1 00:00:11,052 --> 00:00:14,432 SEBUAH SIRI ASLI NETFLIX 2 00:00:29,320 --> 00:00:30,530 Tarik nafas. 3 00:00:34,034 --> 00:00:35,494 - Teran! - Hembus! 4 00:00:35,577 --> 00:00:36,657 Ya! 5 00:00:37,245 --> 00:00:39,535 Yang Teramat Mulia, tolong teran. 6 00:00:39,622 --> 00:00:40,752 Bagus sekali. 7 00:00:41,750 --> 00:00:43,000 Ya, macam itulah. 8 00:00:43,501 --> 00:00:45,251 Tenang, Yang Teramat Mulia. 9 00:00:45,336 --> 00:00:47,166 Tolong beritahu saya sesuatu! 10 00:00:48,339 --> 00:00:50,969 - Tepi! - Kenapa awak datang, Lady Danbury? 11 00:00:51,051 --> 00:00:53,891 - Saya nak masuk. - Itu bukan tempat untuk awak. 12 00:00:53,970 --> 00:00:56,640 Dia mesti ditemani. Jika bukan suaminya, maka… 13 00:01:06,399 --> 00:01:09,689 - Teran. - Saya nak tahu jantina bayi itu. 14 00:01:09,778 --> 00:01:11,108 Forseps. 15 00:01:13,823 --> 00:01:16,663 - Saya boleh nampak kepalanya. Teran! - Teran! 16 00:01:16,743 --> 00:01:18,333 - Beritahu saya! - Cakap! 17 00:01:18,411 --> 00:01:19,451 Tarik nafas! 18 00:01:19,537 --> 00:01:21,407 - Ya. Teran. - Teran! 19 00:01:22,457 --> 00:01:24,627 Apa jantinanya? 20 00:01:26,711 --> 00:01:27,881 Bayi lelaki. 21 00:01:59,661 --> 00:02:02,831 Saya dapat anak lelaki! 22 00:02:06,751 --> 00:02:07,591 Sarah! 23 00:02:11,214 --> 00:02:14,884 Akhirnya, saya lahirkan anak lelaki untuk dia. 24 00:02:24,477 --> 00:02:25,307 Sarah. 25 00:02:25,395 --> 00:02:28,475 - Doktor! - Pendarahan terlalu banyak. 26 00:02:30,525 --> 00:02:31,395 Sarah… 27 00:02:34,654 --> 00:02:36,204 Bayi lelaki yang sempurna. 28 00:02:36,281 --> 00:02:41,291 Simon Arthur Henry Fitzranulph Basset, Duke Hastings yang seterusnya! 29 00:02:52,088 --> 00:02:53,208 Yang Teramat Mulia. 30 00:02:54,674 --> 00:02:56,634 Nak kami kemaskan bilik duchess? 31 00:02:58,469 --> 00:03:01,219 Tidak, tak perlu. 32 00:03:15,612 --> 00:03:20,162 Ada dua perkataan saja yang terlintas di fikiran penulis ini 33 00:03:20,241 --> 00:03:22,411 pada pagi selepas parti yang meriah, 34 00:03:22,493 --> 00:03:25,043 iaitu "mengejutkan" dan "menyeronokkan". 35 00:03:25,663 --> 00:03:31,543 Pembaca sekalian, skandal soiree malam tadi di Vauxhall 36 00:03:31,628 --> 00:03:35,128 agak mengejutkan, namun menyeronokkan. 37 00:03:36,424 --> 00:03:37,554 Dah tiba, Tuanku! 38 00:03:39,552 --> 00:03:41,432 Sekarang juga! 39 00:03:41,512 --> 00:03:45,812 Menjelma bagaikan phoenix yang datang entah dari mana, 40 00:03:45,892 --> 00:03:49,062 ialah Cik Daphne Bridgerton. 41 00:03:49,687 --> 00:03:55,107 Gadis awal terkenal itu dilihat menari, bukan sekali, tapi dua kali 42 00:03:55,193 --> 00:03:59,243 bersama hidung belang idaman yang paling didambakan pada musim ini, 43 00:03:59,322 --> 00:04:01,322 Duke Hastings. 44 00:04:01,407 --> 00:04:03,867 Awak nak ke mana awal pagi macam ini? 45 00:04:04,827 --> 00:04:06,447 Bersiar-siar. 46 00:04:18,216 --> 00:04:22,046 Dia senyum. Duke jarang tersenyum. 47 00:04:22,136 --> 00:04:24,176 Daphne memang pandai bergurau. 48 00:04:24,264 --> 00:04:25,644 Dia akan perlukannya. 49 00:04:25,723 --> 00:04:28,483 Hidup seorang duchess sangat sibuk, 50 00:04:28,559 --> 00:04:31,479 anjur majlis tari-menari, menyapa bangsawan asing. 51 00:04:31,562 --> 00:04:35,112 Daphne bukan wanita biasa, tapi dia akan memimpin masyarakat. 52 00:04:35,191 --> 00:04:37,111 Saya dah ajar dia, Lady Danbury. 53 00:04:39,612 --> 00:04:41,612 - Lapan majlis. - Tidak. 54 00:04:42,365 --> 00:04:44,115 Lapan majlis. 55 00:04:45,159 --> 00:04:47,499 Awak nak rancangan kita berjaya, bukan? 56 00:04:47,578 --> 00:04:50,998 Kita berlakon untuk tutup mulut telangkai tak bertauliah, 57 00:04:51,082 --> 00:04:53,292 bukannya sengaja menempah maut. 58 00:04:53,376 --> 00:04:57,666 Tujuannya untuk pastikan saya berkahwin pada musim pertama saya. 59 00:04:58,172 --> 00:04:59,382 Saya beri empat. 60 00:04:59,465 --> 00:05:01,215 - Enam majlis. - Lima. 61 00:05:01,301 --> 00:05:03,801 Enam dan awak mesti hantar bunga. 62 00:05:03,886 --> 00:05:04,796 Hari ini. 63 00:05:04,887 --> 00:05:06,257 Bunga-bunga yang mahal. 64 00:05:07,724 --> 00:05:10,694 Kalau nak mengurat saya, beli semua bunga di pekan. 65 00:05:10,768 --> 00:05:13,768 Kalau saya mengurat awak, saya tak perlukan bunga, 66 00:05:13,855 --> 00:05:16,355 tapi lima minit masa awak di bilik tamu. 67 00:05:19,152 --> 00:05:20,152 Saya tak berniat… 68 00:05:20,653 --> 00:05:22,573 - Enam majlis. - Setuju. 69 00:05:22,655 --> 00:05:24,445 Saya akan fikir tentang bunga. 70 00:05:24,532 --> 00:05:28,542 Awak mesti ingat, tiada sesiapa boleh tahu tentang ini 71 00:05:29,996 --> 00:05:32,496 dan kejadian dengan Lord Berbrooke semalam. 72 00:05:32,582 --> 00:05:34,752 Ya. Macam mana tangan awak pagi ini? 73 00:05:35,335 --> 00:05:36,915 Awak tak buat salah pun. 74 00:05:37,003 --> 00:05:40,423 Saya tahu khabar angin saya berdua-duaan dengan lelaki, 75 00:05:40,923 --> 00:05:43,933 apatah lagi menumbuk dia, akan rosakkan nama saya. 76 00:05:44,010 --> 00:05:47,010 Saya tak suka menimbulkan skandal, Cik Bridgerton. 77 00:05:47,096 --> 00:05:49,716 Jadi, saya rasa ia sifat semula jadi awak. 78 00:05:55,521 --> 00:05:57,731 Saya tak tahu. Manalah saya tahu? 79 00:05:58,733 --> 00:06:01,863 Saya tak boleh tanya dia dan tak tahu cara ia berlaku. 80 00:06:02,737 --> 00:06:05,157 - Ia mengganggu! - Apa yang kamu bualkan? 81 00:06:07,867 --> 00:06:09,487 Perihal Cik Thompson. 82 00:06:09,577 --> 00:06:10,907 - Prudence… - Kenapa? 83 00:06:10,995 --> 00:06:13,955 - Penelope ada soalan. - Kalau kakak beritahu… 84 00:06:14,040 --> 00:06:15,710 Keadaan Cik Thompson. 85 00:06:15,792 --> 00:06:17,712 - Apa? - Mereka tahu, puan. 86 00:06:17,794 --> 00:06:20,594 Macam mana ia berlaku? Dia akan lahirkannya? 87 00:06:20,671 --> 00:06:22,301 Cukup itu. 88 00:06:22,382 --> 00:06:26,182 Sayang, awak dengar tak? Apa kita nak buat? 89 00:06:26,260 --> 00:06:28,680 Awak tak perlu gelabah. 90 00:06:28,763 --> 00:06:30,433 Kenapa dia dikurung? 91 00:06:30,515 --> 00:06:32,515 Penyakit dia boleh berjangkit. 92 00:06:38,856 --> 00:06:42,526 Daphne mungkin dilamun cinta. Dia ingat ia satu pencapaian? 93 00:06:42,610 --> 00:06:44,360 Apa yang dia dah capai? 94 00:06:44,445 --> 00:06:46,155 Dia tak buat lelaki itu. 95 00:06:46,239 --> 00:06:49,949 Dia tiba-tiba muncul dan mereka asyik berkepit sekarang. 96 00:06:50,535 --> 00:06:53,245 Mungkin dia suka wajahnya. Mungkin rambut. 97 00:06:53,329 --> 00:06:55,869 Kecantikan luaran bukan satu pencapaian. 98 00:06:55,957 --> 00:06:58,077 Awak tahu apa itu pencapaian? 99 00:06:58,167 --> 00:07:00,377 Masuk universiti. 100 00:07:00,461 --> 00:07:02,671 Jika jadi lelaki, saya akan capainya. 101 00:07:02,755 --> 00:07:05,545 Sebaliknya, saya terpaksa lihat ibu saya bangga 102 00:07:05,633 --> 00:07:08,553 kerana ada lelaki suka wajah dan rambut kakak saya 103 00:07:08,636 --> 00:07:10,046 dan membuntingkannya! 104 00:07:11,180 --> 00:07:13,310 Penelope, awak tak dengar pun. 105 00:07:15,768 --> 00:07:18,478 Saya kenal seseorang yang sedang mengandung. 106 00:07:19,605 --> 00:07:22,525 Ibu awak? Bukankah dia dah terlalu tua? 107 00:07:22,608 --> 00:07:25,778 - Ayah awak masih nak anak lelaki… - Bukan ibu saya. 108 00:07:25,862 --> 00:07:27,452 Tapi seorang anak dara. 109 00:07:27,989 --> 00:07:30,989 - Siapa yang dah kahwin? - Dia belum berkahwin. 110 00:07:31,075 --> 00:07:33,075 Macam mana dia boleh mengandung? 111 00:07:33,161 --> 00:07:35,661 Entahlah, tapi saya akan siasat. 112 00:07:36,164 --> 00:07:39,424 Awak mesti siasat supaya ia tak berlaku kepada kita. 113 00:07:39,500 --> 00:07:41,340 Kita ada impian untuk dicapai. 114 00:07:45,256 --> 00:07:47,426 Dua tarian? Dengan seorang duke? 115 00:07:47,508 --> 00:07:49,548 Dia terpesona dengan kakak kamu. 116 00:07:49,635 --> 00:07:52,885 Itu tujuan parti itu. Semua mata memandang Daphne. 117 00:07:52,972 --> 00:07:54,682 Jamahlah roti bakar ini. 118 00:07:54,765 --> 00:07:55,805 Saya tak lapar. 119 00:07:55,892 --> 00:07:58,772 Betulkah orang tak pandang baju dia yang koyak? 120 00:07:58,853 --> 00:08:00,613 Atau tersilap langkah tarian? 121 00:08:00,688 --> 00:08:03,358 Daphne, duke akan hadir ke majlis Crawford? 122 00:08:03,441 --> 00:08:06,741 - Mungkin. - Majlis Ramsbury, Jumaat ini pula? 123 00:08:06,819 --> 00:08:09,569 - Perkelahan? - Tengoklah nanti, ibu. 124 00:08:09,655 --> 00:08:13,775 Kasihan Fran, dia terpaksa pergi berlatih piano dengan Mak Cik Winnie 125 00:08:13,868 --> 00:08:15,658 dan terlepas pertunangan mereka. 126 00:08:15,745 --> 00:08:19,035 - Francesca dah pergi? - Bagaimana anak dara boleh hamil? 127 00:08:20,082 --> 00:08:22,792 - Soalan apa ini? - Ingatkan mesti kahwin dulu. 128 00:08:22,877 --> 00:08:25,707 - Apa maksud kamu? - Nampaknya, ia tak perlu pun. 129 00:08:25,796 --> 00:08:26,876 Eloise, cukup itu. 130 00:08:30,009 --> 00:08:32,429 Daphne, kamu main dengan baik. Sambunglah. 131 00:08:34,972 --> 00:08:37,102 - Abang tahu? - Jangan pandang abang. 132 00:08:37,183 --> 00:08:39,143 Kamu pernah melawat ladang, El? 133 00:08:39,727 --> 00:08:42,307 Jangan galakkan perbualan tak senonoh. 134 00:08:42,396 --> 00:08:43,726 Tak sama sekali, ibu. 135 00:08:43,814 --> 00:08:47,244 Sebenarnya, kami baru nak pergi main kayu. 136 00:08:47,318 --> 00:08:49,608 - Colin Bridgerton! - Bermain pedang. 137 00:08:51,072 --> 00:08:54,492 - Cik? Humboldt datang. - Humboldt datang? 138 00:08:54,575 --> 00:08:56,695 - Humboldt? - Kenapa Humboldt datang? 139 00:08:59,205 --> 00:09:00,495 Ada orang datang? 140 00:09:00,581 --> 00:09:02,541 Pemanggil untuk Cik Daphne, puan. 141 00:09:03,292 --> 00:09:06,002 Tapi duke itu. Kamu dah ada pemanggil, sayang. 142 00:09:06,087 --> 00:09:08,457 Nampaknya, ada lebih ramai sekarang. 143 00:09:20,226 --> 00:09:21,596 Apa sedang berlaku? 144 00:09:27,650 --> 00:09:28,480 Beri laluan! 145 00:09:34,490 --> 00:09:36,530 - Saya sangka saya saja… - Tepi! 146 00:09:36,617 --> 00:09:41,907 …yang akan jumpa keluarga awak! Saya pakai sarung lutut satin untuk ini! 147 00:09:41,998 --> 00:09:43,118 Beri laluan! 148 00:09:49,255 --> 00:09:50,125 Oh, Tuhan! 149 00:09:51,424 --> 00:09:52,764 Saya nak jumpa bakal… 150 00:09:52,842 --> 00:09:54,182 Awak harus beredar. 151 00:09:54,260 --> 00:09:57,140 Awak dah janji nak uruskannya segera. 152 00:09:57,221 --> 00:10:00,681 Saya akan tunaikan. Lamaran awak saja yang saya sokong. 153 00:10:00,766 --> 00:10:03,186 Ini hanya satu kekeliruan. 154 00:10:03,269 --> 00:10:05,559 Buat masa ini, awak perlu beredar. 155 00:10:08,232 --> 00:10:11,192 - Saya nak tahu hal yang berlaku. - Ibu pun. 156 00:10:11,277 --> 00:10:14,697 Kita mula dengan sebab kamu rosakkan pagi yang indah ini. 157 00:10:14,780 --> 00:10:16,780 Sebabnya, dia dah dipinang orang. 158 00:10:16,866 --> 00:10:18,576 Duke itu dah melamar kamu? 159 00:10:18,659 --> 00:10:22,499 Saya tak bertunang, ibu. Ada sesiapa serius melamar saya? Tidak. 160 00:10:22,580 --> 00:10:25,460 Adakah saya melamar sesiapa? Tak pernah. 161 00:10:25,541 --> 00:10:28,291 - Jangan biadab, adik. - Biadab? 162 00:10:28,794 --> 00:10:33,634 Abang lebih biadab kerana terima lamaran Nigel Berbrooke. 163 00:10:33,716 --> 00:10:35,006 Anthony, nafikannya. 164 00:10:35,092 --> 00:10:36,432 Dia baik, saya tahu. 165 00:10:36,510 --> 00:10:38,350 Kamu nak dia kahwini Daphne? 166 00:10:38,429 --> 00:10:40,599 - Tak cukup baik nampaknya. - Apa? 167 00:10:41,390 --> 00:10:42,480 Itu tak penting. 168 00:10:42,558 --> 00:10:45,268 Saya ada banyak pilihan lain. Saya tak perlu… 169 00:10:45,353 --> 00:10:48,153 Kamu ada ramai pelamar, tapi tiada yang melamar. 170 00:10:48,230 --> 00:10:50,570 Kecuali daripada Lord Berbrooke. 171 00:10:50,650 --> 00:10:53,440 Kenapa dengan mata dia? Ia agak mengerikan. 172 00:10:53,527 --> 00:10:57,107 Ada duke suka Daphne, Anthony. Itu mengubah segala-galanya. 173 00:10:57,198 --> 00:11:00,528 - Jangan cakap ini sebab Hastings. - Mereka saling suka. 174 00:11:00,618 --> 00:11:02,788 Mereka cuma menari beberapa kali. 175 00:11:02,870 --> 00:11:04,710 Colin dan Penelope pun sama. 176 00:11:04,789 --> 00:11:05,869 Itu tak bermakna… 177 00:11:05,956 --> 00:11:09,416 Mereka bersiar-siar pagi tadi dan hantar bunga kepada kami. 178 00:11:09,502 --> 00:11:11,092 Bunga yang mahal. 179 00:11:15,091 --> 00:11:18,721 Duke itu bukan pelamar yang serius. Dia takkan berkahwin. 180 00:11:18,803 --> 00:11:20,513 Saya kenal dia sejak kecil. 181 00:11:20,596 --> 00:11:24,386 Ia bukan keberanian, penafian atau ketakmatangan. 182 00:11:24,475 --> 00:11:25,725 Ibu rasa sebaliknya. 183 00:11:25,810 --> 00:11:28,940 Saya takkan kahwin dengan Nigel Berbrooke. 184 00:11:31,524 --> 00:11:34,404 Abang bertindak demi kebaikan kamu. 185 00:11:34,485 --> 00:11:37,655 Satu hari nanti, kamu akan faham dan hargainya. 186 00:11:37,738 --> 00:11:41,278 Kontrak perkahwinan kamu dengan Berbrooke akan ditulis. 187 00:11:46,539 --> 00:11:49,079 - Ibu… - Jangan risau, sayang. 188 00:11:49,166 --> 00:11:53,456 Sebaik Lord Berbrooke tahu duke serius, dia terpaksa tarik diri. 189 00:11:54,422 --> 00:11:58,682 Dia mungkin perlekeh suara wanita, tapi dia pasti akur suara lelaki. 190 00:12:00,344 --> 00:12:05,644 Andai kata duke itu tak serius, saya ada ramai pelamar lain. 191 00:12:05,725 --> 00:12:09,015 Daphne, ibu nampak cara kamu saling berpandangan semalam 192 00:12:09,103 --> 00:12:10,103 dan pagi tadi. 193 00:12:11,021 --> 00:12:14,691 Tiada yang lain melainkan duke itu seorang. 194 00:12:26,787 --> 00:12:29,617 Awak menari dengan Bridgerton? Dua kali? 195 00:12:33,002 --> 00:12:35,002 Apa sebabnya awak orang pertama 196 00:12:35,087 --> 00:12:38,047 yang saya hubungi sejurus kembali ke sini? 197 00:12:38,132 --> 00:12:40,632 Mengakulah, kawan. Awak rindu saya. 198 00:12:46,474 --> 00:12:49,484 - Boleh kita bercakap? - Silakan, Bridgerton. 199 00:12:52,730 --> 00:12:54,520 Awak nak turun atau saya naik? 200 00:12:55,357 --> 00:13:00,357 Saya dah puas dibantai hari ini, Yang Teramat Mulia. 201 00:13:09,580 --> 00:13:11,370 Ya? Apa yang penting sangat? 202 00:13:11,457 --> 00:13:14,077 Apa yang awak fikir malam tadi dan pagi ini? 203 00:13:14,168 --> 00:13:16,378 - Saya dengar… - Awak perlu jelaskan. 204 00:13:16,462 --> 00:13:19,092 - Ada banyak. - Awak mengurat adik saya? 205 00:13:19,173 --> 00:13:21,053 - Patutkah saya? - Tidak. 206 00:13:21,133 --> 00:13:24,223 Ada banyak sebab dan yang pertama, "Dia adik saya," 207 00:13:24,303 --> 00:13:26,763 dan yang terakhir, "Dia tunang orang," 208 00:13:26,847 --> 00:13:31,137 dan mungkin kembali kepada, "Dia adik saya." 209 00:13:33,521 --> 00:13:36,691 Saya tak tahu tentang itu. Notis lamaran dah dibaca? 210 00:13:36,774 --> 00:13:38,784 Semua persediaan sedang dilakukan. 211 00:13:38,859 --> 00:13:42,149 Saya dah janji dan atur semuanya dengan Nigel Berbrooke. 212 00:13:42,238 --> 00:13:44,368 Jadi, ia muktamad. Masalahnya, 213 00:13:44,448 --> 00:13:46,868 Berbrooke tak layak untuk Cik Bridgerton. 214 00:13:49,078 --> 00:13:50,248 Dia baik orangnya. 215 00:13:51,497 --> 00:13:53,917 Paling tidak, dia tak ke rumah pelacuran. 216 00:13:53,999 --> 00:13:56,629 Malah, saya tahu gerak-geri dia selama ini. 217 00:13:56,710 --> 00:13:59,300 Berbanding pusat judi atau setinggan, 218 00:13:59,380 --> 00:14:02,630 atau mana-mana tempat yang awak pilih untuk buang masa. 219 00:14:07,221 --> 00:14:10,641 Nigel Berbrooke pun bukannya baik sangat. 220 00:14:10,724 --> 00:14:15,154 Kita dah lama berkawan, awak sahabat saya, tapi ini adik saya. 221 00:14:15,229 --> 00:14:18,439 Kenang semula semua yang kita kongsi sebagai kawan. 222 00:14:18,524 --> 00:14:21,824 Saya tak berniat menyinggung perasaan awak, 223 00:14:21,902 --> 00:14:25,532 tapi awak tentu faham keluarga ialah segala-galanya! 224 00:14:31,078 --> 00:14:33,038 Kenapa dia tak cakap apa-apa? 225 00:14:33,122 --> 00:14:35,372 Budak empat tahun patut bercakap. 226 00:14:35,457 --> 00:14:39,337 Dia lebih pandai daripada budak-budak lain yang saya ajar. 227 00:14:39,420 --> 00:14:43,510 Dia perlu bersastera macam Shakespeare kalau dia tak boleh bercakap. 228 00:14:45,509 --> 00:14:46,839 Mari kita dengar. 229 00:14:47,511 --> 00:14:49,431 Cakaplah sesuatu, berdengus. 230 00:14:50,931 --> 00:14:52,471 - Cakap! - Dia takut, tuan. 231 00:14:52,558 --> 00:14:54,018 Kalau itu caranya, 232 00:14:54,101 --> 00:14:56,101 - dia patut bercakap. - Jangan. 233 00:14:58,939 --> 00:14:59,939 Apa kamu cakap? 234 00:15:00,900 --> 00:15:06,860 Jangan. 235 00:15:07,573 --> 00:15:08,573 Apa masalah dia? 236 00:15:13,454 --> 00:15:15,664 - Dia tongong. - Yang Teramat Mulia… 237 00:15:15,748 --> 00:15:17,038 Dia bodoh! 238 00:15:19,460 --> 00:15:20,540 Oh, Tuhan. 239 00:15:21,503 --> 00:15:24,473 Kamu tahu betapa rapuhnya situasi kita, nak? 240 00:15:25,382 --> 00:15:27,472 Nama ini dianugerahkan kepada kita. 241 00:15:27,551 --> 00:15:30,141 Monarki sendiri mengisytiharkannya. 242 00:15:30,679 --> 00:15:35,429 Tapi ia akan terus menjadi milik kita selagi kita kekal luar biasa. 243 00:15:36,101 --> 00:15:41,731 Nama Hastings tak boleh diwarisi oleh orang bodoh! 244 00:15:44,526 --> 00:15:46,946 Saya tak nak tengok muka dia lagi. 245 00:15:47,029 --> 00:15:48,739 Budak ini dah mati bagi saya. 246 00:16:05,047 --> 00:16:07,547 Saya bawa pencuci mulut untuk awak. 247 00:16:08,217 --> 00:16:10,587 Makanlah sementara mereka berparti. 248 00:16:12,554 --> 00:16:13,814 Awak boleh masuk. 249 00:16:13,889 --> 00:16:15,849 Kita boleh makan sama-sama. 250 00:16:25,818 --> 00:16:28,648 Awak takkan dihantar pulang kepada ayah awak. 251 00:16:28,737 --> 00:16:33,277 Syukurlah. Saya cuma boleh bayangkan reaksi dia terhadap… 252 00:16:34,243 --> 00:16:35,083 Keadaan awak? 253 00:16:37,579 --> 00:16:38,409 Marina. 254 00:16:39,748 --> 00:16:40,748 Boleh saya tanya? 255 00:16:41,667 --> 00:16:42,917 Bagaimana ia berlaku? 256 00:16:46,088 --> 00:16:46,958 Kek. 257 00:16:48,215 --> 00:16:49,125 Kek? 258 00:16:52,386 --> 00:16:55,966 Vikar kami di Somerset berkhutbah berjam-jam lamanya. 259 00:16:56,640 --> 00:17:00,190 Tiga, empat. Kadangkala, sehingga lima jam. 260 00:17:00,269 --> 00:17:02,769 Saya nyaris pengsan kerana lapar dan letih. 261 00:17:02,855 --> 00:17:04,395 Sehinggalah suatu hari, 262 00:17:04,481 --> 00:17:07,691 tatkala nak merangkak di bawah kerusi kerana keletihan, 263 00:17:07,776 --> 00:17:09,486 anak sulung Crane, George… 264 00:17:11,030 --> 00:17:15,280 Sir George Crane curi-curi beri saya bungkusan kek dan biskut. 265 00:17:15,993 --> 00:17:17,703 Matilah dia kalau vikar tahu. 266 00:17:19,371 --> 00:17:23,251 Selepas beberapa lama, terselit nota kecil di dalam bungkusan itu. 267 00:17:23,876 --> 00:17:26,836 Kami saling bertukar surat selama beberapa bulan. 268 00:17:29,715 --> 00:17:32,215 Saya jadi tak sabar-sabar nak ke gereja. 269 00:17:33,927 --> 00:17:36,887 - Di mana Sir George sekarang? - Sepanyol. 270 00:17:37,473 --> 00:17:39,733 Dia pergi bertarung dengan Wellington, 271 00:17:39,808 --> 00:17:41,598 tapi dia masih mengutus surat. 272 00:17:42,644 --> 00:17:43,524 Nampak? 273 00:17:47,149 --> 00:17:48,069 Jadi… 274 00:17:49,568 --> 00:17:52,778 keadaan awak disebabkan oleh… 275 00:17:54,156 --> 00:17:55,026 Cinta. 276 00:17:56,658 --> 00:17:57,988 Cinta, Penelope. 277 00:18:17,805 --> 00:18:20,965 Tuanku, tabib diraja ada laporan tentang raja. 278 00:18:21,058 --> 00:18:25,148 Kenapa masih tiada satu pun pertunangan yang menarik musim ini? 279 00:18:25,646 --> 00:18:27,056 Membosankan betul! 280 00:18:27,147 --> 00:18:30,067 Patik ada gosip tentang bekas orang gaji kita. 281 00:18:30,150 --> 00:18:31,940 Peduli apa tentang orang gaji? 282 00:18:32,027 --> 00:18:34,907 Beta ingin dihiburkan dan dipesonakan. 283 00:18:36,865 --> 00:18:39,865 Adakah tabib diraja memaklumkan baginda dah mangkat? 284 00:18:39,952 --> 00:18:41,292 Tidak, Tuanku. 285 00:18:41,370 --> 00:18:44,960 Jadi, beritahu dia beta sibuk dan bawakan alat tulis beta. 286 00:19:11,692 --> 00:19:13,612 Batu delima atau mutiara, cik? 287 00:19:13,694 --> 00:19:14,784 Mutiara. 288 00:19:14,862 --> 00:19:19,582 Ibu, mungkin batu delima lebih sesuai untuk tarik perhatian pelamar baru? 289 00:19:21,910 --> 00:19:24,910 Kalau tak mahu yang dikendong tercicir, 290 00:19:24,997 --> 00:19:28,957 saya mesti kumpul lebih banyak telur. 291 00:19:29,793 --> 00:19:31,963 Duke itu dah buat kakak jadi gila. 292 00:19:32,045 --> 00:19:34,965 Lord Berbrooke itu yang gila. 293 00:19:36,133 --> 00:19:39,223 - Oh, Tuhan. Ada apa, Pn. Wilson? - Ratu, puan. 294 00:19:39,303 --> 00:19:41,643 - Baginda gering? - Raja sakitinya? 295 00:19:41,722 --> 00:19:46,482 - Utusan diraja. - Baginda tulis surat kepada puan. 296 00:19:56,320 --> 00:19:57,700 Apa kata baginda? 297 00:20:02,910 --> 00:20:06,120 Ibu dijemput minum teh bersama ratu 298 00:20:06,205 --> 00:20:07,615 dua hari lagi. 299 00:20:13,045 --> 00:20:14,625 Lupakan mutiara itu. 300 00:20:15,297 --> 00:20:17,337 Pakai berlian keluarga malam ini. 301 00:20:24,389 --> 00:20:27,479 Tak bolehkah pakai baju lain selain warna hitam? 302 00:20:27,559 --> 00:20:31,019 Musim London sendiri dah cukup membosankan. 303 00:20:31,104 --> 00:20:32,944 Perlukah baju kamu juga begitu? 304 00:20:33,023 --> 00:20:36,533 - Saya diberitahu ini fesyen terkini. - Bukan fesyen saya. 305 00:20:36,610 --> 00:20:39,030 Pimpin tangan saya sebelum kita lambat. 306 00:20:50,249 --> 00:20:53,499 Jadi, kamu belum mati. 307 00:20:53,585 --> 00:20:56,045 Kami tak menjangkakan kunjungan puan. 308 00:20:56,129 --> 00:21:00,049 Ghaib dari London, tiada berita daripada sekolah mahupun ayah kamu. 309 00:21:00,133 --> 00:21:03,553 Tapi kamu di sini, masih hidup dan sihat. 310 00:21:03,637 --> 00:21:06,467 Bangun supaya saya boleh tengok kamu. 311 00:21:12,062 --> 00:21:13,442 Ibu kamu pasti sedih 312 00:21:13,522 --> 00:21:15,982 kerana anak dia tak kenal kawan baiknya. 313 00:21:17,442 --> 00:21:18,402 Kamu mirip dia. 314 00:21:18,986 --> 00:21:20,526 Baguslah macam itu. 315 00:21:22,281 --> 00:21:24,121 Lady Danbury, tuan. 316 00:21:29,579 --> 00:21:31,789 Nampaknya, kamu tak belajar adab. 317 00:21:32,374 --> 00:21:37,594 Kamu dah belajar membaca, menulis, menunggang kuda dan berpedang? 318 00:21:38,755 --> 00:21:40,295 Kenapa tak ke sekolah? 319 00:21:44,970 --> 00:21:50,430 Saya tak boleh bercakap. 320 00:21:55,897 --> 00:21:59,027 Sewaktu saya masih kecil, beberapa kurun lalu, 321 00:21:59,568 --> 00:22:01,528 saya takut bayang-bayang sendiri. 322 00:22:01,611 --> 00:22:05,661 Saya masuk ke dalam sebuah bilik dan cuba lenyap dalam bayang-bayang. 323 00:22:05,741 --> 00:22:09,911 Tapi kita tak boleh menyorok selama-lamanya. 324 00:22:10,537 --> 00:22:13,207 Saya tahu saya perlu keluar suatu hari nanti 325 00:22:13,290 --> 00:22:15,170 dan saya tak boleh takut, jadi, 326 00:22:15,250 --> 00:22:20,050 saya buat diri saya jadi menakutkan. 327 00:22:20,130 --> 00:22:23,430 Saya tajamkan akal, jaga penampilan dan pandangan 328 00:22:23,508 --> 00:22:24,628 dan berubah menjadi 329 00:22:24,718 --> 00:22:28,348 makhluk paling menakutkan dalam setiap bilik yang saya masuk. 330 00:22:30,057 --> 00:22:30,887 Mari. 331 00:22:36,396 --> 00:22:39,016 Kamu boleh bercakap. 332 00:22:40,359 --> 00:22:41,489 Saya faham benar. 333 00:22:42,652 --> 00:22:46,372 Saya akan bantu kamu atasi kegagapan ini. 334 00:22:46,948 --> 00:22:48,328 Tapi sebagai balasan, 335 00:22:48,408 --> 00:22:50,408 kamu mesti janji dengan saya, 336 00:22:51,244 --> 00:22:54,124 apabila kamu melangkah keluar, 337 00:22:55,207 --> 00:22:59,037 kamu akan dapat perhatian yang selayaknya kamu miliki. 338 00:23:26,571 --> 00:23:27,571 Sudikah awak? 339 00:23:28,240 --> 00:23:32,200 Maka, orang lain perlu ambilkan segelas ratafia untuk saya. 340 00:23:32,285 --> 00:23:35,825 Lord Bridgerton, sudikah awak? 341 00:23:36,581 --> 00:23:38,041 Dah tentu, Lady Danbury. 342 00:23:44,089 --> 00:23:46,629 Enam majlis tak cukup. Perlu lapan. 343 00:23:46,716 --> 00:23:48,546 - Termasuk berkelah. - Berkelah? 344 00:23:48,635 --> 00:23:52,635 Saya rasa kita perlu menyemarakkan lagi lakonan kita. 345 00:23:52,722 --> 00:23:55,392 Disebabkan Lord Berbrooke? Saya dah dengar. 346 00:23:56,601 --> 00:23:58,231 Kita mesti buat dia percaya 347 00:23:58,311 --> 00:24:03,021 yang awak akan melamar tak lama lagi supaya dia berhenti ganggu saya. 348 00:24:03,108 --> 00:24:05,318 Semoga saya tak hilang pertimbangan. 349 00:24:05,402 --> 00:24:08,952 Saya juga, kerana kita akan berkepit sepanjang malam. 350 00:24:09,448 --> 00:24:12,778 Kita mesti nampak gembira, walau sesukar mana pun. 351 00:24:12,868 --> 00:24:14,488 Ya, benar. 352 00:25:09,382 --> 00:25:10,972 Menari dengan adik kamu. 353 00:25:11,051 --> 00:25:12,761 - Kenapa? - Abang suruh! 354 00:25:15,722 --> 00:25:17,182 Mungkin awak tak faham. 355 00:25:17,265 --> 00:25:19,555 Awak nak maruah adik awak tercalar? 356 00:25:19,643 --> 00:25:22,443 - Sebaliknya. - Awak nak dia kahwini kodok. 357 00:25:22,521 --> 00:25:23,941 Lord Bridgerton. 358 00:25:24,022 --> 00:25:25,272 Maaf mengganggu. 359 00:25:25,774 --> 00:25:27,364 Tapi kalau perlu, 360 00:25:27,442 --> 00:25:30,362 saya sudi melamar adik awak sekali lagi. 361 00:25:30,445 --> 00:25:34,485 Dah lama saya tertawan dengan kecantikan dan budi bahasanya… 362 00:25:34,574 --> 00:25:35,954 Tumbukannya yang padu? 363 00:25:36,993 --> 00:25:41,833 Bolehkah saya harapkan awak untuk rungkai salah faham ini? 364 00:25:41,915 --> 00:25:44,455 Saya tak nak menanggung malu. 365 00:25:44,543 --> 00:25:45,633 Dah terlambat. 366 00:25:46,670 --> 00:25:49,460 Kamu terlalu mesra atau takut dengan gelarannya… 367 00:25:49,548 --> 00:25:52,798 Cukup, Berbrooke. Saya janji akan selesaikan hal ini, 368 00:25:52,884 --> 00:25:55,684 hal yang tiada kaitan dengan duke itu. 369 00:25:55,762 --> 00:25:57,512 Saya tak peduli tentang awak 370 00:25:57,597 --> 00:25:59,847 atau tentang perangai Lord Berbrooke. 371 00:26:00,934 --> 00:26:03,024 Saya akan bahagiakan adik awak. 372 00:26:03,103 --> 00:26:06,313 Mungkin dia akan belajar untuk balas cinta saya kelak. 373 00:26:06,398 --> 00:26:07,728 Tolonglah, Berbrooke. 374 00:26:07,816 --> 00:26:10,026 Dia tak cerita punca mata dia lebam? 375 00:26:11,069 --> 00:26:13,779 - Saya terhantuk. - Dia tak jaga perangai. 376 00:26:14,281 --> 00:26:18,201 Dia cuba buat tak senonoh semalam apabila adik awak tumbuk dia. 377 00:26:18,910 --> 00:26:20,250 Memang padan muka dia. 378 00:26:23,248 --> 00:26:24,618 Awak patut tahu yang… 379 00:26:24,708 --> 00:26:26,498 Daphne pasti beritahu saya. 380 00:26:28,753 --> 00:26:29,923 Yakah? 381 00:26:36,761 --> 00:26:40,561 - Jangan tegur adik saya lagi, Berbrooke. - Kami bakal berkahwin! 382 00:26:40,640 --> 00:26:43,230 Matilah awak kalau berani pandang dia lagi. 383 00:26:46,313 --> 00:26:49,573 Bersyukurlah awak tak ditumbuk seorang Bridgerton lagi. 384 00:26:52,444 --> 00:26:54,244 Apa yang berlaku? Abang? 385 00:26:54,321 --> 00:26:57,321 Jangan risau tentang Berbrooke lagi. Ia dah selesai. 386 00:27:04,497 --> 00:27:06,537 - Awak cerita? - Saya terpaksa. 387 00:27:06,625 --> 00:27:09,335 - Saya jamin semuanya okey. - Awak jamin? 388 00:27:09,878 --> 00:27:11,878 Apa pun yang kamu berdua fikir, 389 00:27:11,963 --> 00:27:15,433 saya boleh pertahankan diri sendiri. Awak tak berhak. 390 00:27:15,508 --> 00:27:17,588 - Saya cuba membantu. - Awak gagal. 391 00:27:18,136 --> 00:27:21,136 Awak cuma menghina Nigel. 392 00:27:21,890 --> 00:27:23,850 Lagipun, orang memerhati. 393 00:27:24,851 --> 00:27:26,811 Awak tak boleh jamin apa-apa. 394 00:27:38,198 --> 00:27:41,788 Malam ini menyeronokkan, Yang Teramat Mulia. 395 00:27:42,744 --> 00:27:44,164 Kamu tak setuju? 396 00:27:45,080 --> 00:27:48,920 Gadis macam itu jarang dijumpai. 397 00:27:49,000 --> 00:27:51,210 Jangan berani sia-siakannya. 398 00:27:53,171 --> 00:27:54,131 Terima kasih. 399 00:28:01,971 --> 00:28:03,431 Saya nak ambil angin. 400 00:28:03,932 --> 00:28:04,772 Tuan. 401 00:28:14,401 --> 00:28:15,651 Ini saya, tuan. 402 00:28:16,277 --> 00:28:19,487 Awak ekori saya, Berbrooke? Saya ingat hal ini selesai. 403 00:28:19,572 --> 00:28:22,412 Ia dah selesai sehingga awak datang rosakkannya. 404 00:28:22,492 --> 00:28:24,332 Saya nak awak betulkan keadaan. 405 00:28:24,411 --> 00:28:27,961 Saya mengaku malam tadi, saya hilang pertimbangan seketika. 406 00:28:28,039 --> 00:28:29,499 Awak tentu faham, bukan? 407 00:28:29,582 --> 00:28:33,132 Tiada dan takkan pernah ada persefahaman antara kita. 408 00:28:33,211 --> 00:28:34,051 Baliklah. 409 00:28:34,129 --> 00:28:37,629 Tapi awak tak perlukan dia. Awak seorang duke. 410 00:28:37,716 --> 00:28:41,046 Awak dah ada harta, hubungan dan kedudukan. 411 00:28:41,136 --> 00:28:44,346 Saya perlukan dia. Kenapa tak beri saja kepada saya? 412 00:28:44,431 --> 00:28:46,561 Ia terpulang kepada Cik Bridgerton. 413 00:28:46,641 --> 00:28:49,231 Jika nak beli kuda, saya tak tanya kuda itu. 414 00:28:49,310 --> 00:28:50,690 Kalau awak masih ekori… 415 00:28:50,770 --> 00:28:52,480 Jadi, kenapa awak tak melamar 416 00:28:52,564 --> 00:28:55,024 kalau kamu terlalu saling mencintai? 417 00:28:55,108 --> 00:28:57,188 Kenapa awak belum melamar? 418 00:28:58,027 --> 00:28:59,527 Kecuali kamu dah berzina. 419 00:29:02,073 --> 00:29:03,623 Jika benar, beritahu saya. 420 00:29:03,700 --> 00:29:07,450 Kalaulah saya tahu dia bukan anak dara lagi, 421 00:29:07,537 --> 00:29:09,207 - saya takkan… - Diam. 422 00:29:10,498 --> 00:29:13,248 Jangan berani persoalkan kesucian dia lagi. 423 00:29:13,334 --> 00:29:18,014 Ya, baiklah. Itu saja yang saya nak dengar. 424 00:29:18,631 --> 00:29:20,931 Awak tak layak jadi suami dia. 425 00:29:21,593 --> 00:29:23,433 Balik sekarang. 426 00:29:23,511 --> 00:29:24,931 Awak pula? 427 00:29:25,013 --> 00:29:27,353 Saya tahu kisah ayah awak, Hastings. 428 00:29:27,432 --> 00:29:31,102 Saya tahu betapa dia mahukan anak lelaki, seorang pewaris. 429 00:29:31,186 --> 00:29:33,056 Saya tahu segigih mana usahanya 430 00:29:33,146 --> 00:29:35,606 apabila ibu awak gagal memenuhinya. 431 00:29:35,690 --> 00:29:40,650 Jika ada seseorang yang mampu pejam mata tentang kebodohan seseorang, 432 00:29:40,737 --> 00:29:41,737 awaklah orangnya. 433 00:29:41,821 --> 00:29:43,741 Bapa borek, anak rintik. Betul? 434 00:30:05,220 --> 00:30:10,730 Tuan, bolehkah Lady Danbury dan Lord Basset masuk? 435 00:30:17,524 --> 00:30:21,614 Baiklah. Ini gangguan yang paling tak dialu-alukan. 436 00:30:21,694 --> 00:30:25,704 Saya ingat awak mungkin lega apabila tahu anak awak masih hidup. 437 00:30:25,782 --> 00:30:28,662 Tapi pembantu rumah awak nampak terkejut. 438 00:30:28,743 --> 00:30:30,373 Apa tujuan kedatangan awak? 439 00:30:33,289 --> 00:30:36,379 Saya dapat markah tinggi dalam semua pelajaran, tuan. 440 00:30:37,877 --> 00:30:39,797 Menunggang, berpedang, memanah 441 00:30:41,297 --> 00:30:43,797 dengan cemerlang, menurut jurulatih. 442 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 Malah, saya juga… 443 00:30:51,140 --> 00:30:52,060 Saya… 444 00:30:54,102 --> 00:30:56,482 Kamulah kegagalan saya yang terbesar. 445 00:30:57,480 --> 00:30:59,610 Apa awak cakap? 446 00:30:59,691 --> 00:31:01,031 Saya tahu awak dengar. 447 00:31:01,109 --> 00:31:02,239 Itu yang terakhir. 448 00:31:03,361 --> 00:31:06,201 Saya nak ingatkan, dia Duke Hastings seterusnya 449 00:31:06,281 --> 00:31:09,661 dan berhak menerima kasih sayang seorang ayah yang tersisa 450 00:31:09,742 --> 00:31:11,792 dalam hati batu awak itu? 451 00:31:11,870 --> 00:31:15,670 Silakan, selagi saya boleh ingatkan tempat awak, 452 00:31:16,541 --> 00:31:18,381 iaitu bukan depan mata saya 453 00:31:18,459 --> 00:31:20,629 dan tanpa mulut celopar awak itu. 454 00:31:24,591 --> 00:31:29,221 Banyak kali saya hantar surat untuk beritahu ayah yang saya tak… 455 00:31:31,556 --> 00:31:32,516 Tak mati. 456 00:31:35,226 --> 00:31:36,936 Ayah dapat surat saya? 457 00:31:37,020 --> 00:31:39,020 Saya cukup merana dengan hakikat 458 00:31:39,105 --> 00:31:41,935 yang kamu akan mewarisi nama Hastings, 459 00:31:42,025 --> 00:31:45,235 tapi melihat kejerihan kamu terlalu perit buat saya. 460 00:31:46,321 --> 00:31:49,661 Kamu memang tak guna macam ibu kamu. 461 00:31:50,366 --> 00:31:54,036 Jadi, saya akan buat perkara sama yang saya buat terhadap dia, 462 00:31:54,579 --> 00:31:58,119 iaitu melupakan hakikat kamu pernah berpijak di rumah ini. 463 00:32:21,981 --> 00:32:26,571 Penulis ini sering menganggap hati ialah instrumen paling misteri, 464 00:32:26,653 --> 00:32:28,913 tanpa mengira sebab atau darjat.  465 00:32:28,988 --> 00:32:32,868 Atas dasar apa agaknya Cik Bridgerton 466 00:32:32,951 --> 00:32:37,911 melayan lamaran seorang baron sedangkan dia dah memiliki seorang duke? 467 00:32:38,498 --> 00:32:42,288 Mungkinkah bukan fikiran gadis ini saja yang bermasalah? 468 00:32:42,877 --> 00:32:44,917 Ini resipi saya sendiri, cik. 469 00:32:46,255 --> 00:32:48,295 Saya yakin duke pasti sukakannya. 470 00:32:48,383 --> 00:32:50,723 Saya tak pedulikan pandangan dia, Rose. 471 00:32:50,802 --> 00:32:52,932 Dia hebat, bukan? Dengan cita rasa… 472 00:32:53,012 --> 00:32:53,972 Berhenti! 473 00:32:56,557 --> 00:32:57,887 Cik tak sukakannya? 474 00:33:00,853 --> 00:33:01,733 Bukan. 475 00:33:03,147 --> 00:33:04,397 Ia sempurna. 476 00:33:06,025 --> 00:33:07,315 Oleskannya lagi. 477 00:33:17,704 --> 00:33:20,164 Ketahuilah, pembaca sekalian, 478 00:33:20,248 --> 00:33:24,458 jika kelakuan pelik ini menandakan adanya skandal lain, 479 00:33:24,544 --> 00:33:27,714 maka percayalah, saya akan dedahkannya, 480 00:33:27,797 --> 00:33:31,217 kerana tiada aktiviti lebih sesuai daripada perkelahan 481 00:33:31,300 --> 00:33:34,720 untuk semarakkan semangat dan ringankan mulut. 482 00:33:35,221 --> 00:33:37,561 Kononnya, dia akan kahwini Berbrooke. 483 00:33:37,640 --> 00:33:39,680 Saya rasa mereka secocok. 484 00:33:46,190 --> 00:33:49,570 - Boleh main dengan Eloise? - Wanita bangsawan tak main. 485 00:33:49,652 --> 00:33:52,492 Maaf, ibu. Boleh saya cari pelamar dengan Eloise? 486 00:33:52,572 --> 00:33:53,702 Baiklah. 487 00:33:57,452 --> 00:34:00,332 Apa cerita anak dara yang hamil itu? 488 00:34:00,830 --> 00:34:04,210 - Apa jadi? Bagaimana ia berlaku? - Dia kata kerana cinta. 489 00:34:05,126 --> 00:34:08,126 Cinta? Itu tak masuk akal. 490 00:34:08,212 --> 00:34:09,762 Ya, memang tak masuk akal. 491 00:34:09,839 --> 00:34:11,839 Tengoklah ibu saya, tiga anak. 492 00:34:11,924 --> 00:34:14,394 Ada sesiapa anggap ia berkaitan cinta? 493 00:34:14,469 --> 00:34:16,969 Apa lagi yang dia cakap? Dia tak takutkah? 494 00:34:17,055 --> 00:34:20,475 Dia lebih sedih berbanding takut. 495 00:34:20,558 --> 00:34:23,638 Tapi dia mungkin berpeluang untuk bahagia akhirnya. 496 00:34:23,728 --> 00:34:26,268 Dia nak lari ke luar negara dan berkahwin. 497 00:34:26,773 --> 00:34:29,403 Jadi, dia sepatutnya lebih takut. 498 00:34:29,484 --> 00:34:32,864 Sebaik saja berkahwin, hidupnya berakhir. Itu bukan lari. 499 00:34:33,571 --> 00:34:34,571 Kasihannya! 500 00:34:48,002 --> 00:34:50,712 Abang tak tahu tentang perbuatan Berbrooke. 501 00:34:50,797 --> 00:34:53,337 Abang boleh tolong. Kamu patut beritahu. 502 00:34:53,424 --> 00:34:55,054 Adakah abang akan percaya? 503 00:34:55,968 --> 00:34:59,678 Atau abang ubah fikiran kerana lelaki lain beritahu hal sebenar? 504 00:34:59,764 --> 00:35:01,314 Teruk sangatkah abang ini? 505 00:35:01,390 --> 00:35:05,060 Selepas beritahu kehendak saya dan abang asyik mengabaikannya, 506 00:35:05,144 --> 00:35:06,484 ya, abang. Betul itu. 507 00:35:16,364 --> 00:35:18,074 - Awak lambat. - Maaf. 508 00:35:18,157 --> 00:35:21,367 - Nak sertai keluarga awak semula? - Semestinya tidak. 509 00:35:22,120 --> 00:35:25,960 Kita mesti menayang-nayang di hadapan sekumpulan lelaki di sana. 510 00:35:30,878 --> 00:35:32,708 Kenapa dengan tangan awak? 511 00:35:32,797 --> 00:35:33,707 Tinju. 512 00:35:33,798 --> 00:35:36,758 Ia hiburan kaum lelaki yang tak masuk akal. 513 00:35:36,843 --> 00:35:40,013 - Butangkan manset saya. - Apa awak cakap? 514 00:35:48,813 --> 00:35:51,983 Awak tak perlu bimbang. Berbrooke dah… 515 00:35:52,066 --> 00:35:54,816 Tak tahu cerita Whistledown tentang saya? Tak. 516 00:35:54,902 --> 00:35:57,572 Walaupun Lord Berbrooke bukan lagi masalah, 517 00:35:57,655 --> 00:36:00,315 kita belum selesai. Saya masih perlukan suami. 518 00:36:00,408 --> 00:36:02,908 Saya berbesar hati walaupun terpaksa tolak. 519 00:36:02,994 --> 00:36:05,714 Ya, saya tahu. Awak tak nak kahwin. 520 00:36:06,414 --> 00:36:09,424 Pernah awak terfikir awak bukan suami idaman wanita? 521 00:36:09,500 --> 00:36:12,800 Kalau saya terpaksa berkahwin, awak pilihan yang memadai. 522 00:36:12,879 --> 00:36:14,709 - Adakah itu satu pujian? - Ya. 523 00:36:14,797 --> 00:36:18,047 Tapi ia tak penting. Awak nak kahwin demi cinta. Betul? 524 00:36:19,260 --> 00:36:20,300 Dah tentu. 525 00:36:22,930 --> 00:36:23,970 Mereka memandang? 526 00:36:32,607 --> 00:36:35,397 - Bridgerton! - Apa awak dah buat? 527 00:36:38,070 --> 00:36:40,530 Saya ada berita gembira, Bridgerton. 528 00:36:40,615 --> 00:36:42,275 Saya dah uruskannya sendiri 529 00:36:42,366 --> 00:36:45,616 dan mohon lesen khas untuk mengahwini Cik Bridgerton. 530 00:36:45,703 --> 00:36:48,713 - Jangan harap. - Saya dah beritahu. Ia dibatalkan. 531 00:36:48,789 --> 00:36:50,789 Lord Berbrooke, awak nampak teruk. 532 00:36:50,875 --> 00:36:52,875 Boleh sambung di tempat tertutup? 533 00:36:52,960 --> 00:36:55,050 Kita tak perlu berbual lagi. 534 00:36:55,129 --> 00:36:58,299 Akhirnya saya cakap dengan ketua keluarga Bridgerton. 535 00:36:58,382 --> 00:36:59,222 Kalau awak… 536 00:36:59,300 --> 00:37:02,600 Awak patut nasihatkan adik awak supaya jaga diri dia, 537 00:37:02,678 --> 00:37:06,718 bukannya mengundang fitnah ketika kami berdua-duaan di Vauxhall. 538 00:37:06,807 --> 00:37:11,097 Dah tentu, keluarga paling berpengaruh pun 539 00:37:11,187 --> 00:37:13,477 akan goyah dengan skandal seperti itu. 540 00:37:13,564 --> 00:37:16,944 Apa agaknya yang Lady Whistledown akan buat 541 00:37:17,026 --> 00:37:18,736 dengan berita tergempar ini? 542 00:37:18,819 --> 00:37:20,859 - Awak ugut kami? - Tidak, 543 00:37:21,364 --> 00:37:23,744 kerana kami akan menikah tiga hari lagi. 544 00:37:25,326 --> 00:37:29,496 Saya dapat jodoh terbaik antara semua gadis awal kenal musim ini. 545 00:37:29,580 --> 00:37:30,960 Saya dapat Bridgerton. 546 00:37:31,540 --> 00:37:35,130 Saya akan selamatkan dia dan seluruh keluarga kamu 547 00:37:35,211 --> 00:37:38,261 daripada malapetaka yang tak mampu awak elakkan. 548 00:37:43,469 --> 00:37:46,809 Saya menantikan penyatuan keluarga kita. 549 00:37:47,723 --> 00:37:50,353 Bridgerton, Hastings. 550 00:37:55,356 --> 00:37:58,476 - Saya mesti cabar Lord Berbrooke. - Anthony! 551 00:37:58,567 --> 00:38:00,987 Saya terlatih dan tahu peraturannya. 552 00:38:01,070 --> 00:38:03,660 Jangan cabar Lord Berbrooke. Faham? 553 00:38:04,323 --> 00:38:07,123 Ibu tak peduli tentang semua latihan kamu. 554 00:38:07,201 --> 00:38:09,411 Ia gila dan menyalahi undang-undang. 555 00:38:09,495 --> 00:38:11,785 Kita tiada pilihan lain, ibu. 556 00:38:11,872 --> 00:38:15,002 Apabila seorang gadis, adik saya sendiri, difitnah, 557 00:38:15,084 --> 00:38:18,094 - akibatnya membinasakan! - Ia bukan penyelesaian. 558 00:38:19,171 --> 00:38:22,011 Kalau Lord Berbrooke tetap memfitnah saya 559 00:38:22,091 --> 00:38:25,721 sebelum abang bunuh dia, apa akan berlaku? 560 00:38:26,637 --> 00:38:30,307 Dia mungkin akan buka mulut bila-bila masa 561 00:38:30,391 --> 00:38:32,061 dan tercemarlah maruah saya… 562 00:38:33,394 --> 00:38:34,564 serta kita semua. 563 00:38:38,024 --> 00:38:39,984 Saya mesti kahwini Berbrooke. 564 00:38:40,735 --> 00:38:42,185 Itu saja pilihannya. 565 00:39:00,713 --> 00:39:03,133 Rose, boleh tinggalkan kami sekejap? 566 00:39:18,189 --> 00:39:20,859 Ibu ajar kamu untuk percaya bahawa perkahwinan 567 00:39:21,442 --> 00:39:23,652 ialah nikmat terbesar dalam kehidupan 568 00:39:24,236 --> 00:39:25,856 dan itu memang benar. 569 00:39:26,614 --> 00:39:30,954 Tapi anugerah sebuah perkahwinan bukanlah sekadar pasangan. 570 00:39:31,035 --> 00:39:34,865 Kamu akan hidup selesa di rumah yang perlu kamu uruskan 571 00:39:34,955 --> 00:39:37,455 dan paling penting, anak-anak. 572 00:39:39,418 --> 00:39:42,338 Kamu akan berkorban untuk membesarkan anak-anak 573 00:39:42,421 --> 00:39:44,881 dan kamu akan menikmatinya. 574 00:39:45,883 --> 00:39:47,303 Ibu yakin. 575 00:39:52,640 --> 00:39:53,850 Ibu dan ayah… 576 00:39:56,644 --> 00:39:58,904 Ibu dan ayah bagai pinang dibelah dua. 577 00:40:01,107 --> 00:40:02,817 Itulah yang saya inginkan. 578 00:40:04,568 --> 00:40:06,898 Itu saja yang saya harapkan. 579 00:40:08,280 --> 00:40:09,320 Begitu juga ibu. 580 00:40:28,759 --> 00:40:30,089 Eloise Bridgerton. 581 00:40:40,187 --> 00:40:43,067 Ayuh, pukullah saya. 582 00:40:45,401 --> 00:40:46,531 Ada sebatang lagi? 583 00:41:00,207 --> 00:41:01,997 Saya nak sesuatu yang berbeza. 584 00:41:03,002 --> 00:41:04,962 - Apa maksud kamu? - Berbeza. 585 00:41:05,754 --> 00:41:08,094 Saya tengok Daphne bersiap untuk majlis 586 00:41:08,174 --> 00:41:10,844 dengan gaun-gaun, barisan pelamar dan 587 00:41:10,926 --> 00:41:14,596 saya rimas. Saya nak kehidupan yang berbeza, Benedict, 588 00:41:14,680 --> 00:41:18,060 dan percaya saya mampu capai sesuatu yang lebih besar 589 00:41:19,226 --> 00:41:21,476 walaupun tak boleh memiliki apa-apa. 590 00:41:23,898 --> 00:41:26,068 Kalau macam itu, bagi abang… 591 00:41:28,194 --> 00:41:29,454 kamu tak keseorangan. 592 00:41:49,924 --> 00:41:51,934 Masih teringatkan Cik Bridgerton? 593 00:41:54,345 --> 00:41:55,295 Dia okey? 594 00:41:56,222 --> 00:41:57,142 Dia nak kahwin. 595 00:41:57,223 --> 00:41:59,313 Jadi, awak boleh buat sesuka hati. 596 00:42:01,060 --> 00:42:01,890 Sekali lagi. 597 00:42:56,073 --> 00:42:57,073 Tuanku. 598 00:43:15,593 --> 00:43:16,723 Apa pendapat awak? 599 00:43:20,389 --> 00:43:21,469 Tentang muzik ini? 600 00:43:23,225 --> 00:43:24,765 Patik rasa ia agak merdu. 601 00:43:26,812 --> 00:43:27,982 Adakah itu Mozart? 602 00:43:28,897 --> 00:43:32,067 Beta kenal Encik Mozart sejak dia kecil lagi. 603 00:43:32,151 --> 00:43:36,031 Budak itu teman beta mendendangkan aria dan beta bertitah 604 00:43:36,113 --> 00:43:38,823 yang dia akan jadi komposer terhebat di Eropah. 605 00:43:38,907 --> 00:43:41,037 Benar titah Tuanku. 606 00:43:41,744 --> 00:43:44,794 Beta takkan silap dalam hal begitu. Tahu kenapa? 607 00:43:45,289 --> 00:43:47,829 Apabila beta berkenan membantu seseorang, 608 00:43:47,916 --> 00:43:49,626 beta mahu mereka berjaya. 609 00:43:49,710 --> 00:43:51,590 - Tuanku, ini sebab… - Brimsley! 610 00:43:52,504 --> 00:43:53,424 Tembakau lagi. 611 00:44:00,763 --> 00:44:02,563 Dia kuat bergosip. 612 00:44:03,390 --> 00:44:05,020 Kalau kita tak jaga mulut, 613 00:44:05,100 --> 00:44:08,020 sekelip mata, seluruh England tahu cerita kita. 614 00:44:09,313 --> 00:44:10,193 Patik faham. 615 00:44:12,107 --> 00:44:13,477 Beta rasa awak faham. 616 00:44:14,318 --> 00:44:18,158 Beta harap anak awak ada masa depan yang cerah dalam masyarakat, 617 00:44:18,238 --> 00:44:21,738 berkahwin dengan seorang duke, mungkin. 618 00:44:21,825 --> 00:44:23,365 Pasangan seperti itu… 619 00:44:24,703 --> 00:44:29,173 Sememangnya, itulah yang paling menawan. 620 00:44:43,222 --> 00:44:44,642 Macam beta cakap, 621 00:44:44,723 --> 00:44:47,603 kejayaan bukan saja mengiringi maestro muda itu. 622 00:44:48,686 --> 00:44:51,806 Seluruh keluarga Mozart akan terkesan 623 00:44:51,897 --> 00:44:54,357 kalau anak-anak mereka kekal di Salzburg. 624 00:44:58,237 --> 00:44:59,447 Betul tak? 625 00:45:06,829 --> 00:45:09,119 Ya. Ya, patik setuju. 626 00:45:11,041 --> 00:45:12,631 Apa kita nak buat, puan? 627 00:45:12,710 --> 00:45:16,210 Jemput Lady Berbrooke minum teh sekarang juga, Pn. Wilson. 628 00:45:23,095 --> 00:45:25,965 Nigel anak tunggal saya. 629 00:45:26,473 --> 00:45:28,143 Budak yang sangat istimewa. 630 00:45:28,225 --> 00:45:32,305 Malah, saya selalu kata, Tuhan tak beri saya zuriat lain 631 00:45:32,396 --> 00:45:35,516 kerana dia dah cukup sempurna. 632 00:45:35,607 --> 00:45:36,567 Oh, Tuhan. 633 00:45:37,735 --> 00:45:40,195 Bukan semua ibu bernasib baik macam saya. 634 00:45:41,363 --> 00:45:42,743 Cik Bridgerton, 635 00:45:42,823 --> 00:45:45,783 saya nak tengok awak betul-betul. 636 00:45:48,537 --> 00:45:49,707 Awak sihat. 637 00:45:50,831 --> 00:45:53,251 Walaupun wajah awak agak cengkung. 638 00:45:54,376 --> 00:45:57,376 - Parti habis lewat. - Mungkin terlalu teruja. 639 00:45:57,463 --> 00:46:01,763 Tapi awak mesti usaha lagi, sayang. Nigel agak pandai menilai. 640 00:46:01,842 --> 00:46:05,432 Dia tolak ramai gadis lain yang lebih cantik dan kata, 641 00:46:05,512 --> 00:46:10,392 "Ibu, saya lebih pentingkan pencapaian berbanding wajah yang cantik." 642 00:46:11,435 --> 00:46:12,635 Awak percaya tak? 643 00:46:20,277 --> 00:46:23,157 Cepat betul puan awak habiskan biskut dia. 644 00:46:23,655 --> 00:46:26,405 Jangan risau, Rose. Biar saya yang uruskan. 645 00:46:29,661 --> 00:46:30,581 Pengurus rumah… 646 00:46:31,371 --> 00:46:35,581 Mereka suka perasan hebat sedangkan pelayan yang buat semua kerja berat. 647 00:46:37,085 --> 00:46:38,835 Pengurus rumah saya pun sama. 648 00:46:38,921 --> 00:46:41,841 Tapi awak bernasib baik. Apalah yang susah sangat 649 00:46:41,924 --> 00:46:44,934 menjaga Lady Berbrooke dan Lord Berbrooke? 650 00:46:45,677 --> 00:46:47,137 Awak tak tahu. 651 00:46:48,931 --> 00:46:53,441 Awak makan, tapi tak minum pun, sayang! 652 00:46:53,519 --> 00:46:56,689 Gadis mesti makan banyak kalau mahu bergelar ibu. 653 00:46:56,772 --> 00:47:00,032 Makan ikan salai dan rai setiap pagi sangat membantu 654 00:47:00,108 --> 00:47:01,778 ketika mengandungkan Nigel. 655 00:47:07,658 --> 00:47:08,618 Apa kamu korek? 656 00:47:08,700 --> 00:47:09,830 Apa yang berlaku? 657 00:47:09,910 --> 00:47:13,250 Jangan ingat ibu jemput dia tanpa fikir tentang kamu. 658 00:47:13,330 --> 00:47:16,290 Kita tahu pembantu rumah dengar segala-galanya. 659 00:47:16,375 --> 00:47:17,785 Ada berita tergempar. 660 00:47:17,876 --> 00:47:22,456 Lord Berbrooke enggan bertanggungjawab atas anak haram dia dengan pelayannya. 661 00:47:22,548 --> 00:47:24,508 Dia halau mereka anak-beranak. 662 00:47:24,591 --> 00:47:25,431 Jahatnya dia. 663 00:47:25,509 --> 00:47:28,179 Mudah-mudahan cukup jahat untuk kita usir dia. 664 00:47:29,763 --> 00:47:31,603 Dia akan menafikannya. 665 00:47:32,599 --> 00:47:35,389 Siapa akan percayakan kita berbanding dia? 666 00:47:35,894 --> 00:47:37,234 Mungkin tiada sesiapa. 667 00:47:37,729 --> 00:47:42,069 Tapi mereka percayakan Lady Whistledown. Jadi, buat kerja hakiki kita. 668 00:47:43,193 --> 00:47:44,323 Kita akan bergosip. 669 00:47:48,198 --> 00:47:50,278 Satu-satunya sebab mereka berkahwin 670 00:47:50,367 --> 00:47:54,407 ialah ayah dia berjoli sakan dalam beberapa skim di Amerika. 671 00:47:55,080 --> 00:47:56,670 Oh, Tuhan. 672 00:47:56,748 --> 00:47:59,588 Bukankah itu cerita paling sensasi musim ini? 673 00:48:00,919 --> 00:48:02,589 Mungkin tak cukup sensasi. 674 00:48:05,173 --> 00:48:07,553 Setiap baron ada anak luar nikah. 675 00:48:07,634 --> 00:48:10,434 Anak haram yang dia buang sebelum dilahirkan? 676 00:48:11,638 --> 00:48:14,728 Biar betul? Kita mesti beritahu Jennie dan Mary. 677 00:48:21,648 --> 00:48:24,648 Penulis dapat tahu, 678 00:48:24,735 --> 00:48:28,815 seluruh pekan kecoh bercerita tentang kisah paling sensasi. 679 00:48:33,702 --> 00:48:38,122 Orang kata jangan menilai seseorang berdasarkan rupanya. 680 00:48:38,206 --> 00:48:41,246 Tapi dalam kes Baron Berbrooke yang bodoh itu, 681 00:48:41,335 --> 00:48:46,415 penampilan dia yang menjengkelkan itu ialah gambaran yang sesuai 682 00:48:46,506 --> 00:48:49,046 dengan keadaan isi rumahnya. 683 00:48:50,761 --> 00:48:52,261 Saya tak hairan pun 684 00:48:52,346 --> 00:48:56,846 jika Lord Berbrooke diarahkan ke luar negara atas urusan perniagaan, 685 00:48:56,934 --> 00:48:58,814 urusan perniagaan yang mungkin 686 00:48:58,894 --> 00:49:02,404 melibatkan sejumlah nafkah yang tertunggak 687 00:49:02,481 --> 00:49:05,531 kepada seorang bekas pelayan dan budak lelaki, 688 00:49:05,609 --> 00:49:08,199 yang kita harap mewarisi perangai ibunya. 689 00:49:11,490 --> 00:49:14,080 Saya dengar Berbrooke dah ke luar bandar. 690 00:49:15,494 --> 00:49:18,754 Saya rasa penyelesaian masalah ini bukan satu kebetulan. 691 00:49:25,212 --> 00:49:27,422 Saya akan guna pendekatan lain kelak. 692 00:49:29,925 --> 00:49:31,385 Atau langsung tak perlu. 693 00:49:34,137 --> 00:49:37,557 Masyarakat yang menentukan peranan kamu dalam keluarga ini. 694 00:49:37,641 --> 00:49:41,191 Tapi selepas Daphne berkahwin, ibu yakin ibu lebih layak. 695 00:49:45,816 --> 00:49:47,106 Ini untuk Daphne. 696 00:49:48,193 --> 00:49:49,033 Tulip. 697 00:49:50,237 --> 00:49:51,737 Ia melambangkan semangat. 698 00:49:52,990 --> 00:49:56,540 Sulaman paling sesuai apabila dia berkahwin dengan duke. 699 00:49:58,537 --> 00:50:00,867 Mungkin bakal isteri kamu pun suka. 700 00:50:02,958 --> 00:50:04,078 Selamat malam, ibu. 701 00:50:26,732 --> 00:50:30,652 Puan awak takkan kurung saya di dalam bilik ini selama-lamanya. 702 00:50:31,403 --> 00:50:35,913 Saya rasa cik patut salahkan diri sendiri atas hukuman ini. 703 00:50:59,139 --> 00:51:00,019 Eloise. 704 00:51:02,517 --> 00:51:03,937 Kamu perlukan sesuatu? 705 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 Tidak. 706 00:51:09,024 --> 00:51:09,864 Ya. 707 00:51:10,609 --> 00:51:15,779 Syukurlah masalah kakak dengan Nigel Berbrooke dah selesai. 708 00:51:16,865 --> 00:51:17,775 Terima kasih. 709 00:51:21,787 --> 00:51:25,497 Ada macam-macam cerita tentang janji temu mengerikan, 710 00:51:25,582 --> 00:51:28,172 kesudahan yang mengecewakan dan… 711 00:51:29,669 --> 00:51:31,509 Semua itu sangat menakutkan. 712 00:51:32,422 --> 00:51:35,842 - Eloise, tak perlu risau tentang… - Kakak tak takut? 713 00:51:36,968 --> 00:51:39,548 Pada perkahwinan? Anak-anak? 714 00:51:40,680 --> 00:51:42,720 Kakak suka budak-budak. 715 00:51:43,850 --> 00:51:46,560 Walaupun ia tak terbukti dengan kamu. 716 00:51:48,814 --> 00:51:51,274 Kakak dah lupa apa yang jadi kepada ibu? 717 00:51:52,025 --> 00:51:53,395 Jeritan dia malam itu. 718 00:51:55,195 --> 00:51:58,735 Kakak cuba sorokkannya dengan mendodoi saya, tapi suara ibu 719 00:51:59,574 --> 00:52:00,834 terlalu kuat. 720 00:52:02,244 --> 00:52:06,254 Kadangkala, saya masih termimpikannya. 721 00:52:08,208 --> 00:52:09,458 Dia hampir mati… 722 00:52:10,794 --> 00:52:12,424 tak lama selepas ayah mati. 723 00:52:15,757 --> 00:52:17,587 Dah tentulah kakak masih ingat. 724 00:52:21,429 --> 00:52:24,639 Dah tentulah kakak takut. 725 00:52:25,725 --> 00:52:29,435 Bodohlah kakak kalau cakap kakak tak takut. 726 00:52:30,230 --> 00:52:35,650 Betul cakap kamu. Ibu bersabung nyawa pada malam itu. 727 00:52:36,862 --> 00:52:39,072 Tapi menjelang subuh, Hyacinth lahir, 728 00:52:40,198 --> 00:52:42,158 dan keluarga kita semakin besar. 729 00:52:43,827 --> 00:52:46,907 Ya, Eloise. Mungkin ada 730 00:52:47,581 --> 00:52:51,381 sisi lebih gelap dalam kehidupan ini berbanding sangkaan kita. 731 00:52:52,961 --> 00:52:55,341 Ada cahaya di penghujung jalan. 732 00:52:56,339 --> 00:52:59,089 Kakak tahu, satu hari nanti, 733 00:53:00,302 --> 00:53:02,052 kita berdua akan menemuinya. 734 00:53:04,723 --> 00:53:06,223 Ia pasti menjerihkan. 735 00:53:07,726 --> 00:53:08,556 Apa? 736 00:53:10,270 --> 00:53:13,610 Kepura-puraan yang kakak terpaksa pamerkan. 737 00:53:53,730 --> 00:53:55,020 Selamat petang. 738 00:53:57,984 --> 00:54:00,864 Awak tak patut belasah Lord Berbrooke. 739 00:54:01,404 --> 00:54:03,824 Awak patut kenal saya, Cik Bridgerton. 740 00:54:03,907 --> 00:54:05,617 Saya benci kaki buli. 741 00:54:06,117 --> 00:54:08,617 Awak juga patut tahu sesuatu tentang saya. 742 00:54:09,329 --> 00:54:10,619 Saya takkan silap. 743 00:54:11,414 --> 00:54:12,714 Lakonan kita? 744 00:54:14,751 --> 00:54:16,421 Ia bukan lagi lakonan. 745 00:54:17,462 --> 00:54:19,262 Ia bukan sekadar rundingan. 746 00:54:20,548 --> 00:54:22,928 Ia bukan sekadar pencarian jodoh terbaik 747 00:54:23,009 --> 00:54:28,429 untuk mengagumkan Lady Whistledown, ratu atau sesiapa jua. 748 00:54:28,515 --> 00:54:32,185 Ini soal hidup, Yang Teramat Mulia. Hidup saya. 749 00:54:33,311 --> 00:54:35,271 Saya yang harus menentukannya. 750 00:54:36,314 --> 00:54:38,364 Saya tak boleh biar ia ditentukan. 751 00:54:38,942 --> 00:54:41,032 Jadi, saya takkan silap percaturan. 752 00:54:41,111 --> 00:54:43,661 Kalau tak setuju, beritahu saya sekarang. 753 00:54:45,740 --> 00:54:48,910 Saya setuju, tapi dengan satu syarat. 754 00:54:48,994 --> 00:54:50,664 Awak tak faham… 755 00:54:50,745 --> 00:54:51,865 Panggil saya Simon. 756 00:54:53,373 --> 00:54:57,293 Kalau kita mahu menghidupkan lakonan dan jadi pasangan dua sejoli, 757 00:54:57,377 --> 00:54:59,047 awak kena panggil nama saya. 758 00:54:59,129 --> 00:55:00,299 Baiklah… 759 00:55:01,756 --> 00:55:02,626 Simon. 760 00:55:04,342 --> 00:55:06,972 Ada sesuatu yang kelakar tentang nama saya? 761 00:55:07,554 --> 00:55:09,264 Tidak. 762 00:55:10,265 --> 00:55:11,635 Nama itu sempurna. 763 00:55:12,517 --> 00:55:16,057 Sempurna? Yalah, Daphne. 764 00:55:28,950 --> 00:55:35,210 Saya nak cari suami supaya ada keluarga dan anak-anak. 765 00:55:36,416 --> 00:55:38,036 Jadi, mari cari suami awak. 766 00:55:56,603 --> 00:55:58,153 Sudikah awak? 767 00:56:01,858 --> 00:56:03,028 Dah tentu. 768 00:56:11,910 --> 00:56:15,750 Kamu berdua bagai pinang dibelah dua, Yang Teramat Mulia. 769 00:56:21,961 --> 00:56:23,841 Apa yang mengganggu kamu? 770 00:56:28,218 --> 00:56:32,428 Tiada apa-apa, Lady Danbury. 771 00:56:49,697 --> 00:56:50,697 Anakku. 772 00:56:51,741 --> 00:56:54,991 Kamu dah kembali untuk ambil hak kamu. 773 00:56:58,289 --> 00:56:59,499 Jantung ayah sakit, 774 00:57:00,667 --> 00:57:02,337 tapi percayalah, 775 00:57:03,169 --> 00:57:04,249 ayah sangat bangga 776 00:57:05,171 --> 00:57:07,881 dengan pembawaan kamu sebagai seorang duke 777 00:57:09,759 --> 00:57:14,509 dan keturunan Hastings yang hebat akan diteruskan. 778 00:57:16,433 --> 00:57:18,183 Jadi, dengar baik-baik… 779 00:57:20,603 --> 00:57:22,943 kerana tujuan saya kembali hanya satu, 780 00:57:24,315 --> 00:57:25,645 yakni untuk bersumpah, 781 00:57:26,568 --> 00:57:28,648 satu-satunya sumpah yang saya buat. 782 00:57:31,739 --> 00:57:33,069 Saya takkan berkahwin. 783 00:57:34,325 --> 00:57:36,485 Saya takkan jadi seorang ayah. 784 00:57:37,871 --> 00:57:41,291 Keturunan Hastings akan terkubur bersama saya. 785 00:57:45,044 --> 00:57:47,384 Jelaskah kata-kata saya ini, ayah? 786 00:57:50,258 --> 00:57:52,838 Cakaplah, setan. 787 00:57:57,307 --> 00:57:58,177 Cakap! 788 00:59:44,038 --> 00:59:46,248 Terjemahan sari kata oleh Saffura