:09,133 ‎- Totul va fi bine, te asigur. ‎- Mă asiguri? 360 00:27:09,919 --> 00:27:14,219 ‎În ciuda a ce credeți tu sau fratele meu, ‎îmi pot lua singură apărarea. 361 00:27:14,799 --> 00:27:16,469 ‎- Nu aveai dreptul. ‎- Te ajutam. 362 00:27:16,551 --> 00:27:17,471 ‎Nu ai reușit. 363 00:27:18,136 --> 00:27:21,136 ‎Doar ai subestimat aroganța lui Nigel. 364 00:27:21,890 --> 00:27:26,980 ‎Pe deasupra, lumea e cu ochii pe noi. ‎Nu mă poți asigura de nimic. 365 00:27:38,198 --> 00:27:44,248 ‎O seară de pomină, ‎nu-i așa, Înălțimea Ta? 366 00:27:45,163 --> 00:27:48,923 ‎Tânăra domnișoară este o podoabă rară. 367 00:27:49,000 --> 00:27:51,340 ‎Încearcă să nu o distrugi! 368 00:27:53,213 --> 00:27:54,343 ‎Mulțumesc! 369 00:28:01,971 --> 00:28:04,971 ‎- Mă voi bucura de aerul curat. ‎- Înălțimea Voastră. 370 00:28:14,401 --> 00:28:15,651 ‎Sunt doar eu. 371 00:28:16,236 --> 00:28:19,486 ‎Mă urmărești, Berbrooke? ‎Credeam că am închis subiectul. 372 00:28:19,572 --> 00:28:22,412 ‎Era închis, până ai stricat tu totul. 373 00:28:22,492 --> 00:28:24,332 ‎Te rog, vorbește cu vicontele. 374 00:28:24,411 --> 00:28:27,961 ‎Seara trecută a fost ‎o scăpare nefericită, recunosc. 375 00:28:28,039 --> 00:28:29,499 ‎Înțelegi, nu? 376 00:28:29,582 --> 00:28:33,292 ‎Nu există și nicicând nu va exista ‎vreo înțelegere între noi. 377 00:28:33,378 --> 00:28:37,628 ‎- Du-te acasă, Berbrooke! ‎- Dar tu nu ai nevoie de ea, ești duce! 378 00:28:37,716 --> 00:28:41,046 ‎Deja ai banii, relațiile și rangul. 379 00:28:41,136 --> 00:28:44,386 ‎Eu am nevoie de ea. ‎De ce nu mi-o lași pe asta? 380 00:28:44,472 --> 00:28:46,602 ‎Depinde de dra Bridgerton. 381 00:28:46,683 --> 00:28:49,103 ‎Când cumpăr un cal, nu negociez cu calul. 382 00:28:49,185 --> 00:28:50,685 ‎Dacă mă mai urmărești… 383 00:28:50,770 --> 00:28:55,020 ‎De ce nu i-ai cerut mâna, ‎dacă vă îndrăgiți atât de tare? 384 00:28:55,108 --> 00:28:57,238 ‎De ce nu ai cerut-o? 385 00:28:58,111 --> 00:28:59,531 ‎Sau ai avut-o deja? 386 00:29:02,073 --> 00:29:03,623 ‎Trebuie să-mi spui. 387 00:29:03,700 --> 00:29:07,450 ‎Dacă aș fi știut ‎că e stricată, atinsă, nu aș… 388 00:29:07,537 --> 00:29:09,207 ‎Ține-ți gura! 389 00:29:10,498 --> 00:29:13,248 ‎Nu voi permite ‎să îi pătezi onoarea imaculată. 390 00:29:13,334 --> 00:29:18,014 ‎Da. Foarte bine. E tot ce vreau să aud. 391 00:29:18,673 --> 00:29:23,433 ‎Nu meriți să respiri același aer ca ea. ‎Pleacă acasă! 392 00:29:23,511 --> 00:29:24,931 ‎Iar tu meriți? 393 00:29:25,013 --> 00:29:27,353 ‎Am auzit despre tatăl tău. 394 00:29:27,432 --> 00:29:31,102 ‎Știu cât de mult își dorea un fiu, ‎un moștenitor, 395 00:29:31,186 --> 00:29:35,606 ‎și cât a încercat să facă unul ‎când mama ta nu era în stare. 396 00:29:35,690 --> 00:29:41,740 ‎Dacă vreun om ar trebui să permită ‎o eroare de judecată, tu ești acela. 397 00:29:41,821 --> 00:29:43,741 ‎Așchia nu sare departe de trunchi. 398 00:30:05,303 --> 00:30:10,733 ‎Înălțimea Voastră, vi-i prezint ‎pe Lady Danbury și Lord Basset. 399 00:30:17,524 --> 00:30:21,614 ‎Ca să vezi… Musafiri nepoftiți! 400 00:30:21,694 --> 00:30:25,704 ‎Speram că vă veți bucura să aflați ‎că fiul dumneavoastră e sănătos. 401 00:30:25,782 --> 00:30:28,702 ‎Slujitorii păreau oarecum surprinși. 402 00:30:28,785 --> 00:30:30,365 ‎Care e scopul vizitei? 403 00:30:33,373 --> 00:30:36,333 ‎Am note mari la toate materiile, domnule. 404 00:30:37,877 --> 00:30:39,797 ‎Călăresc, scrimez și trag… 405 00:30:41,297 --> 00:30:43,967 ‎deosebit de bine, mi s-a spus.. 406 00:30:46,719 --> 00:30:47,929 ‎Ba chiar… 407 00:30:51,140 --> 00:30:52,100 ‎Eu… 408 00:30:54,185 --> 00:30:56,475 ‎Ești cel mai mare eșec al meu. 409 00:30:57,522 --> 00:30:59,612 ‎Ba să-mi fie cu iertare! 410 00:30:59,691 --> 00:31:01,031 ‎Să-ți fie! 411 00:31:01,109 --> 00:31:02,439 ‎Nu-mi va mai fi. 412 00:31:03,361 --> 00:31:06,201 ‎Vă amintesc că este ‎viitorul Duce de Hastings 413 00:31:06,281 --> 00:31:09,661 ‎și are nevoie de orice rămășiță ‎de natură paternă 414 00:31:09,742 --> 00:31:11,792 ‎din inima aceea înghețată! 415 00:31:11,870 --> 00:31:15,670 ‎Prea bine, dar eu vă amintesc ‎care vă este locul. 416 00:31:16,541 --> 00:31:20,631 ‎Departe de mine ‎și cu gura aia spurcată închisă! 417 00:31:24,632 --> 00:31:29,222 ‎Ți-am scris de multe ori ‎ca să-ți amintesc că nu… sunt… 418 00:31:31,556 --> 00:31:32,556 ‎mort. 419 00:31:35,226 --> 00:31:36,936 ‎Ai primit scrisorile? 420 00:31:37,020 --> 00:31:41,940 ‎Deja sufăr destul ‎știind că vei moșteni Hastings. 421 00:31:42,025 --> 00:31:45,355 ‎Să te văd chinuindu-te ‎e o insultă insuportabilă. 422 00:31:46,321 --> 00:31:49,661 ‎Ești la fel de inutil ‎pe cât s-a dovedit a fi mama ta. 423 00:31:50,408 --> 00:31:53,788 ‎Prin urmare, voi acționa la fel ‎ca în privința ei. 424 00:31:54,579 --> 00:31:58,169 ‎Voi uita că ai întinat vreodată ‎aceste încăperi. 425 00:32:12,347 --> 00:32:15,137 ‎CĂTRE DUCELE DE HASTINGS 426 00:32:21,981 --> 00:32:26,571 ‎Această autoare întotdeauna a crezut ‎că inima este un instrument curios. 427 00:32:26,653 --> 00:32:28,913 ‎Nu ascultă rațiunea sau rangul. 428 00:32:28,988 --> 00:32:32,868 ‎Căci ce motiv ar avea dra Bridgerton 429 00:32:32,951 --> 00:32:38,411 ‎să se lase curtată de un simplu baron ‎atunci când pare să fi cucerit un duce? 430 00:32:38,498 --> 00:32:42,788 ‎Nu cumva mai este și altceva straniu, ‎pe lângă mintea debutantei? 431 00:32:42,877 --> 00:32:45,337 ‎Este rețeta mea, domnișoară. 432 00:32:46,255 --> 00:32:48,295 ‎Ducelui îi va face plăcere. 433 00:32:48,383 --> 00:32:50,723 ‎Nu contează ce crede ducele, Rose. 434 00:32:50,802 --> 00:32:52,932 ‎Este curtenitor și rafinat, nu? 435 00:32:53,012 --> 00:32:54,062 ‎Încetează! 436 00:32:56,557 --> 00:32:57,887 ‎Fardul nu vă place? 437 00:33:00,853 --> 00:33:01,773 ‎Dimpotrivă. 438 00:33:03,189 --> 00:33:04,439 ‎E perfect. 439 00:33:06,109 --> 00:33:07,319 ‎Mai vreau, te rog. 440 00:33:17,704 --> 00:33:20,164 ‎Să se știe, drag cititor, 441 00:33:20,248 --> 00:33:24,458 ‎că, dacă aceste comportament bizar ‎indică un nou scandal, 442 00:33:24,544 --> 00:33:27,714 ‎eu îl voi da în vileag, ‎fără urmă de îndoială. 443 00:33:27,797 --> 00:33:31,257 ‎Căci nimic nu este mai potrivit ‎ca o ieșire în natură 444 00:33:31,342 --> 00:33:35,142 ‎pentru a-ți însenina zilele ‎și a dezlega limbile. 445 00:33:35,221 --> 00:33:37,561 ‎Cică o curtează Berbrooke Nătângul. 446 00:33:37,640 --> 00:33:39,680 ‎I se potrivește, zic eu. 447 00:33:46,190 --> 00:33:49,570 ‎- Pot să mă joc cu Eloise? ‎- Domnișoarele nu se joacă. 448 00:33:49,652 --> 00:33:52,492 ‎Scuze, mamă! ‎Pot să mă plimb după pețitori? 449 00:33:52,572 --> 00:33:53,992 ‎Prea bine! 450 00:33:57,452 --> 00:34:00,252 ‎Ce ai aflat de la servitoare, ‎cea însărcinată? 451 00:34:00,872 --> 00:34:04,382 ‎- Ce s-a întâmplat? Cum? ‎- Mi-a spus că prin iubire. 452 00:34:05,168 --> 00:34:08,128 ‎Iubire? Nu are sens. 453 00:34:08,212 --> 00:34:11,842 ‎Sigur că nu! ‎Uită-te la mama, are trei copii. 454 00:34:11,924 --> 00:34:14,394 ‎Ar crede cineva că a fost iubire? 455 00:34:14,469 --> 00:34:16,969 ‎Ce a mai spus? Nu era speriată? 456 00:34:17,054 --> 00:34:20,484 ‎Mai degrabă… tristă. 457 00:34:20,558 --> 00:34:23,638 ‎Dar e posibil să aibă parte ‎de un final fericit. 458 00:34:23,728 --> 00:34:26,228 ‎Vrea să se mărite pe ascuns cu iubitul ei. 459 00:34:26,813 --> 00:34:29,403 ‎Atunci are motiv să fie speriată. 460 00:34:29,484 --> 00:34:32,744 ‎Odată măritată, i se va sfârși viața. ‎Nu e o evadare! 461 00:34:33,362 --> 00:34:34,742 ‎Sărmana de ea! 462 00:34:48,002 --> 00:34:50,712 ‎Nu știam, dragă soră, ‎ce a încercat Berbrooke. 463 00:34:50,797 --> 00:34:53,257 ‎Te-aș fi ajutat, doar să-mi fi spus. 464 00:34:53,341 --> 00:34:55,131 ‎M-ai fi crezut? 465 00:34:55,967 --> 00:34:59,677 ‎Sau ți-ai schimbat părerea ‎fiindcă ți-a spus alt bărbat? 466 00:34:59,764 --> 00:35:01,274 ‎Așa puțin mă prețuiești? 467 00:35:01,349 --> 00:35:05,059 ‎După ce ți-am comunicat dorințele mele, ‎dar le-ai ignorat… 468 00:35:05,144 --> 00:35:06,564 ‎Da, frate. 469 00:35:16,322 --> 00:35:18,122 ‎- Ai întârziat. ‎- Scuze! 470 00:35:18,199 --> 00:35:19,869 ‎Mergem la familia ta? 471 00:35:19,951 --> 00:35:21,371 ‎Categoric nu! 472 00:35:22,120 --> 00:35:25,960 ‎Trebuie să ne plimbăm ‎pe lângă grupul acela de bărbați. 473 00:35:30,878 --> 00:35:33,838 ‎- Unde te-ai lovit la mână? ‎- La box. 474 00:35:33,923 --> 00:35:36,763 ‎O sminteală ‎în care doar bărbații găsesc plăcere. 475 00:35:36,843 --> 00:35:40,013 ‎- Leagă-mi manșeta! ‎- Poftim? 476 00:35:49,313 --> 00:35:51,983 ‎Nu ai motiv să fii atât de îngrijorată. 477 00:35:52,066 --> 00:35:54,316 ‎Nu ai auzit ce scrie Whistledown? 478 00:35:54,402 --> 00:35:58,992 ‎Chiar de crezi că Berbrooke e terminat, ‎stratagema noastră nu s-a încheiat. 479 00:35:59,073 --> 00:36:02,913 ‎- Încă îmi trebuie un soț. ‎- Mă simt flatat, dar trebuie să refuz. 480 00:36:02,994 --> 00:36:05,834 ‎Știu, nu ești genul care se căsătorește. 481 00:36:06,455 --> 00:36:09,415 ‎Dar te-ai gândit ‎că nu ești genul de soț dezirabil? 482 00:36:09,500 --> 00:36:12,800 ‎De aș fi forțat să-mi iau o nevastă, ‎tu ai fi tolerabilă. 483 00:36:12,879 --> 00:36:14,709 ‎- E un compliment? ‎- Da. 484 00:36:14,797 --> 00:36:18,047 ‎Dar tu dorești să te măriți ‎din dragoste, adevărat? 485 00:36:19,260 --> 00:36:20,300 ‎Desigur! 486 00:36:22,972 --> 00:36:23,972 ‎Încă se uită? 487 00:36:32,607 --> 00:36:33,517 ‎Bridgerton! 488 00:36:34,525 --> 00:36:35,395 ‎Ce ai făcut? 489 00:36:38,070 --> 00:36:40,530 ‎Aduc vești strașnice, familie Bridgerton! 490 00:36:40,615 --> 00:36:42,275 ‎M-am ocupat singur 491 00:36:42,366 --> 00:36:45,616 ‎și am cerut o licență specială ‎pentru nuntă. 492 00:36:45,703 --> 00:36:48,713 ‎- Nu va fi nicio nuntă! ‎- Logodna a fost anulată. 493 00:36:48,789 --> 00:36:50,789 ‎Lord Berbrooke, pari să suferi. 494 00:36:50,875 --> 00:36:52,875 ‎Continuăm în privat? 495 00:36:52,960 --> 00:36:55,050 ‎Nu este necesar. 496 00:36:55,129 --> 00:36:58,339 ‎Deși poate că în sfârșit mă adresez ‎capului familiei. 497 00:36:58,424 --> 00:37:02,604 ‎Dacă ai fi fost tu acela, ‎ți-ai fi sfătuit sora să fie mai grijulie 498 00:37:02,678 --> 00:37:06,718 ‎cu genul de atenție pe care mi-o acorda ‎când era singură cu mine. 499 00:37:07,308 --> 00:37:11,148 ‎Negreșit, un simplu zvon scandalos ‎ar putea ruina complet 500 00:37:11,229 --> 00:37:13,479 ‎chiar și cele mai influente familii. 501 00:37:13,564 --> 00:37:18,744 ‎Ce ar face Lady Whistledown, de pildă, ‎cu asemenea informații? 502 00:37:18,819 --> 00:37:20,779 ‎- E o amenințare? ‎- Nici vorbă! 503 00:37:21,364 --> 00:37:23,744 ‎Fiindcă mă voi căsători peste trei zile. 504 00:37:25,326 --> 00:37:29,456 ‎Am diamantul acestui sezon, ‎cel mai de preț odor. 505 00:37:29,538 --> 00:37:30,958 ‎O Bridgerton. 506 00:37:31,582 --> 00:37:35,132 ‎O voi salva pe ea, ‎împreună cu toată familia voastră, 507 00:37:35,211 --> 00:37:38,091 ‎de catastrofa ‎de care nu ai putut-o proteja. 508 00:37:43,469 --> 00:37:46,809 ‎Abia aștept unirea ‎marilor noastre familii. 509 00:37:47,723 --> 00:37:50,393 ‎Bridgerton. Hastings. 510 00:37:55,856 --> 00:37:57,566 ‎Trebuie să-l provoc la duel. 511 00:37:57,650 --> 00:38:00,990 ‎- Anthony! ‎- Sunt antrenat și cunosc regulile. 512 00:38:01,070 --> 00:38:03,660 ‎Nu te vei duela cu el, înțelegi? 513 00:38:04,490 --> 00:38:07,120 ‎Nu-mi pasă ce antrenament crezi că ai. 514 00:38:07,201 --> 00:38:09,411 ‎E ilegal și de-a dreptul respingător! 515 00:38:09,495 --> 00:38:11,785 ‎Un gentleman nu are de ales, mamă. 516 00:38:11,872 --> 00:38:15,002 ‎Când o tânără, mai ales o soră, ‎este dezonorată, 517 00:38:15,084 --> 00:38:17,094 ‎consecințele sunt mortale! 518 00:38:17,169 --> 00:38:18,089 ‎Nu se poate. 519 00:38:19,213 --> 00:38:22,013 ‎Dacă Lord Berbrooke va decide ‎să dea înainte, 520 00:38:22,091 --> 00:38:25,761 ‎înainte să îl împuști, frate, ‎ce se va întâmpla? 521 00:38:27,138 --> 00:38:30,388 ‎Ar putea să deschidă gura aia minusculă ‎în orice moment, 522 00:38:30,474 --> 00:38:32,064 ‎iar eu voi fi ruinată. 523 00:38:33,394 --> 00:38:34,564 ‎Și voi, la fel. 524 00:38:38,107 --> 00:38:39,977 ‎Trebuie să mă mărit cu el. 525 00:38:40,776 --> 00:38:42,236 ‎Este singura alegere. 526 00:39:00,755 --> 00:39:02,915 ‎Rose, ne lași o clipă? 527 00:39:18,230 --> 00:39:19,770 ‎Te-am învățat să crezi 528 00:39:19,857 --> 00:39:24,197 ‎că măritișul este ‎cel mai de preț lucru în viață, 529 00:39:24,278 --> 00:39:25,908 ‎iar asta e adevărat. 530 00:39:26,697 --> 00:39:30,947 ‎Dar căsătoria nu îți oferă ‎doar un partener. 531 00:39:31,035 --> 00:39:37,455 ‎Vei avea confort și o casă în grijă ‎și, mai presus de orice, copii. 532 00:39:39,460 --> 00:39:42,340 ‎Te vei dedica creșterii familiei 533 00:39:42,421 --> 00:39:44,881 ‎și vei găsi în asta bucurii enorme. 534 00:39:45,925 --> 00:39:47,295 ‎Sunt sigură. 535 00:39:52,640 --> 00:39:54,100 ‎Tu și tata… 536 00:39:56,727 --> 00:39:58,897 ‎Voi doi erați atât de frumoși! 537 00:40:01,107 --> 00:40:02,817 ‎Asta îmi doream. 538 00:40:04,610 --> 00:40:06,900 ‎Asta e tot ce speram să am cândva. 539 00:40:08,280 --> 00:40:09,320 ‎Și eu la fel. 540 00:40:28,759 --> 00:40:30,259 ‎Eloise Bridgerton! 541 00:40:40,187 --> 00:40:43,067 ‎Hai odată, ceartă-mă! 542 00:40:45,526 --> 00:40:46,936 ‎Îmi dai și mie una? 543 00:41:00,374 --> 00:41:02,004 ‎Dacă vreau altceva? 544 00:41:03,002 --> 00:41:04,962 ‎- Cum adică? ‎- Să fie altfel. 545 00:41:05,754 --> 00:41:10,844 ‎O văd pe Daphne pregătindu-se de baluri, ‎cu toate rochiile și pețitorii ei, 546 00:41:10,926 --> 00:41:12,966 ‎și mă simt epuizată. 547 00:41:13,053 --> 00:41:18,063 ‎Dacă vreau altă viață, Benedict? ‎Dacă sunt capabilă de mai mult? 548 00:41:19,226 --> 00:41:21,306 ‎Chiar dacă nu mi se permite? 549 00:41:23,939 --> 00:41:26,229 ‎În cazul ăsta, aș spune… 550 00:41:28,319 --> 00:41:29,449 ‎că nu ești singura. 551 00:41:49,924 --> 00:41:51,934 ‎Încă dansezi cu dra Bridgerton? 552 00:41:54,345 --> 00:41:55,295 ‎Cum mai e? 553 00:41:56,347 --> 00:41:59,307 ‎- Se va mărita. ‎- În acest caz, ești liber. 554 00:42:01,060 --> 00:42:01,890 ‎Iarăși! 555 00:42:56,115 --> 00:42:57,155 ‎Maiestate. 556 00:43:15,593 --> 00:43:16,843 ‎Ce părere ai? 557 00:43:20,389 --> 00:43:21,599 ‎Despre muzică? 558 00:43:23,225 --> 00:43:25,015 ‎Mi se pare minunată. 559 00:43:26,812 --> 00:43:28,232 ‎E Mozart? 560 00:43:29,064 --> 00:43:32,074 ‎L-am cunoscut când nu avea nici zece ani. 561 00:43:32,151 --> 00:43:36,031 ‎Tânărul m-a acompaniat pentru o arie ‎și am declarat pe moment 562 00:43:36,113 --> 00:43:38,783 ‎că va fi ‎printre marii compozitori ai Europei. 563 00:43:38,866 --> 00:43:40,276 ‎Nu v-ați înșelat. 564 00:43:41,744 --> 00:43:45,164 ‎Arareori mă înșel în asemenea privințe. ‎Știi de ce? 565 00:43:45,247 --> 00:43:49,627 ‎Fiindcă, dacă acord cuiva favoruri, ‎mă aștept să se arate demni. 566 00:43:49,710 --> 00:43:51,590 ‎- Maiestate, oare…? ‎- Brimsley! 567 00:43:52,504 --> 00:43:53,634 ‎Adu tutun proaspăt! 568 00:44:00,763 --> 00:44:02,603 ‎E un mare bârfitor. 569 00:44:03,432 --> 00:44:07,852 ‎Dacă vorbim deschis, ‎toată Anglia o să afle ce învârtim. 570 00:44:09,313 --> 00:44:10,313 ‎Înțeleg. 571 00:44:12,107 --> 00:44:13,567 ‎Așa cred și eu. 572 00:44:14,318 --> 00:44:18,278 ‎Așteptam un viitor de seamă ‎pentru fiica ta la ieșirea în societate. 573 00:44:18,364 --> 00:44:21,744 ‎Cu cineva precum un duce, poate. 574 00:44:21,825 --> 00:44:23,575 ‎O asemenea pereche… 575 00:44:24,745 --> 00:44:29,165 ‎Ei bine, ar fi strălucită. 576 00:44:43,263 --> 00:44:44,643 ‎După cum spuneam, 577 00:44:44,723 --> 00:44:47,603 ‎succesul nu i-a priit ‎doar tânărului maestru. 578 00:44:48,686 --> 00:44:51,806 ‎Toată familia Mozart ar fi tras ponoasele 579 00:44:51,897 --> 00:44:54,357 ‎dacă băieții ar fi rămas în Salzburg. 580 00:44:58,237 --> 00:44:59,447 ‎Nu ești de acord? 581 00:45:06,829 --> 00:45:09,289 ‎Ba sigur că da! 582 00:45:11,125 --> 00:45:12,625 ‎Ce să facem, doamnă? 583 00:45:12,710 --> 00:45:16,210 ‎O vom invita pe Lady Berbrooke la ceai, ‎cât mai curând. 584 00:45:23,095 --> 00:45:26,345 ‎Nigel este singurul meu copil. 585 00:45:26,432 --> 00:45:28,182 ‎Un băiat deosebit. 586 00:45:28,267 --> 00:45:32,307 ‎De fapt, adesea spun ‎că Dumnezeu nu mi-a dat încă unul 587 00:45:32,396 --> 00:45:35,476 ‎fiindcă atinsesem deja perfecțiunea. 588 00:45:35,566 --> 00:45:36,566 ‎Doamne! 589 00:45:37,735 --> 00:45:40,195 ‎Nu fiecare doamnă e binecuvântată la fel. 590 00:45:41,363 --> 00:45:45,913 ‎Dră Bridgerton, permite-mi să te privesc! 591 00:45:48,579 --> 00:45:49,789 ‎Ești sănătoasă. 592 00:45:50,831 --> 00:45:53,381 ‎Chiar dacă ești cam suptă la față. 593 00:45:54,418 --> 00:45:57,378 ‎- Seara s-a întins în noapte. ‎- Multe emoții! 594 00:45:57,463 --> 00:46:01,763 ‎Dar trebuie să te străduiești, draga mea. ‎Nigel al meu e foarte atent. 595 00:46:01,842 --> 00:46:05,432 ‎Deja a refuzat ‎multe debutante mai chipeșe, spunând: 596 00:46:05,512 --> 00:46:10,392 ‎„Mamă, eu pun preț pe realizări ‎mai presus de frumusețe.” 597 00:46:11,518 --> 00:46:12,898 ‎Vă vine a crede? 598 00:46:20,277 --> 00:46:23,027 ‎Stăpâna ta înfulecă biscuiții! 599 00:46:23,655 --> 00:46:26,615 ‎Nu-ți face griji, Rose! Mă ocup eu. 600 00:46:29,703 --> 00:46:30,583 ‎Menajerele… 601 00:46:31,455 --> 00:46:33,075 ‎Se cred buricul pământului, 602 00:46:33,165 --> 00:46:35,665 ‎dar noi, servitoarele, facem toată treaba. 603 00:46:37,085 --> 00:46:38,835 ‎Am una leită. 604 00:46:38,921 --> 00:46:40,301 ‎Ai noroc, totuși. 605 00:46:40,380 --> 00:46:44,930 ‎Cât de dificil poate fi să ai grijă ‎doar de Lady și Lord Berbrooke? 606 00:46:45,677 --> 00:46:47,137 ‎Habar nu ai! 607 00:46:48,931 --> 00:46:53,391 ‎Nu ai pus gura pe nimic la ceai, ‎draga mea! 608 00:46:53,477 --> 00:46:56,687 ‎O tânără trebuie să se hrănească ‎dacă e să facă copii. 609 00:46:56,772 --> 00:46:59,982 ‎Scrumbiile cu secară zi de zi ‎m-au ajutat de minune 610 00:47:00,067 --> 00:47:02,027 ‎când l-am conceput pe Nigel. 611 00:47:07,658 --> 00:47:09,788 ‎- Ce ați aflat? ‎- Ce se petrece? 612 00:47:09,868 --> 00:47:13,248 ‎Nu aș fi invitat-o la ceai ‎dacă nu m-aș fi gândit la tine. 613 00:47:13,330 --> 00:47:16,290 ‎Slujitoarele află tot, după cum se știe. 614 00:47:16,375 --> 00:47:17,785 ‎Am auzit multe. 615 00:47:18,418 --> 00:47:22,458 ‎Lordul Berbrooke are un fiu ‎cu o servitoare, pe care nu-l întreține. 616 00:47:22,548 --> 00:47:25,428 ‎- I-a lăsat pe drumuri. ‎- Un om mizerabil! 617 00:47:25,509 --> 00:47:28,139 ‎Destul de mizerabil ‎să ne descotorosim de el! 618 00:47:29,763 --> 00:47:31,603 ‎Va nega. 619 00:47:32,599 --> 00:47:35,729 ‎Cine ar crede un grup de femei ‎în locul unui bărbat? 620 00:47:35,811 --> 00:47:37,101 ‎Poate că nimeni. 621 00:47:37,771 --> 00:47:42,071 ‎Dar o vor asculta pe Lady Whistledown. ‎Așa că vom face ce fac femeile. 622 00:47:43,235 --> 00:47:44,395 ‎Vom vorbi. 623 00:47:48,240 --> 00:47:50,240 ‎A luat-o de soață 624 00:47:50,325 --> 00:47:54,405 ‎doar fiindcă tatăl ei a pierdut banii ‎în ceva afacere în America. 625 00:47:55,080 --> 00:47:59,710 ‎Mon Dieu!‎ Nu e cea mai lugubră ‎poveste din sezonul acesta? 626 00:48:00,961 --> 00:48:02,671 ‎Poate că nu cea mai lugubră. 627 00:48:05,173 --> 00:48:07,553 ‎Toți baronii au bastarzi. 628 00:48:07,634 --> 00:48:10,434 ‎Unul alungat înainte să se nască? 629 00:48:11,638 --> 00:48:14,728 ‎Chiar așa? ‎Să le spunem lui Jennie și lui Mary! 630 00:48:21,648 --> 00:48:24,648 ‎A ajuns la urechile acestei autoare 631 00:48:24,735 --> 00:48:28,815 ‎că lumea bună este zguduită ‎de o poveste ignobilă. 632 00:48:33,702 --> 00:48:38,082 ‎Se spune adesea ‎că nu poți judeca cartea după copertă. 633 00:48:38,165 --> 00:48:41,245 ‎Dar în cazul baronului Berbrooke Nătângul, 634 00:48:41,335 --> 00:48:46,415 ‎se pare că aspectul său respingător ‎este o metaforă potrivită 635 00:48:46,506 --> 00:48:49,046 ‎pentru starea situației sale casnice. 636 00:48:50,719 --> 00:48:52,259 ‎Nu m-ar surprinde 637 00:48:52,346 --> 00:48:56,846 ‎dacă Lord Berbrooke ar fi chemat la țară ‎cu treburi urgente, 638 00:48:56,934 --> 00:49:02,364 ‎care, pesemne, vor presupune ‎trimiterea unor fonduri mult întârziate 639 00:49:02,439 --> 00:49:05,529 ‎unei foste servitoare și unui băiat tânăr, 640 00:49:05,609 --> 00:49:08,199 ‎care sperăm să semene cu mama sa. 641 00:49:11,490 --> 00:49:14,080 ‎Am auzit că Berbrooke nu mai e în oraș. 642 00:49:15,535 --> 00:49:18,745 ‎Bănuiesc că problema noastră ‎nu a dispărut de la sine. 643 00:49:25,253 --> 00:49:27,423 ‎Mă voi comporta diferit în viitor. 644 00:49:29,925 --> 00:49:31,795 ‎Sau poate deloc. 645 00:49:34,096 --> 00:49:37,556 ‎Știu că societatea îți dictează ‎actualul rol în familie, 646 00:49:37,641 --> 00:49:40,731 ‎dar, cu Daphne ieșită în societate, ‎fac față singură. 647 00:49:45,857 --> 00:49:49,027 ‎E pentru Daphne. Lalele. 648 00:49:50,320 --> 00:49:51,660 ‎Simbolizează pasiunea. 649 00:49:53,031 --> 00:49:56,541 ‎Un tiv adecvat pentru sora ta ‎când se va mărita cu ducele. 650 00:49:58,537 --> 00:50:00,827 ‎Poate și pentru mireasa ta. 651 00:50:02,958 --> 00:50:04,078 ‎Noapte bună, mamă! 652 00:50:26,773 --> 00:50:30,693 ‎Sper că stăpâna ta nu intenționează ‎să mă țină ferecată pe veci. 653 00:50:31,445 --> 00:50:35,945 ‎Aș zice că există o singură vinovată ‎pentru situația asta, domnișoară. 654 00:50:59,181 --> 00:51:00,351 ‎Eloise? 655 00:51:02,517 --> 00:51:03,937 ‎Ai nevoie de ceva? 656 00:51:05,228 --> 00:51:06,228 ‎Nu. 657 00:51:09,024 --> 00:51:10,074 ‎Ba da! 658 00:51:10,650 --> 00:51:15,780 ‎Mă bucur că tărășenia ‎cu Nigel Berbrooke s-a încheiat. 659 00:51:16,865 --> 00:51:17,865 ‎Mulțumesc! 660 00:51:21,787 --> 00:51:25,497 ‎Auzi mereu povești ‎despre potriveli oribile 661 00:51:25,582 --> 00:51:28,462 ‎și finaluri fără de speranță și… 662 00:51:29,669 --> 00:51:30,959 ‎E înspăimântător. 663 00:51:32,422 --> 00:51:35,682 ‎- Eloise, nu-ți face griji! ‎- Nu ți-e teamă, soră? 664 00:51:37,010 --> 00:51:39,550 ‎De măritiș? De… copii? 665 00:51:40,680 --> 00:51:42,600 ‎Copiii mi se par încântători. 666 00:51:43,892 --> 00:51:46,652 ‎Deși nu o demonstrezi în clipa aceasta. 667 00:51:48,855 --> 00:51:51,265 ‎Ai uitat ce a îndurat mama? 668 00:51:52,067 --> 00:51:53,687 ‎Cum țipa în seara aceea? 669 00:51:55,237 --> 00:52:01,027 ‎Ai încercat să acoperi sunetul ‎cântând, dar duduiau ferestrele. 670 00:52:02,244 --> 00:52:06,164 ‎Uneori încă aud țipetele în vis. 671 00:52:08,250 --> 00:52:09,630 ‎Aproape a murit… 672 00:52:10,836 --> 00:52:12,376 ‎la câteva luni după tata. 673 00:52:15,799 --> 00:52:17,589 ‎Sigur că nu am uitat. 674 00:52:21,429 --> 00:52:25,059 ‎Sigur că mi-e teamă. 675 00:52:25,809 --> 00:52:29,439 ‎Aș fi nechibzuită de-acum ‎dacă nu mi-ar fi teamă. 676 00:52:30,230 --> 00:52:33,610 ‎Îți amintești corect că mama a avut… 677 00:52:34,568 --> 00:52:36,108 ‎o noapte primejdioasă. 678 00:52:36,903 --> 00:52:39,323 ‎Dar, la răsărit, Hyacinth venise pe lume. 679 00:52:40,198 --> 00:52:42,158 ‎Și suntem mai împliniți cu toții. 680 00:52:43,827 --> 00:52:46,907 ‎Da, Eloise, poate că într-adevăr 681 00:52:47,581 --> 00:52:51,381 ‎sunt cărări mai întunecate ‎în acești codri decât am fi crezut. 682 00:52:52,961 --> 00:52:54,841 ‎Dar la capăt se află lumina. 683 00:52:56,381 --> 00:52:59,301 ‎Știu că într-o zi… 684 00:53:00,302 --> 00:53:02,052 ‎o vom găsi amândouă. 685 00:53:04,723 --> 00:53:06,223 ‎Trebuie să fie istovitor. 686 00:53:07,726 --> 00:53:08,556 ‎Ce anume? 687 00:53:10,270 --> 00:53:13,110 ‎Să fii obligată să te prefaci neîncetat. 688 00:53:53,730 --> 00:53:55,020 ‎Bună seara! 689 00:53:58,026 --> 00:54:00,816 ‎Nu trebuia să-ți pierzi cumpătul ‎cu Berbrooke. 690 00:54:01,446 --> 00:54:03,776 ‎Trebuie să știi ceva despre mine. 691 00:54:03,865 --> 00:54:05,525 ‎Nu tolerez nemernicii. 692 00:54:06,117 --> 00:54:08,617 ‎Și tu, despre mine, Înălțimea Ta. 693 00:54:09,287 --> 00:54:10,617 ‎Nu voi accepta eșecul. 694 00:54:11,414 --> 00:54:12,714 ‎Adică stratagema? 695 00:54:14,751 --> 00:54:16,541 ‎E mai mult de atât acum. 696 00:54:17,462 --> 00:54:19,512 ‎Mai mult decât o negociere. 697 00:54:20,548 --> 00:54:22,678 ‎Nu trebuie să găsesc un bărbat 698 00:54:22,759 --> 00:54:28,429 ‎să o impresionez pe Lady Whistledown, ‎pe regină sau restul societății. 699 00:54:28,515 --> 00:54:32,225 ‎Este vorba despre o viață, a mea. 700 00:54:33,311 --> 00:54:35,151 ‎Trebuie să preiau frâiele. 701 00:54:36,356 --> 00:54:38,356 ‎Nu am de ales. 702 00:54:39,025 --> 00:54:40,985 ‎Nu voi accepta eșecul. 703 00:54:41,069 --> 00:54:43,659 ‎Dacă nu ești de acord, spune-mi acum! 704 00:54:45,740 --> 00:54:48,990 ‎De acord, cu o condiție. 705 00:54:49,077 --> 00:54:51,867 ‎- Nu înțelegi, Înălțimea… ‎- Să-mi spui Simon. 706 00:54:53,373 --> 00:54:57,343 ‎Dacă e să pară că te curtez, ‎că suntem o pereche nemaivăzută, 707 00:54:57,419 --> 00:54:59,049 ‎spune-mi pe nume! 708 00:54:59,129 --> 00:55:02,839 ‎Prea bine… Simon. 709 00:55:04,342 --> 00:55:06,972 ‎Numele meu ți se pare nostim? 710 00:55:07,554 --> 00:55:11,644 ‎Nu. E un nume satisfăcător. 711 00:55:12,559 --> 00:55:16,059 ‎Satisfăcător? Prea bine… Daphne. 712 00:55:28,950 --> 00:55:35,210 ‎Vreau să-mi găsesc un soț, ‎ca să am o familie și copii. 713 00:55:36,416 --> 00:55:38,036 ‎Să-ți găsim un soț, deci! 714 00:55:56,603 --> 00:55:58,153 ‎Îmi faceți onoarea? 715 00:56:01,858 --> 00:56:03,148 ‎Desigur. 716 00:56:11,910 --> 00:56:15,750 ‎Sunteți o pereche fantastică, ‎Înălțimea Ta. 717 00:56:22,003 --> 00:56:23,843 ‎Ce te tulbură? 718 00:56:30,136 --> 00:56:32,506 ‎Absolut nimic, Lady Danbury. 719 00:56:49,197 --> 00:56:55,037 ‎Fiule, te-ai întors ‎să-ți iei locul cuvenit. 720 00:56:58,289 --> 00:56:59,499 ‎Inima îmi cedează… 721 00:57:00,667 --> 00:57:04,247 ‎dar te asigur că e plină de mândrie. 722 00:57:05,213 --> 00:57:07,883 ‎Știind ce duce ai devenit… 723 00:57:09,759 --> 00:57:14,509 ‎și că măreața familie Hastings va dăinui. 724 00:57:16,433 --> 00:57:18,313 ‎Ascultă-mă cu băgare de seamă! 725 00:57:20,603 --> 00:57:23,023 ‎M-am întors cu un singur scop. 726 00:57:24,441 --> 00:57:25,651 ‎Să îți fac… 727 00:57:26,568 --> 00:57:28,608 ‎singurul jurământ din viața mea. 728 00:57:31,698 --> 00:57:33,318 ‎Nu mă voi însura niciodată. 729 00:57:34,325 --> 00:57:36,695 ‎Nu voi produce un urmaș. 730 00:57:37,912 --> 00:57:41,292 ‎Familia Hastings se va stinge ‎odată cu mine. 731 00:57:45,044 --> 00:57:47,424 ‎Cuvintele mele sunt clare, tată? 732 00:57:50,258 --> 00:57:52,838 ‎Vorbește, monstrul naibii! 733 00:57:57,265 --> 00:57:58,175 ‎Vorbește! 734 00:59:44,038 --> 00:59:45,958 ‎Subtitrarea: Șerban Dudău