1 00:00:11,177 --> 00:00:14,307 ‎NETFLIX オリジナルシリーズ 2 00:00:29,279 --> 00:00:30,609 ‎息を吐いて 3 00:00:33,992 --> 00:00:34,532 ‎さあ 4 00:00:34,617 --> 00:00:35,487 ‎呼吸を 5 00:00:35,577 --> 00:00:36,657 ‎そうです 6 00:00:37,245 --> 00:00:39,535 ‎いきんでください 7 00:00:39,622 --> 00:00:42,672 ‎その調子です 奥様 8 00:00:43,501 --> 00:00:45,211 ‎どうぞ冷静に 9 00:00:45,295 --> 00:00:47,165 ‎状況が知りたい 10 00:00:48,465 --> 00:00:49,505 ‎通して 11 00:00:49,591 --> 00:00:50,971 ‎何です? 12 00:00:51,051 --> 00:00:52,721 ‎中に入ります 13 00:00:52,802 --> 00:00:53,892 ‎ご遠慮を 14 00:00:53,970 --> 00:00:56,560 ‎では誰が付き添うの? 15 00:01:06,399 --> 00:01:07,649 ‎いきんで 16 00:01:07,734 --> 00:01:09,694 ‎男子なのか? 17 00:01:09,778 --> 00:01:11,108 ‎鉗子(かんし)‎を 18 00:01:13,823 --> 00:01:16,663 ‎頭が見えます いきんで 19 00:01:16,743 --> 00:01:17,493 ‎言え 20 00:01:17,577 --> 00:01:18,447 ‎伝えて 21 00:01:18,536 --> 00:01:19,446 ‎呼吸を 22 00:01:19,537 --> 00:01:21,407 ‎奥様 いきんで 23 00:01:22,457 --> 00:01:24,627 ‎どちらだ 言え! 24 00:01:26,795 --> 00:01:27,875 ‎男の子です 25 00:01:59,661 --> 00:02:00,951 ‎ようやく… 26 00:02:02,205 --> 00:02:03,405 ‎息子だ 27 00:02:06,793 --> 00:02:07,593 ‎サラ 28 00:02:11,214 --> 00:02:13,264 ‎ついに産んだわ 29 00:02:14,217 --> 00:02:15,507 ‎男の子を 30 00:02:24,519 --> 00:02:25,309 ‎サラ 31 00:02:25,395 --> 00:02:26,395 ‎先生 32 00:02:27,564 --> 00:02:29,074 ‎出血多量です 33 00:02:30,525 --> 00:02:31,435 ‎サラ 34 00:02:34,654 --> 00:02:36,204 ‎立派な男子だぞ 35 00:02:36,281 --> 00:02:41,291 ‎サイモン・アーサー・バセット ‎次代ヘイスティングス公爵だ 36 00:02:52,088 --> 00:02:53,048 ‎旦那様 37 00:02:54,174 --> 00:02:56,634 ‎母上のお部屋を整えますか 38 00:02:58,511 --> 00:03:01,561 ‎いいや 必要ない 39 00:03:15,612 --> 00:03:20,162 〝楽しい宴(うたげ)の翌朝に ふさわしい言葉は〞 40 00:03:20,241 --> 00:03:22,451 〝この2語だ〞 41 00:03:22,535 --> 00:03:25,035 〝衝撃と喜び〞 42 00:03:25,663 --> 00:03:31,543 〝ヴォクソールの夜会で 起きた出来事は〞 43 00:03:31,628 --> 00:03:35,128 〝まさしく衝撃と 喜びに満ちていた〞 44 00:03:36,424 --> 00:03:37,554 ‎届きました 45 00:03:39,594 --> 00:03:41,434 ‎早く渡しなさい 46 00:03:41,512 --> 00:03:45,812 ‎“不死鳥のごとく ‎羽ばたいたのは‎―‎” 47 00:03:45,892 --> 00:03:49,102 ‎“ダフネ・ ‎ブリジャートン嬢” 48 00:03:49,729 --> 00:03:55,109 ‎“デビューしたての彼女が ‎2度もダンスを披露した” 49 00:03:55,193 --> 00:03:59,243 ‎“お相手は ‎熱い視線を集める‎放蕩者(ほうとうもの)‎” 50 00:03:59,322 --> 00:04:01,322 ‎“ヘイスティングス公爵” 51 00:04:01,407 --> 00:04:03,867 ‎早くから どこへ? 52 00:04:04,827 --> 00:04:06,747 ‎散歩だ 53 00:04:18,216 --> 00:04:22,046 ‎公爵が笑っているわ ‎珍しいこと 54 00:04:22,136 --> 00:04:24,176 ‎ダフネは陽気ですの 55 00:04:24,264 --> 00:04:28,524 ‎それはいいわ ‎公爵夫人は大変だもの 56 00:04:28,601 --> 00:04:31,521 ‎舞踏会を開き 要人と交際 57 00:04:31,604 --> 00:04:35,154 ‎新米ながら ‎社交界を仕切るのね 58 00:04:35,233 --> 00:04:37,113 ‎準備はさせました 59 00:04:39,612 --> 00:04:41,282 ‎舞踏会は8回 60 00:04:42,365 --> 00:04:44,115 ‎8回 行くの 61 00:04:45,285 --> 00:04:47,495 ‎計画のためよ 62 00:04:47,578 --> 00:04:50,998 ‎母親連中を ‎遠ざけるのが目的だ 63 00:04:51,082 --> 00:04:53,292 ‎近付いてどうする 64 00:04:53,376 --> 00:04:57,666 ‎目的は私が今季 ‎結婚することよ 65 00:04:58,214 --> 00:04:59,384 ‎4回なら 66 00:04:59,465 --> 00:05:00,505 ‎6回よ 67 00:05:00,591 --> 00:05:01,221 ‎5回 68 00:05:01,301 --> 00:05:03,801 ‎6回 お花も贈って 69 00:05:03,886 --> 00:05:06,466 ‎すぐに 高価なものをね 70 00:05:07,724 --> 00:05:10,604 ‎本気で口説く人は ‎店ごと買うわ 71 00:05:10,685 --> 00:05:16,395 ‎本気なら花は要らない ‎君と5分 応接間にこもる 72 00:05:19,277 --> 00:05:20,647 ‎忘れてくれ 73 00:05:20,737 --> 00:05:22,567 ‎6回よ 公爵 74 00:05:22,655 --> 00:05:24,365 ‎花は考えておく 75 00:05:24,449 --> 00:05:28,699 ‎私たちの密約は ‎誰にも明かさないで 76 00:05:30,163 --> 00:05:32,503 ‎ナイジェルのことも 77 00:05:32,582 --> 00:05:34,752 ‎手は大丈夫か? 78 00:05:35,335 --> 00:05:36,915 ‎殴って当然だ 79 00:05:37,003 --> 00:05:40,423 ‎男性と2人でいたと ‎知れたら大変 80 00:05:40,923 --> 00:05:43,933 ‎まして殴ったなんて 81 00:05:44,010 --> 00:05:47,010 ‎噂(うわさ)‎話をする気はない 82 00:05:47,096 --> 00:05:49,806 ‎口が勝手に滑るでしょ 83 00:05:55,521 --> 00:05:57,731 ‎分からないわ 84 00:05:58,733 --> 00:06:01,863 ‎理由なんて聞けないもの 85 00:06:02,737 --> 00:06:04,067 ‎気になる 86 00:06:04,155 --> 00:06:05,945 ‎何の話? 87 00:06:07,992 --> 00:06:09,872 ‎トンプソン嬢の… 88 00:06:09,952 --> 00:06:10,912 ‎何なの 89 00:06:10,995 --> 00:06:13,915 ‎ペネロペが知りたいそうよ 90 00:06:13,998 --> 00:06:15,708 ‎体のこと 91 00:06:15,792 --> 00:06:16,792 ‎何と? 92 00:06:16,876 --> 00:06:17,706 ‎ご存じで 93 00:06:17,794 --> 00:06:20,594 ‎子を授かったの? 94 00:06:20,671 --> 00:06:22,301 ‎やめなさい 95 00:06:22,382 --> 00:06:26,182 ‎お聞きでしょ? ‎どうしたものか… 96 00:06:26,260 --> 00:06:28,680 ‎気をもむ必要はない 97 00:06:28,763 --> 00:06:30,433 ‎なぜ隔離を? 98 00:06:30,515 --> 00:06:32,515 ‎うつる‎からよ 99 00:06:38,856 --> 00:06:40,896 ‎お姉様に相手ができた 100 00:06:40,983 --> 00:06:46,163 ‎だからって何かを ‎成し遂げたわけじゃない 101 00:06:46,739 --> 00:06:49,949 ‎公爵が現れただけ 102 00:06:50,576 --> 00:06:53,326 ‎顔と髪を気に入られたの 103 00:06:53,413 --> 00:06:55,873 ‎でも それだけのこと 104 00:06:55,957 --> 00:06:58,077 ‎何かを成すとは? 105 00:06:58,167 --> 00:07:02,707 ‎大学に行くことよ ‎男なら私もそうした 106 00:07:02,797 --> 00:07:05,547 ‎でも女だから婚期を待つの 107 00:07:05,633 --> 00:07:10,053 ‎顔と髪の美しい姉が ‎母になるのを見ながらね 108 00:07:11,055 --> 00:07:13,305 ‎ペネロペ 聞いてる? 109 00:07:15,852 --> 00:07:18,692 ‎母になる人を知ってる 110 00:07:19,605 --> 00:07:22,525 ‎あなたのお母様? 今から? 111 00:07:22,608 --> 00:07:24,028 ‎跡継ぎ問題ね 112 00:07:24,110 --> 00:07:27,950 ‎母じゃないわ メイドなの 113 00:07:28,030 --> 00:07:29,530 ‎既婚の人が? 114 00:07:29,615 --> 00:07:31,115 ‎結婚してない 115 00:07:31,200 --> 00:07:33,120 ‎じゃ どうして? 116 00:07:33,202 --> 00:07:36,122 ‎分からない 調べるわ 117 00:07:36,205 --> 00:07:37,245 ‎そうして 118 00:07:37,331 --> 00:07:41,341 ‎私たちも危ないもの ‎何も成せなくなる 119 00:07:45,339 --> 00:07:47,469 ‎ダンスを2回も? 120 00:07:47,550 --> 00:07:53,010 ‎公爵が熱心でね ‎ダフネに視線が集まったわ 121 00:07:53,097 --> 00:07:54,677 ‎少し食べて 122 00:07:54,765 --> 00:07:55,765 ‎結構よ 123 00:07:55,850 --> 00:07:58,810 ‎ドレスの穴が ‎目を引いたのかも 124 00:07:58,895 --> 00:08:00,605 ‎下手な踊りか 125 00:08:00,688 --> 00:08:03,358 ‎公爵は また舞踏会に? 126 00:08:03,441 --> 00:08:04,781 ‎恐らくね 127 00:08:04,859 --> 00:08:07,819 ‎金曜の会やピクニックは? 128 00:08:07,904 --> 00:08:09,664 ‎分からないわ 129 00:08:09,739 --> 00:08:15,699 ‎フランチェスカは ‎お姉様の婚約を見逃すわ 130 00:08:15,786 --> 00:08:17,366 ‎もう発ったの? 131 00:08:17,455 --> 00:08:19,615 ‎子が宿る条件は? 132 00:08:20,208 --> 00:08:21,458 ‎何てことを 133 00:08:21,542 --> 00:08:22,792 ‎私は結婚かと 134 00:08:22,877 --> 00:08:24,247 ‎どうしたの 135 00:08:24,337 --> 00:08:25,707 ‎違うようね 136 00:08:25,796 --> 00:08:26,876 ‎やめて 137 00:08:30,134 --> 00:08:32,434 ‎ダフネ 弾いて 138 00:08:34,972 --> 00:08:36,102 ‎知ってる? 139 00:08:36,182 --> 00:08:37,102 ‎見るな 140 00:08:37,183 --> 00:08:39,233 ‎農場へ行ったことは? 141 00:08:39,727 --> 00:08:42,307 ‎妙な話を続ける気? 142 00:08:42,897 --> 00:08:43,727 ‎まさか 143 00:08:43,813 --> 00:08:47,243 ‎僕らは棒で遊んできます 144 00:08:47,318 --> 00:08:48,028 ‎コリン 145 00:08:48,110 --> 00:08:49,650 ‎剣術ですよ 146 00:08:51,072 --> 00:08:53,072 ‎フンボルトです 147 00:08:53,741 --> 00:08:54,491 ‎本当? 148 00:08:54,575 --> 00:08:55,535 ‎まさか 149 00:08:55,618 --> 00:08:56,788 ‎なぜ? 150 00:08:59,247 --> 00:09:00,497 ‎お客様? 151 00:09:00,581 --> 00:09:03,251 ‎ダフネお嬢様に 152 00:09:03,334 --> 00:09:06,054 ‎公爵が お相手でしょ? 153 00:09:06,128 --> 00:09:08,838 ‎他にもいるようね 154 00:09:20,309 --> 00:09:21,809 ‎これは一体? 155 00:09:27,733 --> 00:09:28,483 ‎失礼 156 00:09:34,490 --> 00:09:36,530 ‎他にも候補者が? 157 00:09:36,617 --> 00:09:37,447 ‎どけ 158 00:09:37,535 --> 00:09:41,905 ‎サテンのズボンを ‎はいてきたのに 159 00:09:41,998 --> 00:09:43,118 ‎邪魔だ 160 00:09:49,255 --> 00:09:50,375 ‎参った 161 00:09:51,549 --> 00:09:52,759 ‎彼女と話を 162 00:09:52,842 --> 00:09:54,182 ‎今は無理だ 163 00:09:54,260 --> 00:09:57,180 ‎話をまとめる約束では? 164 00:09:57,263 --> 00:10:00,683 ‎候補は あなただけだ 165 00:10:00,766 --> 00:10:05,556 ‎行き違いがあったらしい ‎全員にお帰りいただく 166 00:10:08,316 --> 00:10:09,476 ‎何事です? 167 00:10:09,567 --> 00:10:14,737 ‎すばらしい時間を ‎台なしにした理由から教えて 168 00:10:14,822 --> 00:10:16,782 ‎妹は婚約済みだ 169 00:10:16,866 --> 00:10:18,576 ‎公爵が求婚を? 170 00:10:18,659 --> 00:10:20,489 ‎誰とも婚約してない 171 00:10:20,578 --> 00:10:25,458 ‎正式な求婚は受けてないし ‎してもないわ 172 00:10:25,541 --> 00:10:26,791 ‎行動を慎め 173 00:10:26,876 --> 00:10:28,286 ‎お兄様こそ 174 00:10:28,836 --> 00:10:33,626 ‎ナイジェル・バーブルックと ‎勝手に約束した 175 00:10:33,716 --> 00:10:35,006 ‎嘘(うそ)‎よね? 176 00:10:35,092 --> 00:10:36,682 ‎いい相手です 177 00:10:36,761 --> 00:10:38,351 ‎約束したの? 178 00:10:38,429 --> 00:10:40,599 ‎全然よくない 179 00:10:41,390 --> 00:10:44,350 ‎とにかく今は選べる立場よ 180 00:10:44,435 --> 00:10:45,265 ‎他の… 181 00:10:45,353 --> 00:10:48,153 ‎結婚の申し込みは? 182 00:10:48,230 --> 00:10:50,520 ‎バーブルックだけだ 183 00:10:50,608 --> 00:10:53,438 ‎ひどいアザがあったわ 184 00:10:53,527 --> 00:10:57,107 ‎ダフネは公爵のお気に入りよ 185 00:10:57,198 --> 00:10:59,618 ‎それで この騒ぎに? 186 00:10:59,700 --> 00:11:00,530 ‎恋仲なの 187 00:11:00,618 --> 00:11:02,788 ‎2回 踊っただけです 188 00:11:02,870 --> 00:11:05,710 ‎コリンもペネロペと踊った 189 00:11:05,790 --> 00:11:09,420 ‎散歩をしたわ 花も頂いてる 190 00:11:09,502 --> 00:11:11,092 ‎高価なものよ 191 00:11:15,216 --> 00:11:18,716 ‎公爵に結婚する気は ‎ありません 192 00:11:18,803 --> 00:11:20,433 ‎彼を知ってる 193 00:11:20,513 --> 00:11:24,393 ‎虚勢や未熟さの問題ではない 194 00:11:24,475 --> 00:11:25,725 ‎そうかしら 195 00:11:25,810 --> 00:11:29,310 ‎ナイジェルとは結婚しません 196 00:11:31,524 --> 00:11:34,404 ‎全てはお前のためなんだ 197 00:11:34,485 --> 00:11:37,655 ‎いつか必ず私に感謝する 198 00:11:37,738 --> 00:11:39,778 ‎婚約は成立です 199 00:11:39,865 --> 00:11:41,275 ‎彼の妻になれ 200 00:11:46,539 --> 00:11:47,289 ‎お母様 201 00:11:47,373 --> 00:11:49,083 ‎心配しないで 202 00:11:49,166 --> 00:11:53,456 ‎公爵の真剣さを見れば ‎あの方も身を引くわ 203 00:11:54,505 --> 00:11:58,755 ‎女は無視しても ‎男性の意志には逆らわない 204 00:12:00,428 --> 00:12:05,678 ‎もし公爵が真剣でなくても ‎他の方がいる 205 00:12:05,766 --> 00:12:10,396 ‎昨夜も今朝も ‎見つめ合っていたじゃない 206 00:12:11,021 --> 00:12:12,861 ‎他の方など‎― 207 00:12:13,566 --> 00:12:15,106 ‎必要ないわ 208 00:12:26,787 --> 00:12:29,617 ‎本当に2回も踊ったのか 209 00:12:33,502 --> 00:12:38,052 ‎帰郷して一番に ‎お前を訪ねたのは失敗か 210 00:12:38,132 --> 00:12:40,632 ‎俺が恋しかったんだろ 211 00:12:46,599 --> 00:12:47,429 ‎話せるか 212 00:12:47,516 --> 00:12:49,886 ‎お前が好きなだけ 213 00:12:52,772 --> 00:12:54,522 ‎上がれと? 214 00:12:55,441 --> 00:13:00,701 ‎今日はこれくらいに ‎してやるよ 公爵 215 00:13:09,580 --> 00:13:11,370 ‎急用らしいな 216 00:13:11,457 --> 00:13:14,707 ‎何を考えてる? ‎昨夜も今朝もだ 217 00:13:15,336 --> 00:13:17,876 ‎話が見えない 218 00:13:17,963 --> 00:13:19,093 ‎妹と恋仲? 219 00:13:19,173 --> 00:13:20,383 ‎悪いか 220 00:13:20,466 --> 00:13:21,046 ‎ああ 221 00:13:21,133 --> 00:13:26,763 ‎ダフネは私の妹だ ‎しかも婚約してる 222 00:13:26,847 --> 00:13:31,137 ‎それから何と言っても ‎私の妹だしな 223 00:13:33,521 --> 00:13:36,731 ‎正式に婚約済みなのか 224 00:13:36,816 --> 00:13:42,146 ‎段取りを進めてる ‎相手はバーブルックだ 225 00:13:42,238 --> 00:13:46,868 ‎尽力は結構だが ‎見る目がなさすぎる 226 00:13:49,119 --> 00:13:50,249 ‎彼は善良だ 227 00:13:51,497 --> 00:13:56,627 ‎娼館(しょうかん)‎に出入りしないし ‎行動範囲も知れている 228 00:13:56,710 --> 00:14:02,630 ‎お前のように賭場や ‎掃きだめに入り浸りはしない 229 00:14:07,304 --> 00:14:10,604 ‎あの男は聖人とは程遠い 230 00:14:10,683 --> 00:14:15,153 ‎お前は親友だが ‎今回は妹が絡んでいる 231 00:14:15,229 --> 00:14:18,439 ‎友情に免じて身を引け 232 00:14:18,524 --> 00:14:21,824 ‎お前を侮辱したくないが 233 00:14:21,902 --> 00:14:25,532 ‎家を守ることが何より優先だ 234 00:14:31,161 --> 00:14:33,041 ‎なぜ話さない? 235 00:14:33,122 --> 00:14:35,372 ‎もう4歳だろう 236 00:14:35,457 --> 00:14:39,337 ‎文字を書く力は ‎すばらしいですわ 237 00:14:39,420 --> 00:14:43,670 ‎話せなければ ‎何の意味がある? 238 00:14:45,551 --> 00:14:49,431 ‎話してみろ 一言でもいい 239 00:14:50,431 --> 00:14:51,601 ‎話せ! 240 00:14:51,682 --> 00:14:52,472 ‎旦那様 241 00:14:52,558 --> 00:14:54,888 ‎力ずくでも口を開かせる 242 00:14:55,436 --> 00:14:56,686 ‎やめて 243 00:14:58,981 --> 00:14:59,941 ‎何だと 244 00:15:03,027 --> 00:15:03,607 ‎や… 245 00:15:05,237 --> 00:15:06,857 ‎やめ… 246 00:15:07,573 --> 00:15:08,573 ‎何だ? 247 00:15:13,495 --> 00:15:14,905 ‎うすのろか 248 00:15:14,997 --> 00:15:15,657 ‎旦那様 249 00:15:15,748 --> 00:15:17,038 ‎愚か者だ 250 00:15:19,460 --> 00:15:20,540 ‎あり得ん 251 00:15:21,587 --> 00:15:24,467 ‎とんだ息子を授かった 252 00:15:25,424 --> 00:15:30,224 ‎君主その人から頂戴した ‎公爵の位は‎― 253 00:15:30,721 --> 00:15:35,431 ‎秀でた者にしか ‎継ぐ資格はない 254 00:15:36,143 --> 00:15:40,733 ‎ヘイスティングスの名を ‎渡してたまるか 255 00:15:40,814 --> 00:15:42,324 ‎能なしめ! 256 00:15:44,568 --> 00:15:46,948 ‎二度と会いたくない 257 00:15:47,029 --> 00:15:48,989 ‎私の子は死んだ 258 00:16:05,047 --> 00:16:07,547 ‎お菓子はいかが? 259 00:16:08,258 --> 00:16:11,348 ‎皆 舞踏会で出かけてるの 260 00:16:12,596 --> 00:16:15,886 ‎いらして 1人では多いわ 261 00:16:25,859 --> 00:16:28,739 ‎お父様の元には送らないって 262 00:16:28,821 --> 00:16:33,531 ‎よかった ‎父の反応は想像がつくもの 263 00:16:34,034 --> 00:16:35,084 ‎体のこと? 264 00:16:37,621 --> 00:16:38,461 ‎ねえ 265 00:16:39,790 --> 00:16:42,920 ‎どうやって身ごもったの? 266 00:16:46,130 --> 00:16:47,210 ‎お菓子よ 267 00:16:48,298 --> 00:16:49,218 ‎お菓子? 268 00:16:52,469 --> 00:16:55,969 ‎サマセットの教会は ‎お説教が長いの 269 00:16:56,640 --> 00:16:59,890 ‎5時間になることもあるわ 270 00:17:00,436 --> 00:17:02,766 ‎空腹で倒れそうになる 271 00:17:02,855 --> 00:17:07,725 ‎ある日 疲れ果てて ‎限界が訪れた時のことよ 272 00:17:07,818 --> 00:17:09,488 ‎クレイン家の‎― 273 00:17:11,030 --> 00:17:15,580 ‎ジョージが こっそり ‎お菓子の包みをくれた 274 00:17:16,076 --> 00:17:17,696 ‎見つかれば大変よ 275 00:17:19,413 --> 00:17:23,253 ‎そのうち包みに ‎手紙が入るようになり 276 00:17:23,876 --> 00:17:27,166 ‎幾月も やり取りしたわ 277 00:17:29,715 --> 00:17:32,215 ‎教会の日が楽しみだった 278 00:17:33,969 --> 00:17:36,179 ‎今 ジョージ様は? 279 00:17:36,263 --> 00:17:37,393 ‎スペインよ 280 00:17:37,473 --> 00:17:41,603 ‎出征した後も ‎手紙を書いてくれるの 281 00:17:42,644 --> 00:17:43,564 ‎ほら 282 00:17:47,191 --> 00:17:48,031 ‎それで… 283 00:17:49,610 --> 00:17:53,030 ‎体のことだけど 原因は… 284 00:17:54,239 --> 00:17:55,239 ‎愛よ 285 00:17:56,784 --> 00:17:57,994 ‎愛なの 286 00:18:17,888 --> 00:18:20,968 ‎国王陛下のお体について ‎ご報告が 287 00:18:21,058 --> 00:18:25,228 ‎今季は1組も ‎婚約の知らせがない 288 00:18:25,729 --> 00:18:27,269 ‎興ざめだわ 289 00:18:27,356 --> 00:18:30,106 ‎辞めた手伝いに浮いた噂が 290 00:18:30,192 --> 00:18:35,322 ‎使用人に興味はない ‎甘美な楽しみが欲しいのです 291 00:18:36,949 --> 00:18:39,869 ‎夫は死んだのかしら? 292 00:18:39,952 --> 00:18:41,122 ‎まさか 293 00:18:41,203 --> 00:18:44,963 ‎では伝えなくてよろしい ‎便箋をここへ 294 00:19:06,353 --> 00:19:07,603 ‎“ブリジャートン夫人” 295 00:19:11,692 --> 00:19:13,612 ‎真珠にしますか 296 00:19:13,694 --> 00:19:14,784 ‎そうね 297 00:19:14,862 --> 00:19:19,582 ‎ルビーのほうがいいわ ‎男性の目を引く 298 00:19:21,952 --> 00:19:25,712 ‎たった1人に ‎懸けるのは危険よ 299 00:19:26,456 --> 00:19:29,286 ‎予備‎をそろえておきたい 300 00:19:29,793 --> 00:19:31,963 ‎品がないのね 301 00:19:32,045 --> 00:19:34,965 ‎ナイジェルの ‎妻になるよりマシ 302 00:19:36,133 --> 00:19:37,633 ‎騒々しいわね 303 00:19:37,718 --> 00:19:39,258 ‎王妃様が… 304 00:19:39,344 --> 00:19:40,554 ‎ご病気でも? 305 00:19:40,637 --> 00:19:41,637 ‎刺された? 306 00:19:41,722 --> 00:19:42,812 ‎王家の封筒 307 00:19:42,890 --> 00:19:46,770 ‎王妃様から奥様にお手紙です 308 00:19:56,320 --> 00:19:57,700 ‎内容は? 309 00:20:02,993 --> 00:20:07,713 ‎2日後に ‎王妃様とお茶をご一緒するわ 310 00:20:13,128 --> 00:20:14,628 ‎真珠でなく‎― 311 00:20:15,339 --> 00:20:17,469 ‎家のダイヤを着けて 312 00:20:24,431 --> 00:20:27,521 ‎白黒以外を着たらどう? 313 00:20:27,601 --> 00:20:32,941 ‎ただでさえ ロンドンは ‎彩りを失っているのよ 314 00:20:33,023 --> 00:20:34,573 ‎流行りでは? 315 00:20:34,650 --> 00:20:36,530 ‎違うと思うわ 316 00:20:36,610 --> 00:20:39,280 ‎手を取って 急ぐわよ 317 00:20:50,332 --> 00:20:53,502 ‎死んだというのは嘘ね 318 00:20:53,585 --> 00:20:56,045 ‎いらっしゃるとは 319 00:20:56,129 --> 00:20:58,629 ‎姿がなく 知らせもない 320 00:20:58,715 --> 00:21:03,545 ‎父上も何も語らない ‎でも生きていた 321 00:21:03,637 --> 00:21:06,467 ‎立って 姿を見せて 322 00:21:12,104 --> 00:21:15,984 ‎母上の親友を知らずに ‎育つとは… 323 00:21:17,442 --> 00:21:20,862 ‎母上似で よかったこと 324 00:21:22,281 --> 00:21:24,701 ‎ダンベリーでございます 325 00:21:29,579 --> 00:21:31,789 ‎マナーはまだ? 326 00:21:32,416 --> 00:21:35,126 ‎読み書きはできる? 327 00:21:35,627 --> 00:21:37,587 ‎乗馬や剣術は? 328 00:21:38,755 --> 00:21:40,875 ‎学校に行かぬ理由は? 329 00:21:44,970 --> 00:21:47,640 ‎僕は… は 話… 330 00:21:47,723 --> 00:21:50,683 ‎話せ な ない… 331 00:21:55,981 --> 00:22:01,531 ‎私も少女だった頃は ‎鏡に映る自分すら怖かった 332 00:22:01,611 --> 00:22:05,661 ‎部屋にこもり ‎影になろうとしたものよ 333 00:22:05,741 --> 00:22:10,001 ‎でも私たちの立場では ‎無理なこと 334 00:22:10,620 --> 00:22:15,170 ‎いずれ光を浴びる ‎恐れていられないわ 335 00:22:15,250 --> 00:22:20,050 ‎だから私自身を ‎恐るべき人間に変えたの 336 00:22:20,130 --> 00:22:23,430 ‎知性 服装 眼力を磨き 337 00:22:23,508 --> 00:22:28,348 ‎どこへ行っても ‎一目置かれる存在になった 338 00:22:30,223 --> 00:22:30,893 ‎来て 339 00:22:36,396 --> 00:22:39,226 ‎あなたは話せる 340 00:22:40,359 --> 00:22:46,369 ‎十分 聞き取れたわ ‎私と‎吃音(きつおん)‎を克服しましょう 341 00:22:46,948 --> 00:22:50,698 ‎代わりに約束してちょうだい 342 00:22:51,244 --> 00:22:54,294 ‎光を浴びる その時に‎― 343 00:22:55,207 --> 00:22:59,037 ‎注目に値する人間になると 344 00:23:26,571 --> 00:23:27,571 ‎ダンスを 345 00:23:28,281 --> 00:23:32,201 ‎では お酒は ‎他の方に頼みましょう 346 00:23:32,285 --> 00:23:35,825 ‎ブリジャートン卿 ‎お願いできるかしら 347 00:23:36,665 --> 00:23:38,325 ‎ええ 喜んで 348 00:23:44,005 --> 00:23:46,715 ‎舞踏会は6回だけよ 349 00:23:46,800 --> 00:23:48,550 ‎それとピクニック 350 00:23:48,635 --> 00:23:52,635 ‎もっと見せつけなければ ‎ならないの 351 00:23:52,722 --> 00:23:55,642 ‎バーブルックのことなら ‎聞いたよ 352 00:23:56,601 --> 00:24:01,441 ‎“公爵には勝てない”と ‎思わせたい 353 00:24:01,940 --> 00:24:03,020 ‎しつこいの 354 00:24:03,108 --> 00:24:05,188 ‎では転べないな 355 00:24:05,277 --> 00:24:08,947 ‎私も注意する ‎あなたとべったりだもの 356 00:24:09,489 --> 00:24:12,779 ‎楽しそうなふりを忘れずに 357 00:24:12,868 --> 00:24:14,488 ‎難題だ 358 00:25:09,466 --> 00:25:10,926 ‎ダフネと踊れ 359 00:25:11,718 --> 00:25:12,838 ‎早く 360 00:25:15,764 --> 00:25:17,184 ‎妹から離れろ 361 00:25:17,265 --> 00:25:19,635 ‎恥をかかせろと? 362 00:25:19,726 --> 00:25:20,306 ‎違う 363 00:25:20,393 --> 00:25:22,483 ‎カエルの妻にする気か 364 00:25:22,562 --> 00:25:25,692 ‎失礼 ブリジャートン卿 365 00:25:25,774 --> 00:25:30,364 ‎妹君について ‎いま一度 お伝えしたい 366 00:25:30,445 --> 00:25:34,565 ‎まさに私の理想です ‎美しく優雅で… 367 00:25:34,658 --> 00:25:35,948 ‎拳も強い? 368 00:25:37,035 --> 00:25:41,825 ‎行き違いは ‎正してもらえますね? 369 00:25:41,915 --> 00:25:44,495 ‎不名誉は避けたい 370 00:25:44,584 --> 00:25:45,634 ‎手遅れだ 371 00:25:46,711 --> 00:25:49,461 ‎公爵は友人か ‎それとも義理で… 372 00:25:49,548 --> 00:25:52,798 ‎対処すると約束したはずです 373 00:25:52,884 --> 00:25:55,684 ‎公爵には関係ない話だ 374 00:25:55,762 --> 00:25:59,852 ‎バーブルックの問題を ‎知らないようだな 375 00:26:01,017 --> 00:26:03,057 ‎私も努力します 376 00:26:03,144 --> 00:26:06,314 ‎いずれ妹君も ‎愛を返してくれる 377 00:26:06,398 --> 00:26:10,028 ‎冗談だろう ‎そのアザの原因は? 378 00:26:11,069 --> 00:26:12,279 ‎戸棚に… 379 00:26:12,362 --> 00:26:13,782 ‎恥を知れ 380 00:26:14,322 --> 00:26:18,912 ‎昨夜 ある暴挙に出て ‎ダフネの一撃を受けた 381 00:26:18,994 --> 00:26:20,334 ‎当然だ 382 00:26:23,248 --> 00:26:24,618 ‎事情が… 383 00:26:24,708 --> 00:26:26,498 ‎妹からは何も 384 00:26:28,753 --> 00:26:29,923 ‎だろうな 385 00:26:36,803 --> 00:26:39,143 ‎二度と妹と話すな 386 00:26:39,639 --> 00:26:40,559 ‎婚約者だ 387 00:26:40,640 --> 00:26:43,230 ‎視線を注ぐことも許さん 388 00:26:46,313 --> 00:26:49,573 ‎私の拳まで食らわなくて ‎よかったな 389 00:26:52,444 --> 00:26:54,284 ‎どうしたの? 390 00:26:54,362 --> 00:26:57,242 ‎バーブルックに断りを入れた 391 00:27:04,497 --> 00:27:05,577 ‎話したの? 392 00:27:05,665 --> 00:27:08,035 ‎結果的に最善だった 393 00:27:08,126 --> 00:27:09,206 ‎最善? 394 00:27:09,961 --> 00:27:15,431 ‎自分のことは自分で話すわ ‎あなたに権利はない 395 00:27:15,508 --> 00:27:16,468 ‎助けた 396 00:27:16,551 --> 00:27:17,681 ‎いいえ 397 00:27:18,219 --> 00:27:21,139 ‎ナイジェルを侮辱した 398 00:27:21,890 --> 00:27:27,020 ‎しかも人の見ている前でね ‎どこが最善なの? 399 00:27:38,198 --> 00:27:41,988 ‎とてもいい夜だった 400 00:27:42,827 --> 00:27:44,327 ‎そう思わない? 401 00:27:45,163 --> 00:27:48,923 ‎あの女性は まれな宝よ 402 00:27:49,000 --> 00:27:51,460 ‎しくじらないで 403 00:27:53,254 --> 00:27:54,264 ‎ありがとう 404 00:28:02,013 --> 00:28:03,933 ‎今夜は歩く 405 00:28:04,015 --> 00:28:05,055 ‎はい 406 00:28:14,401 --> 00:28:15,651 ‎私ですよ 407 00:28:16,319 --> 00:28:19,489 ‎つけてきたのか ‎話は終わった 408 00:28:19,572 --> 00:28:22,412 ‎あなたが ぶち壊したんだ 409 00:28:22,492 --> 00:28:24,332 ‎子爵にお取りなしを 410 00:28:24,411 --> 00:28:29,291 ‎昨夜は過ちを犯しました ‎気の迷いです 411 00:28:29,374 --> 00:28:34,054 ‎理解しようとは思わない ‎帰るんだな 412 00:28:34,129 --> 00:28:37,629 ‎あなたに彼女は不要でしょう 413 00:28:37,716 --> 00:28:41,046 ‎金も人脈も地位もあるんだ 414 00:28:41,136 --> 00:28:44,346 ‎彼女くらい お譲りを 415 00:28:44,431 --> 00:28:46,681 ‎本人と相談すべきだ 416 00:28:46,766 --> 00:28:49,096 ‎買う馬と相談します? 417 00:28:49,185 --> 00:28:50,475 ‎来るな 418 00:28:50,562 --> 00:28:55,022 ‎互いに それほど夢中なら ‎なぜ‎― 419 00:28:55,108 --> 00:28:57,318 ‎求婚しないのです 420 00:28:58,111 --> 00:28:59,531 ‎体を交えた? 421 00:29:02,073 --> 00:29:03,623 ‎教えてください 422 00:29:03,700 --> 00:29:07,450 ‎彼女が ふしだらで ‎すでに傷物なら… 423 00:29:07,537 --> 00:29:09,207 ‎黙れ 424 00:29:10,498 --> 00:29:13,248 ‎彼女の名誉を汚すな 425 00:29:13,334 --> 00:29:14,424 ‎ええ 426 00:29:15,670 --> 00:29:18,010 ‎質問は以上です 427 00:29:18,631 --> 00:29:21,091 ‎同じ空気も吸わせたくない 428 00:29:21,593 --> 00:29:23,433 ‎帰れ 429 00:29:23,511 --> 00:29:27,351 ‎お父上の話を聞いていますよ 430 00:29:27,432 --> 00:29:31,102 ‎跡継ぎの誕生を強く望まれ 431 00:29:31,186 --> 00:29:35,606 ‎奥様が産めそうになくとも ‎手を尽くされた 432 00:29:35,690 --> 00:29:41,740 ‎男の過ちを直視すべきなのは ‎あなたでは? 433 00:29:41,821 --> 00:29:43,741 ‎子は親に似ます 434 00:30:05,303 --> 00:30:10,733 ‎レディ・ダンベリーと ‎サイモン様です 435 00:30:17,524 --> 00:30:21,614 ‎招かれざる客の侵入だな 436 00:30:21,694 --> 00:30:25,704 ‎ご子息が健在で ‎お喜びでは? 437 00:30:25,782 --> 00:30:28,792 ‎家の方々が驚いていました 438 00:30:28,868 --> 00:30:30,368 ‎ご用件は? 439 00:30:33,373 --> 00:30:36,463 ‎どの教科も成績優秀です 440 00:30:37,877 --> 00:30:39,797 ‎乗馬 剣術 射撃も‎― 441 00:30:41,297 --> 00:30:44,087 ‎抜群だと褒められます 442 00:30:46,719 --> 00:30:47,889 ‎それに… 443 00:30:51,140 --> 00:30:52,180 ‎私は… 444 00:30:54,185 --> 00:30:56,475 ‎人生の汚点だ 445 00:30:57,564 --> 00:30:59,614 ‎何ですって? 446 00:30:59,691 --> 00:31:01,031 ‎繰り返すか? 447 00:31:01,109 --> 00:31:02,399 ‎おやめを 448 00:31:03,403 --> 00:31:06,203 ‎この方は跡取りですよ 449 00:31:06,281 --> 00:31:11,791 ‎あなたの冷たい心に残る ‎わずかな父性が必要なんです 450 00:31:11,870 --> 00:31:15,670 ‎なるほど ‎では私からもお伝えする 451 00:31:16,541 --> 00:31:20,631 ‎その生意気な口を閉じ ‎消えてもらおう 452 00:31:24,632 --> 00:31:28,142 ‎何度も手紙を書きました 453 00:31:28,678 --> 00:31:30,098 ‎私は し… 454 00:31:31,556 --> 00:31:33,096 ‎死んでないと 455 00:31:35,226 --> 00:31:36,936 ‎お読みに? 456 00:31:37,020 --> 00:31:41,940 ‎お前が爵位を継ぐだけでも ‎耐え難いのに 457 00:31:42,025 --> 00:31:45,525 ‎情けない姿を見せられるのは ‎屈辱だ 458 00:31:46,362 --> 00:31:49,662 ‎役立たずだった母親と‎― 459 00:31:50,408 --> 00:31:53,868 ‎同じように扱ってやろう 460 00:31:54,621 --> 00:31:58,251 ‎当家にいなかったものとする 461 00:32:12,347 --> 00:32:15,137 ‎“ヘイスティングス公爵” 462 00:32:22,065 --> 00:32:26,605 ‎“人の心は ‎道理も階級も無視する” 463 00:32:26,694 --> 00:32:28,914 ‎“不思議なものだ” 464 00:32:28,988 --> 00:32:32,868 ‎“ダフネ嬢は ‎公爵を射止めたはずなのに” 465 00:32:32,951 --> 00:32:37,911 ‎“しがない男爵から ‎言い寄られるまま” 466 00:32:38,539 --> 00:32:42,289 ‎“何か事情でも ‎あるのだろうか” 467 00:32:42,877 --> 00:32:44,917 ‎私が作った紅です 468 00:32:46,339 --> 00:32:48,299 ‎公爵様も喜ばれます 469 00:32:48,383 --> 00:32:50,723 ‎彼は関係ないわ 470 00:32:50,802 --> 00:32:52,852 ‎すてきな方で… 471 00:32:52,929 --> 00:32:54,099 ‎やめて 472 00:32:56,599 --> 00:32:58,309 ‎紅が お嫌で? 473 00:33:00,853 --> 00:33:01,733 ‎いいえ 474 00:33:03,231 --> 00:33:04,521 ‎すてきよ 475 00:33:06,109 --> 00:33:07,319 ‎お願い 476 00:33:17,704 --> 00:33:20,214 ‎“親愛なる読者よ” 477 00:33:20,289 --> 00:33:24,459 ‎“あの妙な行動が ‎醜聞の兆候なら” 478 00:33:24,544 --> 00:33:27,714 ‎“私が事情を突き止めよう” 479 00:33:27,797 --> 00:33:31,217 ‎“野原へと足を伸ばせば” 480 00:33:31,300 --> 00:33:34,720 ‎“心が浮き立ち ‎舌も滑るものだ” 481 00:33:35,263 --> 00:33:39,683 ‎バーブルックが好きなのよ ‎お似合いだわ 482 00:33:46,190 --> 00:33:47,610 ‎彼女と遊ぶわ 483 00:33:47,692 --> 00:33:49,572 ‎淑女は遊ばない 484 00:33:49,652 --> 00:33:52,492 ‎お相手を探しに散歩へ 485 00:33:52,572 --> 00:33:53,702 ‎お行き 486 00:33:57,452 --> 00:34:00,752 ‎メイドの件は何か分かった? 487 00:34:00,830 --> 00:34:02,210 ‎原因は? 488 00:34:02,290 --> 00:34:04,210 ‎愛だそうよ 489 00:34:05,168 --> 00:34:06,038 ‎愛? 490 00:34:07,295 --> 00:34:08,125 ‎何それ 491 00:34:08,212 --> 00:34:09,762 ‎でしょう? 492 00:34:09,839 --> 00:34:14,389 ‎母には子が3人いるけど ‎愛とは関係なさそう 493 00:34:14,469 --> 00:34:16,969 ‎怖がってた? 494 00:34:17,054 --> 00:34:17,974 ‎そうね… 495 00:34:18,723 --> 00:34:23,643 ‎むしろ悲しげよ ‎でも幸せが待っているかも 496 00:34:23,728 --> 00:34:26,268 ‎逃げて結婚したいそうよ 497 00:34:26,813 --> 00:34:29,403 ‎もっと怖いことだわ 498 00:34:29,484 --> 00:34:32,824 ‎結婚は人生の終わり ‎監獄なの 499 00:34:33,321 --> 00:34:34,861 ‎気の毒な人 500 00:34:48,002 --> 00:34:53,302 ‎バーブルックの件だが ‎話してくれたら助けた 501 00:34:53,382 --> 00:34:55,092 ‎信じないでしょ 502 00:34:55,967 --> 00:34:59,677 ‎男性の話なら信用するのね 503 00:34:59,764 --> 00:35:01,274 ‎心外だな 504 00:35:01,349 --> 00:35:06,479 ‎私の気持ちを無視して ‎話を進めたのは お兄様よ 505 00:35:16,322 --> 00:35:17,282 ‎遅いわ 506 00:35:17,365 --> 00:35:19,775 ‎ご家族の所へ? 507 00:35:19,867 --> 00:35:21,367 ‎いいえ 508 00:35:22,120 --> 00:35:25,960 ‎男性たちの横を散歩しましょ 509 00:35:30,878 --> 00:35:32,758 ‎手にケガを? 510 00:35:32,839 --> 00:35:33,879 ‎拳闘だ 511 00:35:33,965 --> 00:35:36,755 ‎くだらない遊びね 512 00:35:36,843 --> 00:35:38,763 ‎ボタンを留めて 513 00:35:39,262 --> 00:35:40,012 ‎何と? 514 00:35:48,813 --> 00:35:51,983 ‎もう安心だ ‎バーブルックは… 515 00:35:52,066 --> 00:35:54,816 ‎“新聞”を読んだ? 516 00:35:54,902 --> 00:35:58,992 ‎あなたが安心しようが ‎密約は続行よ 517 00:35:59,073 --> 00:36:00,373 ‎夫が欲しい 518 00:36:00,449 --> 00:36:02,909 ‎光栄だが俺は無理だ 519 00:36:02,994 --> 00:36:05,874 ‎分かってる 結婚に不向きね 520 00:36:06,497 --> 00:36:09,457 ‎女性の理想からも遠いわ 521 00:36:09,542 --> 00:36:12,802 ‎結婚するなら ‎君が最もマシだがな 522 00:36:12,879 --> 00:36:14,709 ‎褒めてるの? 523 00:36:14,797 --> 00:36:18,047 ‎だが君は結婚に愛を求める 524 00:36:19,343 --> 00:36:20,303 ‎当然よ 525 00:36:23,014 --> 00:36:23,974 ‎見てる? 526 00:36:32,607 --> 00:36:33,517 ‎子爵 527 00:36:34,525 --> 00:36:35,985 ‎何をしたの 528 00:36:38,070 --> 00:36:40,530 ‎喜ばしい知らせです 529 00:36:40,615 --> 00:36:45,615 ‎私が段取りをして ‎結婚許可証を手に入れた 530 00:36:45,703 --> 00:36:47,043 ‎結婚しないわ 531 00:36:47,121 --> 00:36:48,711 ‎伝えたはずだ 532 00:36:48,789 --> 00:36:52,879 ‎お顔が痛そうよ ‎お話は別の場所で 533 00:36:52,960 --> 00:36:55,050 ‎話はありません 534 00:36:55,129 --> 00:36:59,219 ‎しかし ‎ご当主に最後の忠告を 535 00:36:59,300 --> 00:37:02,600 ‎妹君の管理が甘いのでは? 536 00:37:02,678 --> 00:37:06,718 ‎私と2人で ‎夜の庭に出るなど… 537 00:37:07,308 --> 00:37:10,478 ‎そんな噂が流れでもしたら 538 00:37:10,561 --> 00:37:13,481 ‎有力な貴家も大打撃でしょう 539 00:37:13,564 --> 00:37:18,694 ‎レディ・ホイッスルダウンに ‎知れた日には… 540 00:37:18,778 --> 00:37:19,698 ‎脅しか 541 00:37:19,779 --> 00:37:20,859 ‎まさか 542 00:37:21,405 --> 00:37:23,735 ‎3日後には結婚ですよ 543 00:37:25,368 --> 00:37:30,958 ‎今期 最も輝く ‎ブリジャートン家の令嬢とね 544 00:37:31,582 --> 00:37:35,132 ‎私は彼女も家も守ります 545 00:37:35,211 --> 00:37:38,051 ‎あなたとは違うんだ 546 00:37:43,469 --> 00:37:46,809 ‎両家が結ばれる日が ‎楽しみです 547 00:37:47,723 --> 00:37:50,353 ‎では子爵 公爵も 548 00:37:55,356 --> 00:37:58,476 ‎あの男に ‎果たし状をたたきつける 549 00:37:58,567 --> 00:38:00,987 ‎間違いなく勝てます 550 00:38:01,070 --> 00:38:03,660 ‎決闘は許しませんよ 551 00:38:04,532 --> 00:38:09,412 ‎勝ち目があろうが ‎おぞましいし違法だわ 552 00:38:09,495 --> 00:38:11,785 ‎紳士として許せない 553 00:38:11,872 --> 00:38:17,092 ‎妹が不名誉な噂で ‎破滅させられるなど 554 00:38:17,169 --> 00:38:18,089 ‎無駄よ 555 00:38:19,255 --> 00:38:24,175 ‎お兄様が撃ち殺す前に ‎彼が人に話すかも 556 00:38:24,760 --> 00:38:26,050 ‎そうでしょ 557 00:38:27,138 --> 00:38:32,138 ‎あの小さな口が開けば ‎私は終わりよ 558 00:38:33,394 --> 00:38:34,734 ‎この家も 559 00:38:38,107 --> 00:38:39,977 ‎彼と結婚します 560 00:38:40,735 --> 00:38:42,355 ‎それしかない 561 00:39:00,796 --> 00:39:02,966 ‎ローズ 下がって 562 00:39:18,230 --> 00:39:23,780 ‎結婚は人生最高の出来事だと ‎教えてきたわね 563 00:39:24,320 --> 00:39:26,110 ‎それは本当よ 564 00:39:26,697 --> 00:39:30,947 ‎結婚がもたらすのは ‎伴侶だけじゃない 565 00:39:31,035 --> 00:39:34,825 ‎心の安らぎや慈しむべき家 566 00:39:34,914 --> 00:39:37,464 ‎そして何より子供よ 567 00:39:39,460 --> 00:39:44,880 ‎家族のために尽くす暮らしは ‎喜びに満ちてる 568 00:39:45,925 --> 00:39:47,295 ‎信じて 569 00:39:52,681 --> 00:39:54,021 ‎お父様と… 570 00:39:56,769 --> 00:39:58,899 ‎お母様はすてきだった 571 00:40:01,148 --> 00:40:02,818 ‎理想だったわ 572 00:40:04,610 --> 00:40:06,900 ‎私も そうなりたかった 573 00:40:08,280 --> 00:40:09,320 ‎同感よ 574 00:40:28,759 --> 00:40:30,299 ‎エロイーズ 575 00:40:40,229 --> 00:40:43,069 ‎どうぞ 存分に叱って 576 00:40:45,526 --> 00:40:46,936 ‎1本くれ 577 00:41:00,374 --> 00:41:02,004 ‎こんなの嫌よ 578 00:41:02,960 --> 00:41:03,590 ‎何? 579 00:41:03,669 --> 00:41:04,959 ‎何か違う 580 00:41:05,754 --> 00:41:10,844 ‎お姉様を見て思ったの ‎舞踏会 ドレス 花婿候補… 581 00:41:10,926 --> 00:41:14,596 ‎げんなりした ‎別の人生がいいわ 582 00:41:14,680 --> 00:41:18,060 ‎私には もっと ‎できることがある 583 00:41:19,226 --> 00:41:21,476 ‎選択肢はないけれど 584 00:41:23,939 --> 00:41:26,319 ‎そう思うのは… 585 00:41:28,360 --> 00:41:29,450 ‎私もだ 586 00:41:49,924 --> 00:41:51,934 ‎頭は まだ舞踏会か 587 00:41:54,345 --> 00:41:55,295 ‎彼女は? 588 00:41:56,347 --> 00:41:57,137 ‎結婚を 589 00:41:57,223 --> 00:41:59,313 ‎晴れて自由の身だな 590 00:42:01,435 --> 00:42:02,845 ‎もう一回 591 00:42:56,156 --> 00:42:57,446 ‎王妃陛下 592 00:43:15,593 --> 00:43:16,843 ‎いかが? 593 00:43:20,389 --> 00:43:21,679 ‎音楽ですか 594 00:43:23,225 --> 00:43:25,095 ‎美しいですわ 595 00:43:26,812 --> 00:43:28,312 ‎モーツァルトで? 596 00:43:29,106 --> 00:43:34,776 ‎彼は子供の頃 ‎アリアで私の伴奏を 597 00:43:34,862 --> 00:43:38,822 ‎欧州一の作曲家になると ‎すぐ分かりました 598 00:43:38,907 --> 00:43:41,077 ‎正解でしたわね 599 00:43:41,744 --> 00:43:45,214 ‎外すことは少ないの ‎なぜだと? 600 00:43:45,289 --> 00:43:49,629 ‎目をかけた者には ‎応えてもらうからよ 601 00:43:49,710 --> 00:43:50,630 ‎陛下… 602 00:43:50,711 --> 00:43:51,591 ‎ちょっと 603 00:43:52,504 --> 00:43:53,764 ‎タバコを 604 00:44:00,763 --> 00:44:02,563 ‎口の軽い男なの 605 00:44:03,474 --> 00:44:08,024 ‎話を聞かれれば ‎たちまち国中に広まる 606 00:44:09,313 --> 00:44:10,313 ‎なるほど 607 00:44:12,107 --> 00:44:13,687 ‎お分かりね 608 00:44:14,318 --> 00:44:18,198 ‎ご息女の明るい未来を願うわ 609 00:44:18,280 --> 00:44:21,740 ‎例えば公爵と結ばれるとか 610 00:44:21,825 --> 00:44:23,655 ‎似合いの2人です 611 00:44:24,703 --> 00:44:25,543 ‎本当に 612 00:44:26,664 --> 00:44:29,174 ‎麗しい光景でしょうね 613 00:44:43,305 --> 00:44:44,635 ‎私は思うの 614 00:44:44,723 --> 00:44:47,603 ‎神童の成功は ‎家族をも照らした 615 00:44:48,686 --> 00:44:52,646 ‎一家がザルツブルクに ‎留まっていたら 616 00:44:52,731 --> 00:44:54,361 ‎問題もあったはず 617 00:44:58,237 --> 00:44:59,447 ‎違って? 618 00:45:06,870 --> 00:45:09,460 ‎おっしゃるとおり 619 00:45:11,041 --> 00:45:12,631 ‎いかがすれば? 620 00:45:12,710 --> 00:45:16,210 ‎レディ・バーブルックを ‎招いて 621 00:45:23,095 --> 00:45:26,385 ‎ナイジェルは ‎たった1人の子ですの 622 00:45:26,473 --> 00:45:28,853 ‎とても特別なんです 623 00:45:28,934 --> 00:45:35,524 ‎1人しか恵まれなかったのは ‎あの子が完璧だからだわ 624 00:45:35,607 --> 00:45:36,567 ‎まあ 625 00:45:37,735 --> 00:45:40,395 ‎私は幸せ者ですわね 626 00:45:41,363 --> 00:45:42,743 ‎ダフネ様 627 00:45:42,823 --> 00:45:46,083 ‎よく見せてくださる? 628 00:45:48,537 --> 00:45:49,867 ‎健康そう 629 00:45:50,831 --> 00:45:53,421 ‎少し顔色が悪いけれど 630 00:45:54,418 --> 00:45:56,298 ‎昨夜 眠れず… 631 00:45:56,378 --> 00:45:57,378 ‎喜びで? 632 00:45:57,463 --> 00:46:01,763 ‎気を抜かないで ‎うちの子は厳しいわよ 633 00:46:01,842 --> 00:46:05,432 ‎美しいご令嬢を ‎何人も断ってるの 634 00:46:05,512 --> 00:46:10,392 ‎“お母様 ‎美貌(びぼう)‎より ‎教養が大事です”と 635 00:46:11,602 --> 00:46:12,982 ‎信じられる? 636 00:46:20,277 --> 00:46:23,157 ‎よく召し上がる奥様ね 637 00:46:23,655 --> 00:46:26,695 ‎ローズ 私が対応するから 638 00:46:29,703 --> 00:46:30,583 ‎嫌みね 639 00:46:31,413 --> 00:46:35,833 ‎私たちがいないと ‎仕事は回らないのに 640 00:46:37,085 --> 00:46:38,875 ‎うちも同じだわ 641 00:46:38,962 --> 00:46:40,302 ‎でも幸運よ 642 00:46:40,380 --> 00:46:44,930 ‎ご家族は奥様と ‎男爵様だけでしょう? 643 00:46:45,677 --> 00:46:47,137 ‎そう思う? 644 00:46:48,931 --> 00:46:53,441 ‎あなた ‎少しも食べなかったわね 645 00:46:53,519 --> 00:46:56,689 ‎子を宿すには食べないと 646 00:46:56,772 --> 00:47:01,992 ‎私は毎朝 ニシンを食べて ‎息子を授かったわ 647 00:47:07,658 --> 00:47:08,618 ‎どう? 648 00:47:08,700 --> 00:47:09,830 ‎何が? 649 00:47:09,910 --> 00:47:13,250 ‎ただのお茶だと思った? 650 00:47:13,330 --> 00:47:16,290 ‎使用人は全てを知ってる 651 00:47:16,375 --> 00:47:17,785 ‎大変な話が 652 00:47:17,876 --> 00:47:22,506 ‎男爵はメイドとの間に ‎男の子を作り 653 00:47:22,589 --> 00:47:24,509 ‎母子を捨てました 654 00:47:24,591 --> 00:47:25,431 ‎最低です 655 00:47:25,509 --> 00:47:28,259 ‎断る理由になるわね 656 00:47:29,805 --> 00:47:31,595 ‎認めないはずよ 657 00:47:32,641 --> 00:47:35,391 ‎女の話など一蹴される 658 00:47:35,894 --> 00:47:37,104 ‎でも‎― 659 00:47:37,771 --> 00:47:42,071 ‎“新聞”の話なら信じるわ ‎女の武器が使える 660 00:47:43,235 --> 00:47:44,605 ‎話すの 661 00:47:48,282 --> 00:47:50,242 ‎彼が結婚したのは 662 00:47:50,325 --> 00:47:54,535 ‎お父上が米国で ‎財産を失ったからです 663 00:47:55,038 --> 00:47:59,878 ‎これほど ひどい話が ‎他にあります? 664 00:48:00,961 --> 00:48:02,841 ‎あるかも 665 00:48:05,173 --> 00:48:07,553 ‎私生児は珍しくない 666 00:48:07,634 --> 00:48:10,434 ‎生まれる前に捨てられたのよ 667 00:48:11,638 --> 00:48:14,728 ‎まさか ‎ジェニーたちに言わなきゃ 668 00:48:21,648 --> 00:48:24,648 ‎“今 世間を ‎騒がせているのは” 669 00:48:24,735 --> 00:48:28,815 ‎“とある ‎下劣な仕打ちに関する噂だ” 670 00:48:33,702 --> 00:48:38,082 ‎“本の中身は ‎表紙で判断するなと言う‎” 671 00:48:38,206 --> 00:48:41,246 ‎“しかし ‎バーブルックの場合” 672 00:48:41,335 --> 00:48:46,415 ‎“不快な見た目が ‎大いに物語っている” 673 00:48:46,506 --> 00:48:49,046 ‎“家内の不祥事を…” 674 00:48:50,761 --> 00:48:56,851 ‎“いずれ仕事と称して ‎彼が旅立っても驚かない” 675 00:48:56,934 --> 00:49:02,404 ‎“大いに遅れた養育費を ‎払いに行くのだろうから” 676 00:49:02,481 --> 00:49:05,531 ‎“メイドとの間に ‎生まれた子が” 677 00:49:05,609 --> 00:49:08,199 ‎“母親似だといい” 678 00:49:11,490 --> 00:49:14,080 ‎バーブルックが町を出た 679 00:49:15,535 --> 00:49:19,575 ‎この幸運は ‎仕組まれたものですね? 680 00:49:25,295 --> 00:49:27,415 ‎今後はうまくやります 681 00:49:29,967 --> 00:49:31,387 ‎必要ないわ 682 00:49:34,137 --> 00:49:37,517 ‎表向きは ‎あなたが当主だけど 683 00:49:37,599 --> 00:49:41,189 ‎ダフネの結婚が済めば ‎私が動けます 684 00:49:45,857 --> 00:49:49,027 ‎ダフネのよ チューリップ 685 00:49:50,320 --> 00:49:51,740 ‎情熱を表す 686 00:49:53,073 --> 00:49:56,543 ‎公爵の花嫁に似合うわ 687 00:49:58,537 --> 00:50:00,957 ‎きっと あなたの花嫁にも 688 00:50:03,000 --> 00:50:04,130 ‎失礼 689 00:50:26,815 --> 00:50:30,645 ‎一生 ここに監禁されそうね 690 00:50:31,403 --> 00:50:36,163 ‎それだけのことを ‎なさったのでは? 691 00:50:59,139 --> 00:51:00,309 ‎エロイーズ 692 00:51:02,559 --> 00:51:03,939 ‎何か用? 693 00:51:05,270 --> 00:51:06,190 ‎いいえ 694 00:51:09,024 --> 00:51:09,864 ‎そうよ 695 00:51:10,650 --> 00:51:15,780 ‎ナイジェルの件が ‎片付いてよかった 696 00:51:16,907 --> 00:51:17,867 ‎どうも 697 00:51:21,828 --> 00:51:23,868 ‎いろんな話を耳にする 698 00:51:24,498 --> 00:51:28,588 ‎ひどい婚約話とか ‎散々な結末とか 699 00:51:29,669 --> 00:51:31,509 ‎怖いわよね 700 00:51:32,464 --> 00:51:33,554 ‎大丈夫よ 701 00:51:33,632 --> 00:51:35,842 ‎お姉様は怖くない? 702 00:51:37,010 --> 00:51:39,550 ‎結婚とか 出産とか 703 00:51:40,722 --> 00:51:43,142 ‎出産はうれしいものよ 704 00:51:43,934 --> 00:51:46,814 ‎まだ分からないわよね 705 00:51:48,814 --> 00:51:51,274 ‎お母様の時を忘れた? 706 00:51:52,067 --> 00:51:53,737 ‎夜中に絶叫してた 707 00:51:55,237 --> 00:51:58,657 ‎お姉様は歌って ‎隠そうとしたけど 708 00:51:59,616 --> 00:52:01,236 ‎窓が震えてたわ 709 00:52:02,244 --> 00:52:06,254 ‎今でも時々 夢に見るのよ 710 00:52:08,250 --> 00:52:09,670 ‎お母様まで‎― 711 00:52:10,836 --> 00:52:12,586 ‎失いかけた 712 00:52:15,882 --> 00:52:17,592 ‎忘れてないわ 713 00:52:21,429 --> 00:52:25,059 ‎当然でしょ 私だって怖い 714 00:52:25,767 --> 00:52:29,437 ‎怖くないとしたら愚かだわ 715 00:52:30,230 --> 00:52:31,900 ‎そうよ 716 00:52:32,607 --> 00:52:36,107 ‎あの夜 お母様は死にかけた 717 00:52:36,862 --> 00:52:39,282 ‎でもヒヤシンスが生まれて 718 00:52:40,240 --> 00:52:42,370 ‎皆が幸せになった 719 00:52:43,827 --> 00:52:47,077 ‎確かに人生には‎― 720 00:52:47,581 --> 00:52:51,381 ‎思いのほか暗い道もある 721 00:52:52,961 --> 00:52:55,341 ‎でも道の先には光が 722 00:52:56,381 --> 00:52:59,341 ‎必ず たどり着けるわ 723 00:53:00,343 --> 00:53:02,053 ‎私も あなたも 724 00:53:04,764 --> 00:53:06,224 ‎つらいでしょ 725 00:53:07,851 --> 00:53:08,561 ‎何が? 726 00:53:10,270 --> 00:53:13,610 ‎偽りの自分を貫くことよ 727 00:53:53,980 --> 00:53:55,190 ‎ご機嫌よう 728 00:53:58,026 --> 00:54:00,946 ‎ナイジェルのこと ‎怒りすぎよ 729 00:54:01,446 --> 00:54:05,616 ‎ああいう人間は許さない ‎知っておいてくれ 730 00:54:06,159 --> 00:54:08,579 ‎では私のことも知って 731 00:54:09,371 --> 00:54:11,411 ‎必ず成功させるわ 732 00:54:11,498 --> 00:54:12,708 ‎密約を? 733 00:54:14,751 --> 00:54:16,631 ‎今は密約以上よ 734 00:54:17,462 --> 00:54:19,512 ‎単なる取引でもない 735 00:54:20,590 --> 00:54:25,140 ‎レディ・ホイッスルダウンも ‎関係ないし 736 00:54:25,220 --> 00:54:28,430 ‎王妃陛下や世間も関係ない 737 00:54:28,515 --> 00:54:32,515 ‎これは私の ‎人生の問題なのよ 公爵 738 00:54:33,353 --> 00:54:35,403 ‎やっと握った‎舵(かじ)‎を‎― 739 00:54:36,356 --> 00:54:38,356 ‎手放したくない 740 00:54:39,067 --> 00:54:43,657 ‎だから成功させたいの ‎嫌なら今 言って 741 00:54:45,740 --> 00:54:46,950 ‎よし 742 00:54:47,784 --> 00:54:49,044 ‎条件がある 743 00:54:49,119 --> 00:54:50,659 ‎いえ 公爵… 744 00:54:50,745 --> 00:54:51,865 ‎名で呼べ 745 00:54:53,415 --> 00:54:59,045 ‎理想の2人だと思わせるには ‎そうするべきだ 746 00:54:59,129 --> 00:55:00,509 ‎いいわ 747 00:55:01,923 --> 00:55:02,923 ‎サイモン 748 00:55:04,342 --> 00:55:06,972 ‎俺の名がおかしいか? 749 00:55:07,554 --> 00:55:09,514 ‎そんなことない 750 00:55:10,307 --> 00:55:12,387 ‎すてきな名だわ 751 00:55:12,475 --> 00:55:15,055 ‎それはよかった 752 00:55:15,145 --> 00:55:16,055 ‎ダフネ 753 00:55:28,992 --> 00:55:30,702 ‎夫を見つけたい 754 00:55:32,245 --> 00:55:35,205 ‎家庭を築き 子供を持つの 755 00:55:36,458 --> 00:55:38,038 ‎協力しよう 756 00:55:56,603 --> 00:55:58,153 ‎私とダンスを 757 00:56:01,858 --> 00:56:03,148 ‎ぜひ 758 00:56:11,951 --> 00:56:15,751 ‎あなた方は本当に ‎お似合いよ 759 00:56:21,961 --> 00:56:23,841 ‎何が気掛かり? 760 00:56:30,261 --> 00:56:32,681 ‎何もありません 761 00:56:49,697 --> 00:56:50,867 ‎息子よ 762 00:56:51,825 --> 00:56:54,985 ‎よく戻ってきてくれた 763 00:56:58,331 --> 00:57:00,081 ‎病を得たが 764 00:57:00,667 --> 00:57:04,247 ‎この胸は誇りに満ち ‎高鳴っている 765 00:57:05,213 --> 00:57:08,053 ‎お前が立派に成長し‎― 766 00:57:09,801 --> 00:57:14,511 ‎ヘイスティングスの名を ‎未来に残してくれる 767 00:57:16,474 --> 00:57:18,484 ‎聞いてください 768 00:57:20,603 --> 00:57:23,113 ‎私が戻った目的は1つ 769 00:57:24,441 --> 00:57:25,651 ‎生涯 唯一の 770 00:57:26,568 --> 00:57:28,778 ‎誓いを立てることだ 771 00:57:31,823 --> 00:57:33,373 ‎私は妻を持たず 772 00:57:34,367 --> 00:57:36,787 ‎跡取りも作らない 773 00:57:37,912 --> 00:57:41,292 ‎ヘイスティングスは ‎私で終わる 774 00:57:45,044 --> 00:57:47,464 ‎聞こえたか 父上 775 00:57:50,300 --> 00:57:52,840 ‎何とか言え 人でなし 776 00:57:57,348 --> 00:57:58,178 ‎言えよ