1 00:00:11,177 --> 00:00:14,347 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:29,320 --> 00:00:30,530 Respire, senhora. 3 00:00:34,034 --> 00:00:35,494 -Força! -Respire! 4 00:00:35,577 --> 00:00:36,657 Isso! Assim! 5 00:00:37,245 --> 00:00:39,535 Vossa Graça tem de fazer força. 6 00:00:40,165 --> 00:00:42,995 Muito bem. Isso mesmo. 7 00:00:43,501 --> 00:00:45,341 Vossa Graça deve se acalmar. 8 00:00:45,420 --> 00:00:47,170 Preciso ter notícias! 9 00:00:48,381 --> 00:00:50,971 -Saia! -O que faz aqui, Lady Danbury? 10 00:00:51,051 --> 00:00:53,891 -Vou entrar lá. -Não é lugar para uma dama. 11 00:00:53,970 --> 00:00:56,470 Alguém deve ficar com ela. Se o marido não… 12 00:01:06,900 --> 00:01:09,690 -Força! -Preciso saber se enfim terei um filho. 13 00:01:09,778 --> 00:01:11,108 Fórceps. 14 00:01:13,823 --> 00:01:15,663 Vi a cabeça. Empurre! 15 00:01:16,743 --> 00:01:18,333 -Diga-me! -Diga a ele! 16 00:01:18,411 --> 00:01:19,451 Respire, senhora! 17 00:01:19,537 --> 00:01:21,407 -Empurre! -Empurre, senhora! 18 00:01:22,457 --> 00:01:23,537 O que é? 19 00:01:23,625 --> 00:01:24,625 O que é? 20 00:01:26,753 --> 00:01:27,883 É um menino. 21 00:01:59,661 --> 00:02:00,911 Eu tenho um filho. 22 00:02:01,996 --> 00:02:02,826 Meu filho! 23 00:02:06,751 --> 00:02:07,591 Sarah! 24 00:02:11,214 --> 00:02:12,974 Finalmente dei a ele… 25 00:02:14,050 --> 00:02:14,880 um filho. 26 00:02:24,477 --> 00:02:25,307 Sarah. 27 00:02:25,395 --> 00:02:26,395 Doutor! 28 00:02:27,564 --> 00:02:28,484 É hemorragia. 29 00:02:30,525 --> 00:02:31,395 Sarah… 30 00:02:34,654 --> 00:02:36,204 Um filho perfeito. 31 00:02:36,281 --> 00:02:41,291 Simon Arthur Henry Fitzranulph Basset, o próximo duque de Hastings! 32 00:02:52,088 --> 00:02:53,128 Senhor duque… 33 00:02:54,132 --> 00:02:56,632 Quer que lhe arrumemos o quarto da duquesa? 34 00:02:58,511 --> 00:02:59,351 Não. 35 00:03:00,096 --> 00:03:01,386 Não será necessário. 36 00:03:15,612 --> 00:03:20,162 Há duas palavras que sempre virão à mente desta autora 37 00:03:20,241 --> 00:03:22,411 na manhã seguinte a uma boa festa: 38 00:03:22,493 --> 00:03:25,043 choque e deleite. 39 00:03:25,663 --> 00:03:29,043 Querido leitor, os relatos escandalosos 40 00:03:29,125 --> 00:03:31,535 sobre a soirée de ontem em Vauxhall 41 00:03:31,628 --> 00:03:35,128 são de fato um choque e um deleite. 42 00:03:36,424 --> 00:03:37,554 Chegou, Majestade! 43 00:03:39,552 --> 00:03:41,432 Até que enfim! 44 00:03:41,512 --> 00:03:45,812 Ressurgindo das cinzas da irrelevância como uma fênix, 45 00:03:45,892 --> 00:03:49,062 temos a senhorita Daphne Bridgerton. 46 00:03:49,729 --> 00:03:55,109 A ilustre debutante foi vista dançando não uma, mas duas vezes, 47 00:03:55,193 --> 00:03:59,203 com o bom partido da temporada e libertino mais inalcançável: 48 00:03:59,280 --> 00:04:01,320 o duque de Hastings. 49 00:04:01,407 --> 00:04:03,657 Aonde Vossa Graça vai tão cedo? 50 00:04:04,827 --> 00:04:06,447 Passear no parque. 51 00:04:18,216 --> 00:04:20,426 Ele está sorrindo. 52 00:04:20,510 --> 00:04:22,050 O duque raramente sorri. 53 00:04:22,136 --> 00:04:24,176 Daphne tem ótimo senso de humor. 54 00:04:24,264 --> 00:04:25,644 Ela precisará disso. 55 00:04:25,723 --> 00:04:28,483 A vida de uma duquesa é cheia de deveres, 56 00:04:28,559 --> 00:04:31,519 como organizar bailes e saudar dignitários estrangeiros. 57 00:04:31,604 --> 00:04:35,114 Daphne não só fará parte da sociedade, ela a comandará. 58 00:04:35,191 --> 00:04:37,111 Eu a preparei bem, Lady Danbury. 59 00:04:40,113 --> 00:04:41,613 -Oito bailes. -Não. 60 00:04:42,365 --> 00:04:44,115 Oito bailes. 61 00:04:45,243 --> 00:04:47,503 Não deseja o sucesso de nosso plano? 62 00:04:47,578 --> 00:04:48,868 O objetivo do acordo 63 00:04:48,955 --> 00:04:53,285 é afastar as mães casamenteiras, não me jogar na cova dos leões. 64 00:04:53,376 --> 00:04:57,666 O objetivo do acordo é garantir que eu me case na minha 1.ª temporada. 65 00:04:58,172 --> 00:04:59,382 Concederei quatro. 66 00:04:59,465 --> 00:05:01,215 -Seis bailes. -Cinco. 67 00:05:01,301 --> 00:05:03,801 Seis, e deve me mandar flores. 68 00:05:03,886 --> 00:05:04,796 Hoje. 69 00:05:04,887 --> 00:05:06,257 Bem caras. 70 00:05:07,724 --> 00:05:10,694 Se me cortejasse de verdade, compraria todas as flores da cidade. 71 00:05:10,768 --> 00:05:13,768 Se esse fosse o caso, eu não precisaria de flores, 72 00:05:13,855 --> 00:05:16,645 apenas de cinco minutos a sós contigo na sala de estar. 73 00:05:19,152 --> 00:05:20,152 Não quis dizer… 74 00:05:20,653 --> 00:05:22,573 -Seis bailes, senhor. -Tudo bem. 75 00:05:22,655 --> 00:05:24,365 Não garanto as flores. 76 00:05:24,449 --> 00:05:26,199 Lembre-se bem, 77 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 ninguém pode saber de nosso acordo. 78 00:05:30,038 --> 00:05:32,538 Nem do ocorrido ontem com lorde Berbrooke. 79 00:05:32,623 --> 00:05:34,753 É mesmo! Como está a mão? 80 00:05:35,335 --> 00:05:36,915 Saiba que não agiu errado. 81 00:05:37,003 --> 00:05:40,423 Só sei que o mero boato de eu estar a sós com um homem, 82 00:05:40,923 --> 00:05:43,933 ainda mais socando-o, seria minha ruína. 83 00:05:44,010 --> 00:05:47,010 Não tenho interesse em causar escândalos. 84 00:05:47,096 --> 00:05:49,716 Creio que lhe ocorram naturalmente. 85 00:05:55,521 --> 00:05:57,731 Claro que não sei. Como eu saberia? 86 00:05:58,733 --> 00:06:01,863 Não posso perguntar, não sei como aconteceu. 87 00:06:02,737 --> 00:06:04,067 É inquietante! 88 00:06:04,155 --> 00:06:05,945 Sobre o que estão falando? 89 00:06:07,867 --> 00:06:09,737 Penelope indagou sobre Srta. Thompson. 90 00:06:09,827 --> 00:06:10,907 -Prudence… -O quê? 91 00:06:10,995 --> 00:06:13,865 -Penelope tem dúvidas… -Se não ficar calada… 92 00:06:13,956 --> 00:06:15,706 Sobre o estado da Srta. Thompson. 93 00:06:15,792 --> 00:06:17,712 -Como é? -Elas sabem, senhora. 94 00:06:17,794 --> 00:06:18,884 Como ocorreu, mamãe? 95 00:06:19,587 --> 00:06:20,587 Ela terá um bebê? 96 00:06:20,671 --> 00:06:22,301 Pare já com isso! 97 00:06:22,382 --> 00:06:26,182 Milorde, ouviu isso? O que faremos? 98 00:06:26,260 --> 00:06:28,680 Não há motivo para pânico. 99 00:06:28,763 --> 00:06:30,433 Por que ela ficará isolada? 100 00:06:30,515 --> 00:06:32,515 O estado dela é contagioso. 101 00:06:38,856 --> 00:06:42,526 Daphne está apaixonada. Ela considera isso uma proeza? 102 00:06:42,610 --> 00:06:44,280 É um feito grandioso? 103 00:06:44,362 --> 00:06:46,162 Ela não fabricou aquele homem. 104 00:06:46,739 --> 00:06:47,949 Ele surgiu do nada. 105 00:06:48,491 --> 00:06:49,951 E agora fica rodeando. 106 00:06:50,535 --> 00:06:53,325 Ele deve gostar do rosto dela. Talvez do cabelo. 107 00:06:53,413 --> 00:06:55,873 Ter feições e madeixas belas não é uma proeza. 108 00:06:55,957 --> 00:06:58,077 Sabe o que é uma proeza? 109 00:06:58,167 --> 00:07:00,497 Estudar em uma universidade. 110 00:07:00,586 --> 00:07:02,666 Se eu fosse homem, poderia fazer isso. 111 00:07:02,755 --> 00:07:05,545 Em vez disso, sou obrigada a ver mamãe se orgulhar 112 00:07:05,633 --> 00:07:10,053 por um homem admirar a aparência de minha irmã e querer enchê-la de bebês! 113 00:07:11,180 --> 00:07:13,100 Penelope, não está me ouvindo. 114 00:07:15,768 --> 00:07:18,478 Sei de uma pessoa que está grávida. 115 00:07:19,647 --> 00:07:20,937 É a sua mãe? 116 00:07:21,023 --> 00:07:24,323 Já não passou da idade? Seu pai deve querer um menino… 117 00:07:24,402 --> 00:07:27,452 Não é a minha mãe. É uma criada. 118 00:07:27,947 --> 00:07:30,987 -Qual de suas criadas é casada? -Ela não é casada. 119 00:07:31,075 --> 00:07:33,075 Como ficou grávida sem ser casada? 120 00:07:33,161 --> 00:07:35,661 Não sei, mas vou descobrir. 121 00:07:36,164 --> 00:07:39,504 Faça isso. Senão, como impediremos que ocorra conosco? 122 00:07:39,584 --> 00:07:41,344 Temos proezas a realizar. 123 00:07:45,256 --> 00:07:47,376 Duas danças? Com um duque? 124 00:07:47,467 --> 00:07:49,547 Ele estava fascinado pela sua irmã, Hyacinth. 125 00:07:49,635 --> 00:07:52,885 Todos na festa estavam. Só tinham olhos para Daphne. 126 00:07:52,972 --> 00:07:55,772 -Coma uma torrada, querida. -Não estou com fome. 127 00:07:55,850 --> 00:07:58,730 Não estariam vendo um rasgão no vestido dela? 128 00:07:58,811 --> 00:08:00,611 Ou um passo em falso na dança? 129 00:08:00,688 --> 00:08:03,358 Daphne, o duque irá ao baile Crawford? 130 00:08:03,441 --> 00:08:06,741 -É possível. -E o baile Ramsbury na sexta? 131 00:08:06,819 --> 00:08:09,569 -E o grande piquenique? -Veremos, mamãe. 132 00:08:09,655 --> 00:08:11,115 Que pena Fran ter ido 133 00:08:11,199 --> 00:08:13,779 praticar piano com tia Winnie a temporada toda 134 00:08:13,868 --> 00:08:15,828 e não ver Daphne noivar com o duque. 135 00:08:15,912 --> 00:08:17,332 Francesca foi para Bath? 136 00:08:17,413 --> 00:08:19,043 Como uma mulher engravida? 137 00:08:20,082 --> 00:08:22,792 -Que pergunta! -Achei que teria de ser casada. 138 00:08:22,877 --> 00:08:25,207 -De que está falando? -Nem é requisito. 139 00:08:25,296 --> 00:08:26,876 Eloise, já chega. 140 00:08:30,009 --> 00:08:32,429 Daphne, estava tocando tão bem. Prossiga. 141 00:08:34,972 --> 00:08:37,102 -Vocês devem saber. -Não sei de nada. 142 00:08:37,183 --> 00:08:39,143 Já foi a uma fazenda, El? 143 00:08:39,727 --> 00:08:42,307 Espero que não incentivem assuntos impróprios. 144 00:08:42,396 --> 00:08:43,726 De jeito nenhum. 145 00:08:43,814 --> 00:08:47,244 Na verdade, estávamos indo pôr as espadas para fora. 146 00:08:47,318 --> 00:08:49,608 -Colin Bridgerton! -Para a esgrima. 147 00:08:51,072 --> 00:08:54,492 -Senhorita, Humboldt está vindo. -Ele está vindo? 148 00:08:54,575 --> 00:08:56,735 -Humboldt? -Por que ele está vindo? 149 00:08:59,205 --> 00:09:00,495 Chegou alguém, Humboldt? 150 00:09:00,581 --> 00:09:02,541 Pretendentes para Srta. Daphne. 151 00:09:03,292 --> 00:09:06,002 Mas o duque… Você já tem um pretendente. 152 00:09:06,087 --> 00:09:08,457 Ora, agora tenho outros. 153 00:09:20,226 --> 00:09:21,726 O que está acontecendo? 154 00:09:27,650 --> 00:09:28,480 Abram caminho! 155 00:09:34,490 --> 00:09:36,530 Quando disse que me traria aqui… 156 00:09:36,617 --> 00:09:37,447 Saia! 157 00:09:37,535 --> 00:09:39,655 …achei que eu seria o único! 158 00:09:39,745 --> 00:09:41,905 Até vesti minhas calças de cetim! 159 00:09:41,998 --> 00:09:43,118 Saia da frente! 160 00:09:49,255 --> 00:09:50,125 Misericórdia! 161 00:09:51,382 --> 00:09:52,762 -Devo falar com… -Não. 162 00:09:52,842 --> 00:09:54,182 Lorde Berbrooke, vá. 163 00:09:54,260 --> 00:09:56,050 Disse que queria agilizar. 164 00:09:56,137 --> 00:09:57,927 -Deu sua palavra. -E cumprirei. 165 00:09:58,014 --> 00:10:00,684 Foi o único que fez o pedido e a quem considerei. 166 00:10:00,766 --> 00:10:03,186 Isto não passa de um mal-entendido. 167 00:10:03,269 --> 00:10:05,559 Deve ir embora, junto com os demais. 168 00:10:08,316 --> 00:10:11,186 -Exijo saber o que está havendo. -Exijo o mesmo. 169 00:10:11,277 --> 00:10:14,697 Comece dizendo por que interrompeu uma manhã tão sublime. 170 00:10:14,780 --> 00:10:16,780 Porque ela já está noiva. 171 00:10:16,866 --> 00:10:18,576 O duque fez o pedido? 172 00:10:18,659 --> 00:10:22,499 Não estou noiva, mamãe. Alguém me pediu em casamento? Não. 173 00:10:22,580 --> 00:10:25,460 Eu pedi alguém em casamento? Creio que não. 174 00:10:25,541 --> 00:10:28,041 -Não seja insolente, irmã. -Insolente? 175 00:10:28,794 --> 00:10:33,634 Não existe insolência maior do que me prometer a Nigel Berbrooke. 176 00:10:33,716 --> 00:10:35,006 Não pode ser. 177 00:10:35,092 --> 00:10:38,352 -É uma boa opção. Eu chequei. -Prometeu sua irmã a ele? 178 00:10:38,429 --> 00:10:40,599 -Bem mal, pelo jeito. -O quê? 179 00:10:41,390 --> 00:10:42,480 Não importa. 180 00:10:42,558 --> 00:10:45,228 Agora tenho muitas opções. Não preciso… 181 00:10:45,311 --> 00:10:48,151 Tem pretendentes. Não tem o que importa: pedidos. 182 00:10:48,230 --> 00:10:50,570 Exceto o de lorde Berbrooke. 183 00:10:50,650 --> 00:10:53,440 O que houve com o olho dele? Dá arrepios. 184 00:10:53,527 --> 00:10:57,067 Daphne cativou um duque, Anthony. Isso muda tudo. 185 00:10:57,156 --> 00:10:59,576 Não digam que tem a ver com Hastings. 186 00:10:59,659 --> 00:11:00,529 Estão cortejando. 187 00:11:00,618 --> 00:11:02,788 Eles só dançaram em um baile. 188 00:11:02,870 --> 00:11:04,710 Colin dançou com Penelope Featherington. 189 00:11:04,789 --> 00:11:05,869 Não significa… 190 00:11:05,956 --> 00:11:09,416 Eles passearam juntos hoje, e ele mandou flores a nós duas. 191 00:11:09,502 --> 00:11:11,092 Flores bem caras. 192 00:11:15,091 --> 00:11:18,721 O duque não é um pretendente de verdade. Ele nunca se casará. 193 00:11:18,803 --> 00:11:20,513 Eu o conheço desde criança. 194 00:11:20,596 --> 00:11:24,386 Não é bravata, negação nem imaturidade. 195 00:11:24,475 --> 00:11:25,725 É o que me parece. 196 00:11:25,810 --> 00:11:28,940 Não me casarei com Nigel Berbrooke. 197 00:11:31,524 --> 00:11:34,404 Agi pensando no seu bem, irmã. 198 00:11:34,485 --> 00:11:37,655 Um dia, você entenderá. Um dia, será grata. 199 00:11:37,738 --> 00:11:39,778 Selarei contrato com Berbrooke, 200 00:11:39,865 --> 00:11:41,275 e se casará com ele. 201 00:11:46,539 --> 00:11:49,079 -Mamãe… -Não se preocupe, querida. 202 00:11:49,166 --> 00:11:51,956 Quando lorde Berbrooke vir como o duque está interessado, 203 00:11:52,044 --> 00:11:53,464 terá de sair de cena. 204 00:11:54,422 --> 00:11:58,682 Se não respeita a escolha de uma mulher, respeitará a de um homem. 205 00:12:00,428 --> 00:12:04,138 E se o duque não quiser se comprometer, 206 00:12:04,807 --> 00:12:05,637 haverá outros. 207 00:12:05,725 --> 00:12:09,015 Daphne, vi como vocês se olhavam ontem à noite 208 00:12:09,103 --> 00:12:10,103 e hoje cedo. 209 00:12:11,021 --> 00:12:12,311 Não há outros. 210 00:12:13,566 --> 00:12:15,106 Há apenas o duque. 211 00:12:26,787 --> 00:12:29,617 Dançou mesmo com a dama Bridgerton? Duas vezes? 212 00:12:33,002 --> 00:12:38,052 Não me lembro mais de por que você foi o primeiro que contatei quando voltei. 213 00:12:38,132 --> 00:12:40,632 Admita, amigo. Sentiu minha falta. 214 00:12:46,557 --> 00:12:47,427 Podemos conversar? 215 00:12:47,516 --> 00:12:49,476 O quanto quiser, Bridgerton. 216 00:12:52,730 --> 00:12:54,520 Vai descer ou eu devo subir? 217 00:12:55,483 --> 00:13:00,363 Meus punhos já se cansaram de seu queixo, ó grande duque. 218 00:13:09,580 --> 00:13:11,370 Qual é o assunto urgente? 219 00:13:11,457 --> 00:13:14,167 Em que estava pensando ontem à noite e hoje cedo? 220 00:13:14,251 --> 00:13:16,301 -Eu soube… -Seja mais específico. 221 00:13:16,378 --> 00:13:17,878 Eu penso muitas coisas. 222 00:13:17,963 --> 00:13:19,093 Cortejou minha irmã? 223 00:13:19,173 --> 00:13:21,053 -Não deveria cortejá-la? -Não. 224 00:13:21,133 --> 00:13:24,933 Tenho um milhão de motivos, desde "ela é minha irmã" 225 00:13:25,012 --> 00:13:26,762 até "ela já está noiva", 226 00:13:26,847 --> 00:13:31,137 e talvez eu volte a "ela é minha irmã". 227 00:13:33,521 --> 00:13:36,731 Eu não sabia do noivado. Os proclamas foram lidos? 228 00:13:36,816 --> 00:13:40,526 Os preparativos estão sendo feitos. Acertei com Nigel Berbrooke. 229 00:13:40,611 --> 00:13:42,151 Dei minha palavra a ele. 230 00:13:42,238 --> 00:13:46,868 Acertou tudo. O problema é que Berbrooke não está à altura de sua irmã. 231 00:13:49,119 --> 00:13:50,249 Ele é decente. 232 00:13:51,497 --> 00:13:53,917 Nunca foi visto frequentando bordéis. 233 00:13:53,999 --> 00:13:56,629 Até sei onde ele esteve nos últimos anos: aqui em Londres. 234 00:13:56,710 --> 00:14:02,510 Em vez de um antro de jogatina, cafundó ou onde você se enfiou sabe-se lá por quê. 235 00:14:07,221 --> 00:14:10,641 Nigel Berbrooke não é nenhum santo. 236 00:14:10,724 --> 00:14:15,154 Você é e sempre foi um bom amigo, o melhor, mas trata-se de minha irmã. 237 00:14:15,229 --> 00:14:18,439 Pense em tudo o que vivemos como amigos. 238 00:14:18,524 --> 00:14:21,744 Não é minha intenção ofendê-lo, 239 00:14:21,819 --> 00:14:25,529 mas certamente entende que a família vem em primeiro lugar! 240 00:14:31,078 --> 00:14:33,038 Por que ele não diz nada? 241 00:14:33,122 --> 00:14:35,372 Ele tem quatro anos, já deveria falar. 242 00:14:35,457 --> 00:14:39,917 Ele é muito avançado na escrita, mais que qualquer criança a quem ensinei. 243 00:14:40,004 --> 00:14:43,514 Ele teria de ser um Shakespeare para compensar a mudez. 244 00:14:45,509 --> 00:14:46,639 Diga algo, menino. 245 00:14:47,553 --> 00:14:49,433 Uma palavra, algum som. 246 00:14:50,931 --> 00:14:52,471 -Fale, maldito! -Vai assustá-lo. 247 00:14:52,558 --> 00:14:55,348 Se é disso que ele precisa, então o farei falar. 248 00:14:55,436 --> 00:14:56,686 Não. 249 00:14:58,939 --> 00:14:59,939 O que disse? 250 00:15:00,900 --> 00:15:03,610 Não… 251 00:15:04,278 --> 00:15:06,858 faça isso. 252 00:15:07,573 --> 00:15:08,573 O que é isso? 253 00:15:13,454 --> 00:15:15,664 -Ele é um imbecil. -Senhor… 254 00:15:15,748 --> 00:15:17,038 É um idiota! 255 00:15:19,460 --> 00:15:20,540 Meu Deus. 256 00:15:21,545 --> 00:15:24,465 Sabe a situação precária em que estamos? 257 00:15:25,424 --> 00:15:27,474 Esta linhagem nos foi concedida. 258 00:15:27,551 --> 00:15:30,141 A própria monarquia a declarou. 259 00:15:30,679 --> 00:15:35,429 Mas só continuará sendo nossa se nos mantivermos extraordinários. 260 00:15:36,101 --> 00:15:41,731 O nome Hastings não pode ficar nas mãos trêmulas de um parvo! 261 00:15:44,526 --> 00:15:46,946 Tire-o da minha frente. 262 00:15:47,029 --> 00:15:48,739 Para mim, esse menino morreu. 263 00:16:05,047 --> 00:16:07,547 Eu trouxe umas guloseimas. 264 00:16:08,258 --> 00:16:11,348 Pode comer enquanto todos vão ao baile de hoje. 265 00:16:12,554 --> 00:16:13,814 Pode entrar. 266 00:16:13,889 --> 00:16:15,849 Deve ter o bastante para duas. 267 00:16:25,776 --> 00:16:28,776 Eu soube que não vão mandá-la de volta para seu pai. 268 00:16:28,862 --> 00:16:30,572 É um alívio. 269 00:16:31,198 --> 00:16:33,328 Fico imaginando como ele reagirá… 270 00:16:34,076 --> 00:16:35,076 Ao seu estado? 271 00:16:37,621 --> 00:16:38,461 Marina… 272 00:16:39,790 --> 00:16:40,750 Uma pergunta. 273 00:16:41,709 --> 00:16:42,919 Como aconteceu? 274 00:16:46,130 --> 00:16:47,130 Bolo. 275 00:16:48,215 --> 00:16:49,215 Bolo? 276 00:16:52,386 --> 00:16:55,966 Nosso vigário em Somerset pregava sermões demorados. 277 00:16:56,640 --> 00:16:59,890 Duravam de três, quatro a cinco horas. 278 00:17:00,394 --> 00:17:02,774 Eu quase desmaiava de fome e fadiga. 279 00:17:02,855 --> 00:17:04,475 Até que um domingo, 280 00:17:04,565 --> 00:17:07,685 quando achei que cairia do banco de tanta exaustão, 281 00:17:07,776 --> 00:17:09,486 o mais velho dos Cranes, George… 282 00:17:11,030 --> 00:17:15,280 Sir George Crane me deu um pedaço de bolo e biscoitos. 283 00:17:15,993 --> 00:17:17,703 O vigário o mataria se visse. 284 00:17:19,371 --> 00:17:23,251 Após um tempo, o bolo vinha junto com bilhetinhos. 285 00:17:23,876 --> 00:17:26,836 Trocamos missivas durante meses. 286 00:17:29,715 --> 00:17:32,045 Eu ficava ávida por ir à igreja. 287 00:17:33,927 --> 00:17:36,887 -Onde Sir George está? -Espanha. 288 00:17:37,473 --> 00:17:39,733 Foi lutar ao lado de Wellington, 289 00:17:39,808 --> 00:17:41,598 mas continuou a me escrever. 290 00:17:42,644 --> 00:17:43,524 Viu? 291 00:17:47,191 --> 00:17:48,031 Então… 292 00:17:49,610 --> 00:17:52,780 Seu estado foi causado por… 293 00:17:54,239 --> 00:17:55,119 Amor. 294 00:17:56,742 --> 00:17:57,992 Foi amor, Penelope. 295 00:18:17,888 --> 00:18:20,968 Majestade, o médico real deseja informar sobre o rei. 296 00:18:21,058 --> 00:18:25,098 Como pode não ter havido nenhum noivado envolvente nesta temporada? 297 00:18:25,646 --> 00:18:27,146 Deveras tedioso! 298 00:18:27,231 --> 00:18:30,111 Tenho uma fofoca ótima sobre nossa ex-copeira. 299 00:18:30,192 --> 00:18:31,942 Não me importo com serviçais. 300 00:18:32,027 --> 00:18:34,907 Quero ser entretida, arrebatada. 301 00:18:36,907 --> 00:18:39,867 O médico vai dizer que meu marido morreu, Brimsley? 302 00:18:39,952 --> 00:18:41,292 Creio que não, Majestade. 303 00:18:41,370 --> 00:18:44,960 Então diga que estou ocupada e traga meu papel timbrado. 304 00:19:06,353 --> 00:19:07,603 GROSVENOR SQUARE, 76 305 00:19:11,692 --> 00:19:13,612 Os rubis ou as pérolas? 306 00:19:13,694 --> 00:19:14,784 As pérolas, claro. 307 00:19:14,862 --> 00:19:19,582 Talvez os rubis chamem a atenção de mais pretendentes. 308 00:19:21,910 --> 00:19:24,910 É melhor não colocar todos os ovos na mesma cesta, 309 00:19:24,997 --> 00:19:27,247 então devo pegar mais… 310 00:19:28,417 --> 00:19:29,247 ovos. 311 00:19:29,793 --> 00:19:31,963 O duque fez você perder a cabeça. 312 00:19:32,045 --> 00:19:34,965 É lorde Berbrooke que deve se perder bem longe. 313 00:19:36,133 --> 00:19:39,223 -Céus! O que houve, Sra. Wilson? -A rainha, senhora. 314 00:19:39,303 --> 00:19:41,643 -Ela ficou doente? -O rei Jorge a feriu? 315 00:19:41,722 --> 00:19:43,392 O papel timbrado da rainha. 316 00:19:43,473 --> 00:19:46,483 Ela escreveu para a senhora. 317 00:19:56,320 --> 00:19:57,700 O que diz, mamãe? 318 00:20:02,910 --> 00:20:07,620 Fui convidada para um chá particular com a rainha daqui a dois dias. 319 00:20:13,045 --> 00:20:14,625 Esqueça as pérolas. 320 00:20:15,297 --> 00:20:17,467 Use os diamantes da família hoje. 321 00:20:24,389 --> 00:20:27,479 É difícil demais para Vossa Graça usar algo colorido? 322 00:20:27,559 --> 00:20:31,019 A temporada de Londres já é monótona ao extremo. 323 00:20:31,104 --> 00:20:33,024 Seu figurino também precisa ser? 324 00:20:33,106 --> 00:20:36,526 -Este visual está na moda. -Não para mim. 325 00:20:36,610 --> 00:20:39,030 Vamos, antes que nos faça atrasar. 326 00:20:50,290 --> 00:20:51,120 Então… 327 00:20:51,625 --> 00:20:53,495 você não morreu. 328 00:20:53,585 --> 00:20:56,045 Milady, não a aguardávamos. 329 00:20:56,129 --> 00:20:57,209 Não vai a Londres, 330 00:20:57,297 --> 00:21:00,047 não tenho notícias suas nem de sua instrução, 331 00:21:00,133 --> 00:21:03,553 mas cá está você, em perfeitas condições. 332 00:21:03,637 --> 00:21:06,467 Levante-se, menino, para eu vê-lo melhor. 333 00:21:12,062 --> 00:21:15,982 Sua mãe choraria se soubesse que a amiga não tem contato com o filho dela. 334 00:21:17,359 --> 00:21:18,399 Você é a cara dela. 335 00:21:18,986 --> 00:21:20,526 Ainda bem. 336 00:21:22,281 --> 00:21:24,121 Lady Danbury, milorde. 337 00:21:29,579 --> 00:21:31,789 Ainda não aprendeu bons modos. 338 00:21:32,374 --> 00:21:34,794 Já aprendeu a ler, escrever, 339 00:21:35,627 --> 00:21:37,587 cavalgar e esgrimir? 340 00:21:38,755 --> 00:21:40,295 Por que não está na escola? 341 00:21:44,970 --> 00:21:47,640 Eu não consigo… 342 00:21:48,223 --> 00:21:50,433 falar. 343 00:21:55,981 --> 00:21:59,031 Quando eu era jovem, séculos atrás, 344 00:21:59,568 --> 00:22:01,528 eu tinha medo do meu próprio reflexo. 345 00:22:01,611 --> 00:22:05,661 Em todo ambiente, eu tentava sumir em meio às sombras. 346 00:22:05,741 --> 00:22:09,911 Porém pessoas de nossa posição não podem se esconder por muito tempo. 347 00:22:10,579 --> 00:22:13,209 Um dia, eu estaria sob os holofotes 348 00:22:13,290 --> 00:22:15,170 e não poderia sentir medo. 349 00:22:15,250 --> 00:22:20,050 Então, em vez disso, eu tratei de me tornar assustadora. 350 00:22:20,130 --> 00:22:23,430 Agucei minha astúcia, meu figurino e minha visão 351 00:22:23,508 --> 00:22:28,348 e me tornei a criatura mais aterrorizante aonde quer que eu vá. 352 00:22:30,057 --> 00:22:30,887 Venha. 353 00:22:36,396 --> 00:22:39,016 Você consegue falar. 354 00:22:40,359 --> 00:22:42,149 Eu o entendi perfeitamente. 355 00:22:42,652 --> 00:22:46,372 Vou ajudá-lo a superar sua gagueira. 356 00:22:46,948 --> 00:22:48,328 Mas, em troca disso, 357 00:22:48,408 --> 00:22:50,408 deve me prometer 358 00:22:51,244 --> 00:22:54,124 que quando você estiver sob os holofotes… 359 00:22:55,207 --> 00:22:59,037 será digno da atenção que lhe será dada. 360 00:23:26,571 --> 00:23:28,201 Concede-me esta dança? 361 00:23:28,281 --> 00:23:32,201 Então outra pessoa terá de pegar um copo de ratafia para mim. 362 00:23:32,285 --> 00:23:35,825 Lorde Bridgerton, poderia me dar essa honra? 363 00:23:36,581 --> 00:23:38,041 Claro, Lady Danbury. 364 00:23:44,089 --> 00:23:46,719 Em vez de seis, terá de ir a oito bailes. 365 00:23:46,800 --> 00:23:48,550 -E um piquenique. -Piquenique? 366 00:23:48,635 --> 00:23:52,635 Receio que teremos de elevar o nível de nossa farsa. 367 00:23:52,722 --> 00:23:55,392 Por causa de lorde Berbrooke. Fiquei sabendo. 368 00:23:56,601 --> 00:24:01,441 Devemos fazê-lo acreditar que o senhor está à beira de fazer o pedido, 369 00:24:01,940 --> 00:24:03,020 assim sumirá. 370 00:24:03,108 --> 00:24:05,318 Espero que eu não perca o equilíbrio. 371 00:24:05,402 --> 00:24:08,952 Espero o mesmo, pois ficará grudado em mim a noite toda. 372 00:24:09,448 --> 00:24:12,778 Devemos fingir que estamos nos divertindo, mesmo sendo difícil. 373 00:24:12,868 --> 00:24:14,488 Sim, dificílimo. 374 00:25:09,382 --> 00:25:10,972 Vá dançar com sua irmã. 375 00:25:11,051 --> 00:25:12,761 -Por quê? -Porque mandei. 376 00:25:15,722 --> 00:25:17,142 Acho que não fui claro. 377 00:25:17,224 --> 00:25:19,564 Deseja que eu insulte sua irmã? 378 00:25:19,643 --> 00:25:22,563 -Pelo contrário. -Quer que se case com um sapo asqueroso. 379 00:25:22,646 --> 00:25:23,936 Lorde Bridgerton, 380 00:25:24,022 --> 00:25:25,692 perdoe-me pela intromissão, 381 00:25:25,774 --> 00:25:27,364 mas, se for necessário, 382 00:25:27,442 --> 00:25:30,362 reafirmo de bom grado minhas intenções quanto à sua irmã. 383 00:25:30,445 --> 00:25:34,485 Ela é uma joia que há tempos cobiço pela beleza, pelo primor… 384 00:25:34,574 --> 00:25:35,954 Pelo gancho de direita? 385 00:25:36,993 --> 00:25:41,833 Posso contar com sua ajuda para resolver esse mal-entendido, milorde? 386 00:25:41,915 --> 00:25:44,455 Meu intuito é evitar constrangimento. 387 00:25:44,543 --> 00:25:45,633 Tarde demais. 388 00:25:46,670 --> 00:25:49,460 É amigo do duque ou sente-se intimidado pelo… 389 00:25:49,548 --> 00:25:52,798 Calma, Berbrooke, eu garanti que resolveria a questão, 390 00:25:52,884 --> 00:25:55,684 que, aliás, não diz respeito ao duque. 391 00:25:55,762 --> 00:25:59,852 Não é apto para avaliar isso nem o caráter de lorde Berbrooke. 392 00:26:00,934 --> 00:26:03,024 Farei de tudo pela sua irmã. 393 00:26:03,103 --> 00:26:06,313 Talvez, com o tempo, ela corresponda ao meu afeto. 394 00:26:06,398 --> 00:26:07,728 Pare com isso. 395 00:26:07,816 --> 00:26:10,026 Não contou a origem do olho roxo? 396 00:26:11,069 --> 00:26:13,779 -Não vi uma porta. -Não viu a própria honra. 397 00:26:14,281 --> 00:26:16,781 Ele tentou algo indigno ontem à noite 398 00:26:16,866 --> 00:26:20,036 e sua irmã o socou, merecidamente. 399 00:26:23,248 --> 00:26:24,618 Milorde, saiba que… 400 00:26:24,708 --> 00:26:26,498 Daphne teria me contado. 401 00:26:28,753 --> 00:26:29,923 Teria mesmo? 402 00:26:36,803 --> 00:26:39,513 Nunca mais falará com minha irmã, Berbrooke. 403 00:26:39,598 --> 00:26:40,558 Vamos nos casar. 404 00:26:40,640 --> 00:26:43,230 Será um homem morto se ousar olhar para ela. 405 00:26:46,313 --> 00:26:49,573 Agradeça por não levar um soco de outro Bridgerton. 406 00:26:52,444 --> 00:26:54,244 O que houve, irmão? 407 00:26:54,321 --> 00:26:57,121 Não se preocupe com Berbrooke. Acabou. 408 00:27:04,497 --> 00:27:06,497 -Contou a ele? -Foi preciso. 409 00:27:06,583 --> 00:27:09,343 -Tudo ficará bem. Eu garanto. -Garante? 410 00:27:09,961 --> 00:27:11,881 Apesar do que pensa, e meu irmão também, 411 00:27:11,963 --> 00:27:15,433 sou capaz de me defender sozinha. Não tinha o direito. 412 00:27:15,508 --> 00:27:17,588 -Eu só quis ajudar. -Não ajudou. 413 00:27:18,136 --> 00:27:21,136 Só subestimou o poder de Nigel. 414 00:27:21,890 --> 00:27:23,850 Agora as pessoas estão olhando. 415 00:27:24,851 --> 00:27:26,811 Não pode me garantir nada. 416 00:27:38,198 --> 00:27:41,578 Que noite esplêndida, senhor duque! 417 00:27:42,786 --> 00:27:44,036 Não concorda? 418 00:27:45,163 --> 00:27:48,923 Aquela jovem é um tesouro raro. 419 00:27:49,000 --> 00:27:51,210 Não estrague tudo. 420 00:27:53,171 --> 00:27:54,131 Obrigada. 421 00:28:02,013 --> 00:28:04,973 -Vou caminhar até em casa. -Sim, senhor. 422 00:28:14,401 --> 00:28:15,651 Sou eu, senhor. 423 00:28:16,277 --> 00:28:19,487 Está me seguindo, Berbrooke? Já está tudo resolvido. 424 00:28:19,572 --> 00:28:22,412 Estava resolvido, até se intrometer e arruinar. 425 00:28:22,492 --> 00:28:24,332 Peço que fale com o visconde. 426 00:28:24,411 --> 00:28:27,961 A noite de ontem foi um erro, um lapso temporário. 427 00:28:28,039 --> 00:28:29,499 Entende isso, não? 428 00:28:29,582 --> 00:28:33,132 Nunca haverá nenhum tipo de entendimento entre nós. 429 00:28:33,211 --> 00:28:34,051 Vá para casa. 430 00:28:34,129 --> 00:28:37,629 Mas não precisa dela. É um duque. 431 00:28:37,716 --> 00:28:41,046 Já tem o dinheiro, os contatos e a posição social. 432 00:28:41,136 --> 00:28:44,346 Eu preciso dela. Por que não me deixa ganhar desta vez? 433 00:28:44,431 --> 00:28:46,601 Cabe à Srta. Bridgerton decidir. 434 00:28:46,683 --> 00:28:49,143 Quando compro um cavalo, não negocio com o animal. 435 00:28:49,227 --> 00:28:50,647 Se me seguir mais… 436 00:28:50,729 --> 00:28:55,019 Por que ainda não fez o pedido, já que estão tão encantados um pelo outro? 437 00:28:55,108 --> 00:28:57,188 Por que ainda não o fez? 438 00:28:58,069 --> 00:28:59,529 Só se já a deflorou. 439 00:29:02,073 --> 00:29:03,623 Se sim, deve me contar. 440 00:29:03,700 --> 00:29:07,450 Se eu souber que ela já foi usada e maculada, 441 00:29:07,537 --> 00:29:09,207 -eu nunca… -Pare de falar. 442 00:29:10,498 --> 00:29:13,248 Não ouse duvidar da honra incontestável dela. 443 00:29:13,334 --> 00:29:14,174 Sim. 444 00:29:15,670 --> 00:29:18,010 Muito bem. É o que eu ansiava ouvir. 445 00:29:18,590 --> 00:29:21,090 Nem merece respirar o mesmo ar que ela. 446 00:29:21,593 --> 00:29:23,433 Agora, vá para casa. 447 00:29:23,511 --> 00:29:27,351 E você merece? Já ouvi as histórias sobre seu pai, Hastings. 448 00:29:27,432 --> 00:29:31,102 Eu sei o quanto ele queria um filho, um herdeiro, 449 00:29:31,186 --> 00:29:35,606 e como ele tentou a todo custo enquanto sua mãe não conseguia ter um. 450 00:29:35,690 --> 00:29:40,820 Se tem alguém que deveria saber ignorar o lapso temporário de um homem, 451 00:29:40,904 --> 00:29:41,744 é você. 452 00:29:41,821 --> 00:29:43,741 Deve estar no seu sangue. 453 00:30:05,303 --> 00:30:10,733 Anuncio Lady Danbury e lorde Basset a Vossa Graça. 454 00:30:17,524 --> 00:30:18,364 Ora… 455 00:30:19,275 --> 00:30:21,605 Que intromissão mais indesejável… 456 00:30:21,694 --> 00:30:25,704 Achei que Vossa Graça ficaria aliviado ao ver que o filho está vivo. 457 00:30:25,782 --> 00:30:28,702 Sua criadagem ficou surpresa com isso. 458 00:30:28,785 --> 00:30:30,365 Qual é o motivo da visita? 459 00:30:33,331 --> 00:30:36,331 Estou obtendo notas altas em tudo, senhor. 460 00:30:37,877 --> 00:30:39,797 Eu cavalgo, esgrimo e atiro… 461 00:30:41,297 --> 00:30:43,797 extremamente bem, pelo que dizem. 462 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 Eu até… 463 00:30:51,140 --> 00:30:52,060 Eu… 464 00:30:54,185 --> 00:30:56,475 Você é o meu pior fracasso. 465 00:30:57,480 --> 00:30:59,610 Perdão? Não ouvi bem. 466 00:30:59,691 --> 00:31:01,031 Peça perdão mesmo. 467 00:31:01,109 --> 00:31:02,239 Nunca mais. 468 00:31:03,152 --> 00:31:06,202 Lembre-se de que este menino é o próximo duque de Hastings 469 00:31:06,281 --> 00:31:09,661 e ele requer qualquer resquício paternal 470 00:31:09,742 --> 00:31:11,792 que tenha em seu coração de gelo. 471 00:31:11,870 --> 00:31:12,750 Tudo bem. 472 00:31:13,496 --> 00:31:15,666 E lembre-se de que seu lugar 473 00:31:16,541 --> 00:31:18,381 é bem longe da minha frente 474 00:31:18,459 --> 00:31:20,629 e com sua boca imunda fechada. 475 00:31:24,591 --> 00:31:29,221 Eu escrevi para o senhor várias vezes para informar que eu não… 476 00:31:31,556 --> 00:31:32,516 Não morri. 477 00:31:35,226 --> 00:31:36,936 Recebeu minhas cartas? 478 00:31:37,020 --> 00:31:41,940 Já é doloroso demais saber que um dia você herdará Hastings, 479 00:31:42,025 --> 00:31:45,235 mas testemunhar suas falhas é uma afronta. 480 00:31:46,321 --> 00:31:49,661 Você é tão inútil quanto sua mãe foi. 481 00:31:50,366 --> 00:31:54,036 Então lidarei com você do jeito que fiz com ela: 482 00:31:54,579 --> 00:31:58,119 esquecendo que um dia você profanou esta casa. 483 00:32:12,347 --> 00:32:15,137 DUQUE DE HASTINGS 484 00:32:21,981 --> 00:32:26,571 Esta autora geralmente considera o coração um instrumento curioso, 485 00:32:26,653 --> 00:32:28,913 não seguindo a razão nem a hierarquia. 486 00:32:28,988 --> 00:32:32,868 Por qual motivo a Srta. Bridgerton tenderia 487 00:32:32,951 --> 00:32:37,911 a um pretendente que é um mero barão quando parece ter conquistado um duque? 488 00:32:38,498 --> 00:32:42,288 Será que a lógica da debutante não é a única coisa errada? 489 00:32:42,877 --> 00:32:44,917 Esta receita é minha, senhorita. 490 00:32:46,255 --> 00:32:48,335 Certamente o duque achará atraente. 491 00:32:48,424 --> 00:32:50,724 Não importa o que o duque ache, Rose. 492 00:32:50,802 --> 00:32:52,932 Ele deve ter um gosto refinado… 493 00:32:53,012 --> 00:32:53,972 Pare. 494 00:32:56,516 --> 00:32:57,886 O ruge não lhe agradou? 495 00:33:00,853 --> 00:33:01,733 Não é isso. 496 00:33:03,147 --> 00:33:04,397 É perfeito. 497 00:33:06,109 --> 00:33:07,319 Pode passar mais. 498 00:33:17,704 --> 00:33:20,164 Deixo registrado, querido leitor, 499 00:33:20,248 --> 00:33:24,458 que se esse comportamento bizarro pressagiar outro escândalo, 500 00:33:24,544 --> 00:33:27,714 garanto que eu hei de descobrir, 501 00:33:27,797 --> 00:33:31,217 pois não há nada melhor que um passeio na natureza 502 00:33:31,300 --> 00:33:34,720 para elevar o ânimo e soltar a língua. 503 00:33:35,263 --> 00:33:37,563 Ela está sendo cortejada pelo bobão Berbrooke. 504 00:33:37,640 --> 00:33:39,680 O par perfeito para ela. 505 00:33:46,190 --> 00:33:49,570 -Mamãe, posso ir brincar com Eloise? -Damas não brincam. 506 00:33:49,652 --> 00:33:52,492 Perdão. Posso passear em busca de pretendentes? 507 00:33:52,572 --> 00:33:53,702 Pode ir, então. 508 00:33:57,452 --> 00:34:00,122 O que descobriu sobre a criada grávida? 509 00:34:00,830 --> 00:34:04,210 -O que houve? Como foi? -Ela disse que foi amor. 510 00:34:05,126 --> 00:34:06,036 Amor? 511 00:34:07,211 --> 00:34:09,761 -Não faz sentido. -Óbvio que não. 512 00:34:09,839 --> 00:34:11,839 Veja só minha mãe. Três filhas. 513 00:34:11,924 --> 00:34:14,394 Alguém diria que teve a ver com amor? 514 00:34:14,469 --> 00:34:16,969 O que mais ela disse? Não está com medo? 515 00:34:17,055 --> 00:34:17,885 Está mais… 516 00:34:18,681 --> 00:34:20,481 triste do que com medo. 517 00:34:20,558 --> 00:34:23,638 Mas creio que ela ainda poderá ter um final feliz. 518 00:34:23,728 --> 00:34:26,268 Ela quer fugir para o interior e se casar. 519 00:34:26,773 --> 00:34:29,403 Então tem mais motivos para estar com medo. 520 00:34:29,484 --> 00:34:32,864 Após se casar, a vida dela acaba. Não é uma fuga. 521 00:34:33,446 --> 00:34:34,566 Pobre criada! 522 00:34:48,002 --> 00:34:50,712 Eu não sabia o que Berbrooke havia feito. 523 00:34:50,797 --> 00:34:52,087 Eu a teria ajudado. 524 00:34:52,173 --> 00:34:53,423 Devia ter me contado. 525 00:34:53,508 --> 00:34:55,048 Teria acreditado em mim? 526 00:34:55,968 --> 00:34:59,678 Ou só mudou de ideia porque outro homem lhe contou a verdade? 527 00:34:59,764 --> 00:35:01,274 Pensa tão pouco de mim? 528 00:35:01,349 --> 00:35:05,059 Após eu exprimir minha vontade e você ignorá-la, 529 00:35:05,144 --> 00:35:06,484 penso, sim, irmão. 530 00:35:16,280 --> 00:35:18,070 -Está atrasado. -Peço desculpa. 531 00:35:18,157 --> 00:35:21,367 -Vamos nos juntar à sua família? -Não mesmo. 532 00:35:22,120 --> 00:35:25,960 Vamos passear em frente ao grupo de homens jogando. 533 00:35:30,878 --> 00:35:32,708 O que houve com sua mão? 534 00:35:32,797 --> 00:35:33,707 Boxe. 535 00:35:33,798 --> 00:35:36,758 É um absurdo que os homens consideram divertimento. 536 00:35:36,843 --> 00:35:40,013 -Abotoe minha manga. -Como é que é? 537 00:35:48,813 --> 00:35:51,983 Não precisa se preocupar tanto. Berbrooke está… 538 00:35:52,066 --> 00:35:54,316 Não leu o que Whistledown escreveu? 539 00:35:54,402 --> 00:35:57,572 Não. Mesmo que pense que Berbrooke não insistirá, 540 00:35:57,655 --> 00:36:00,315 nosso ardil não acabou. Ainda preciso de um marido. 541 00:36:00,408 --> 00:36:02,908 Agradeço, mas preciso recusar seu pedido. 542 00:36:02,994 --> 00:36:05,714 Eu sei. Não é do tipo que se casa. 543 00:36:06,414 --> 00:36:09,424 Talvez o senhor não seja o tipo matrimonial ideal. 544 00:36:09,500 --> 00:36:12,800 Se tivesse que me casar, a senhorita seria a opção menos desagradável. 545 00:36:12,879 --> 00:36:14,709 -Isso é um elogio? -Sim. 546 00:36:14,797 --> 00:36:18,047 Mas não importa. Quer se casar por amor, certo? 547 00:36:19,260 --> 00:36:20,300 Claro que quero. 548 00:36:22,972 --> 00:36:23,972 Ainda estão olhando? 549 00:36:32,607 --> 00:36:33,437 Bridgerton! 550 00:36:34,525 --> 00:36:35,395 O que fez? 551 00:36:38,070 --> 00:36:40,530 Tenho uma ótima notícia, Bridgertons. 552 00:36:40,615 --> 00:36:43,735 Eu mesmo cuidei de tudo e obtive uma licença especial 553 00:36:43,826 --> 00:36:45,616 para me casar com a Srta. Bridgerton. 554 00:36:45,703 --> 00:36:48,713 -Não haverá casamento. -Eu disse que cancelei. 555 00:36:48,789 --> 00:36:50,789 Parece estar sentindo muita dor. 556 00:36:50,875 --> 00:36:52,875 Vamos conversar em particular? 557 00:36:52,960 --> 00:36:55,050 Não é necessário conversar. 558 00:36:55,129 --> 00:36:58,299 Embora a senhora pareça ser a verdadeira chefe da família. 559 00:36:58,382 --> 00:37:02,602 Se fosse o senhor, teria instruído melhor sua irmã a se preservar 560 00:37:02,678 --> 00:37:04,678 em vez de incentivar certas ações 561 00:37:04,764 --> 00:37:07,314 a sós comigo na Trilha Obscura em Vauxhall. 562 00:37:07,391 --> 00:37:11,101 Claro que o mero boato de tal escândalo geraria caos 563 00:37:11,187 --> 00:37:13,477 até em uma família tão influente. 564 00:37:13,564 --> 00:37:18,744 O que alguém como Lady Whistledown faria com tal informação chocante? 565 00:37:18,819 --> 00:37:20,859 -É uma ameaça? -Certamente que não. 566 00:37:21,364 --> 00:37:23,744 Porque daqui a três dias me casarei. 567 00:37:25,326 --> 00:37:29,496 Tenho o diamante da temporada, o que há de melhor na alta sociedade. 568 00:37:29,580 --> 00:37:30,960 Tenho uma Bridgerton. 569 00:37:31,582 --> 00:37:38,052 E vou salvar a ela e a toda sua família da desgraça que o senhor não pôde evitar. 570 00:37:43,469 --> 00:37:46,809 Estou ansioso pela união de nossas ilustres famílias. 571 00:37:47,723 --> 00:37:48,723 Bridgerton. 572 00:37:49,475 --> 00:37:50,475 Hastings. 573 00:37:55,356 --> 00:37:57,566 Eu desafiarei lorde Berbrooke. 574 00:37:57,650 --> 00:37:58,480 Anthony! 575 00:37:58,567 --> 00:38:00,987 Tenho treinamento, sei todas as regras. 576 00:38:01,070 --> 00:38:03,660 Não duelará com lorde Berbrooke. Entendeu? 577 00:38:04,323 --> 00:38:07,123 Não importa que treinamento você pense que tem. 578 00:38:07,201 --> 00:38:09,411 É ilegal, sem falar na barbaridade. 579 00:38:09,495 --> 00:38:11,785 Cavalheiros não têm outra opção. 580 00:38:11,872 --> 00:38:15,002 Quando uma jovem, uma irmã, é acusada de desonra, 581 00:38:15,084 --> 00:38:17,094 as consequências devem ser fatais. 582 00:38:17,169 --> 00:38:18,089 Não é solução. 583 00:38:19,171 --> 00:38:24,181 Se lorde Berbrooke prosseguir com a ameaça antes de você atirar e matá-lo, 584 00:38:24,260 --> 00:38:25,720 o que acontecerá? 585 00:38:27,138 --> 00:38:30,308 Ele pode abrir a boca a qualquer momento, 586 00:38:30,391 --> 00:38:32,021 e será o meu fim. 587 00:38:33,394 --> 00:38:34,734 O fim de todos nós. 588 00:38:38,107 --> 00:38:39,977 Devo me casar com Nigel Berbrooke. 589 00:38:40,735 --> 00:38:42,185 É a única saída. 590 00:39:00,796 --> 00:39:02,916 Rose, pode nos dar licença? 591 00:39:18,230 --> 00:39:23,650 Eu a ensinei a acreditar que o casamento é a maior dádiva da vida, 592 00:39:24,236 --> 00:39:25,856 e isso ainda é verdade. 593 00:39:26,614 --> 00:39:30,954 Mas o casamento não lhe proporciona apenas um companheiro. 594 00:39:31,035 --> 00:39:34,865 Você também terá conforto, uma casa para cuidar 595 00:39:34,955 --> 00:39:37,455 e, principalmente, filhos. 596 00:39:39,418 --> 00:39:42,338 Você vai se envolver na criação de sua família 597 00:39:42,421 --> 00:39:44,881 e conseguirá ser muito feliz. 598 00:39:45,925 --> 00:39:47,295 Tenho certeza disso. 599 00:39:52,640 --> 00:39:53,720 Você e o papai… 600 00:39:56,644 --> 00:39:58,904 Vocês dois eram um casal tão lindo. 601 00:40:01,107 --> 00:40:02,817 Era isso que eu queria. 602 00:40:04,610 --> 00:40:06,900 Era o que eu esperava achar um dia. 603 00:40:08,280 --> 00:40:09,320 Eu também. 604 00:40:28,759 --> 00:40:30,089 Eloise Bridgerton. 605 00:40:40,187 --> 00:40:41,187 Vá em frente. 606 00:40:41,814 --> 00:40:43,074 Repreenda-me. 607 00:40:45,484 --> 00:40:46,534 Tem um para mim? 608 00:41:00,332 --> 00:41:02,002 E se eu quiser algo diferente? 609 00:41:03,002 --> 00:41:04,962 -Como assim? -Só diferente. 610 00:41:05,754 --> 00:41:08,094 Vejo Daphne se preparar para os bailes, 611 00:41:08,174 --> 00:41:10,844 com todos os vestidos e pretendentes, 612 00:41:10,926 --> 00:41:14,596 e fico exausta. Quero uma vida diferente, Benedict. 613 00:41:14,680 --> 00:41:18,060 Acredito piamente que sou capaz de muito mais... 614 00:41:19,226 --> 00:41:21,476 mesmo não tendo permissão para isso. 615 00:41:23,939 --> 00:41:26,069 Então eu diria que… 616 00:41:28,319 --> 00:41:29,449 você não é a única. 617 00:41:49,924 --> 00:41:51,934 Ainda dançando com a Srta. Bridgerton? 618 00:41:54,345 --> 00:41:55,295 Como ela está? 619 00:41:56,222 --> 00:41:57,142 Vai se casar. 620 00:41:57,223 --> 00:41:59,313 Agora você está livre. 621 00:42:01,060 --> 00:42:01,890 Outra vez. 622 00:42:56,073 --> 00:42:57,073 Majestade. 623 00:43:15,593 --> 00:43:16,723 O que acha? 624 00:43:20,389 --> 00:43:21,389 Da música? 625 00:43:23,225 --> 00:43:24,765 É muito bonita. 626 00:43:26,812 --> 00:43:27,982 É Mozart? 627 00:43:28,897 --> 00:43:32,067 Conheci o Sr. Mozart antes de ele ter dez anos. 628 00:43:32,151 --> 00:43:34,741 Cantei uma ária e ele me acompanhou. 629 00:43:34,820 --> 00:43:38,820 Declarei que ele seria um dos melhores compositores da Europa. 630 00:43:38,907 --> 00:43:41,037 A senhora acertou. 631 00:43:41,744 --> 00:43:45,214 Raramente erro em tais questões. Sabe por quê? 632 00:43:45,289 --> 00:43:49,629 Quando escolho favorecer alguém, espero que a pessoa faça jus a isso. 633 00:43:49,710 --> 00:43:51,590 -Majestade, é sobre… -Brimsley! 634 00:43:52,504 --> 00:43:53,384 Rapé fresco. 635 00:44:00,763 --> 00:44:02,563 Ele é um grande fofoqueiro. 636 00:44:03,390 --> 00:44:05,020 Se falássemos perto dele, 637 00:44:05,100 --> 00:44:08,020 logo toda a Inglaterra saberia todos os detalhes. 638 00:44:09,313 --> 00:44:10,193 Entendi. 639 00:44:12,107 --> 00:44:13,477 Acho que entende mesmo. 640 00:44:14,318 --> 00:44:18,158 Previ um grande futuro para sua filha ao adentrar na sociedade. 641 00:44:18,238 --> 00:44:21,738 Um futuro com alguém como um duque, talvez. 642 00:44:21,825 --> 00:44:23,365 Um casal assim… 643 00:44:24,703 --> 00:44:25,583 Bem… 644 00:44:26,664 --> 00:44:29,174 Certamente seria deveras fascinante. 645 00:44:43,305 --> 00:44:44,635 Como eu dizia, 646 00:44:44,723 --> 00:44:47,603 o sucesso não beneficiou apenas o jovem maestro. 647 00:44:48,686 --> 00:44:51,766 A família Mozart não teria sido favorecida 648 00:44:51,855 --> 00:44:54,355 se os garotos tivessem ficado em Salzburgo. 649 00:44:58,237 --> 00:44:59,447 Não concorda? 650 00:45:06,829 --> 00:45:09,119 Claro. Eu concordo. 651 00:45:11,041 --> 00:45:12,631 O que faremos, senhora? 652 00:45:12,710 --> 00:45:16,210 Convidaremos Lady Berbrooke para um chá, Sra. Wilson. 653 00:45:23,095 --> 00:45:25,965 Nigel é meu único filho. 654 00:45:26,473 --> 00:45:28,143 É um garoto especial. 655 00:45:28,225 --> 00:45:32,305 Eu sempre digo que Deus não me deu outro filho 656 00:45:32,396 --> 00:45:35,516 porque a perfeição já havia sido alcançada. 657 00:45:35,607 --> 00:45:36,567 Minha nossa! 658 00:45:37,735 --> 00:45:40,195 Nem toda dama é tão abençoada. Eu sei. 659 00:45:41,363 --> 00:45:42,743 Srta. Bridgerton, 660 00:45:42,823 --> 00:45:45,783 deixe-me olhá-la com atenção. 661 00:45:48,537 --> 00:45:49,707 É saudável. 662 00:45:50,831 --> 00:45:53,251 Mesmo estando com o semblante cansado. 663 00:45:54,376 --> 00:45:57,376 -A noite foi bem longa. -Deve ter sido a empolgação! 664 00:45:57,463 --> 00:45:59,923 Precisa se esforçar mais, querida. 665 00:46:00,007 --> 00:46:01,757 Meu Nigel é bem criterioso. 666 00:46:01,842 --> 00:46:05,432 Ele já rejeitou muitas debutantes mais bonitas, dizendo: 667 00:46:05,512 --> 00:46:06,352 "Mãe… 668 00:46:07,264 --> 00:46:10,394 prefiro habilidades a beleza." 669 00:46:11,435 --> 00:46:12,635 Dá para acreditar? 670 00:46:20,277 --> 00:46:23,157 Sua senhora está devorando os biscoitos. 671 00:46:23,655 --> 00:46:26,405 Não se preocupe, Rose. Eu cuido disso. 672 00:46:29,703 --> 00:46:30,583 Governantas… 673 00:46:31,330 --> 00:46:33,120 Elas se consideram supremas, 674 00:46:33,207 --> 00:46:36,127 mas são as criadas pessoais que fazem o trabalho. 675 00:46:37,085 --> 00:46:38,835 Tenho uma igual a ela. 676 00:46:38,921 --> 00:46:40,301 Porém você tem sorte. 677 00:46:40,380 --> 00:46:42,050 Que problemas teria uma casa 678 00:46:42,132 --> 00:46:44,932 em que só há Lady Berbrooke e o jovem lorde? 679 00:46:45,677 --> 00:46:47,137 Você nem imagina. 680 00:46:48,931 --> 00:46:53,441 Você não comeu nadinha durante o chá, minha querida. 681 00:46:53,519 --> 00:46:56,649 Uma jovem deve se alimentar bem para ter filhos. 682 00:46:56,730 --> 00:47:00,230 Arenque no pão de centeio toda manhã fez maravilhas para mim 683 00:47:00,317 --> 00:47:01,817 quando concebi meu Nigel. 684 00:47:07,574 --> 00:47:08,624 O que descobriram? 685 00:47:08,700 --> 00:47:09,830 O que está havendo? 686 00:47:09,910 --> 00:47:13,250 Achou que eu convidaria essa mulher sem ser a seu favor? 687 00:47:13,330 --> 00:47:16,210 A criadagem sempre sabe de tudo. 688 00:47:16,291 --> 00:47:17,791 Ela sabia muita coisa. 689 00:47:17,876 --> 00:47:20,706 Lorde Berbrooke teve um filho com uma das criadas 690 00:47:20,796 --> 00:47:22,506 e se recusou a sustentá-lo. 691 00:47:22,589 --> 00:47:24,419 Expulsou a criada e o filho. 692 00:47:24,508 --> 00:47:25,428 Homem terrível. 693 00:47:25,509 --> 00:47:28,179 O bastante para conseguirmos nos livrar dele. 694 00:47:29,763 --> 00:47:31,603 Ele vai negar tudo. 695 00:47:32,641 --> 00:47:35,391 Quem acreditará em mulheres em vez de um homem? 696 00:47:35,894 --> 00:47:36,984 Talvez ninguém. 697 00:47:37,729 --> 00:47:42,069 Mas acreditarão se Lady Whistledown falar. Então faremos o que mulheres fazem. 698 00:47:43,235 --> 00:47:44,315 Vamos tagarelar. 699 00:47:48,240 --> 00:47:50,240 Ele só se casou com ela 700 00:47:50,325 --> 00:47:54,405 porque o père dele perdeu a fortuna em um esquema nos Estados Unidos. 701 00:47:55,080 --> 00:47:59,590 Mon Dieu, não é a fofoca mais chocante da temporada? 702 00:48:00,919 --> 00:48:02,749 Pode haver uma mais chocante. 703 00:48:05,173 --> 00:48:07,553 Todo barão tem um filho bastardo. 704 00:48:07,634 --> 00:48:10,434 Um bastardo que ele mandou para longe antes de nascer? 705 00:48:11,638 --> 00:48:14,728 Não me diga. Jennie e Mary precisam saber. 706 00:48:21,648 --> 00:48:24,608 Chegou ao conhecimento desta autora 707 00:48:24,693 --> 00:48:28,823 que a alta sociedade está em polvorosa com uma história muito sórdida. 708 00:48:30,741 --> 00:48:31,781 Obrigada. 709 00:48:33,702 --> 00:48:38,122 Dizem que não se pode julgar um livro pela capa, 710 00:48:38,206 --> 00:48:41,246 mas no caso do bobão barão Berbrooke, 711 00:48:41,335 --> 00:48:46,415 parece que sua aparência repugnante é uma metáfora perfeita 712 00:48:46,506 --> 00:48:49,046 para o que acontece no próprio lar. 713 00:48:50,761 --> 00:48:52,261 Eu não me surpreenderia 714 00:48:52,346 --> 00:48:56,846 se lorde Berbrooke fosse repentinamente cuidar de negócios no interior. 715 00:48:56,934 --> 00:49:02,404 Negócios que, talvez, envolvam enviar uma boa quantia há muito devida 716 00:49:02,481 --> 00:49:08,201 a uma ex-criada e um menino, que tomara que se pareça com a mãe. 717 00:49:11,490 --> 00:49:14,080 Eu soube que Berbrooke saiu da cidade. 718 00:49:15,494 --> 00:49:18,754 Creio que essa solução a nosso problema não caiu do céu. 719 00:49:25,295 --> 00:49:27,415 Agirei de outro modo no futuro. 720 00:49:29,925 --> 00:49:31,385 Ou não deve agir. 721 00:49:34,137 --> 00:49:37,517 Sei que a sociedade ditou seu papel atual nesta família, 722 00:49:37,599 --> 00:49:41,189 mas após a situação de Daphne, garanto que sou plenamente capaz. 723 00:49:45,857 --> 00:49:46,977 Isto é para Daphne. 724 00:49:48,193 --> 00:49:49,033 Tulipas. 725 00:49:50,320 --> 00:49:51,740 Simbolizam a paixão. 726 00:49:53,031 --> 00:49:56,541 Uma bainha adequada à sua irmã quando decidir se casar com o duque. 727 00:49:58,537 --> 00:50:00,867 Talvez sua noiva queira o mesmo. 728 00:50:02,958 --> 00:50:04,078 Boa noite, mãe. 729 00:50:26,732 --> 00:50:30,652 Sua senhora não pode querer me confinar neste quarto para sempre. 730 00:50:31,403 --> 00:50:35,913 A senhorita é a única culpada pelo próprio confinamento. 731 00:50:59,139 --> 00:51:00,019 Eloise. 732 00:51:02,517 --> 00:51:03,937 Precisa de alguma coisa? 733 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 Não. 734 00:51:09,024 --> 00:51:09,864 Sim. 735 00:51:10,692 --> 00:51:11,532 Eu estou… 736 00:51:12,611 --> 00:51:15,781 feliz por tudo ter se resolvido com Nigel Berbrooke. 737 00:51:16,865 --> 00:51:17,775 Obrigada. 738 00:51:21,787 --> 00:51:25,997 Ouvimos histórias sobre enlaces estarrecedores e… 739 00:51:26,875 --> 00:51:28,495 finais desalentadores e… 740 00:51:29,669 --> 00:51:31,509 É tudo muito apavorante. 741 00:51:32,422 --> 00:51:35,842 -Eloise, não se preocupe… -Não fica apavorada, irmã? 742 00:51:36,968 --> 00:51:39,548 Com o casamento? Com os filhos? 743 00:51:40,764 --> 00:51:42,644 Crianças são encantadoras. 744 00:51:43,934 --> 00:51:46,654 Embora você esteja provando o contrário. 745 00:51:48,814 --> 00:51:51,274 Já se esqueceu do que houve com a mamãe? 746 00:51:52,025 --> 00:51:53,735 Os gritos dela naquela noite. 747 00:51:55,195 --> 00:51:58,445 Você tentou abafar cantando para mim, mas a voz dela… 748 00:51:59,616 --> 00:52:00,946 estremecia as janelas. 749 00:52:02,244 --> 00:52:06,254 Às vezes ouço os gritos nos meus sonhos. 750 00:52:08,208 --> 00:52:09,458 Ela quase morreu… 751 00:52:10,794 --> 00:52:12,254 meses depois do papai. 752 00:52:15,757 --> 00:52:17,587 É claro que não me esqueci. 753 00:52:21,429 --> 00:52:22,389 É claro… 754 00:52:23,640 --> 00:52:25,060 Estou apavorada. 755 00:52:25,725 --> 00:52:29,435 A esta altura, eu seria uma tola se não estivesse aterrorizada. 756 00:52:30,230 --> 00:52:33,400 Lembrou-se corretamente de que mamãe teve… 757 00:52:34,609 --> 00:52:36,109 uma noite alarmante. 758 00:52:36,862 --> 00:52:39,242 Mas, ao amanhecer, Hyacinth havia nascido, 759 00:52:40,198 --> 00:52:42,278 e somos mais afortunados por isso. 760 00:52:43,827 --> 00:52:46,907 Sim, Eloise, talvez existam… 761 00:52:47,581 --> 00:52:51,381 curvas mais sombrias no caminho do que fomos levadas a esperar. 762 00:52:52,961 --> 00:52:54,801 Há luz no fim da jornada. 763 00:52:56,381 --> 00:52:57,381 E eu sei… 764 00:52:58,258 --> 00:52:59,258 que um dia… 765 00:53:00,302 --> 00:53:02,052 nós duas a acharemos. 766 00:53:04,723 --> 00:53:06,223 Deve ser penoso. 767 00:53:07,726 --> 00:53:08,556 O quê? 768 00:53:10,228 --> 00:53:13,608 Todo esse fingimento que crê que deve sempre manter. 769 00:53:53,730 --> 00:53:55,020 Boa noite. 770 00:53:58,026 --> 00:54:01,316 Não devia ter perdido a cabeça com lorde Berbrooke. 771 00:54:01,404 --> 00:54:03,824 Uma coisa eu garanto, Srta. Bridgerton: 772 00:54:03,907 --> 00:54:05,617 eu não tolero valentões. 773 00:54:06,117 --> 00:54:08,577 E uma coisa eu garanto a Vossa Graça: 774 00:54:09,287 --> 00:54:10,617 não deixarei isto desandar. 775 00:54:11,414 --> 00:54:12,714 O nosso ardil? 776 00:54:14,751 --> 00:54:16,501 É mais do que um ardil agora. 777 00:54:17,462 --> 00:54:19,262 É mais do que um acordo. 778 00:54:20,507 --> 00:54:22,837 Não se trata só de achar a melhor união 779 00:54:22,926 --> 00:54:26,256 para impressionar Lady Whistledown, ou a rainha, 780 00:54:27,097 --> 00:54:28,427 ou a alta sociedade. 781 00:54:28,515 --> 00:54:30,925 Trata-se da vida, senhor duque. 782 00:54:31,434 --> 00:54:32,394 Minha vida. 783 00:54:33,311 --> 00:54:35,271 Devo tomar as rédeas dela. 784 00:54:36,356 --> 00:54:38,356 O oposto não é uma opção. 785 00:54:39,025 --> 00:54:40,985 Então isto não pode dar errado. 786 00:54:41,069 --> 00:54:43,659 Se não estiver de acordo, diga-me agora. 787 00:54:45,740 --> 00:54:46,830 Estou de acordo… 788 00:54:47,659 --> 00:54:48,659 com uma condição. 789 00:54:49,160 --> 00:54:50,620 Vossa Graça não entende… 790 00:54:50,704 --> 00:54:51,874 Chame-me de Simon. 791 00:54:53,373 --> 00:54:57,253 Para parecer que estamos cortejando e sermos um casal perfeito, 792 00:54:57,335 --> 00:54:59,045 deve tratar-me pelo meu nome. 793 00:54:59,129 --> 00:55:00,299 Tudo bem… 794 00:55:01,840 --> 00:55:02,720 Simon. 795 00:55:04,342 --> 00:55:06,972 Meu nome é engraçado, por acaso? 796 00:55:07,554 --> 00:55:09,314 Não. 797 00:55:10,307 --> 00:55:11,637 É muito adequado. 798 00:55:12,559 --> 00:55:14,639 Muito adequado? Tudo bem… 799 00:55:15,145 --> 00:55:16,055 Daphne. 800 00:55:28,950 --> 00:55:30,790 Desejo achar um marido… 801 00:55:32,162 --> 00:55:35,212 para que eu possa ter uma família, filhos. 802 00:55:36,416 --> 00:55:38,036 Vamos lhe achar um marido. 803 00:55:56,603 --> 00:55:58,153 Concede-me esta dança? 804 00:56:01,858 --> 00:56:03,028 É claro. 805 00:56:11,910 --> 00:56:15,750 Vocês dois certamente formam um casal cativante. 806 00:56:21,961 --> 00:56:23,841 O que o incomoda tanto? 807 00:56:28,218 --> 00:56:32,428 Não é… nada, Lady Danbury. 808 00:56:49,155 --> 00:56:50,695 Meu filho… 809 00:56:51,866 --> 00:56:54,906 voltou para assumir seu lugar de direito. 810 00:56:58,289 --> 00:56:59,499 Meu coração está falhando, 811 00:57:00,667 --> 00:57:02,377 mas garanto a você 812 00:57:03,169 --> 00:57:04,249 que se enche de orgulho 813 00:57:05,171 --> 00:57:07,841 ao ver o duque que você se tornou… 814 00:57:09,759 --> 00:57:14,509 e que a grandiosa linhagem Hastings vai poder continuar. 815 00:57:16,433 --> 00:57:18,183 Ouça bem o que direi. 816 00:57:20,603 --> 00:57:23,113 Voltei apenas para lhe fazer uma coisa… 817 00:57:24,441 --> 00:57:25,651 um juramento. 818 00:57:26,568 --> 00:57:28,778 O único juramento que farei na vida. 819 00:57:31,739 --> 00:57:33,069 Eu nunca me casarei. 820 00:57:34,325 --> 00:57:36,485 Eu nunca gerarei um herdeiro. 821 00:57:37,912 --> 00:57:41,292 A linhagem Hastings morrerá comigo. 822 00:57:45,044 --> 00:57:47,554 Eu falei o mais claro possível, pai? 823 00:57:50,258 --> 00:57:52,838 Fale, seu monstro desgraçado. 824 00:57:57,307 --> 00:57:58,177 Fale! 825 00:59:44,038 --> 00:59:45,958 Legendas: Karina Curi