1 00:00:11,177 --> 00:00:14,307 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:00:29,320 --> 00:00:30,530 Pust, Deres Nåde. 3 00:00:34,034 --> 00:00:35,494 -Trykk! -Pust! 4 00:00:35,577 --> 00:00:36,537 Ja! 5 00:00:37,245 --> 00:00:39,535 Du må trykke nå. 6 00:00:39,622 --> 00:00:42,832 Bra. Veldig bra. Ja. 7 00:00:43,501 --> 00:00:45,211 Du må puste, Deres Nåde. 8 00:00:45,295 --> 00:00:47,165 Noen må fortelle meg noe! 9 00:00:48,381 --> 00:00:50,971 -Flytt deg. -Hva gjør du her, lady Danbury? 10 00:00:51,051 --> 00:00:53,891 -Jeg går inn. -Det passer seg ikke for en dame. 11 00:00:53,970 --> 00:00:57,180 Noen må være sammen med henne. Om ikke mannen hennes... 12 00:01:06,399 --> 00:01:07,649 Trykk. 13 00:01:07,734 --> 00:01:09,694 Jeg må vite  om jeg omsider får en sønn. 14 00:01:09,778 --> 00:01:11,108 Tang. 15 00:01:13,823 --> 00:01:16,663 -Jeg ser hodet. Trykk! -Trykk! 16 00:01:16,743 --> 00:01:18,333 -Si det! -Si det! 17 00:01:18,411 --> 00:01:19,451 Pust, Deres Nåde! 18 00:01:19,537 --> 00:01:21,407 -Trykk. -Ja, trykk! 19 00:01:22,457 --> 00:01:24,627 Hva er det? 20 00:01:26,753 --> 00:01:27,883 Det er en gutt. 21 00:01:59,661 --> 00:02:02,831 Jeg har en sønn! 22 00:02:06,751 --> 00:02:07,591 Sarah! 23 00:02:11,214 --> 00:02:14,884 Jeg ga ham endelig en sønn. 24 00:02:24,477 --> 00:02:25,307 Sarah. 25 00:02:25,395 --> 00:02:26,395 Doktor! 26 00:02:27,564 --> 00:02:28,484 For mye blod. 27 00:02:30,525 --> 00:02:31,395 Sarah… 28 00:02:34,654 --> 00:02:36,204 En perfekt sønn. 29 00:02:36,281 --> 00:02:41,291 Simon Arthur Henry Fitzranulph Basset, den neste hertugen av Hastings! 30 00:02:52,088 --> 00:02:52,918 Deres Nåde. 31 00:02:54,132 --> 00:02:56,632 Vil du at vi skal ordne hertuginnens rom? 32 00:02:58,469 --> 00:03:01,219 Nei. Det er ikke nødvendig. 33 00:03:15,612 --> 00:03:20,162 Det er alltid to ord denne forfatteren tenker på 34 00:03:20,241 --> 00:03:22,411 morgenen etter en god fest, 35 00:03:22,493 --> 00:03:25,043 "sjokk" og "fryd". 36 00:03:25,663 --> 00:03:31,463 Kjære leser, de skandaløse beretningene  fra gårsdagens soaré i Vauxhall 37 00:03:31,544 --> 00:03:35,134 er både sjokkerende og herlige. 38 00:03:36,424 --> 00:03:37,554 Den er her! 39 00:03:39,552 --> 00:03:41,432 Med én gang! 40 00:03:41,512 --> 00:03:45,812 Som en fugl Føniks fra asken av irrelevans, 41 00:03:45,892 --> 00:03:49,062 er en viss Miss Daphne Bridgerton. 42 00:03:49,687 --> 00:03:55,107 Den berømte debutanten danset ikke én gang, men to ganger 43 00:03:55,193 --> 00:03:59,243 med sesongens mest ettertraktede  og mest uoppnåelige skjørtejeger, 44 00:03:59,322 --> 00:04:01,322 hertugen av Hastings. 45 00:04:01,407 --> 00:04:03,867 Hvor skal du så tidlig, Deres Nåde? 46 00:04:04,827 --> 00:04:06,447 På spasertur. 47 00:04:18,216 --> 00:04:22,046 Han smiler. Hertugen smiler sjelden. 48 00:04:22,136 --> 00:04:25,636 -Daphne har utmerket humoristisk sans. -Det trenger hun. 49 00:04:25,723 --> 00:04:28,483 Livet som hertuginne vil ha mange krav, 50 00:04:28,559 --> 00:04:31,479 å holde ball, hilse på utenlandske høyheter. 51 00:04:31,562 --> 00:04:35,112 Daphne vil ikke bare være i sosieteten. Hun må lede. 52 00:04:35,191 --> 00:04:37,111 Jeg har forberedt henne godt, lady Danbury. 53 00:04:39,612 --> 00:04:41,612 -Åtte ball. -Nei. 54 00:04:42,365 --> 00:04:44,115 Åtte ball. 55 00:04:45,159 --> 00:04:47,499 Du vil vel at planen vår skal lykkes? 56 00:04:47,578 --> 00:04:50,998 Formålet med dette er å holde de giftesyke mødrene i sjakk, 57 00:04:51,082 --> 00:04:53,292 ikke å kaste meg inn i løvens hule. 58 00:04:53,376 --> 00:04:57,666 Formålet med dette er å sikre  at jeg gifter meg i min første sesong. 59 00:04:58,172 --> 00:04:59,382 Jeg gir deg fire. 60 00:04:59,465 --> 00:05:01,215 -Seks ball. -Fem. 61 00:05:01,301 --> 00:05:03,801 Seks. Og du må sende blomster. 62 00:05:03,886 --> 00:05:04,796 I dag. 63 00:05:04,887 --> 00:05:06,257 Dyre! 64 00:05:07,724 --> 00:05:10,774 Gjorde du virkelig kur til meg, ville du kjøpt alle byens blomster. 65 00:05:10,852 --> 00:05:13,862 Gjorde jeg virkelig kur til deg, ville jeg ikke trengt blomster, 66 00:05:13,938 --> 00:05:16,518 bare fem minutter alene med deg i en stue. 67 00:05:19,152 --> 00:05:20,572 Jeg mente ikke… 68 00:05:20,653 --> 00:05:24,373 -Seks ball, Deres Nåde. -Greit. Vi får se om det blir blomster. 69 00:05:24,449 --> 00:05:26,199 Og du må huske 70 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 at ingen kan vite om vår lille avtale. 71 00:05:30,038 --> 00:05:32,918 Eller det som skjedde i går kveld med lord Berbrooke. 72 00:05:32,999 --> 00:05:34,749 Ja. Hvordan er hånden din nå? 73 00:05:35,335 --> 00:05:36,955 Du gjorde jo ikke noe galt. 74 00:05:37,045 --> 00:05:40,755 Selv ryktet om at jeg er alene med en mann, 75 00:05:40,840 --> 00:05:43,930 for ikke å snakke om å slå ham,  vil ødelegge meg. 76 00:05:44,010 --> 00:05:47,010 Jeg er ikke interessert i skandale, Miss Bridgerton. 77 00:05:47,096 --> 00:05:49,716 Det er vel naturlig for deg. 78 00:05:55,480 --> 00:05:58,020 Selvsagt vet jeg ikke.  Hvordan vet jeg det? 79 00:05:58,733 --> 00:06:01,993 Jeg kan ikke spørre henne, jeg vet ikke hva som skjedde. 80 00:06:02,737 --> 00:06:04,067 Det er ille. 81 00:06:04,155 --> 00:06:05,945 Hva snakker dere om? 82 00:06:07,867 --> 00:06:10,907 -Penelope lurer på Miss Thompson. -Hva da? 83 00:06:10,995 --> 00:06:13,825 -Penelope har spørsmål... -Vær stille... 84 00:06:13,915 --> 00:06:15,705 ...om Miss Thompsons tilstand. 85 00:06:15,792 --> 00:06:17,712 -Unnskyld? -De vet det, frue. 86 00:06:17,794 --> 00:06:20,594 Hvordan skjedde det, mamma? Kommer det en baby? 87 00:06:20,671 --> 00:06:22,301 Det er nok. 88 00:06:22,382 --> 00:06:26,182 Hører du dette? Hva skal vi gjøre? 89 00:06:26,260 --> 00:06:28,680 Det skal du ikke bekymre deg for. 90 00:06:28,763 --> 00:06:32,523 -Hvorfor holdes Miss Thompson unna? -Fordi tilstanden smitter. 91 00:06:38,856 --> 00:06:42,526 Så Daphne er kanskje forelsket. Synes hun det er en bragd? 92 00:06:42,610 --> 00:06:44,360 Hva har hun oppnådd? 93 00:06:44,445 --> 00:06:47,945 Hun bygde ikke mannen, eller bakte ham. Han dukket bare opp. 94 00:06:48,491 --> 00:06:49,951 Nå strutter han rundt. 95 00:06:50,618 --> 00:06:53,248 Han liker nok ansiktet hennes. Kanskje håret. 96 00:06:53,329 --> 00:06:55,869 Å ha fint ansikt og pent hår er ingen bragd. 97 00:06:55,957 --> 00:06:58,077 Vet du hva som er en bragd? 98 00:06:58,167 --> 00:07:00,417 Å gå på universitetet. 99 00:07:00,503 --> 00:07:02,763 Hvis jeg var mann, kunne jeg gjort det. 100 00:07:02,839 --> 00:07:05,549 I stedet må jeg se på at mamma virker stolt 101 00:07:05,633 --> 00:07:08,473 fordi en mann beundrer  min søsters ansikt og hår 102 00:07:08,553 --> 00:07:10,053 og vil fylle henne med babyer! 103 00:07:11,180 --> 00:07:13,310 Penelope, du hører ikke på meg. 104 00:07:15,768 --> 00:07:18,478 Jeg vet om noen som venter barn. 105 00:07:19,605 --> 00:07:24,605 Er det moren din? Er hun ikke litt gammel? Din far vil vel fortsatt ha en gutt... 106 00:07:24,694 --> 00:07:27,914 Ikke mamma. Det er en hushjelp. 107 00:07:27,989 --> 00:07:30,989 -Hvilken av dine er gift? -Hun er ikke gift. 108 00:07:31,075 --> 00:07:33,075 Hvordan ble hun med barn da? 109 00:07:33,161 --> 00:07:35,911 Jeg vet ikke, men jeg skal finne ut av det. 110 00:07:35,997 --> 00:07:39,707 Det må du. Hvordan kan vi ellers passe på at det ikke skjer oss? 111 00:07:39,792 --> 00:07:41,342 Vi må oppnå noe. 112 00:07:45,256 --> 00:07:49,546 -To danser? Med en hertug? -Han ble betatt av din søster, Hyacinth. 113 00:07:49,635 --> 00:07:52,595 Alle på festen var det. Alle så på Daphne. 114 00:07:52,680 --> 00:07:55,770 -Spis litt ristet brød. -Jeg er ikke sulten, mamma. 115 00:07:55,850 --> 00:07:58,770 Sikker på at alle ikke bare så en flenge i kjolen? 116 00:07:58,853 --> 00:08:00,613 Eller feiltrinn på dansegulvet? 117 00:08:00,688 --> 00:08:03,358 Kan vi regne med hertugen på Crawford-ballet? 118 00:08:03,441 --> 00:08:06,741 -Jeg skulle tro det. -Hva med Ramsbury-ballet, fredag? 119 00:08:06,819 --> 00:08:09,449 -Og den store pikniken? -Vi får se, mamma. 120 00:08:09,530 --> 00:08:13,780 Fryktelig for Fran å måtte øve pianoforte med tante Winnie hele sesongen 121 00:08:13,868 --> 00:08:17,458 -og gå glipp av Daphnes forlovelse. -Har Francesca dratt til Bath alt? 122 00:08:17,538 --> 00:08:19,038 Hvordan får en dame barn? 123 00:08:20,082 --> 00:08:22,792 -Eloise! -Jeg trodde man måtte gifte seg. 124 00:08:22,877 --> 00:08:25,707 -Hva snakker du om? -Det er visst ikke et krav. 125 00:08:25,796 --> 00:08:26,876 Det er mer enn nok. 126 00:08:30,009 --> 00:08:32,429 Daphne, du spilte så fint. Bare fortsett. 127 00:08:34,972 --> 00:08:37,312 -Dere to vet det? -Ikke se på meg. 128 00:08:37,391 --> 00:08:39,641 Har du besøkt en gård, El? 129 00:08:39,727 --> 00:08:42,307 Jeg håper dere ikke har upassende samtaler. 130 00:08:42,396 --> 00:08:46,146 -Ikke i det hele tatt, mor. -Faktisk var vi på vei til å… 131 00:08:46,234 --> 00:08:47,244 ...ta ut pinnene. 132 00:08:47,318 --> 00:08:49,738 -Colin Bridgerton! -En runde med fekting. 133 00:08:51,072 --> 00:08:54,492 -Miss? Humboldt kommer. -Humboldt kommer? 134 00:08:54,575 --> 00:08:56,655 -Humboldt? -Hvorfor kommer Humboldt? 135 00:08:59,205 --> 00:09:00,495 Er noen her, Humboldt? 136 00:09:00,581 --> 00:09:02,541 Gjester til Miss Daphne. 137 00:09:03,292 --> 00:09:06,002 Men… hertugen. Du har allerede en, kjære. 138 00:09:06,087 --> 00:09:08,457 Nå har jeg flere. 139 00:09:20,226 --> 00:09:21,596 Hva skjer? 140 00:09:27,650 --> 00:09:28,480 Unna vei! 141 00:09:34,490 --> 00:09:36,530 Da du sa du ville ta meg med til familien… 142 00:09:36,617 --> 00:09:37,447 Flytt deg! 143 00:09:37,535 --> 00:09:39,655 ...forventet jeg å være den eneste der! 144 00:09:39,745 --> 00:09:42,865 -Jeg har på satengbukser for anledningen! -Unna vei! 145 00:09:49,255 --> 00:09:50,125 Herregud! 146 00:09:51,424 --> 00:09:54,184 -Jeg skal snakke med... -Nei, lord Berbrooke. Du må gå. 147 00:09:54,260 --> 00:09:57,930 -Du skulle ordne dette raskt. Du lovte. -Jeg skal holde løftet. 148 00:09:58,014 --> 00:10:03,194 Du er den eneste frieren, så den eneste jeg vurderte. Dette er bare forvirring. 149 00:10:03,269 --> 00:10:05,559 Nå må du gå, med de andre. 150 00:10:08,316 --> 00:10:11,186 -Jeg vil vite hva som foregår. -Jeg også. 151 00:10:11,277 --> 00:10:14,697 Kanskje vi kan begynne med hvorfor du avbrøt en fin morgen. 152 00:10:14,780 --> 00:10:18,580 -For hun er forlovet alt. -Har hertugen allerede bedt om din hånd? 153 00:10:18,659 --> 00:10:22,499 Jeg er ikke forlovet, mamma. Har noen fridd til meg? Nei. 154 00:10:22,580 --> 00:10:25,460 Har jeg fridd til noen? Jeg tror ikke det. 155 00:10:25,541 --> 00:10:28,291 -Ikke vær respektløs, søster. -Respektløs? 156 00:10:28,794 --> 00:10:31,264 Jeg kan ikke forestille meg mindre respekt 157 00:10:31,339 --> 00:10:35,009 -enn å love meg til Nigel Berbrooke. -Ikke si at du gjorde det. 158 00:10:35,092 --> 00:10:38,352 -Han er et godt valg. Jeg undersøkte. -Lovet din søster til ham? 159 00:10:38,429 --> 00:10:40,599 -Ikke godt nok. -Hva? 160 00:10:41,390 --> 00:10:42,480 Glem det. 161 00:10:42,558 --> 00:10:45,268 Jeg har mange muligheter. Jeg trenger ikke... 162 00:10:45,353 --> 00:10:48,153 Du har beilere.  Ikke det som betyr noe, friere. 163 00:10:48,230 --> 00:10:50,570 Bortsett fra lord Berbrooke, selvsagt. 164 00:10:50,650 --> 00:10:53,440 Hva skjedde med øyet hans? Det er grotesk. 165 00:10:53,527 --> 00:10:57,157 Daphne har sjarmert en hertug, Anthony. Du vet det endrer alt. 166 00:10:57,239 --> 00:10:59,579 Ikke si dette har med Hastings å gjøre. 167 00:10:59,659 --> 00:11:00,529 De har følge. 168 00:11:00,618 --> 00:11:02,788 De har danset et par ganger på ball. 169 00:11:02,870 --> 00:11:05,870 Colin danset med Penelope Featherington. Det betyr ikke... 170 00:11:05,956 --> 00:11:09,416 De spaserte i morges, og han sendte blomster til oss begge. 171 00:11:09,502 --> 00:11:11,092 Dyre! 172 00:11:15,091 --> 00:11:18,721 Hertugen er ikke seriøs. Han vil aldri gifte seg. 173 00:11:18,803 --> 00:11:20,513 Jeg har kjent ham siden vi var små. 174 00:11:20,596 --> 00:11:24,386 Det er ikke bravado, fornektelse eller umodenhet. 175 00:11:24,475 --> 00:11:25,725 Det ser sånn ut. 176 00:11:25,810 --> 00:11:28,940 Jeg gifter meg ikke med Nigel Berbrooke. 177 00:11:31,524 --> 00:11:34,404 Jeg gjorde alt for ditt eget beste. 178 00:11:34,485 --> 00:11:37,655 En dag vil du forstå. En dag vil du være takknemlig. 179 00:11:37,738 --> 00:11:41,278 Avtalen med Berbrooke utarbeides, og du skal gifte deg med ham. 180 00:11:46,539 --> 00:11:49,079 -Mamma… -Du trenger ikke bekymre deg, kjære. 181 00:11:49,166 --> 00:11:51,876 Når lord Berbrooke ser at hertugen mener alvor, 182 00:11:51,961 --> 00:11:53,461 trekker han seg tilbake. 183 00:11:54,338 --> 00:11:57,168 Lord Berbrooke respekterer  kanskje ikke kvinnens valg, 184 00:11:57,258 --> 00:11:58,928 men han respekterer mannens. 185 00:12:00,428 --> 00:12:05,638 Og hvis hertugen ikke mener det, så… får jeg andre. 186 00:12:05,725 --> 00:12:10,095 Daphne, jeg så hvordan dere så på hverandre i går og i morges. 187 00:12:11,021 --> 00:12:14,691 Det er ingen andre. Det er bare hertugen. 188 00:12:26,787 --> 00:12:29,617 Danset du med Bridgerton-piken?  To ganger? 189 00:12:33,002 --> 00:12:36,422 Hvorfor var du den første jeg valgte å bli kjent med igjen  190 00:12:36,547 --> 00:12:38,217 da jeg kom tilbake til byen? 191 00:12:38,299 --> 00:12:40,629 Innrøm det. Du savnet meg. 192 00:12:46,474 --> 00:12:49,484 -Kan jeg få et ord? -Så mange du vil, Bridgerton. 193 00:12:52,605 --> 00:12:54,515 Kommer du ned, eller må jeg opp? 194 00:12:55,483 --> 00:13:00,363 Knyttnevene mine har tatt nok dunk fra haken din i dag. 195 00:13:09,580 --> 00:13:11,370 Vel? Hva er det som haster? 196 00:13:11,457 --> 00:13:14,077 Jeg vil vite hva du tenkte i går og i morges. 197 00:13:14,168 --> 00:13:16,298 -Jeg hører... -Du må være mer presis. 198 00:13:16,378 --> 00:13:19,088 -Jeg tenker mye. -Gjør du kur på min søster? 199 00:13:19,173 --> 00:13:21,053 -Burde jeg ikke det? -Nei. 200 00:13:21,133 --> 00:13:24,223 Av mange grunner, inkludert at hun er min søster 201 00:13:24,303 --> 00:13:26,763 og at hun er forlovet alt. 202 00:13:26,847 --> 00:13:31,137 Dessuten er hun min søster, som nevnt. 203 00:13:33,521 --> 00:13:36,731 Jeg visste ikke om forlovelsen. Er lysningen kunngjort? 204 00:13:36,816 --> 00:13:38,776 Formelle forberedelser er i gang. 205 00:13:38,859 --> 00:13:42,149 Jeg ordnet alt med Nigel Berbrooke etter å ha gitt ham mitt ord. 206 00:13:42,238 --> 00:13:46,868 Du gjør det skikkelig. Men Berbrooke er ikke Miss Bridgerton verdig. 207 00:13:49,078 --> 00:13:50,248 Han er respektabel. 208 00:13:51,497 --> 00:13:53,917 Han blir ikke sett inn og ut av bordeller. 209 00:13:53,999 --> 00:13:56,629 Jeg vet hvor han har vært de siste årene, her i London. 210 00:13:56,710 --> 00:13:59,300 I motsetning til en spillebule eller slum, 211 00:13:59,380 --> 00:14:02,800 eller hvor du valgte å drive dank, uvisst av hvilken grunn. 212 00:14:07,221 --> 00:14:10,641 Nigel Berbrooke er ingen helgen. 213 00:14:10,724 --> 00:14:15,154 Du er og har lenge vært en god venn, den beste. Men dette er søsteren min. 214 00:14:15,229 --> 00:14:18,439 Tenk på alt vi har delt som venner. 215 00:14:18,524 --> 00:14:21,824 Jeg har intet ønske om å fornærme deg, 216 00:14:21,902 --> 00:14:25,532 men du må forstå  at familien må komme før alt annet! 217 00:14:31,078 --> 00:14:33,038 Hvorfor sier han ikke noe? 218 00:14:33,122 --> 00:14:35,372 Han er fire år. Han burde kunne snakke. 219 00:14:35,457 --> 00:14:39,337 Han er svært flink med bokstaver, mer enn andre jeg har undervist. 220 00:14:39,420 --> 00:14:43,510 Han må være Shakespeare med bokstaver om han ikke kan snakke. 221 00:14:45,509 --> 00:14:49,429 La oss høre det, gutt. Gi meg et ord, et grynt. 222 00:14:50,931 --> 00:14:53,021 -Prat, for pokker! -Du skremmer ham. 223 00:14:53,100 --> 00:14:55,350 Om det må til, skal jeg få lyd fra ham. 224 00:14:55,436 --> 00:14:56,686 Nei! 225 00:14:58,939 --> 00:14:59,939 Hva sa du? 226 00:15:00,900 --> 00:15:06,860 Gjør… ikke. 227 00:15:07,573 --> 00:15:08,573 Hva gjør han? 228 00:15:13,454 --> 00:15:15,664 -Han er imbesil. -Deres Nåde… 229 00:15:15,748 --> 00:15:17,038 Han er en idiot! 230 00:15:19,460 --> 00:15:20,540 Herregud. 231 00:15:21,503 --> 00:15:24,473 Vet du hvor usikker vår posisjon er, gutt? 232 00:15:25,424 --> 00:15:27,474 Vi har fått denne linjen. 233 00:15:27,551 --> 00:15:30,141 Monarkiet har erklært det. 234 00:15:30,679 --> 00:15:35,429 Men det forblir bare vårt så lenge vi er ekstraordinære. 235 00:15:36,101 --> 00:15:41,731 Hastings-navnet kan ikke ende  i de skjelvende hendene til en åndssvak! 236 00:15:44,526 --> 00:15:46,946 Få ham vekk fra meg. 237 00:15:47,029 --> 00:15:48,699 Denne gutten er død for meg. 238 00:16:05,047 --> 00:16:07,547 Jeg fant noen søtsaker. 239 00:16:08,258 --> 00:16:11,638 Jeg tenkte du kunne nyte dem mens alle andre er på kveldens ball. 240 00:16:12,554 --> 00:16:13,814 Du kan komme inn. 241 00:16:13,889 --> 00:16:15,849 Det er sikkert nok til deg også. 242 00:16:25,818 --> 00:16:28,948 Jeg hører de ikke vil sende deg til din far. 243 00:16:29,029 --> 00:16:33,949 Jeg må si jeg er lettet. Jeg kan bare  forestille meg hvordan han vil reagere på… 244 00:16:34,034 --> 00:16:35,084 Din tilstand? 245 00:16:37,579 --> 00:16:40,619 Marina… kan jeg spørre? 246 00:16:41,667 --> 00:16:42,917 Hvordan skjedde det? 247 00:16:46,088 --> 00:16:46,958 Kake. 248 00:16:48,215 --> 00:16:49,215 Kake? 249 00:16:52,386 --> 00:16:55,966 Vår prest i Somerset  holdt timelange prekener. 250 00:16:56,640 --> 00:16:59,890 Tre, fire, noen ganger fem timer. 251 00:17:00,269 --> 00:17:02,769 Jeg segnet nesten om av sult og utmattelse. 252 00:17:02,855 --> 00:17:04,145 Til en søndag, 253 00:17:04,231 --> 00:17:07,741 da jeg omtrent måtte krype  under kirkebenken av utmattelse. 254 00:17:07,818 --> 00:17:09,488 Den eldste Crane-gutten, George… 255 00:17:11,030 --> 00:17:15,280 Sir George Crane lurte til meg en pakke med kake og kjeks. 256 00:17:15,868 --> 00:17:18,498 Presten ville tatt ham om han visste det. 257 00:17:19,371 --> 00:17:23,251 Etter en stund  var det små brev i pakkene. 258 00:17:23,876 --> 00:17:26,836 Vi sendte små brev frem og tilbake i månedsvis. 259 00:17:29,715 --> 00:17:32,215 Jeg har aldri lengtet slik etter kirken. 260 00:17:33,927 --> 00:17:36,887 -Og hvor er sir George nå? -Spania. 261 00:17:37,473 --> 00:17:39,733 Han dro for å slåss med Wellington… 262 00:17:39,808 --> 00:17:41,598 ...men han fortsatte å skrive. 263 00:17:42,644 --> 00:17:43,524 Ser du? 264 00:17:47,191 --> 00:17:52,781 Så… tilstanden din, da, ble den skapt av…  265 00:17:54,156 --> 00:17:55,026 Kjærlighet. 266 00:17:56,575 --> 00:17:57,985 Det var kjærlighet, Penelope. 267 00:18:17,805 --> 00:18:20,965 Deres Majestet, den kongelige livlegen  har en rapport om kongen. 268 00:18:21,058 --> 00:18:25,098 Tenk at det ikke har vært  en eneste interessant forlovelse i år. 269 00:18:25,604 --> 00:18:27,154 Forferdelig lite spenning! 270 00:18:27,231 --> 00:18:30,111 Jeg kan si Dem noe om vår tidligere hushjelp. 271 00:18:30,192 --> 00:18:34,912 Jeg bryr meg ikke om en oppvaskhjelp. Jeg vil bli underholdt, trollbundet. 272 00:18:36,907 --> 00:18:39,867 Prøvde livlegen å si  at min mann er død, Brimsley? 273 00:18:39,952 --> 00:18:41,292 Jeg tror ikke det. 274 00:18:41,370 --> 00:18:44,960 Så fortell ham at jeg er opptatt… Og hent brevsettet mitt. 275 00:19:11,692 --> 00:19:13,612 Rubiner eller perler, frøken? 276 00:19:13,694 --> 00:19:14,784 Perlene, selvsagt. 277 00:19:14,862 --> 00:19:19,582 Mamma, kanskje rubinene vil fange øynene til flere nye beilere? 278 00:19:21,910 --> 00:19:24,910 Hvis jeg ikke skal legge eggene i én kurv, 279 00:19:24,997 --> 00:19:28,957 må jeg… samle flere… egg. 280 00:19:29,793 --> 00:19:31,963 Hertugen har sannelig forvirret deg. 281 00:19:32,045 --> 00:19:34,965 Lord Berbrooke må virre langt av gårde. 282 00:19:36,133 --> 00:19:39,263 -Du store. Hva er det, Mrs. Wilson? -Dronningen, frue. 283 00:19:39,344 --> 00:19:41,644 -Er hun syk? -Såret av kong George? 284 00:19:41,722 --> 00:19:46,482 -Hennes Majestets kongelige brevpapir. -Hun har skrevet til deg. 285 00:19:56,320 --> 00:19:57,700 Hva står det, mamma? 286 00:20:02,910 --> 00:20:07,620 Jeg er invitert til et privat teselskap  med dronningen om to dager. 287 00:20:13,045 --> 00:20:14,625 Glem perlene. 288 00:20:15,297 --> 00:20:17,667 Du skal bruke familiediamantene i kveld. 289 00:20:24,389 --> 00:20:27,479 Ville det vært ille å bruke litt farge, Deres Nåde? 290 00:20:27,559 --> 00:20:31,019 London-sesongen er meget monoton som den er. 291 00:20:31,104 --> 00:20:32,944 Må ditt antrekk være det samme? 292 00:20:33,023 --> 00:20:36,533 -Jeg ble fortalt at dette er mote. -Jeg sier imot det. 293 00:20:36,610 --> 00:20:39,030 Ta armen min, før du gjør oss sene. 294 00:20:50,332 --> 00:20:53,502 Så du er tross alt ikke død. 295 00:20:53,585 --> 00:20:56,045 Vi ventet ikke besøk. 296 00:20:56,129 --> 00:20:59,419 Aldri sett i London, ingen informasjon om din utdannelse, 297 00:20:59,508 --> 00:21:03,548 ikke et ord om deg fra faren din.  Men her er du, lys levende. 298 00:21:03,637 --> 00:21:06,467 Reis deg, gutt, så jeg kan se på deg. 299 00:21:12,020 --> 00:21:15,980 Din mor ville grått om hun visste  at hennes beste venn ikke kjente sønnen. 300 00:21:17,359 --> 00:21:18,399 Du ligner på henne. 301 00:21:18,986 --> 00:21:20,526 Og det er bra. 302 00:21:22,281 --> 00:21:24,121 Lady Danbury, min herre. 303 00:21:29,579 --> 00:21:31,789 Du har ikke lært manerer. 304 00:21:32,374 --> 00:21:37,594 Har du lært å lese, skrive, ri på hest, fekte? 305 00:21:38,755 --> 00:21:40,295 Hvorfor er du ikke på skolen? 306 00:21:44,970 --> 00:21:50,430 Jeg kan ikke snakke. 307 00:21:55,981 --> 00:21:59,401 Da jeg var jente,  for noen århundrer siden, 308 00:21:59,484 --> 00:22:01,534 var jeg redd mitt eget speilbilde. 309 00:22:01,611 --> 00:22:05,661 Jeg gikk inn i et rom og prøvde å skjule meg i skyggene. 310 00:22:05,741 --> 00:22:09,911 Men en i vår posisjon kan ikke skjule seg lenge. 311 00:22:10,579 --> 00:22:13,209 Jeg visste jeg måtte gå inn i lyset en dag, 312 00:22:13,290 --> 00:22:20,050 og jeg kunne ikke være så skremt.  Så i stedet gjorde jeg meg skremmende. 313 00:22:20,130 --> 00:22:23,430 Jeg har skjerpet vett, antrekk og øye, 314 00:22:23,508 --> 00:22:28,348 og jeg gjorde meg til den mest skremmende i alle rom. 315 00:22:30,057 --> 00:22:30,887 Kom. 316 00:22:36,396 --> 00:22:39,016 Du kan snakke. 317 00:22:40,359 --> 00:22:42,439 Jeg forsto deg godt nok. 318 00:22:42,527 --> 00:22:46,367 Og jeg skal hjelpe deg å overvinne denne stammingen din. 319 00:22:46,948 --> 00:22:50,408 Men til gjengjeld må du love meg 320 00:22:51,244 --> 00:22:54,124 at når du går inn i lyset… 321 00:22:55,207 --> 00:22:59,037 ...vil du være verdig  oppmerksomheten du får. 322 00:23:26,571 --> 00:23:28,201 En dans, Miss Bridgerton? 323 00:23:28,281 --> 00:23:32,201 Jeg må finne noen andre til å skjenke meg et glass ratafia, da. 324 00:23:32,285 --> 00:23:35,825 Lord Bridgerton, kunne De? 325 00:23:36,581 --> 00:23:38,041 Selvsagt, lady Danbury. 326 00:23:44,089 --> 00:23:46,719 Seks ball er ikke nok. Du må ha åtte. 327 00:23:46,800 --> 00:23:48,550 -Og en piknik. -En piknik? 328 00:23:48,635 --> 00:23:52,635 Vi må visst overdrive vårt lille spill. 329 00:23:52,722 --> 00:23:55,392 På grunn av lord Berbrooke? Jeg hørte det. 330 00:23:56,601 --> 00:24:01,731 Vi må få ham til å tro at du er på nippet til å fri, 331 00:24:01,815 --> 00:24:03,015 så han lar meg være. 332 00:24:03,108 --> 00:24:05,318 Jeg håper jeg ikke mister balansen. 333 00:24:05,402 --> 00:24:06,742 Ikke jeg heller, 334 00:24:06,820 --> 00:24:09,320 for du blir limt til min side hele kvelden. 335 00:24:09,406 --> 00:24:12,776 Og vi må se ut som vi koser oss, selv om det er vanskelig. 336 00:24:12,868 --> 00:24:14,488 Ja, nettopp. 337 00:25:09,382 --> 00:25:10,932 Gå og dans med din søster. 338 00:25:11,009 --> 00:25:13,009 -Hvorfor? -Fordi jeg ba deg om det. 339 00:25:15,639 --> 00:25:17,139 Var jeg ikke tydelig? 340 00:25:17,224 --> 00:25:20,144 -Vil du jeg skal fornærme din søster? -Tvert imot. 341 00:25:20,227 --> 00:25:22,727 Du vil hun skal gifte seg med en fæl padde. 342 00:25:22,812 --> 00:25:25,692 Lord Bridgerton, beklager at jeg trenger meg på, 343 00:25:25,774 --> 00:25:27,194 men om det er nødvendig, 344 00:25:27,317 --> 00:25:30,357 gjentar jeg gjerne mitt ønske når det gjelder din søster. 345 00:25:30,445 --> 00:25:34,525 Hun er en premie jeg lenge har ønsket,  for hennes skjønnhet, ynde... 346 00:25:34,616 --> 00:25:35,946 Sterke høyre hook? 347 00:25:36,993 --> 00:25:41,833 Jeg må vite om jeg kan regne med at du ordner denne misforståelsen, min herre? 348 00:25:41,915 --> 00:25:44,455 Jeg vil absolutt unngå forlegenhet. 349 00:25:44,543 --> 00:25:45,633 Det er litt sent. 350 00:25:46,670 --> 00:25:49,460 Er du venn med hertugen, eller skremt av hans rang... 351 00:25:49,548 --> 00:25:52,798 Jeg forsikret deg om  at jeg skal løse saken 352 00:25:52,884 --> 00:25:55,684 og minne hertugen om at han ikke er involvert. 353 00:25:55,762 --> 00:25:59,852 Kanskje du ikke har autoritet over meg eller lord Berbrookes karakter. 354 00:26:00,934 --> 00:26:03,104 Jeg gjør mitt beste med din søster. 355 00:26:03,186 --> 00:26:06,306 Kanskje hun til og med gjengjelder følelsene over tid. 356 00:26:06,398 --> 00:26:10,028 Gi deg, Berbrooke. Han nevnte ikke hvordan han fikk blåveis. 357 00:26:11,111 --> 00:26:14,161 -Skjødesløs med en dør. -Skjødesløs med sin ære. 358 00:26:14,239 --> 00:26:16,949 Han prøvde noe i går kveld, noe jeg ikke vil nevne, 359 00:26:17,033 --> 00:26:20,043 da søsteren din slo tilbake. Fortjent. 360 00:26:23,248 --> 00:26:26,498 -Min herre, du må vite... -Daphne ville fortalt meg det. 361 00:26:28,753 --> 00:26:29,923 Ville hun? 362 00:26:36,761 --> 00:26:39,141 Du skal aldri snakke med min søster igjen. 363 00:26:39,222 --> 00:26:40,562 Men vi skal gifte oss. 364 00:26:40,640 --> 00:26:43,230 Du skal begraves om du så mye som ser på henne. 365 00:26:46,313 --> 00:26:49,573 Vær glad for at du ikke tar  et slag fra enda en Bridgerton. 366 00:26:52,444 --> 00:26:54,244 Hva har skjedd? Bror? 367 00:26:54,321 --> 00:26:57,451 Du trenger ikke tenke på Berbrooke. Det er ordnet. 368 00:27:04,497 --> 00:27:06,497 -Sa du det? -Jeg måtte si noe. 369 00:27:06,583 --> 00:27:09,343 -Men alt vil gå bra, jeg lover. -Du lover? 370 00:27:09,961 --> 00:27:11,881 Uansett hva du og min bror tror, 371 00:27:11,963 --> 00:27:15,433 er jeg i stand til å snakke for meg selv.  Du burde ikke. 372 00:27:15,508 --> 00:27:18,048 -Jeg prøvde å hjelpe. -Det gjorde du ikke. 373 00:27:18,136 --> 00:27:21,136 Alt du gjorde, var å undervurdere Nigels rett. 374 00:27:21,890 --> 00:27:26,810 Dessuten ser folk på. Du kan ikke love meg noe. 375 00:27:38,198 --> 00:27:44,038 En fortryllende kveld, Deres Nåde. Er du ikke enig? 376 00:27:45,163 --> 00:27:48,923 Den unge damen er en sjelden skatt. 377 00:27:49,000 --> 00:27:51,210 Prøv å ikke spolere det. 378 00:27:53,171 --> 00:27:54,131 Takk. 379 00:28:02,013 --> 00:28:04,973 -Jeg tror jeg spaserer i kveld. -Deres Nåde. 380 00:28:14,401 --> 00:28:15,651 Bare meg, Deres Nåde. 381 00:28:16,277 --> 00:28:19,487 Følger du etter meg, Berbrooke? Jeg trodde alt var løst. 382 00:28:19,572 --> 00:28:24,332 Alt var løst til du måtte ødelegge. Jeg ber deg prate med viscounten igjen.  383 00:28:24,411 --> 00:28:27,961 Det som skjedde i går var feil, mangel på dømmekraft. 384 00:28:28,039 --> 00:28:29,499 Du forstår det? 385 00:28:29,582 --> 00:28:34,052 Vi har ingen forståelse mellom oss. Dra hjem, Berbrooke. 386 00:28:34,129 --> 00:28:37,629 Men du trenger henne ikke. Du er hertug. 387 00:28:37,716 --> 00:28:40,966 Du har allerede penger, forbindelser og rang. 388 00:28:41,052 --> 00:28:44,352 Jeg trenger henne. Hvorfor lar du meg ikke bare ha henne? 389 00:28:44,431 --> 00:28:46,681 Jeg synes det bør være opp til Miss Bridgerton. 390 00:28:46,766 --> 00:28:49,136 Når jeg kjøper hest, forhandler jeg ikke med hesten. 391 00:28:49,227 --> 00:28:50,687 Må du følge etter meg? 392 00:28:50,770 --> 00:28:55,020 Hvorfor har du ikke bedt om hennes hånd, om dere er så glade i hverandre? 393 00:28:55,108 --> 00:28:57,188 Hvorfor har du ikke allerede fridd? 394 00:28:58,069 --> 00:28:59,529 Med mindre du har hatt henne. 395 00:29:02,073 --> 00:29:03,623 I så fall må du si det. 396 00:29:03,700 --> 00:29:07,450 For om jeg hadde visst at hun var brukt og ikke feilfri, 397 00:29:07,537 --> 00:29:09,207 -ville jeg aldri... -Hold munn. 398 00:29:10,498 --> 00:29:13,248 Du skal ikke betvile damens ære igjen. 399 00:29:13,334 --> 00:29:18,014 Det var det jeg håpet å høre. 400 00:29:18,631 --> 00:29:23,431 Du fortjener ikke å puste samme luft som henne. Gå hjem. 401 00:29:23,511 --> 00:29:24,931 Og det gjør du? 402 00:29:25,013 --> 00:29:27,353 Jeg har hørt historiene om din far, Hastings. 403 00:29:27,432 --> 00:29:30,982 Jeg vet hvor sterkt han ønsket en sønn, en arving, 404 00:29:31,060 --> 00:29:33,060 og hvordan han forsøkte å få en, 405 00:29:33,146 --> 00:29:35,606 selv om det virket som  din arme mor ikke kunne. 406 00:29:35,690 --> 00:29:40,450 Skulle noen ignorere en manns midlertidige mangel på dømmekraft, 407 00:29:40,528 --> 00:29:41,738 burde det være deg. 408 00:29:41,821 --> 00:29:43,741 Eplet faller ikke særlig langt? 409 00:30:05,303 --> 00:30:10,733 Deres nåde, kan jeg presentere  lady Danbury og lord Basset? 410 00:30:17,524 --> 00:30:21,614 Denne avbrytelsen er ikke velkommen. 411 00:30:21,694 --> 00:30:25,704 Jeg tenkte at Deres Nåde vil like å høre at sønnen din er i live. 412 00:30:25,782 --> 00:30:28,662 Tjenerne virket litt overrasket. 413 00:30:28,743 --> 00:30:30,373 Hva er poenget med besøket? 414 00:30:33,331 --> 00:30:36,331 Jeg får gode karakterer i alle fag, sir. 415 00:30:37,877 --> 00:30:43,797 Jeg rir, og jeg fekter, og jeg skyter…  eksepsjonelt bra, er jeg fortalt. 416 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 Jeg… Jeg… 417 00:30:51,140 --> 00:30:52,060 Jeg… 418 00:30:54,185 --> 00:30:56,475 Du er min største fiasko. 419 00:30:57,480 --> 00:30:59,610 Jeg beklager? 420 00:30:59,691 --> 00:31:01,031 Det gjør du nok. 421 00:31:01,109 --> 00:31:02,899 Jeg gjør det ikke igjen. 422 00:31:02,986 --> 00:31:06,196 Jeg minner om at denne gutten  blir den neste hertugen av Hastings, 423 00:31:06,281 --> 00:31:11,791 og han trenger alt av faderlig natur i ditt kalde hjerte. 424 00:31:11,870 --> 00:31:15,670 Og jeg kan minne om din plass, 425 00:31:16,541 --> 00:31:20,631 som er utenfor mitt område, med kjerringkjeften igjen. 426 00:31:24,591 --> 00:31:29,221 Jeg skrev til deg mange ganger for å si at jeg ikke... 427 00:31:31,556 --> 00:31:32,516 ...ikke er død. 428 00:31:35,226 --> 00:31:36,936 Fikk du brevene mine? 429 00:31:37,020 --> 00:31:41,940 Det er ille nok å leve med vissheten om at du en dag skal arve Hastings, 430 00:31:42,025 --> 00:31:45,235 men å være vitne til ditt strev  er for nedverdigende. 431 00:31:46,321 --> 00:31:49,661 Du er like ubrukelig som moren din viste seg å være, 432 00:31:50,366 --> 00:31:54,036 så jeg skal prøve å gjøre det samme  med deg som jeg gjorde med henne, 433 00:31:54,579 --> 00:31:58,119 glemme at du noensinne var her. 434 00:32:21,981 --> 00:32:26,571 Denne forfatteren har ofte tenkt  at hjertet er en pussig innretning, 435 00:32:26,653 --> 00:32:28,913 som verken ser fornuft eller rang. 436 00:32:28,988 --> 00:32:32,868 For hvilken forklaring kunne Miss Bridgerton ha 437 00:32:32,951 --> 00:32:37,911 for å oppmuntre kur fra en baron når hun kan ha sikret en hertug? 438 00:32:38,498 --> 00:32:42,288 Kanskje det ikke bare er  debutantens tanker som er forvirret? 439 00:32:42,877 --> 00:32:44,917 Oppskriften er min egen, frøken. 440 00:32:46,255 --> 00:32:48,295 Jeg er sikker på at hertugen vil like det. 441 00:32:48,383 --> 00:32:50,723 Det spiller ingen rolle hva hertugen synes. 442 00:32:50,802 --> 00:32:52,932 Han er galant? Med raffinert smak. 443 00:32:53,012 --> 00:32:53,972 Stans. 444 00:32:56,557 --> 00:32:57,887 Likte du ikke rougen? 445 00:33:00,853 --> 00:33:01,733 Nei. 446 00:33:03,147 --> 00:33:04,397 Den er perfekt. 447 00:33:06,109 --> 00:33:07,319 Jeg tar gjerne mer. 448 00:33:17,704 --> 00:33:20,164 La det bli kjent, kjære leser, 449 00:33:20,248 --> 00:33:24,458 at hvis denne merkelige oppførselen bærer bud om nok en skandale, 450 00:33:24,544 --> 00:33:27,714 så skal jeg avdekke den, 451 00:33:27,797 --> 00:33:31,217 for ingenting er som en utflukt ut i naturen 452 00:33:31,300 --> 00:33:35,010 for å løfte humøret og løsne tungebåndet. 453 00:33:35,138 --> 00:33:37,518 Jeg hører at Berbrooke er hennes beiler. 454 00:33:37,598 --> 00:33:39,678 Et godt parti for henne, synes jeg. 455 00:33:46,190 --> 00:33:49,570 -Mamma, kan jeg leke med Eloise? -Damer leker ikke. 456 00:33:49,652 --> 00:33:52,492 Unnskyld. Kan jeg promenere for friere med Eloise? 457 00:33:52,572 --> 00:33:53,702 Det er i orden. 458 00:33:57,326 --> 00:34:00,746 Hva har du hørt av hushjelpen, hun som er i omstendigheter? 459 00:34:00,830 --> 00:34:04,210 -Hva skjedde? Hvordan? -Hun sa det var kjærlighet. 460 00:34:05,126 --> 00:34:08,126 Kjærlighet? Det gir ikke mening. 461 00:34:08,212 --> 00:34:09,762 Nei, det gjør det ikke. 462 00:34:09,839 --> 00:34:11,719 Se på mamma, tre barn. 463 00:34:11,799 --> 00:34:14,799 Skulle man tro det hadde noe med kjærlighet å gjøre? 464 00:34:14,886 --> 00:34:16,966 Hva mer sa hun? Var hun ikke redd? 465 00:34:17,055 --> 00:34:20,475 Mer… trist enn redd. 466 00:34:20,558 --> 00:34:23,478 Men hun kan nok få en lykkelig slutt. 467 00:34:23,561 --> 00:34:26,771 Hun vil flytte på landet,  der hun og kjæresten skal gifte seg. 468 00:34:26,856 --> 00:34:29,396 Enda større grunn til å bli redd. 469 00:34:29,484 --> 00:34:33,114 Når hun er gift, er livet over. Ingen landlig idyll, Penelope. 470 00:34:33,196 --> 00:34:34,486 Stakkars hushjelpen! 471 00:34:48,002 --> 00:34:50,712 Jeg visste ikke hva Berbrooke prøvde. 472 00:34:50,797 --> 00:34:53,337 Jeg ville hjulpet deg. Du skulle sagt det. 473 00:34:53,424 --> 00:34:55,054 Ville du trodd meg? 474 00:34:55,927 --> 00:34:59,677 Endret du bare mening om lord Berbrooke fordi en annen mann fortalte sannheten? 475 00:34:59,764 --> 00:35:01,274 Tror du så lite på meg? 476 00:35:01,349 --> 00:35:05,059 Etter at jeg sa hva jeg ønsket, og du ignorerte… 477 00:35:05,144 --> 00:35:06,564 Ja, bror, det gjør jeg. 478 00:35:16,364 --> 00:35:18,074 -Du er sen. -Beklager. 479 00:35:18,157 --> 00:35:19,907 Skal vi gå til familien din? 480 00:35:19,992 --> 00:35:21,372 Absolutt ikke. 481 00:35:22,120 --> 00:35:25,960 Vi må promenere  forbi de mennene som spiller der. 482 00:35:30,878 --> 00:35:32,708 Hva har skjedd med hånden din? 483 00:35:32,797 --> 00:35:33,707 Boksing. 484 00:35:33,798 --> 00:35:36,758 Det er absurd at menn ser på det som underholdning. 485 00:35:36,843 --> 00:35:40,013 -Knappen min. -Unnskyld? 486 00:35:48,813 --> 00:35:51,983 Du trenger ikke være bekymret. Berbrooke har... 487 00:35:52,066 --> 00:35:54,316 Har du hørt hva Whistledown skriver om meg? 488 00:35:54,402 --> 00:35:57,412 Nei. Selv om du mener  lord Berbrooke er ordnet, 489 00:35:57,488 --> 00:36:00,318 er vi ikke ferdige. Jeg trenger fortsatt en mann. 490 00:36:00,408 --> 00:36:02,908 Jeg er smigret, men må avvise ditt forslag. 491 00:36:02,994 --> 00:36:05,964 Ja, jeg vet det. Du er ikke typen til å gifte deg. 492 00:36:06,038 --> 00:36:09,418 Men har du tenkt over at du ikke er  typen kvinner vil gifte seg med? 493 00:36:09,500 --> 00:36:12,800 Ble jeg tvunget til å ta en kone, ville du vært minst ille. 494 00:36:12,879 --> 00:36:14,709 -Det var ment som en kompliment? -Ja. 495 00:36:14,797 --> 00:36:18,047 Det spiller ingen rolle, for du vil gifte deg for kjærlighet. Eller? 496 00:36:19,260 --> 00:36:20,300 Selvsagt. 497 00:36:22,889 --> 00:36:23,969 Ser de fortsatt? 498 00:36:32,607 --> 00:36:33,437 Bridgerton! 499 00:36:34,525 --> 00:36:35,395 Hva har du gjort? 500 00:36:38,070 --> 00:36:40,530 Jeg kommer med gode nyheter, Bridgertons. 501 00:36:40,615 --> 00:36:42,275 Jeg har tatt saken i egne hender 502 00:36:42,366 --> 00:36:45,616 og fått en spesiell lisens for vielsen til Miss Bridgerton. 503 00:36:45,703 --> 00:36:48,713 -Det blir ingen vielse. -Avtalen er avlyst. 504 00:36:48,789 --> 00:36:50,789 Lord Berbrooke, du har vondt. 505 00:36:50,875 --> 00:36:52,875 Vi fortsetter samtalen på et mer privat sted. 506 00:36:52,960 --> 00:36:55,050 Jeg trenger ingen samtale. 507 00:36:55,129 --> 00:36:58,299 Eller snakker jeg med Bridgertons sanne overhode? 508 00:36:58,382 --> 00:37:02,602 For om det var deg, ville du nok bedt din søster passe seg 509 00:37:02,678 --> 00:37:06,718 for å oppmuntre visse ting da vi var alene på Dark Walk i Vauxhall. 510 00:37:06,807 --> 00:37:10,767 Bare rykter om en slik skandale  kan skape kaos 511 00:37:10,853 --> 00:37:13,483 for selv de mest  innflytelsesrike familiene. 512 00:37:13,564 --> 00:37:18,744 Hva ville en som lady Whistledown gjøre med slik upassende informasjon? 513 00:37:18,819 --> 00:37:20,859 -Er det en trussel? -Nei. 514 00:37:21,364 --> 00:37:23,744 For om tre dager skal jeg gifte meg. 515 00:37:25,326 --> 00:37:29,496 Jeg har sesongens diamant. Jeg har det beste sosieteten har å tilby. 516 00:37:29,580 --> 00:37:30,960 Jeg har en Bridgerton. 517 00:37:31,540 --> 00:37:35,130 Og jeg skal redde henne, så vel som hele familien din, 518 00:37:35,211 --> 00:37:38,051 fra undergangen du ikke kunne beskytte dem mot. 519 00:37:43,469 --> 00:37:46,809 Jeg ser frem til unionen mellom våre flotte familier. 520 00:37:47,723 --> 00:37:50,353 Bridgerton. Hastings. 521 00:37:55,356 --> 00:37:57,566 Jeg må utfordre lord Berbrooke straks. 522 00:37:57,650 --> 00:38:00,990 -Anthony! -Jeg er godt opplært. Jeg kjenner reglene. 523 00:38:01,070 --> 00:38:03,660 Du skal ikke ha duell  med lord Berbrooke. Forstått? 524 00:38:04,323 --> 00:38:07,123 Jeg bryr meg ikke om hva slags opplæring du tror du har. 525 00:38:07,201 --> 00:38:09,411 Det er ulovlig, og dessuten grufullt. 526 00:38:09,495 --> 00:38:11,785 Gentlemen har ikke noe valg, mor. 527 00:38:11,872 --> 00:38:14,042 Når en ung kvinne, for ikke å si ens søster, 528 00:38:14,125 --> 00:38:16,915 ryktes å være vanæret, får det dødelige konsekvenser! 529 00:38:17,003 --> 00:38:18,093 Det er ingen løsning. 530 00:38:19,171 --> 00:38:22,261 Hva om lord Berbrooke gjør alvor av trusselen 531 00:38:22,341 --> 00:38:25,721 før du skyter ham, bror, hva skjer da? 532 00:38:26,637 --> 00:38:30,307 Han kan åpne sin lille munn når som helst, 533 00:38:30,391 --> 00:38:32,021 og da blir jeg ødelagt… 534 00:38:33,394 --> 00:38:34,484 Og hele familien. 535 00:38:37,982 --> 00:38:39,982 Jeg må gifte meg med Nigel Berbrooke. 536 00:38:40,735 --> 00:38:42,275 Det er det eneste valget. 537 00:39:00,796 --> 00:39:03,046 Rose, kan du forlate oss et øyeblikk? 538 00:39:18,230 --> 00:39:19,900 Jeg har lært deg å tro 539 00:39:19,982 --> 00:39:25,862 at ekteskap er det beste livet har  å tilby, og det er fortsatt sant. 540 00:39:26,614 --> 00:39:30,954 Men det er ikke bare en partner ekteskap gir. 541 00:39:31,035 --> 00:39:37,455 Du vil få det fint, et hus å se til, og viktigst av alt, barn. 542 00:39:39,418 --> 00:39:42,338 Du vil legge energi i å oppdra familien din, 543 00:39:42,421 --> 00:39:44,881 og du vil finne mye glede. 544 00:39:45,925 --> 00:39:47,295 Jeg er sikker. 545 00:39:52,640 --> 00:39:53,720 Du og pappa… 546 00:39:56,644 --> 00:39:58,904 Dere var så vakre, mamma. 547 00:40:01,107 --> 00:40:02,817 Det var det jeg ville. 548 00:40:04,610 --> 00:40:06,900 Det var alt jeg håpet å finne. 549 00:40:08,280 --> 00:40:09,320 Det samme gjorde jeg. 550 00:40:28,759 --> 00:40:30,089 Eloise Bridgerton. 551 00:40:40,187 --> 00:40:43,067 Kom igjen, da. Gi meg skjenn. 552 00:40:45,484 --> 00:40:46,574 Har du en til meg? 553 00:41:00,291 --> 00:41:02,001 Sett at jeg ønsker noe annet. 554 00:41:03,002 --> 00:41:04,962 -Hva mener du? -Bare annerledes. 555 00:41:05,754 --> 00:41:10,844 Jeg ser Daphne forberede disse ballene med alle kjolene og beilerne, 556 00:41:10,926 --> 00:41:14,596 og jeg er utslitt.  Tenk om jeg vil ha et annet liv, Benedict, 557 00:41:14,680 --> 00:41:18,060 at jeg tror jeg er i stand til mer, 558 00:41:19,226 --> 00:41:21,476 selv om jeg ikke får lov. 559 00:41:23,939 --> 00:41:26,069 Da vil jeg si... 560 00:41:28,194 --> 00:41:29,454 ...du er ikke den eneste. 561 00:41:49,924 --> 00:41:51,934 Fortsatt på dansegulvet med Miss Bridgerton? 562 00:41:54,345 --> 00:41:57,135 -Hvordan har hun det? -Hun skal gifte seg. 563 00:41:57,223 --> 00:41:59,313 Da kan du gjøre som du vil. 564 00:42:01,060 --> 00:42:01,890 En til. 565 00:42:56,073 --> 00:42:57,073 Deres Majestet. 566 00:43:15,593 --> 00:43:16,723 Hva synes du? 567 00:43:20,389 --> 00:43:21,389 Om musikken? 568 00:43:23,225 --> 00:43:24,765 Jeg synes den er vakker. 569 00:43:26,812 --> 00:43:27,982 Er det Mozart? 570 00:43:28,897 --> 00:43:32,067 Jeg ble kjent med Mozart da han var yngre enn ti år. 571 00:43:32,151 --> 00:43:36,031 Gutten akkompagnerte meg på en arie, og jeg erklærte der og da 572 00:43:36,113 --> 00:43:38,823 at han ville bli en av Europas beste komponister. 573 00:43:38,907 --> 00:43:41,037 Og De hadde rett. 574 00:43:41,744 --> 00:43:45,214 Jeg tar sjelden feil om slikt. Vet du hvorfor? 575 00:43:45,289 --> 00:43:47,919 For når jeg velger å gjøre noen en tjeneste, 576 00:43:48,000 --> 00:43:49,630 forventer jeg at de lykkes. 577 00:43:49,710 --> 00:43:51,590 -Deres Majestet, er dette... -Brimsley! 578 00:43:52,504 --> 00:43:53,384 Fersk snus. 579 00:44:00,763 --> 00:44:02,563 Han er full av sladder. 580 00:44:03,390 --> 00:44:08,020 Hvis vi kunne snakke fritt i hans nærvær, ville hele England kjenne oss. 581 00:44:09,313 --> 00:44:10,193 Jeg forstår. 582 00:44:12,107 --> 00:44:13,477 Det gjør du nok. 583 00:44:14,318 --> 00:44:18,448 Jeg forventet en stor fremtid for  din datter da hun debuterte på ball, 584 00:44:18,530 --> 00:44:21,740 en fremtid med en hertug, kanskje. 585 00:44:21,825 --> 00:44:23,365 Et slikt par… 586 00:44:24,703 --> 00:44:29,173 Vel… det ville være meget fortryllende. 587 00:44:43,305 --> 00:44:44,635 Som jeg sa, 588 00:44:44,723 --> 00:44:47,603 suksess var ikke bare bra for den unge maestro. 589 00:44:48,686 --> 00:44:51,806 Hele Mozart-familien hadde sikkert følt konsekvensene 590 00:44:51,897 --> 00:44:54,357 om gutten deres ble værende i Salzburg. 591 00:44:58,237 --> 00:44:59,447 Er du ikke enig? 592 00:45:06,829 --> 00:45:09,119 Jo. Jo, det er jeg. 593 00:45:10,958 --> 00:45:12,418 Men hva skal vi gjøre? 594 00:45:12,501 --> 00:45:16,211 Vi skal invitere lady Berbrooke på te, Mrs. Wilson, med en gang. 595 00:45:23,095 --> 00:45:25,965 Nigel er mitt eneste barn. 596 00:45:26,473 --> 00:45:28,143 Veldig spesiell gutt. 597 00:45:28,225 --> 00:45:32,305 Faktisk sier jeg ofte at Gud ikke velsignet meg med en til 598 00:45:32,396 --> 00:45:35,516 fordi perfeksjon var oppnådd alt. 599 00:45:35,607 --> 00:45:36,567 Du store min. 600 00:45:37,735 --> 00:45:40,195 Ikke alle damer er så velsignet. 601 00:45:41,363 --> 00:45:45,783 Miss Bridgerton, la meg se på deg. 602 00:45:48,537 --> 00:45:49,707 Veldig sunn. 603 00:45:50,831 --> 00:45:53,251 Selv om ansiktet ditt er litt dratt. 604 00:45:54,376 --> 00:45:57,376 -Det ble sent i går. -Sikkert spenningen. 605 00:45:57,463 --> 00:46:01,763 Men du må jobbe mer, kjære. Min Nigel er kresen. 606 00:46:01,842 --> 00:46:05,432 Han har alt avvist mange penere debutanter og sa: 607 00:46:05,512 --> 00:46:10,392 "Mor, jeg foretrekker  evner over skjønnhet." 608 00:46:11,435 --> 00:46:12,635 Kan du tro det? 609 00:46:20,277 --> 00:46:22,987 Din dame spiser mange kjeks. 610 00:46:23,655 --> 00:46:26,405 Ikke vær redd, Rose. Jeg tar meg av det. 611 00:46:29,703 --> 00:46:30,583 Husholdersker… 612 00:46:31,413 --> 00:46:33,123 De tror de er solen og månen, 613 00:46:33,207 --> 00:46:36,207 men det er oss tjenestepiker  som gjør alt arbeidet. 614 00:46:37,085 --> 00:46:38,835 Jeg har en som henne. 615 00:46:38,921 --> 00:46:41,841 Du er ganske heldig. Det kan ikke være vanskelig 616 00:46:41,924 --> 00:46:44,934 med bare lady Berbrooke og unge lord Berbrooke å passe på? 617 00:46:45,677 --> 00:46:47,137 Du aner ikke. 618 00:46:48,931 --> 00:46:53,441 Du spiste ingenting, kjære! 619 00:46:53,519 --> 00:46:56,689 En ung dame må spise godt hvis hun skal føde barn. 620 00:46:56,772 --> 00:47:00,032 Sild på rugbrød hver morgen gjorde underverker for meg 621 00:47:00,108 --> 00:47:01,778 da jeg unnfanget min Nigel. 622 00:47:07,699 --> 00:47:08,619 Hva har du funnet? 623 00:47:08,700 --> 00:47:09,830 Hva skjer? 624 00:47:09,910 --> 00:47:13,250 Du trodde ikke jeg ville be henne på te uten å tenke på deg? 625 00:47:13,330 --> 00:47:16,290 Tjenerne hører alt, som vi alle vet. 626 00:47:16,375 --> 00:47:17,785 Hun har hørt mye. 627 00:47:17,876 --> 00:47:22,086 Lord Berbrooke har en gutt med en av  tjenestepikene som han nektet å forsørge. 628 00:47:22,172 --> 00:47:24,512 Sendte piken og barnet vekk  for å leve av smuler. 629 00:47:24,591 --> 00:47:25,431 Grusom mann. 630 00:47:25,509 --> 00:47:28,639 Grusom nok til at vi skal bli kvitt ham,  får vi håpe. 631 00:47:29,763 --> 00:47:31,603 Han vil bare benekte det. 632 00:47:32,641 --> 00:47:35,391 Og hvem vil tro noen kvinner over en manns ord? 633 00:47:35,894 --> 00:47:36,984 Kanskje ingen. 634 00:47:37,688 --> 00:47:42,068 Men det gjør de om lady Whistledown  gjør det. Så vi gjør det kvinner gjør. 635 00:47:43,235 --> 00:47:44,315 Vi skal snakke. 636 00:47:48,240 --> 00:47:50,240 Han giftet seg bare med henne 637 00:47:50,325 --> 00:47:54,405 fordi faren tapte kapital i Amerika. 638 00:47:55,080 --> 00:47:59,590 Å, mon Dieu. Er det ikke sesongens mest uhyggelige historie? 639 00:48:00,919 --> 00:48:02,589 Kanskje ikke. 640 00:48:05,173 --> 00:48:07,553 Alle baroner har en løsunge. 641 00:48:07,634 --> 00:48:10,434 En løsunge han sendte vekk før fødselen? 642 00:48:11,638 --> 00:48:14,728 Du sier ikke det. Vi må si det til Jennie og Mary. 643 00:48:21,648 --> 00:48:24,648 Det har kommet denne forfatteren for øre 644 00:48:24,735 --> 00:48:28,815 at sosieteten er svært opptatt av  en luguber hendelse. 645 00:48:33,702 --> 00:48:38,122 Det sies at man ikke må dømme etter utseendet. 646 00:48:38,206 --> 00:48:41,246 Men når det gjelder baron Berbrooke, 647 00:48:41,335 --> 00:48:46,415 virker det som om hans uheldige utseende er en passende metafor 648 00:48:46,506 --> 00:48:49,046 for situasjonen i hans husstand. 649 00:48:50,761 --> 00:48:52,261 Jeg ville ikke bli overrasket 650 00:48:52,346 --> 00:48:56,846 om lord Berbrooke ble kalt bort på grunn av påståtte forretninger, 651 00:48:56,934 --> 00:49:02,404 forretninger som kanskje har å gjøre med å sende penger 652 00:49:02,481 --> 00:49:08,201 til en tidligere hushjelp og ung gutt, som vi bare kan håpe ligner sin mor. 653 00:49:11,490 --> 00:49:14,080 Jeg har hørt at Berbrooke har forlatt byen. 654 00:49:15,535 --> 00:49:18,745 Jeg tror denne løsningen ikke var tilfeldig. 655 00:49:25,128 --> 00:49:27,418 Jeg skal håndtere saker  annerledes i fremtiden. 656 00:49:29,925 --> 00:49:31,545 Eller ikke i det hele tatt. 657 00:49:34,096 --> 00:49:37,596 Jeg vet samfunnet har diktert din rolle i familien, Anthony, 658 00:49:37,683 --> 00:49:41,193 men nå som Daphne har debutert, klarer jeg fint å ordne opp. 659 00:49:45,857 --> 00:49:49,027 Dette er til Daphne. Tulipaner. 660 00:49:50,320 --> 00:49:51,860 De symboliserer lidenskap. 661 00:49:52,948 --> 00:49:56,538 Passer for din søster når hun bestemmer seg for å gifte seg med hertugen. 662 00:49:58,537 --> 00:50:00,867 Kanskje bruden din vil like det samme. 663 00:50:02,958 --> 00:50:04,078 God natt, mor. 664 00:50:26,732 --> 00:50:30,652 Din frue vil vel ikke begrense meg til soverommet for alltid? 665 00:50:31,403 --> 00:50:35,913 Jeg vil tro at man selv har skylden for innesperringen. 666 00:50:59,139 --> 00:51:00,019 Eloise. 667 00:51:02,517 --> 00:51:03,937 Trenger du noe? 668 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 Nei. 669 00:51:09,024 --> 00:51:09,864 Jo. 670 00:51:10,609 --> 00:51:15,779 Jeg er glad for at affæren med Nigel Berbrooke er over. 671 00:51:16,865 --> 00:51:17,775 Takk. 672 00:51:21,787 --> 00:51:25,497 Du hører historier  om forferdelige arrangerte ekteskap 673 00:51:25,582 --> 00:51:28,172 og håpløse avslutninger, og... 674 00:51:29,669 --> 00:51:31,509 Det er veldig skremmende. 675 00:51:32,422 --> 00:51:35,842 -Du må ikke være redd... -Er ikke du redd? 676 00:51:36,968 --> 00:51:39,548 For ekteskap? For… barn? 677 00:51:40,680 --> 00:51:42,720 Jeg synes barn er herlige. 678 00:51:43,850 --> 00:51:46,560 Men du beviser det ikke. 679 00:51:48,814 --> 00:51:51,274 Du har vel ikke glemt hva som skjedde med mamma? 680 00:51:52,025 --> 00:51:53,525 Hennes skrik den natten. 681 00:51:55,195 --> 00:52:00,825 Du prøvde å skjule det ved å synge, men stemmen... Vinduene ristet. 682 00:52:02,244 --> 00:52:06,254 Noen ganger hører jeg det i drømmene mine. 683 00:52:08,208 --> 00:52:09,458 Hun døde nesten… 684 00:52:10,794 --> 00:52:12,464 ...bare måneder etter pappa. 685 00:52:15,757 --> 00:52:17,587 Klart jeg ikke har glemt det. 686 00:52:21,429 --> 00:52:24,639 Selvsagt… Jeg er redd. 687 00:52:25,725 --> 00:52:29,435 Om jeg ikke var livredd nå, ville jeg vært dum. 688 00:52:30,230 --> 00:52:35,650 Du husker riktig  at mamma hadde en farlig natt. 689 00:52:36,862 --> 00:52:39,072 Men ved daggry hadde verden Hyacinth, 690 00:52:40,198 --> 00:52:42,158 og vi er alle rikere. 691 00:52:43,827 --> 00:52:46,907 Ja, Eloise, det er kanskje 692 00:52:47,581 --> 00:52:51,381 mørkere steder i skogen enn vi har lært å forvente. 693 00:52:52,961 --> 00:52:55,341 Det er lys i enden. 694 00:52:56,339 --> 00:52:59,089 Og jeg vet… en dag… 695 00:53:00,260 --> 00:53:01,800 ...finner vi det begge to. 696 00:53:04,723 --> 00:53:06,223 Det må være slitsomt. 697 00:53:07,726 --> 00:53:08,556 Hva da? 698 00:53:10,270 --> 00:53:13,610 At du må late som, hele tiden. 699 00:53:53,730 --> 00:53:55,020 God kveld. 700 00:53:58,026 --> 00:54:01,316 Du burde ikke ha mistet besinnelsen med lord Berbrooke. 701 00:54:01,404 --> 00:54:03,824 Du burde vite noe om meg, Miss Bridgerton. 702 00:54:03,907 --> 00:54:05,947 Jeg tolererer ikke bøller. 703 00:54:06,034 --> 00:54:08,504 Og du burde vite noe om meg, Deres Nåde. 704 00:54:09,287 --> 00:54:10,617 Jeg lar ikke dette gå galt. 705 00:54:11,373 --> 00:54:12,713 Mener du spillet vårt? 706 00:54:14,751 --> 00:54:16,421 Det er mer enn et spill nå. 707 00:54:17,462 --> 00:54:19,262 Det er mer enn en forhandling. 708 00:54:20,507 --> 00:54:23,127 Dette handler ikke bare om  å finne den beste 709 00:54:23,218 --> 00:54:28,428 for å imponere lady Whistledown,  dronningen, eller sosietetsmedlemmene. 710 00:54:28,515 --> 00:54:32,185 Dette handler om et liv,  Deres Nåde, mitt liv. 711 00:54:33,311 --> 00:54:35,271 Jeg må ta ansvar for det. 712 00:54:36,356 --> 00:54:38,356 Jeg har ikke råd til noe annet. 713 00:54:39,025 --> 00:54:41,065 Så jeg skal ikke la dette gå galt. 714 00:54:41,152 --> 00:54:43,662 Hvis du ikke er enig, bør du si det nå. 715 00:54:45,740 --> 00:54:50,410 -Jeg er enig. På én betingelse. -Du forstår ikke, Deres Nåde… 716 00:54:50,495 --> 00:54:51,865 At du kaller meg Simon. 717 00:54:53,373 --> 00:54:57,383 Hvis vi virkelig skal kurtisere,  om dette virkelig er det beste, 718 00:54:57,460 --> 00:54:59,050 bør du bruke mitt navn. 719 00:54:59,129 --> 00:55:02,629 Det er i orden… Simon. 720 00:55:04,342 --> 00:55:06,972 Er det noe morsomt ved navnet mitt? 721 00:55:07,554 --> 00:55:11,644 Nei. Det er et helt fint navn. 722 00:55:12,559 --> 00:55:16,059 Helt fint? Det er i orden… Daphne. 723 00:55:28,950 --> 00:55:35,210 Jeg vil finne en mann, så jeg kan få familie, barn. 724 00:55:36,291 --> 00:55:38,041 Så la oss finne en mann til deg. 725 00:55:56,603 --> 00:55:58,153 Får jeg lov? 726 00:56:01,858 --> 00:56:03,028 Selvsagt. 727 00:56:11,910 --> 00:56:15,750 Dere to er et fortryllende par,  Deres Nåde. 728 00:56:21,961 --> 00:56:23,841 Hva er det som plager deg? 729 00:56:28,218 --> 00:56:32,428 Ingenting, lady Danbury. 730 00:56:49,155 --> 00:56:54,905 Min sønn, du har kommet tilbake for å ta din rettmessige plass. 731 00:56:58,248 --> 00:56:59,498 Hjertet mitt svikter, 732 00:57:00,667 --> 00:57:02,377 men jeg forsikrer deg, 733 00:57:03,169 --> 00:57:05,089 det svulmer av stolthet. 734 00:57:05,171 --> 00:57:07,841 Å se hertugen du har vokst til… 735 00:57:09,759 --> 00:57:14,509 ...og den stolte Hastings-linjen  skal fortsette. 736 00:57:16,433 --> 00:57:18,183 Så hør nøye etter... 737 00:57:20,603 --> 00:57:23,693 ...for jeg kom bare tilbake for å gjøre én ting. 738 00:57:24,315 --> 00:57:25,645 For å gi deg et løfte, 739 00:57:26,359 --> 00:57:29,199 det eneste løftet jeg noensinne  kommer til å gi. 740 00:57:31,739 --> 00:57:33,239 Jeg skal aldri gifte meg. 741 00:57:34,325 --> 00:57:36,485 Jeg skal aldri få en arving. 742 00:57:37,912 --> 00:57:41,292 Hastings-linjen vil dø med meg. 743 00:57:45,044 --> 00:57:47,554 Er mine ord tydelige nok for deg, far? 744 00:57:50,258 --> 00:57:52,838 Snakk, ditt jævla monster. 745 00:57:57,307 --> 00:57:58,177 Snakk. 746 00:59:44,038 --> 00:59:45,958 Tekst: HC