1 00:00:11,052 --> 00:00:14,432 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:23,273 --> 00:00:24,903 [urla di donna] 3 00:00:29,404 --> 00:00:31,414 [donna] Respirate, Vostra Grazia. 4 00:00:34,617 --> 00:00:36,747 - [uomo] Respirate! - [donna] Spingete! 5 00:00:37,245 --> 00:00:39,535 Vostra Grazia, mi serve ancora una spinta. 6 00:00:39,622 --> 00:00:43,422 Respirate, Vostra Grazia. Spingete. Sì, così. 7 00:00:44,335 --> 00:00:46,625 Qualcuno parli. Devo sapere! 8 00:00:48,548 --> 00:00:50,968 - Fate largo! - Cosa volete, Lady Danbury? 9 00:00:51,051 --> 00:00:53,891 - Entrare in quella stanza. - Non è posto per una donna. 10 00:00:53,970 --> 00:00:56,560 Qualcuno le deve stare accanto. Se non è suo marito… 11 00:00:56,639 --> 00:00:58,679 [donna urla] 12 00:01:02,312 --> 00:01:04,692 [grida strozzate] 13 00:01:06,399 --> 00:01:07,649 [medico] Forza! 14 00:01:07,734 --> 00:01:09,694 Qualcuno mi dica se avrò un erede. 15 00:01:09,778 --> 00:01:11,108 Forcipe. 16 00:01:14,324 --> 00:01:16,244 Si vede la testa. Spingete! 17 00:01:16,743 --> 00:01:18,793 - Ditemelo! - Diglielo, vi prego! 18 00:01:18,870 --> 00:01:22,000 - Respirate, Vostra Grazia! - Coraggio, un ultimo sforzo! 19 00:01:22,624 --> 00:01:24,634 Che cos'è? Ditemi cos'è? 20 00:01:25,210 --> 00:01:26,750 [vagito] 21 00:01:26,836 --> 00:01:28,456 È un maschio, Vostra Grazia. 22 00:01:28,963 --> 00:01:30,263 [pianto di neonato] 23 00:01:51,361 --> 00:01:53,741 Shh… 24 00:01:59,953 --> 00:02:01,003 Ho un figlio. 25 00:02:02,288 --> 00:02:05,378 - Ho un figlio! - [uomini urlano] 26 00:02:06,751 --> 00:02:07,591 Sarah! 27 00:02:11,714 --> 00:02:13,594 Gli ho dato finalmente… 28 00:02:13,675 --> 00:02:14,875 - Sì. - …un erede. 29 00:02:15,510 --> 00:02:16,430 Sì. 30 00:02:21,099 --> 00:02:23,059 [Sarah ansima] 31 00:02:24,477 --> 00:02:25,307 Sarah. 32 00:02:25,895 --> 00:02:28,475 - Dottore! - Perde troppo sangue. 33 00:02:30,525 --> 00:02:31,395 Sarah… 34 00:02:32,443 --> 00:02:34,573 [uomini brindano] 35 00:02:34,654 --> 00:02:36,204 [duca] Un figlio perfetto! 36 00:02:36,281 --> 00:02:41,291 Simon Arthur Henry Fitzranulph Basset, futuro Duca di Hastings! 37 00:02:41,369 --> 00:02:43,539 [uomini urlano] 38 00:02:52,088 --> 00:02:53,208 [donna] Vostra Grazia. 39 00:02:54,174 --> 00:02:56,634 Vi faccio preparare la stanza della duchessa? 40 00:02:58,511 --> 00:02:59,351 No. 41 00:03:00,013 --> 00:03:01,813 Grazie, non ce ne sarà bisogno. 42 00:03:06,811 --> 00:03:09,731 [sigla] 43 00:03:15,445 --> 00:03:19,525 [Lady Whistledown] Sempre a due parole penserà l'autrice di questo articolo 44 00:03:19,616 --> 00:03:22,446 all'indomani di un ballo ben riuscito: 45 00:03:22,535 --> 00:03:25,035 stupore e delizia. 46 00:03:25,747 --> 00:03:27,617 Ebbene, gentili lettori, 47 00:03:27,707 --> 00:03:31,747 lo scandaloso resoconto della soirée tenutasi ieri a Vauxhall 48 00:03:31,836 --> 00:03:35,126 è in egual misura stupefacente e delizioso. 49 00:03:36,424 --> 00:03:38,134 È arrivato, Vostra Maestà! 50 00:03:39,552 --> 00:03:41,432 Dammelo. Dammelo! 51 00:03:41,512 --> 00:03:43,722 [Lady Whistledown] Emerge come Araba Fenice 52 00:03:43,806 --> 00:03:46,056 dalle ceneri dell'irrilevanza, 53 00:03:46,142 --> 00:03:48,902 la sig.na Daphne Bridgerton. 54 00:03:49,979 --> 00:03:53,649 L'illustre debuttante è stata vista ballare non una, 55 00:03:53,733 --> 00:03:55,113 ma ben due volte 56 00:03:55,193 --> 00:03:59,243 con il più ricercato e inafferrabile libertino della stagione, 57 00:03:59,322 --> 00:04:01,322 il Duca di Hastings. 58 00:04:01,407 --> 00:04:03,867 Uscite così di buon'ora, Vostra Grazia? 59 00:04:04,827 --> 00:04:07,117 Ho una promenade. [sospira] 60 00:04:09,999 --> 00:04:13,589 [musica allegra di archi] 61 00:04:18,216 --> 00:04:21,586 [Lady Danbury] È un sorriso, quello? Il duca non sorride mai. 62 00:04:22,136 --> 00:04:25,716 - Daphne ha un irresistibile umorismo. - Buon pro le faccia. 63 00:04:25,807 --> 00:04:28,637 La vita di una duchessa impone numerosi obblighi. 64 00:04:28,726 --> 00:04:31,556 Ospitare balli, ricevere dignitari stranieri. 65 00:04:31,646 --> 00:04:35,226 Daphne non apparterrà all'alta società. Ne sarà uno dei pilastri. 66 00:04:35,316 --> 00:04:37,106 L'ho ben istruita, Lady Danbury. 67 00:04:40,113 --> 00:04:41,703 - Otto balli, duca. - No. 68 00:04:42,407 --> 00:04:44,077 Otto balli. 69 00:04:45,326 --> 00:04:48,866 - Volete che il piano funzioni, sì o no? - Lo scopo dell'accordo 70 00:04:48,955 --> 00:04:51,535 era di sfuggire alle macchinazioni matrimoniali, 71 00:04:51,624 --> 00:04:53,504 non di finire nella fossa dei leoni. 72 00:04:53,584 --> 00:04:57,884 Lo scopo è assicurarmi un buon matrimonio entro la mia prima stagione. 73 00:04:58,381 --> 00:05:00,511 - Ve ne concederò quattro. - Sei balli. 74 00:05:00,591 --> 00:05:02,051 - Cinque. - Sei. 75 00:05:02,135 --> 00:05:03,795 E mi manderete dei fiori. 76 00:05:03,886 --> 00:05:04,796 Oggi. 77 00:05:04,887 --> 00:05:06,967 - Costosi, mi raccomando. - [sospira] 78 00:05:07,724 --> 00:05:10,944 Se davvero mi corteggiaste, razziereste ogni fioraio della città. 79 00:05:11,019 --> 00:05:13,769 Se davvero vi corteggiassi, non avrei bisogno di fiori. 80 00:05:13,855 --> 00:05:16,645 Mi basterebbero cinque minuti da soli in un salotto. 81 00:05:18,609 --> 00:05:20,279 [sospira] Perdonatemi. 82 00:05:20,820 --> 00:05:24,530 - Sei balli, Vostra Grazia. - Va bene, ma non vi prometto i fiori. 83 00:05:24,615 --> 00:05:26,195 Tenete bene a mente, 84 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 nessuno dovrà mai sapere del nostro accordo. 85 00:05:29,954 --> 00:05:32,334 Né di quanto è accaduto ieri con Lord Berbrooke. 86 00:05:32,415 --> 00:05:34,325 Ah, sì. Come va la mano, stamattina? 87 00:05:35,376 --> 00:05:37,086 Sappiate che non è una vergogna. 88 00:05:37,170 --> 00:05:40,420 Se si scoprisse che sono rimasta sola con un uomo, 89 00:05:40,923 --> 00:05:43,933 e che l'ho colpito in pieno viso, sarebbe la mia rovina. 90 00:05:44,010 --> 00:05:47,010 Io non avrei alcun interesse a sollevare uno scandalo. 91 00:05:47,096 --> 00:05:49,716 Certo, immagino che li attiriate naturalmente. 92 00:05:55,229 --> 00:05:57,069 [Penelope] Come faccio a saperlo? 93 00:05:57,148 --> 00:06:01,148 - [Prudence] Potevi chiedere. - [Penelope] Non posso chiederglielo! 94 00:06:01,235 --> 00:06:02,645 Non so com'è successo. 95 00:06:02,737 --> 00:06:04,107 Mi viene il voltastomaco! 96 00:06:04,197 --> 00:06:05,817 Che state confabulando? 97 00:06:06,657 --> 00:06:07,867 [balbetta] 98 00:06:07,950 --> 00:06:10,910 - Parlavamo della sig.na Thompson. - A che proposito? 99 00:06:10,995 --> 00:06:12,405 Penelope si domandava… 100 00:06:12,497 --> 00:06:15,707 - Chiudi quella bocca! - …della condizione della sig.na Thompson. 101 00:06:15,792 --> 00:06:17,712 - Come dite, prego? - L'hanno saputo. 102 00:06:17,794 --> 00:06:20,594 Com'è successo, mamma? Dovrà nascere un bambino? 103 00:06:20,671 --> 00:06:22,301 Ferma lì. Non un'altra parola. 104 00:06:22,382 --> 00:06:26,182 Le hai sentite, caro? Non dici niente? Che facciamo adesso? 105 00:06:26,260 --> 00:06:28,680 La tua isteria non sarà certo d'aiuto. 106 00:06:28,763 --> 00:06:32,523 - Ma perché deve essere tenuta isolata? - Perché è contagiosa. 107 00:06:35,561 --> 00:06:37,731 [bambini ridono] 108 00:06:38,856 --> 00:06:42,526 E così Daphne è innamorata. Dovrebbe essere un traguardo? 109 00:06:42,610 --> 00:06:44,360 Quale sarebbe il suo merito? 110 00:06:44,445 --> 00:06:47,945 Non l'ha cucinato o costruito, quell'uomo. È solo comparso. 111 00:06:48,491 --> 00:06:49,951 E ora caracolla in giro. 112 00:06:50,535 --> 00:06:53,245 Gli sarà piaciuta la sua faccia. O i suoi capelli. 113 00:06:53,329 --> 00:06:56,459 Avere un viso carino e una chioma fluente non sono traguardi. 114 00:06:56,541 --> 00:06:58,081 Sai cosa è un traguardo? 115 00:06:58,167 --> 00:07:00,497 Studiare all'università. 116 00:07:00,586 --> 00:07:02,836 Esattamente ciò che farei io se fossi un uomo. 117 00:07:02,922 --> 00:07:06,132 Invece devo stare zitta mentre mia madre si pavoneggia in giro 118 00:07:06,217 --> 00:07:08,547 perché un tizio apprezza il viso di mia sorella 119 00:07:08,636 --> 00:07:10,046 e le riempirà la pancia. 120 00:07:10,888 --> 00:07:13,308 Oh, Penelope, nemmeno mi ascolti! 121 00:07:14,642 --> 00:07:15,692 Oh, oh. 122 00:07:15,768 --> 00:07:18,478 Qualcuno ha già un figlio… dentro la pancia. 123 00:07:19,605 --> 00:07:22,525 Chi è, tua madre? Non è un po' in là con gli anni? 124 00:07:22,608 --> 00:07:25,488 - Tuo padre spera ancora in un maschio… - Non è mia madre. 125 00:07:25,987 --> 00:07:27,567 È una… domestica. 126 00:07:28,114 --> 00:07:30,534 - Avete domestiche sposate? - Non è sposata. 127 00:07:31,200 --> 00:07:33,950 - E come fa a fare un figlio? - Non lo so. 128 00:07:34,537 --> 00:07:37,117 - Ma voglio scoprirlo. - Per forza! 129 00:07:37,206 --> 00:07:39,576 Sennò come facciamo a evitare che capiti a noi? 130 00:07:39,667 --> 00:07:41,337 Abbiamo traguardi da raggiungere. 131 00:07:45,381 --> 00:07:47,431 Due balli? Con un duca? 132 00:07:47,508 --> 00:07:49,548 Era molto colpito da tua sorella. 133 00:07:49,635 --> 00:07:53,005 Anche gli altri, in verità. Tutti gli occhi erano puntati su Daphne. 134 00:07:53,097 --> 00:07:55,887 - Del pane tostato, cara? - Non ho appetito, mamma. 135 00:07:55,975 --> 00:07:58,845 Sicura che non fossero puntati su uno strappo nel vestito? 136 00:07:58,936 --> 00:08:00,606 O su un passo falso? 137 00:08:00,688 --> 00:08:03,358 Potremo contare sul duca per il ballo dai Crawford? 138 00:08:03,441 --> 00:08:06,821 - Non mi sentirei di escluderlo. - E quello dai Ramsbury, venerdì? 139 00:08:06,903 --> 00:08:09,573 - Perché non lo inviti al picnic? - Vedremo, mamma. 140 00:08:09,655 --> 00:08:11,945 [Hyacinth] Peccato che Fran debba stare via 141 00:08:12,033 --> 00:08:13,783 tutta la stagione con zia Winnie. 142 00:08:13,868 --> 00:08:17,288 - Si perde il fidanzamento di Daphne. - È già partita per Bath? 143 00:08:17,371 --> 00:08:19,041 Cosa serve per fare figli? 144 00:08:20,166 --> 00:08:22,786 - Eloise, che domanda! - Non dovrebbe essere sposata? 145 00:08:22,877 --> 00:08:24,247 Ma di cosa stai parlando? 146 00:08:24,337 --> 00:08:26,877 - Non sembra indispensabile. - Chiudiamola qui. 147 00:08:29,258 --> 00:08:30,088 Ma… 148 00:08:30,176 --> 00:08:32,426 Daphne, suonavi così bene, continua, ti prego. 149 00:08:34,972 --> 00:08:37,102 - Voi lo sapete. - Non guardare me. 150 00:08:37,183 --> 00:08:39,643 - Sei mai stata in una fattoria? Quando… - Oh! 151 00:08:39,727 --> 00:08:42,897 Non starete incoraggiando conversazioni sconvenienti con lei. 152 00:08:42,980 --> 00:08:46,230 - No, madre. - Anzi, stavamo pensando di farci… 153 00:08:46,317 --> 00:08:47,237 una sgroppata. 154 00:08:47,318 --> 00:08:49,608 - Colin Bridgerton! - Cavalcata, intendo. 155 00:08:49,695 --> 00:08:50,985 [ridacchia] 156 00:08:51,072 --> 00:08:54,492 - Signorina? Sta venendo Humboldt. - Sta venendo Humboldt? 157 00:08:54,575 --> 00:08:56,615 - Humboldt? - Che viene a fare Humboldt? 158 00:08:59,205 --> 00:09:00,495 Abbiamo visite, Humboldt? 159 00:09:00,581 --> 00:09:03,251 - Pretendenti per la sig.na Daphne. - [gridolini] 160 00:09:03,334 --> 00:09:06,004 Ma, il duca… Hai già un pretendente, cara. 161 00:09:06,087 --> 00:09:08,457 E allora? Chi mi vieta di averne più di uno? 162 00:09:09,799 --> 00:09:11,969 [brusio] 163 00:09:20,226 --> 00:09:21,596 Cos'è questo trambusto? 164 00:09:27,650 --> 00:09:28,480 Largo! 165 00:09:34,490 --> 00:09:37,330 Quando avete detto che mi avreste presentato la famiglia, 166 00:09:37,410 --> 00:09:38,790 credevo sarei stato l'unico! 167 00:09:38,869 --> 00:09:41,909 Ho indossato i calzoni in satin per l'occasione, Bridgerton. 168 00:09:41,998 --> 00:09:43,118 Toglietevi dai piedi! 169 00:09:43,749 --> 00:09:46,169 [musica incalzante] 170 00:09:49,255 --> 00:09:50,125 Buon Dio! 171 00:09:51,424 --> 00:09:54,184 - Devo parlare con la mia… - No. Andate, Lord Berbrooke. 172 00:09:54,260 --> 00:09:56,180 Dicevate che avreste risolto. 173 00:09:56,262 --> 00:09:58,602 - Ho avuto la vostra parola. - E vi terrò fede. 174 00:09:58,681 --> 00:10:03,101 Avete chiesto la sua mano. Si tratta solo di un deprecabile equivoco. 175 00:10:03,185 --> 00:10:05,555 Ora è meglio che andiate, voi e tutti gli altri. 176 00:10:08,316 --> 00:10:11,186 - Vorrei sapere che succede. - Oh, piacerebbe anche a me. 177 00:10:11,277 --> 00:10:14,737 Potresti iniziare col dirmi perché hai sciupato questa mattinata. 178 00:10:14,822 --> 00:10:16,782 Perché lei è già promessa in matrimonio. 179 00:10:16,866 --> 00:10:18,576 Il duca ha chiesto la tua mano? 180 00:10:18,659 --> 00:10:22,499 Io non sono promessa. Qualcuno si è proposto? Non mi risulta. 181 00:10:22,580 --> 00:10:25,460 Mi sono proposta io a qualcuno? Non penso proprio. 182 00:10:25,541 --> 00:10:28,291 - Non essere irrispettosa, sorella. - Irrispettosa? 183 00:10:28,794 --> 00:10:31,674 Davvero non riesco a immaginare niente di meno rispettoso 184 00:10:31,756 --> 00:10:33,626 che promettermi in sposa a Berbrooke. 185 00:10:33,716 --> 00:10:36,676 - Dimmi che non l'hai fatto! - È degnissimo, ho indagato. 186 00:10:36,761 --> 00:10:38,351 Promessa a quel manichino? 187 00:10:38,429 --> 00:10:40,599 - Forse non hai indagato a fondo. - Come? 188 00:10:41,390 --> 00:10:42,480 Non importa. 189 00:10:42,558 --> 00:10:45,268 Ora ho molta più scelta, Anthony. E non ho bisogno di… 190 00:10:45,353 --> 00:10:48,153 Hai dei corteggiatori, nessuno dei quali si è proposto. 191 00:10:48,230 --> 00:10:50,570 A eccezione, ovvio, di Lord Berbrooke. 192 00:10:50,650 --> 00:10:53,440 Che gli è successo all'occhio? Ha un'aria grottesca. 193 00:10:53,527 --> 00:10:57,107 Ha attirato le attenzioni di un duca. Questo cambia tutto, Anthony. 194 00:10:57,198 --> 00:10:59,578 Non mi dite che ha a che fare con Hastings? 195 00:10:59,659 --> 00:11:00,529 Si frequentano. 196 00:11:00,618 --> 00:11:02,788 Due sole danze a una festa, niente di più. 197 00:11:02,870 --> 00:11:06,000 Colin ha invitato Penelope Featherington, ma non vuol dire che… 198 00:11:06,082 --> 00:11:09,422 Hanno passeggiato insieme stamattina e lui ha mandato fiori. 199 00:11:09,502 --> 00:11:11,092 E molto costosi, per giunta. 200 00:11:15,091 --> 00:11:18,721 Il duca non è un buon candidato. Non si sposerà mai. 201 00:11:18,803 --> 00:11:20,513 Ci conosciamo fin da ragazzi, 202 00:11:20,596 --> 00:11:24,386 e ti assicuro che non è per spavalderia, né per un capriccio o immaturità. 203 00:11:24,475 --> 00:11:25,725 Scommetto il contrario. 204 00:11:25,810 --> 00:11:28,940 Io non intendo sposare Nigel Berbrooke. 205 00:11:31,524 --> 00:11:34,404 Io ho agito nel tuo esclusivo interesse, sorella. 206 00:11:34,485 --> 00:11:37,655 E un giorno, forse, lo capirai. Un giorno mi sarai riconoscente. 207 00:11:37,738 --> 00:11:39,778 Il contratto con Berbrooke verrà onorato 208 00:11:39,865 --> 00:11:41,275 e tu lo sposerai. 209 00:11:44,662 --> 00:11:46,462 [porta si apre e si chiude] 210 00:11:46,539 --> 00:11:49,079 - Mamma… - Oh, non hai nulla da temere, tesoro. 211 00:11:49,166 --> 00:11:51,876 Quando vedrà quanto sono serie le intenzioni del duca, 212 00:11:51,961 --> 00:11:53,461 dovrà battere in ritirata. 213 00:11:54,422 --> 00:11:56,592 Potrà non rispettare la scelta di una donna, 214 00:11:56,674 --> 00:11:58,474 ma quella di un uomo la rispetterà. 215 00:12:00,428 --> 00:12:04,138 E se invece il duca non avesse intenzioni serie, 216 00:12:04,890 --> 00:12:06,350 - ne troverò altri. - Daphne, 217 00:12:06,434 --> 00:12:09,024 ho visto con che occhi vi guardavate ieri sera, 218 00:12:09,103 --> 00:12:10,103 e anche stamattina. 219 00:12:11,021 --> 00:12:12,401 Non c'è nessun altro. 220 00:12:13,524 --> 00:12:15,114 C'è solo il duca, cara. 221 00:12:16,193 --> 00:12:18,203 [ridacchiano] 222 00:12:21,449 --> 00:12:23,659 [grugniscono] 223 00:12:25,494 --> 00:12:26,704 [versi sforzati] 224 00:12:26,787 --> 00:12:28,537 Hai davvero ballato con lei? 225 00:12:28,622 --> 00:12:29,622 Due volte? 226 00:12:33,502 --> 00:12:37,012 Perché sei stato proprio tu il primo che sono venuto a cercare 227 00:12:37,089 --> 00:12:39,089 - al mio ritorno in città? - La verità? 228 00:12:39,717 --> 00:12:40,627 Ti sono mancato. 229 00:12:40,718 --> 00:12:42,548 [ansima] 230 00:12:42,636 --> 00:12:43,966 [porta si apre] 231 00:12:46,557 --> 00:12:49,477 - Permetti una parola? - Quante ne vuoi, Bridgerton. 232 00:12:52,730 --> 00:12:54,520 Scendi o devo venire io là sopra? 233 00:12:55,483 --> 00:12:59,453 I miei pugni ne hanno prese abbastanza dalla tua vigorosa mascella, 234 00:12:59,528 --> 00:13:00,648 caro duca. 235 00:13:06,952 --> 00:13:08,122 [grugniscono] 236 00:13:09,580 --> 00:13:11,370 Dunque? Che c'è di così urgente? 237 00:13:11,457 --> 00:13:14,707 Vorrei sapere cosa avevi in mente ieri sera, e anche stamattina. 238 00:13:15,336 --> 00:13:17,876 Sii più preciso. Ci sono molti contenuti, dentro. 239 00:13:17,963 --> 00:13:19,093 Corteggi mia sorella? 240 00:13:19,173 --> 00:13:21,053 - Non posso corteggiarla? - No. 241 00:13:21,133 --> 00:13:23,053 E ti potrei dare più di una ragione. 242 00:13:23,135 --> 00:13:24,965 La prima è perché è mia sorella. 243 00:13:25,054 --> 00:13:26,764 La seconda, perché è già promessa. 244 00:13:26,847 --> 00:13:29,267 E, per finire, c'è un'ultima ragione. 245 00:13:29,350 --> 00:13:31,140 Perché è mia sorella. 246 00:13:33,521 --> 00:13:34,981 Non sapevo fosse promessa. 247 00:13:35,648 --> 00:13:39,028 - A quando le pubblicazioni? - Stiamo espletando le formalità. 248 00:13:39,109 --> 00:13:42,149 Ho dato la mia parola a Nigel Berbrooke e intendo mantenerla. 249 00:13:42,238 --> 00:13:43,568 Beh, avresti fatto centro. 250 00:13:43,656 --> 00:13:46,866 Peccato che Nigel Berbrooke è quanto di peggio potessi trovare. 251 00:13:49,036 --> 00:13:50,246 È una scelta eccellente. 252 00:13:51,497 --> 00:13:53,917 Se non altro, non passa le serate nei bordelli. 253 00:13:53,999 --> 00:13:56,629 E so dov'è stato negli ultimi tre anni. Qui a Londra! 254 00:13:56,710 --> 00:13:59,050 E non in giro per bische e bassifondi, 255 00:13:59,129 --> 00:14:02,719 o dovunque tu vada a buttare la tua vita per Dio solo sa quale ragione. 256 00:14:03,300 --> 00:14:05,340 [ansimano] 257 00:14:05,427 --> 00:14:06,387 [Anthony sbuffa] 258 00:14:07,388 --> 00:14:10,638 Nigel Berbrooke non è un sant'uomo. 259 00:14:10,724 --> 00:14:13,854 Tu sei stato sempre un buon amico per me, il migliore, 260 00:14:13,936 --> 00:14:18,436 ma qui si tratta di mia sorella. Pensa a quello che abbiamo condiviso. 261 00:14:18,524 --> 00:14:21,784 Non è assolutamente mia intenzione offenderti, 262 00:14:21,861 --> 00:14:23,071 ma so che puoi capirlo, 263 00:14:23,153 --> 00:14:25,493 la famiglia, per un uomo, viene prima di tutto! 264 00:14:31,120 --> 00:14:33,040 [uomo] Perché non dice niente? 265 00:14:33,122 --> 00:14:37,422 - A quattro anni, dovrebbe saper parlare. - È molto avanti con la scrittura. 266 00:14:37,501 --> 00:14:40,001 Più di qualunque altro bambino io abbia educato. 267 00:14:40,087 --> 00:14:43,507 Allora dovrebbe scrivere meglio del maledettissimo Shakespeare! 268 00:14:45,509 --> 00:14:46,719 Avanti, sentiamo. 269 00:14:47,553 --> 00:14:49,433 Una parola, un grugnito. 270 00:14:50,931 --> 00:14:53,061 - Fuori la voce! - Lo spaventate, così. 271 00:14:53,142 --> 00:14:56,102 - Forse è quello che ci vuole! - No. 272 00:14:58,939 --> 00:14:59,939 Cos'hai detto? 273 00:15:00,900 --> 00:15:03,610 [balbetta vistosamente] Tu... 274 00:15:04,278 --> 00:15:06,858 [balbetta] Non… 275 00:15:06,947 --> 00:15:08,567 - Mi… - Che significa? 276 00:15:13,454 --> 00:15:15,664 - Ho un figlio imbecille. - Vostra Grazia! 277 00:15:15,748 --> 00:15:17,038 È un idiota totale! 278 00:15:19,460 --> 00:15:20,540 Buon Dio. 279 00:15:21,503 --> 00:15:24,473 Ti rendi conto della precarietà della nostra situazione? 280 00:15:25,424 --> 00:15:27,474 Ci è stato concesso un ducato. 281 00:15:27,551 --> 00:15:30,141 L'abbiamo avuto direttamente dalla Corona. 282 00:15:30,679 --> 00:15:35,429 Ma potremo mantenerlo solo finché  dimostreremo di avere meriti straordinari. 283 00:15:36,101 --> 00:15:40,731 Il nome degli Hastings non deve cadere nelle luride mani… 284 00:15:40,814 --> 00:15:43,234 - di un piccolo demente! - [piange] 285 00:15:44,526 --> 00:15:46,946 Liberatemi della sua presenza. 286 00:15:47,029 --> 00:15:48,609 Mio figlio è morto per me. 287 00:15:48,697 --> 00:15:51,657 [singhiozza] 288 00:16:01,085 --> 00:16:02,335 [bussano alla porta] 289 00:16:05,047 --> 00:16:07,547 Ti ho... Ti ho portato dei dolcetti. 290 00:16:08,258 --> 00:16:11,178 Li potrai gustare con calma mentre gli altri sono al ballo. 291 00:16:12,554 --> 00:16:13,814 Perché non entri? 292 00:16:13,889 --> 00:16:15,849 Ce ne sono a sufficienza per entrambe. 293 00:16:25,818 --> 00:16:28,648 So che hanno deciso di non mandarti a casa da tuo padre. 294 00:16:28,737 --> 00:16:30,567 Devo ammettere che è un sollievo. 295 00:16:31,156 --> 00:16:33,486 Non oso immaginare la sua reazione a… 296 00:16:34,076 --> 00:16:35,076 Al tuo stato? 297 00:16:37,621 --> 00:16:38,501 Marina, 298 00:16:39,790 --> 00:16:40,960 posso chiederti… 299 00:16:41,667 --> 00:16:42,917 Com'è successo? 300 00:16:46,088 --> 00:16:46,958 Torta. 301 00:16:48,215 --> 00:16:49,215 Torta? 302 00:16:52,511 --> 00:16:56,601 Il nostro parroco, nel Somerset, faceva sempre dei sermoni interminabili. 303 00:16:56,682 --> 00:16:59,892 Tre, quattro, a volte anche cinque ore di seguito. 304 00:17:00,394 --> 00:17:02,774 Non immagini la fame e la stanchezza. 305 00:17:02,855 --> 00:17:04,475 Fin quando una domenica, 306 00:17:04,565 --> 00:17:07,685 proprio mentre ero sul punto di accasciarmi sulla panca, 307 00:17:07,776 --> 00:17:09,486 il maggiore dei Crane, George… 308 00:17:11,030 --> 00:17:15,280 Sir George Crane mi ha passato un involto con una fetta di torta e biscotti. 309 00:17:16,035 --> 00:17:17,695 Povero parroco, se avesse visto. 310 00:17:19,371 --> 00:17:23,251 Dopo qualche tempo, nell'involto ho cominciato a trovare dei biglietti. 311 00:17:23,876 --> 00:17:26,836 Lui scriveva, io rispondevo, e così via per mesi. 312 00:17:29,715 --> 00:17:31,925 Non avevo mai atteso tanto la messa. 313 00:17:33,927 --> 00:17:36,887 - E ora, dov'è Sir George? - In Spagna. 314 00:17:37,473 --> 00:17:39,393 È andato a combattere con Wellington. 315 00:17:39,892 --> 00:17:41,602 Però, continua a scrivermi. 316 00:17:42,644 --> 00:17:43,984 - Vedi? - [ridacchia] 317 00:17:47,191 --> 00:17:48,031 Quindi… 318 00:17:49,568 --> 00:17:51,738 la tua condizione è dovuta… 319 00:17:51,820 --> 00:17:53,110 esattamente a cosa? 320 00:17:54,156 --> 00:17:55,116 All'amore. 321 00:17:56,742 --> 00:17:57,992 È stato amore, Penelope. 322 00:18:03,207 --> 00:18:05,207 [musica classica] 323 00:18:08,045 --> 00:18:10,045 [cane abbaia] 324 00:18:17,846 --> 00:18:20,966 Vostra Maestà, il medico di corte vorrebbe relazionarvi sul re. 325 00:18:21,058 --> 00:18:23,558 È mai possibile che non sia stato ancora annunciato 326 00:18:23,644 --> 00:18:25,564 un fidanzamento degno di attenzione? 327 00:18:25,646 --> 00:18:27,146 Che stagione deludente! 328 00:18:27,231 --> 00:18:30,231 Se volete, ho una storia succulenta su una nostra lavapiatti. 329 00:18:30,317 --> 00:18:33,817 Non le tresche di una sguattera. Voglio essere coinvolta. 330 00:18:33,904 --> 00:18:35,324 Intrigata. 331 00:18:36,949 --> 00:18:39,869 Il medico deve dirmi che mio marito è morto, Brimsley? 332 00:18:39,952 --> 00:18:43,212 - Oddio, non penso! - Allora ditegli che sono occupata. 333 00:18:43,288 --> 00:18:44,958 E portate qui la mia cancelleria. 334 00:18:45,040 --> 00:18:46,250 - Grazie. - Oh… 335 00:18:49,086 --> 00:18:51,206 [musica allegra] 336 00:18:59,304 --> 00:19:01,814 [musica continua] 337 00:19:11,692 --> 00:19:14,782 - I rubini o le perle, signorina? - Perle, senza dubbio. 338 00:19:14,862 --> 00:19:17,112 Mamma, forse i rubini… 339 00:19:17,197 --> 00:19:19,577 attirerebbero l'attenzione di più corteggiatori. 340 00:19:21,910 --> 00:19:24,910 Se non posso mettere tutte le mie uova in un solo paniere, 341 00:19:24,997 --> 00:19:27,497 dovrò raccogliere più… 342 00:19:28,417 --> 00:19:29,707 - uova. - [ridacchiano] 343 00:19:29,793 --> 00:19:31,963 Quel duca ti fa girare la testa. 344 00:19:32,045 --> 00:19:34,965 Mi basta che faccia girare Berbrooke ben lontano da me. 345 00:19:36,133 --> 00:19:39,223 - Sig.ra Wilson, che succede? - La regina, signora. 346 00:19:39,303 --> 00:19:41,643 - È malata? - Re Giorgio le ha fatto del male? 347 00:19:41,722 --> 00:19:44,892 - Quella è la sua carta intestata. - Ha scritto una lettera… 348 00:19:44,975 --> 00:19:46,845 indirizzata a voi, signora. 349 00:19:52,566 --> 00:19:53,776 [sospira] 350 00:19:56,320 --> 00:19:57,700 Cosa dice, mamma? 351 00:20:02,910 --> 00:20:06,120 Sono stata invitata a un tè privato con sua Maestà la Regina, 352 00:20:06,205 --> 00:20:07,705 tra due giorni. 353 00:20:10,584 --> 00:20:12,174 [sospira] 354 00:20:13,128 --> 00:20:14,628 Niente perle, mia cara. 355 00:20:15,297 --> 00:20:17,467 Stasera metterai i diamanti di famiglia. 356 00:20:17,966 --> 00:20:19,336 [ride] 357 00:20:24,389 --> 00:20:27,479 Vi disturberebbero tanto i colori, Vostra Grazia? 358 00:20:27,559 --> 00:20:31,019 Londra è già spaventosamente tetra e monotona così com'è. 359 00:20:31,104 --> 00:20:33,274 Senza che ci si metta il vostro guardaroba. 360 00:20:33,357 --> 00:20:36,527 - Mi hanno detto che il nero è di moda. - Non per i miei gusti. 361 00:20:36,610 --> 00:20:39,030 Il vostro braccio, non vorremo far tardi. 362 00:20:43,659 --> 00:20:45,829 [rintocchi di campane] 363 00:20:46,703 --> 00:20:48,253 [rumore di passi] 364 00:20:50,332 --> 00:20:51,582 Eccovi! 365 00:20:51,667 --> 00:20:53,497 Non mi sembrate tanto morto. 366 00:20:53,585 --> 00:20:56,045 Milady, non aspettavamo una vostra visita. 367 00:20:56,129 --> 00:20:59,549 Non vi ho mai visto a Londra,  non una parola sulla vostra istruzione 368 00:20:59,633 --> 00:21:03,553 e vostro padre neanche vi nomina. Eppure eccovi, vivo e vegeto. 369 00:21:03,637 --> 00:21:06,467 In piedi, caro. Che io vi possa guardare meglio. 370 00:21:12,062 --> 00:21:15,152 Vostra madre piangerebbe nel sapere che la sua più cara amica 371 00:21:15,232 --> 00:21:16,572 è un'estranea per voi. 372 00:21:17,442 --> 00:21:18,402 Le somigliate. 373 00:21:18,986 --> 00:21:20,526 Grazie a Dio, aggiungerei. 374 00:21:22,281 --> 00:21:24,121 Lady Danbury, mio signore. 375 00:21:29,579 --> 00:21:31,789 Siamo indietro con l'etichetta. 376 00:21:32,374 --> 00:21:37,594 Avete imparato a leggere? Scrivere? Tirare di scherma? Cavalcare? 377 00:21:38,755 --> 00:21:40,295 Perché mai non siete a scuola? 378 00:21:44,970 --> 00:21:47,640 [balbetta] Non… non… 379 00:21:48,223 --> 00:21:50,773 so… parlare. 380 00:21:55,981 --> 00:21:59,031 Quando anch'io ero una bambina, qualche secolo fa, 381 00:21:59,568 --> 00:22:01,528 avevo paura del mio stesso riflesso. 382 00:22:01,611 --> 00:22:05,661 Quando entravo in una stanza, facevo di tutto per svanire nell'ombra. 383 00:22:05,741 --> 00:22:09,911 Ma le persone del nostro rango non possono nascondersi per tutta la vita. 384 00:22:10,579 --> 00:22:13,209 Sapevo che sarei dovuta uscire alla luce prima o poi, 385 00:22:13,290 --> 00:22:17,000 e non potevo avere paura, così ho pensato… 386 00:22:17,085 --> 00:22:20,045 che potevo essere io quella che faceva paura agli altri. 387 00:22:20,130 --> 00:22:23,430 Ho affilato la lingua, cambiato guardaroba, sguardo, 388 00:22:23,508 --> 00:22:24,628 e mi sono trasformata 389 00:22:24,718 --> 00:22:28,348 nella più terrificante creatura che potesse entrare in una stanza. 390 00:22:30,057 --> 00:22:30,887 Vieni. 391 00:22:36,396 --> 00:22:39,016 Non è vero che non sai parlare. 392 00:22:40,359 --> 00:22:42,149 Ti ho capito più di quanto credi. 393 00:22:42,652 --> 00:22:46,372 E ti aiuterò a liberarti di questa balbuzie una volta per tutte. 394 00:22:46,948 --> 00:22:48,328 Ma in cambio tu… 395 00:22:48,408 --> 00:22:50,488 Tu mi prometterai solennemente 396 00:22:51,244 --> 00:22:54,124 che quando sarà il tuo momento di uscire alla luce, 397 00:22:55,207 --> 00:22:59,037 sarai sempre degno dell'attenzione di cui verrai fatto oggetto. 398 00:23:00,670 --> 00:23:02,300 [Lady Danbury] Mmh? 399 00:23:07,761 --> 00:23:09,761 [brusio] 400 00:23:26,571 --> 00:23:28,201 Mi concedete un ballo? 401 00:23:28,281 --> 00:23:32,201 Andrò con qualcun altro, allora, alla ricerca di un calice di ratafià. 402 00:23:32,285 --> 00:23:35,825 Lord Bridgerton, volete farmi l'onore? 403 00:23:36,581 --> 00:23:38,251 Con gioia, Lady Danbury. 404 00:23:44,089 --> 00:23:46,719 Sei balli non bastano. Dovranno essere otto. 405 00:23:46,800 --> 00:23:48,550 - Più un picnic. - Un picnic? 406 00:23:48,635 --> 00:23:52,255 Temo che la nostra piccola messinscena abbia bisogno di essere ravvivata. 407 00:23:52,347 --> 00:23:55,517 Per via di Lord Berbrooke, immagino. Ho saputo. 408 00:23:56,601 --> 00:23:58,191 Dobbiamo fargli credere 409 00:23:58,270 --> 00:24:01,360 che voi siate sul punto di compiere il grande passo. 410 00:24:01,940 --> 00:24:05,320 - Così mi lascerà in pace. - Spero di non inciampare, allora. 411 00:24:05,402 --> 00:24:06,902 È quello che spero anch'io. 412 00:24:06,987 --> 00:24:09,357 Visto che saremo incollati per tutta la sera. 413 00:24:09,448 --> 00:24:11,578 E saremo il ritratto della felicità, 414 00:24:11,658 --> 00:24:14,488 - per quanto difficile potrà essere. - Molto difficile. 415 00:24:16,496 --> 00:24:18,616 [musica da ballo] 416 00:24:36,057 --> 00:24:37,517 [voci silenziate] 417 00:25:09,382 --> 00:25:10,972 Balla con tua sorella. 418 00:25:11,051 --> 00:25:12,761 - Perché? - Perché te lo chiedo io. 419 00:25:13,470 --> 00:25:14,640 [sbuffa] 420 00:25:15,764 --> 00:25:17,394 Ho parlato al vento, stamattina? 421 00:25:17,474 --> 00:25:19,564 Vuoi che rechi offesa a tua sorella? 422 00:25:19,643 --> 00:25:20,483 Al contrario. 423 00:25:20,560 --> 00:25:22,560 Vuoi darla in moglie a un viscido rospo? 424 00:25:22,646 --> 00:25:23,936 Lord Bridgerton, 425 00:25:24,022 --> 00:25:25,692 perdonate l'invadenza, 426 00:25:25,774 --> 00:25:27,364 ma, se permettete, 427 00:25:27,442 --> 00:25:30,362 voglio confermarvi le mie intenzioni su vostra sorella. 428 00:25:30,445 --> 00:25:32,405 Un premio a cui aspiro da tempo 429 00:25:32,489 --> 00:25:34,619 per la sua bellezza, la sua grazia… 430 00:25:34,699 --> 00:25:35,949 Il suo poderoso destro. 431 00:25:36,993 --> 00:25:38,623 Vi importuno per sincerarmi 432 00:25:38,703 --> 00:25:41,833 che vi stiate occupando di questo increscioso equivoco. 433 00:25:41,915 --> 00:25:44,455 Non vorrei trovarmi in una posizione imbarazzante. 434 00:25:44,543 --> 00:25:45,633 È tardi per questo. 435 00:25:46,670 --> 00:25:49,460 È per amicizia o soggezione che permettete al duca… 436 00:25:49,548 --> 00:25:52,798 Calmatevi, Berbrooke. Io vi ho già rassicurato a tal proposito 437 00:25:52,884 --> 00:25:55,684 e rammento al duca che la questione non lo riguarda. 438 00:25:55,762 --> 00:25:58,102 Non hai l'autorità per decidere cosa riguardi me, 439 00:25:58,181 --> 00:25:59,851 né per promuovere Lord Berbrooke. 440 00:26:00,934 --> 00:26:03,024 Avrò la massima cura di vostra sorella. 441 00:26:03,103 --> 00:26:06,313 Spero addirittura che riuscirà a ricambiare il mio affetto. 442 00:26:06,398 --> 00:26:07,728 Oh, finitela, Berbrooke. 443 00:26:07,816 --> 00:26:10,026 Dite come vi siete procurato quell'occhio nero. 444 00:26:11,069 --> 00:26:14,239 - Ho urtato contro un armadio. - Ha urtato l'onore di una donna. 445 00:26:14,322 --> 00:26:17,032 Si è reso responsabile di un'azione inqualificabile 446 00:26:17,117 --> 00:26:20,037 e tua sorella si è difesa. Come era suo diritto. 447 00:26:23,248 --> 00:26:26,498 - Visconte, se mi è concesso… - Daphne me l'avrebbe detto. 448 00:26:28,753 --> 00:26:29,923 Tu credi? 449 00:26:36,803 --> 00:26:39,563 Non avvicinatevi mai più a mia sorella, Berbrooke. 450 00:26:39,639 --> 00:26:43,229 - Ma me l'avete promessa! - Guardatela, e non vedrete più la luce. 451 00:26:46,313 --> 00:26:49,573 Accontentatevi di aver assaggiato il pugno di un solo Bridgerton. 452 00:26:52,444 --> 00:26:53,654 [Daphne] Che succede? 453 00:26:53,737 --> 00:26:55,817 - Fratello? - Non pensare più a Berbrooke. 454 00:26:55,905 --> 00:26:57,115 È tutto risolto. 455 00:27:04,497 --> 00:27:06,747 - Non avrete parlato? - Non potevo esimermi. 456 00:27:06,833 --> 00:27:09,423 - Vi assicuro che è per il meglio. - Mi assicurate? 457 00:27:09,961 --> 00:27:14,221 A dispetto di quanto credete, io sono in grado di difendermi da sola. 458 00:27:14,299 --> 00:27:16,469 - Con quale… - Volevo essere d'aiuto. 459 00:27:16,551 --> 00:27:17,681 Non lo siete stato. 460 00:27:18,178 --> 00:27:21,138 Ciò che avete fatto è sottovalutare la supponenza di Nigel. 461 00:27:21,890 --> 00:27:23,850 E in pubblico, in presenza di tutti. 462 00:27:24,851 --> 00:27:27,191 Voi non mi potete assicurare niente. 463 00:27:38,198 --> 00:27:42,118 Uno schianto di serata, vero, Vostra Grazia? 464 00:27:42,827 --> 00:27:44,117 Non ne convenite? 465 00:27:45,330 --> 00:27:48,920 Quella fanciulla è una gemma preziosa, giovane duca. 466 00:27:49,000 --> 00:27:51,540 Cercate di non combinare un pastrocchio. 467 00:27:53,171 --> 00:27:54,131 Grazie. 468 00:27:54,881 --> 00:27:57,261 [Lady Danbury] Credo che andrò subito a dormire, 469 00:27:57,342 --> 00:27:58,932 non preoccupatevi per me. 470 00:28:02,013 --> 00:28:04,973 - Farò due passi a piedi. - Vostra Grazia. 471 00:28:14,401 --> 00:28:15,651 Sono io, duca. 472 00:28:16,277 --> 00:28:19,487 Mi seguite, Berbrooke? La questione è risolta, no? 473 00:28:19,572 --> 00:28:22,412 Era risolta, finché non siete comparso voi. 474 00:28:22,492 --> 00:28:24,332 Vi imploro di parlare col visconte. 475 00:28:24,411 --> 00:28:27,961 Ieri ho commesso un errore, lo ammetto, un momento di debolezza. 476 00:28:28,039 --> 00:28:29,459 Voi comprenderete? 477 00:28:29,541 --> 00:28:32,251 Non credo vi sarà mai alcuna possibile comprensione 478 00:28:32,335 --> 00:28:33,335 tra me e voi. 479 00:28:33,420 --> 00:28:36,340 - Buonanotte, Berbrooke. - Ma non avete bisogno di lei! 480 00:28:36,423 --> 00:28:37,633 Voi siete un duca. 481 00:28:37,716 --> 00:28:41,046 Avete già una posizione, ricchezza, conoscenze. 482 00:28:41,136 --> 00:28:44,466 Io invece devo averla! Che vi costa cederla a me, scusate? 483 00:28:44,556 --> 00:28:46,636 La scelta spetta alla sig.na Bridgerton. 484 00:28:46,725 --> 00:28:49,345 Quando devo comprare un cavallo, non tratto con lui. 485 00:28:49,436 --> 00:28:52,476 - Intendete seguirmi? - Perché non avete chiesto la sua mano, 486 00:28:52,564 --> 00:28:55,024 se ci tenete tanto, se lei è così presa da voi? 487 00:28:55,108 --> 00:28:57,188 Come mai non vi siete ancora proposto? 488 00:28:58,069 --> 00:28:59,529 O forse l'avete già avuta? 489 00:29:02,073 --> 00:29:03,623 Se è così, dovete dirmelo. 490 00:29:03,700 --> 00:29:07,450 Perché se solo avessi saputo che era perduta, corrotta, violata… 491 00:29:07,537 --> 00:29:09,207 Vi proibisco di continuare. 492 00:29:10,498 --> 00:29:13,248 Non osate dubitare del suo irreprensibile onore. 493 00:29:13,334 --> 00:29:14,464 Certo. 494 00:29:15,712 --> 00:29:18,012 Come volete. È quanto speravo di udire. 495 00:29:18,715 --> 00:29:21,505 Voi non siete degno di respirare la sua stessa aria. 496 00:29:21,593 --> 00:29:23,433 Adesso, andatevene. 497 00:29:23,511 --> 00:29:24,931 E voi? 498 00:29:25,013 --> 00:29:27,353 Ho sentito le storie che girano su di voi. 499 00:29:27,432 --> 00:29:29,682 Di quanto vostro padre agognasse un figlio, 500 00:29:29,768 --> 00:29:31,098 un erede. 501 00:29:31,186 --> 00:29:32,976 E di come si ostinò ad averne uno 502 00:29:33,062 --> 00:29:35,612 malgrado la fragilità della vostra povera madre. 503 00:29:35,690 --> 00:29:39,030 Se esiste un uomo che dovrebbe mostrare più indulgenza 504 00:29:39,110 --> 00:29:41,740 nei confronti nell'umana debolezza, quello siete voi. 505 00:29:41,821 --> 00:29:44,451 La mela non cade mai troppo lontana dall'albero… Oh! 506 00:29:44,532 --> 00:29:46,332 [colpi e grugniti] 507 00:29:49,829 --> 00:29:51,159 [ansima] 508 00:29:56,920 --> 00:29:58,920 [Nigel tossisce] 509 00:30:05,303 --> 00:30:08,773 Vostra Grazia, Lady Danbury chiede di essere ricevuta con… 510 00:30:09,265 --> 00:30:10,725 Lord Basset. 511 00:30:14,354 --> 00:30:15,484 [porta si chiude] 512 00:30:17,524 --> 00:30:18,444 Bene, 513 00:30:19,275 --> 00:30:21,605 questa è la più sgradevole delle intrusioni. 514 00:30:21,694 --> 00:30:23,784 Ho pensato che sarebbe stato un sollievo 515 00:30:23,863 --> 00:30:26,033 sapere che vostro figlio è vivo e in salute. 516 00:30:26,115 --> 00:30:28,695 La servitù sembrava sorpresa dalla notizia. 517 00:30:28,785 --> 00:30:30,365 Lo scopo della vostra visita? 518 00:30:33,331 --> 00:30:36,331 Comunicarvi i miei successi negli studi, signore. 519 00:30:37,877 --> 00:30:40,377 Cavalco, tiro di scherma e di moschetto. 520 00:30:41,297 --> 00:30:44,087 Eccellendo in tutto, a… [balbetta] quanto mi dicono. 521 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 Ho persino… 522 00:30:51,140 --> 00:30:52,060 [balbetta] Io… 523 00:30:54,185 --> 00:30:56,475 Tu sei il mio peggior fallimento. 524 00:30:57,480 --> 00:30:59,610 Perdonatemi, mio signore? 525 00:30:59,691 --> 00:31:01,031 Sì, sarebbe il minimo. 526 00:31:01,109 --> 00:31:02,489 Non intendo questo. 527 00:31:03,278 --> 00:31:06,198 Vi rammento che questo bambino è il futuro Duca di Hastings 528 00:31:06,281 --> 00:31:09,491 e che ha il diritto di esigere quel briciolo di affetto paterno 529 00:31:09,576 --> 00:31:12,946 - che il vostro arido cuore può esprimere. - Lo rammento. 530 00:31:13,580 --> 00:31:16,460 Siete voi a non rammentare qual è il vostro posto. 531 00:31:16,541 --> 00:31:18,381 Ossia, lontano dalla mia vista. 532 00:31:18,459 --> 00:31:20,629 Quanto basta per non sentirvi gracchiare. 533 00:31:24,632 --> 00:31:27,972 Vi ho scritto moltissime lettere per dirvi che… 534 00:31:28,678 --> 00:31:29,968 dirvi che… che… 535 00:31:31,556 --> 00:31:32,596 non ero morto. 536 00:31:35,226 --> 00:31:36,516 Non le avete ricevute? 537 00:31:37,020 --> 00:31:38,310 È già abbastanza penoso 538 00:31:38,396 --> 00:31:41,936 sapere che sarai tu a ereditare il titolo degli Hastings, 539 00:31:42,025 --> 00:31:43,435 ma vederti arrancare 540 00:31:43,526 --> 00:31:45,486 è il peggiore degli oltraggi. 541 00:31:46,446 --> 00:31:50,366 Tu sei inutile come lo è stata a suo tempo tua madre, 542 00:31:50,450 --> 00:31:53,870 quindi, mi regolerò con te come ho fatto con lei. 543 00:31:54,579 --> 00:31:58,419 Dimenticherò il tuo infetto passaggio nella mia casa. 544 00:32:12,347 --> 00:32:15,137 DUCA DI HASTINGS 545 00:32:21,856 --> 00:32:24,526 [Lady Whistledown] L'autrice ha spesso pensato che il cuore 546 00:32:24,609 --> 00:32:26,609 sia il più bizzarro degli strumenti, 547 00:32:26,694 --> 00:32:28,914 indifferente alla ragione o al rango. 548 00:32:28,988 --> 00:32:32,868 Quale possibile spiegazione potrebbe avere Daphne Bridgerton 549 00:32:32,951 --> 00:32:35,581 per convolare a nozze con un modesto barone, 550 00:32:35,662 --> 00:32:38,002 quando sembra aver preso al laccio un duca. 551 00:32:38,581 --> 00:32:42,881 Forse la testa della debuttante non è l'unica cosa a non funzionare? 552 00:32:42,961 --> 00:32:45,341 È una mia ricetta esclusiva, signorina. 553 00:32:46,255 --> 00:32:48,295 Penso proprio che il duca apprezzerà. 554 00:32:48,383 --> 00:32:50,723 Non importa quello che il duca apprezza, Rose. 555 00:32:50,802 --> 00:32:53,972 - È elegante, non è vero? Raffinato… - Vuoi smetterla? 556 00:32:56,557 --> 00:32:57,887 Il rouge non vi piace? 557 00:33:00,853 --> 00:33:01,733 No. 558 00:33:03,147 --> 00:33:04,397 È perfetto. 559 00:33:06,109 --> 00:33:07,319 Continua, ti prego. 560 00:33:13,866 --> 00:33:15,446 [brusio] 561 00:33:17,704 --> 00:33:20,164 [Lady Whistledown] Resta inteso, gentili lettori, 562 00:33:20,248 --> 00:33:24,998 che se tale curioso comportamento dovesse essere presago di nuovi scandali, 563 00:33:25,086 --> 00:33:27,956 io sarò di certo in grado di scoprirlo, 564 00:33:28,047 --> 00:33:31,217 poiché nulla più di un'immersione nella natura 565 00:33:31,300 --> 00:33:34,720 può risollevare lo spirito e sciogliere la lingua. 566 00:33:35,263 --> 00:33:38,143 Potrebbe far coppia con quell'imbranato di Berbrooke. 567 00:33:38,224 --> 00:33:40,984 - Un ottimo acquisto per lei. - [ride] 568 00:33:46,190 --> 00:33:49,570 - Mamma, posso giocare con Eloise? - Le signorine non giocano. 569 00:33:49,652 --> 00:33:52,492 Scusa, mamma, posso accompagnarla in una promenade? 570 00:33:52,572 --> 00:33:53,702 Sì, vai, vai. 571 00:33:57,452 --> 00:34:00,752 Che hai saputo dalla domestica? Quella con la pancia piena. 572 00:34:00,830 --> 00:34:04,210 - Che ha detto? Com'è successo? - Ha detto che è stato amore. 573 00:34:05,126 --> 00:34:05,996 Amore? 574 00:34:07,211 --> 00:34:09,841 - No, non sta in piedi. - È quello che dico anch'io. 575 00:34:09,922 --> 00:34:11,842 Guarda mia madre, ha fatto tre figlie. 576 00:34:11,924 --> 00:34:14,394 Chi potrebbe mai credere che c'è l'amore di mezzo? 577 00:34:14,469 --> 00:34:16,969 Ma che altro ha detto? Non è spaventata? 578 00:34:17,055 --> 00:34:17,885 Più… 579 00:34:18,681 --> 00:34:20,021 triste, a dire il vero. 580 00:34:20,558 --> 00:34:23,638 Ma ci sono buone possibilità che finisca bene, immagino. 581 00:34:23,728 --> 00:34:26,228 Vuole fuggire e sposare il suo innamorato. 582 00:34:26,773 --> 00:34:29,403 Ragione in più per essere terrorizzata a morte. 583 00:34:29,484 --> 00:34:32,864 Se si sposa, la sua vita è finita. Quale fuga, Penelope! 584 00:34:33,446 --> 00:34:34,566 Oh, povera domestica! 585 00:34:48,002 --> 00:34:50,712 Io non sapevo niente di Berbrooke, Daphne. 586 00:34:50,797 --> 00:34:53,337 Ti avrei protetta. Dovevi dirmelo. 587 00:34:53,424 --> 00:34:55,054 Nemmeno mi avresti creduta. 588 00:34:55,968 --> 00:34:59,678 Hai cambiato idea su di lui solo quando l'hai saputo da un altro uomo. 589 00:34:59,764 --> 00:35:01,274 Mi stimi davvero così poco? 590 00:35:01,349 --> 00:35:05,059 Hai continuato dritto per la tua strada pur sapendo che non volevo. 591 00:35:05,144 --> 00:35:06,484 Come posso stimarti? 592 00:35:16,364 --> 00:35:18,204 - Siete in ritardo. - Domando scusa. 593 00:35:18,282 --> 00:35:21,372 - Raggiungiamo la vostra famiglia? - Assolutamente no. 594 00:35:22,120 --> 00:35:25,960 Passiamo davanti a quei gentiluomini che sembrano così presi dal gioco. 595 00:35:30,878 --> 00:35:33,708 - Che vi è successo alla mano? - La boxe. 596 00:35:34,257 --> 00:35:36,757 Un'assurdità che fate passare per divertimento. 597 00:35:36,843 --> 00:35:40,013 - Il polsino, abbottonatelo. - Come, prego? 598 00:35:48,813 --> 00:35:51,983 Non avete più di che preoccuparvi. Berbrooke è… 599 00:35:52,066 --> 00:35:54,316 Non avete letto la Whistledown? 600 00:35:54,402 --> 00:35:57,572 No. Per quanto pensiate che Berbrooke sia una storia chiusa, 601 00:35:57,655 --> 00:36:00,315 il vostro lavoro non è finito. Mi occorre un marito. 602 00:36:00,408 --> 00:36:02,908 Per quanto mi lusinghi, non posso accettare. 603 00:36:02,994 --> 00:36:05,714 Sì, lo so. Non siete tipo da matrimonio. 604 00:36:06,414 --> 00:36:09,424 E se foste invece il tipo che le donne non vogliono sposare? 605 00:36:09,500 --> 00:36:12,800 Se vi fossi costretto, sareste la scelta tra le meno infelici. 606 00:36:12,879 --> 00:36:14,709 - È un complimento? - Sì. 607 00:36:14,797 --> 00:36:18,047 Ma non ha importanza, perché voi vi sposerete per amore. No? 608 00:36:19,260 --> 00:36:20,300 Ci potete giurare. 609 00:36:22,972 --> 00:36:23,972 Ci guardano ancora? 610 00:36:32,607 --> 00:36:33,437 Bridgerton! 611 00:36:34,525 --> 00:36:35,395 Cos'avete fatto? 612 00:36:38,070 --> 00:36:40,530 Ottime notizie per voi, Bridgerton! 613 00:36:40,615 --> 00:36:42,405 Mi ne sono interessato di persona 614 00:36:42,491 --> 00:36:45,621 e ho ottenuto una licenza speciale per sposare vostra sorella. 615 00:36:45,703 --> 00:36:48,713 - Non ci sarà nessun matrimonio. - L'accordo è annullato. 616 00:36:48,789 --> 00:36:50,789 Lord Berbrooke, la vedo sofferente. 617 00:36:50,875 --> 00:36:52,875 Andiamo in un luogo più discreto. 618 00:36:52,960 --> 00:36:55,050 La conversazione si chiude qui. 619 00:36:55,129 --> 00:36:58,299 Vorrei solo sapere se sto parlando col vero capofamiglia. 620 00:36:58,382 --> 00:37:01,592 Se foste stato voi, avreste educato vostra sorella 621 00:37:01,677 --> 00:37:04,677 a non incoraggiare le attenzioni di un uomo come me 622 00:37:04,764 --> 00:37:06,724 nelle oscurità di un viale di Vauxhall. 623 00:37:06,807 --> 00:37:10,347 È fuori di dubbio che l'ombra di un simile scandalo 624 00:37:10,436 --> 00:37:13,476 manderebbe in rovina anche la più influente delle famiglie. 625 00:37:13,564 --> 00:37:16,614 Dio sa cosa ne farebbe, diciamo… una Lady Whistledown 626 00:37:16,692 --> 00:37:18,742 di una notizia così scabrosa. 627 00:37:18,819 --> 00:37:20,739 - È una minaccia? - Oh, certo che no! 628 00:37:21,405 --> 00:37:24,325 Perché tra tre giorni, io mi sposerò. 629 00:37:25,326 --> 00:37:29,496 Col diamante della stagione. Ho vinto il premio più ambito della riffa. 630 00:37:29,580 --> 00:37:30,960 Ho vinto una Bridgerton. 631 00:37:31,666 --> 00:37:35,126 E la trarrò in salvo, insieme a tutta la sua grande famiglia, 632 00:37:35,211 --> 00:37:38,051 dalla rovina da cui voi non l'avete protetta. 633 00:37:43,469 --> 00:37:46,809 Attendo con ansia il giorno in cui le nostre famiglie si uniranno. 634 00:37:47,723 --> 00:37:48,723 Bridgerton. 635 00:37:49,475 --> 00:37:50,475 Hastings. 636 00:37:55,856 --> 00:37:58,476 - Lo sfiderò a duello oggi stesso. - No, Anthony! 637 00:37:58,567 --> 00:38:00,987 Sono perfettamente addestrato. Conosco le regole. 638 00:38:01,070 --> 00:38:03,660 Non sfiderai a duello nessuno. Mi sono spiegata? 639 00:38:04,532 --> 00:38:07,122 Non so per cosa tu sia addestrato, e non mi importa. 640 00:38:07,201 --> 00:38:09,411 È illegale, oltre a essere una barbarie. 641 00:38:09,495 --> 00:38:11,785 Un gentiluomo può non avere altra scelta. 642 00:38:11,872 --> 00:38:14,382 Quando una ragazza, che per giunta è tua sorella, 643 00:38:14,458 --> 00:38:17,338 rischia il disonore, le conseguenze devono essere mortali! 644 00:38:17,420 --> 00:38:18,670 Non è una soluzione. 645 00:38:19,171 --> 00:38:22,011 Se dovesse decidere di dar seguito alla sua minaccia 646 00:38:22,091 --> 00:38:25,721 prima che tu lo uccida a duello, ci hai pensato? Cosa accadrebbe? 647 00:38:27,138 --> 00:38:30,308 Nigel potrebbe aprire quella sua orrenda boccuccia 648 00:38:30,391 --> 00:38:32,021 quando vuole, e rovinarmi. 649 00:38:33,394 --> 00:38:34,484 Rovinarci tutti. 650 00:38:38,107 --> 00:38:39,977 Devo sposare Nigel Berbrooke. 651 00:38:40,693 --> 00:38:42,283 [Daphne] È l'unica possibilità. 652 00:38:45,281 --> 00:38:46,621 [verso scioccato] 653 00:39:00,796 --> 00:39:02,916 Rose, lasciaci sole, per favore. 654 00:39:18,230 --> 00:39:21,030 Io ti ho insegnato a considerare il matrimonio 655 00:39:21,567 --> 00:39:24,147 come il miglior dono che la vita possa offrire, 656 00:39:24,236 --> 00:39:25,946 ed è ciò che penso tuttora. 657 00:39:26,697 --> 00:39:27,817 Ma non è… 658 00:39:27,907 --> 00:39:30,947 Il matrimonio non è semplicemente avere un marito. 659 00:39:31,035 --> 00:39:34,865 Avrai le tue piccole comodità, avrai una casa da gestire, 660 00:39:34,955 --> 00:39:37,455 e soprattutto, cara, avrai dei figli. 661 00:39:39,418 --> 00:39:42,338 Metterai tutta te stessa nella cura della tua famiglia, 662 00:39:42,421 --> 00:39:44,881 e proverai un'immensa gioia nel farlo. 663 00:39:45,925 --> 00:39:47,295 Ne sono più che certa. 664 00:39:52,640 --> 00:39:53,720 Tu e papà… 665 00:39:56,644 --> 00:39:58,904 Voi due eravate talmente belli, mamma. 666 00:40:00,731 --> 00:40:02,821 [singhiozza] Questo avrei desiderato. 667 00:40:04,610 --> 00:40:06,900 Questo avrei sperato di trovare, un giorno. 668 00:40:08,280 --> 00:40:09,320 Anch'io, tesoro. 669 00:40:25,881 --> 00:40:27,881 [sbuffa] 670 00:40:28,759 --> 00:40:30,299 [Benedict] Eloise Bridgerton. 671 00:40:32,304 --> 00:40:33,224 Oh… 672 00:40:40,187 --> 00:40:41,057 Coraggio. 673 00:40:41,856 --> 00:40:43,066 Castigami. 674 00:40:45,526 --> 00:40:46,526 Ne hai una per me? 675 00:41:00,374 --> 00:41:03,594 - Suppongo di volere qualcosa di diverso. - Diverso, come? 676 00:41:03,669 --> 00:41:04,959 Non so, diverso. 677 00:41:05,754 --> 00:41:07,674 Guardo Daphne, presa dai suoi balli, 678 00:41:08,257 --> 00:41:10,837 coi suoi vestiti, i suoi pretendenti e... 679 00:41:11,427 --> 00:41:12,467 mi sento sfinita. 680 00:41:13,053 --> 00:41:14,603 Io voglio una vita diversa. 681 00:41:14,680 --> 00:41:18,060 E sono più che convinta di essere all'altezza delle mie aspirazioni. 682 00:41:19,226 --> 00:41:21,476 Pur sapendo di non averne il diritto. 683 00:41:23,939 --> 00:41:26,069 Beh, io ti posso solo dire… 684 00:41:28,319 --> 00:41:29,449 che non sei l'unica. 685 00:41:41,165 --> 00:41:43,075 [grugniscono] 686 00:41:43,834 --> 00:41:44,924 [ansima] 687 00:41:49,924 --> 00:41:51,934 I balli con la Bridgerton continuano? 688 00:41:54,345 --> 00:41:55,295 Lei com'è? 689 00:41:56,388 --> 00:41:59,308 - Deve sposarsi. - Sarai libero di andare dove ti pare? 690 00:41:59,892 --> 00:42:01,892 [ansima] Avanti. 691 00:42:56,073 --> 00:42:57,163 Vostra Maestà. 692 00:42:57,241 --> 00:42:58,911 [musica al pianoforte] 693 00:43:15,593 --> 00:43:16,723 Che ve ne pare? 694 00:43:20,389 --> 00:43:21,389 Della musica? 695 00:43:23,225 --> 00:43:24,975 La trovo sublime, maestà. 696 00:43:26,812 --> 00:43:27,982 È Mozart, vero? 697 00:43:28,897 --> 00:43:32,687 Ebbi modo di conoscere Herr Mozart quando non aveva dieci anni. 698 00:43:32,776 --> 00:43:34,736 Mi accompagnò nell'esecuzione un'aria 699 00:43:34,820 --> 00:43:38,820 e dichiarai che sarebbe diventato uno dei più grandi compositori d'Europa. 700 00:43:38,907 --> 00:43:41,037 E avete avuto certamente ragione. 701 00:43:41,744 --> 00:43:45,214 Raramente sbaglio in certe materie. Sapete perché? 702 00:43:45,289 --> 00:43:47,919 Perché quando scelgo di concedere i miei favori, 703 00:43:48,000 --> 00:43:49,630 mi aspetto di non essere delusa. 704 00:43:49,710 --> 00:43:51,590 - Vostra Maestà, devo… - Brimsley! 705 00:43:52,504 --> 00:43:53,594 Tabacco fresco. 706 00:44:00,763 --> 00:44:02,563 È un insopportabile pettegolo. 707 00:44:03,390 --> 00:44:05,020 Se parlassimo in sua presenza, 708 00:44:05,100 --> 00:44:08,020 finiremmo sulla bocca di tutto il regno prima di sera. 709 00:44:09,313 --> 00:44:10,193 Capisco. 710 00:44:12,107 --> 00:44:13,357 Suppongo di sì. 711 00:44:13,817 --> 00:44:16,147 Auspico un radioso futuro per vostra figlia, 712 00:44:16,236 --> 00:44:18,156 dopo il suo debutto in società. 713 00:44:18,238 --> 00:44:21,738 Un futuro come consorte di un duca, per esempio. 714 00:44:21,825 --> 00:44:23,365 Che coppia di fuoriclasse! 715 00:44:24,703 --> 00:44:25,703 Mio Dio, 716 00:44:26,664 --> 00:44:29,174 anche solo a immaginarli, c'è da restare incantati. 717 00:44:30,209 --> 00:44:31,289 [Brimsley tossisce] 718 00:44:43,305 --> 00:44:44,635 Come dicevo, 719 00:44:44,723 --> 00:44:47,603 l'aura del successo non ha illuminato solo il maestro. 720 00:44:48,686 --> 00:44:51,806 Di sicuro l'intera famiglia Mozart ne avrebbe risentito, 721 00:44:51,897 --> 00:44:54,357 se il loro ragazzo fosse rimasto a Salisburgo. 722 00:44:58,237 --> 00:44:59,447 Non ne convenite? 723 00:45:06,829 --> 00:45:09,119 Ma certo. Assolutamente. 724 00:45:11,041 --> 00:45:12,631 Che cosa dovremmo fare, milady? 725 00:45:12,710 --> 00:45:16,210 Inviteremo Lady Berbrooke per un tè, sig.ra Wilson. Immediatamente. 726 00:45:23,095 --> 00:45:25,965 Nigel è il mio unico figlio, non ne ho avuti altri. 727 00:45:26,473 --> 00:45:28,143 Un ragazzo molto speciale. 728 00:45:28,225 --> 00:45:32,305 Tanto che, sono solita ripetere, che il Signore non me ne ha dati altri 729 00:45:32,396 --> 00:45:35,516 perché avevo già raggiunto la perfezione col primo. 730 00:45:35,607 --> 00:45:36,567 Bontà divina. 731 00:45:37,735 --> 00:45:40,195 Non tutte le donne hanno questa fortuna, lo so. 732 00:45:41,363 --> 00:45:42,743 Sig.na Daphne, 733 00:45:42,823 --> 00:45:45,833 permettete che vi osservi con più attenzione. 734 00:45:47,161 --> 00:45:48,121 [verso] Mmh… 735 00:45:48,620 --> 00:45:49,910 Sembrate in salute. 736 00:45:50,831 --> 00:45:53,251 Benché il contegno lasci un po' a desiderare. 737 00:45:54,376 --> 00:45:57,376 - Non ha dormito molto, stanotte. - L'emozione, certo. 738 00:45:57,463 --> 00:46:01,763 Ma dovreste sforzarvi, tesoro. Il mio Nigel è molto esigente. 739 00:46:01,842 --> 00:46:05,432 Ha già rifiutato numerose ottime debuttanti, dicendo: 740 00:46:05,512 --> 00:46:06,432 "Madre… 741 00:46:07,222 --> 00:46:10,982 apprezzo molto di più un buon contegno dell'aspetto esteriore". 742 00:46:11,602 --> 00:46:12,642 Ci credereste? 743 00:46:15,439 --> 00:46:17,359 [mastica rumorosamente] 744 00:46:18,525 --> 00:46:20,065 Uh, ecco! 745 00:46:20,152 --> 00:46:23,242 La vostra signora è una gran mangiatrice di biscotti! 746 00:46:23,322 --> 00:46:26,412 Ehm. Non preoccuparti, Rose. Ci penso io. 747 00:46:29,703 --> 00:46:30,583 Le governanti. 748 00:46:31,163 --> 00:46:33,043 Si credono il centro dell'universo, 749 00:46:33,123 --> 00:46:36,423 quando siamo noi cameriere a tirare il carro. [ride] 750 00:46:37,085 --> 00:46:40,295 - La mia non è certo meglio. - Tu sei fortunata, però. 751 00:46:40,380 --> 00:46:44,930 Avete solo Lady Berbrooke e il signorino. Quali problemi possono mai dare? 752 00:46:45,010 --> 00:46:47,140 [verso] Oh, non hai la minima idea. 753 00:46:48,931 --> 00:46:53,441 Avete piluccato come un uccellino durante il tè, benedetta ragazza. 754 00:46:53,519 --> 00:46:56,689 Per avere un bambino, una giovane sposa deve essere in forze. 755 00:46:56,772 --> 00:47:00,232 Avena e aringa affumicata ogni mattina hanno fatto miracoli, 756 00:47:00,317 --> 00:47:01,937 quando aspettavo il mio Nigel. 757 00:47:02,027 --> 00:47:04,197 [ridono] 758 00:47:07,574 --> 00:47:08,624 Voglio sapere tutto. 759 00:47:08,700 --> 00:47:09,830 Cosa succede? 760 00:47:09,910 --> 00:47:13,250 Non penserai che l'abbia invitata senza un valido motivo? 761 00:47:13,330 --> 00:47:16,290 La servitù ha un buon udito, come ben sappiamo. 762 00:47:16,375 --> 00:47:17,785 Un udito eccellente. 763 00:47:17,876 --> 00:47:20,706 Lord Berbrooke ha un figlio con una delle sue domestiche 764 00:47:20,796 --> 00:47:22,506 a cui nega il mantenimento. 765 00:47:22,589 --> 00:47:25,429 - Vivono di elemosina in strada. - Un uomo orribile. 766 00:47:25,509 --> 00:47:28,179 Abbastanza orribile da potercene liberare, spero. 767 00:47:29,763 --> 00:47:31,603 No, no, negherà ogni cosa. 768 00:47:32,641 --> 00:47:35,811 E chi crederebbe a quattro donne contro la parola di un uomo? 769 00:47:35,894 --> 00:47:36,984 Forse nessuno. 770 00:47:37,729 --> 00:47:42,069 Ma a Lady Whistledown crederanno. Noi faremo quello che fanno le donne. 771 00:47:43,235 --> 00:47:44,315 Si va in scena. 772 00:47:44,403 --> 00:47:46,493 [musica avvincente] 773 00:47:48,240 --> 00:47:50,240 E l'unico motivo per cui l'ha sposata, 774 00:47:50,325 --> 00:47:54,405 è perché son père ha dilapidato un intero patrimonio in America. 775 00:47:55,080 --> 00:47:56,670 Oh, mon Dieu. 776 00:47:56,748 --> 00:47:59,788 Non è la più sordida storia sentita quest'anno? 777 00:48:00,919 --> 00:48:02,589 Non è la più sordida, forse. 778 00:48:05,173 --> 00:48:07,553 E allora? Tutti i baroni hanno un bastardo. 779 00:48:07,634 --> 00:48:10,434 Un bastardo che ha sbattuto fuori prima che nascesse. 780 00:48:11,638 --> 00:48:14,728 Non è possibile. Dobbiamo dirlo subito a Jennie e Mary. 781 00:48:16,184 --> 00:48:18,194 [brusio] 782 00:48:21,648 --> 00:48:24,648 [Lady Whistledown] È giunta all'attenzione dell'autrice, 783 00:48:24,735 --> 00:48:28,815 una storia raccapricciante, che ha messo in subbuglio la città. 784 00:48:33,702 --> 00:48:37,622 È vero che non si giudica mai un libro dalla copertina, 785 00:48:38,206 --> 00:48:41,246 ma nel caso del goffo barone Berbrooke, 786 00:48:41,335 --> 00:48:46,415 si direbbe che le sue sgradevoli sembianze siano la perfetta metafora 787 00:48:46,506 --> 00:48:49,046 di quanto accaduto tra le pareti della sua casa. 788 00:48:50,761 --> 00:48:54,971 Non mi stupirebbe se Lord Berbrooke fosse chiamato fuori città 789 00:48:55,057 --> 00:48:56,847 per un improrogabile affare. 790 00:48:56,934 --> 00:48:59,944 Affare che, supponiamo, potrebbe consistere 791 00:49:00,020 --> 00:49:05,530 nel rifondere oltre il dovuto una certa ex domestica e il suo figliolo, 792 00:49:05,609 --> 00:49:08,199 che possiamo solo sperare somigli alla madre. 793 00:49:11,490 --> 00:49:14,080 Ho saputo che Berbrooke ha lasciato la città. 794 00:49:15,494 --> 00:49:18,044 E qualcosa mi dice che questa felice conclusione 795 00:49:18,121 --> 00:49:19,331 non è piovuta dal cielo. 796 00:49:25,295 --> 00:49:27,415 Gestirò i problemi diversamente in futuro. 797 00:49:29,925 --> 00:49:31,795 O puoi farne a meno del tutto. 798 00:49:34,137 --> 00:49:37,307 So che la società ti impone un certo ruolo, Anthony, 799 00:49:37,391 --> 00:49:40,691 ma con Daphne ufficialmente fuori, me la cavo benissimo. 800 00:49:45,857 --> 00:49:47,147 Questo è per Daphne. 801 00:49:48,193 --> 00:49:49,033 Tulipani. 802 00:49:50,362 --> 00:49:52,162 Il simbolo della passione. 803 00:49:53,073 --> 00:49:56,543 Appropriato per l'abito di tua sorella se deciderà di sposare il duca. 804 00:49:58,537 --> 00:50:00,867 Forse anche la tua sposa ne gradirebbe uno. 805 00:50:02,958 --> 00:50:04,078 Buonanotte, madre. 806 00:50:07,462 --> 00:50:09,092 [ridacchia] 807 00:50:21,101 --> 00:50:23,061 [porta si apre] 808 00:50:26,857 --> 00:50:30,607 Spero che la tua padrona non intenda tenermi qui in eterno. 809 00:50:30,694 --> 00:50:35,074 [ride] Non dovreste biasimare altri che voi stessa per il vostro confinamento, 810 00:50:35,157 --> 00:50:36,237 signorina. 811 00:50:59,139 --> 00:51:00,019 Eloise. 812 00:51:01,767 --> 00:51:03,767 Ehm… ti serve qualcosa? 813 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 No. 814 00:51:09,024 --> 00:51:09,864 Sì. 815 00:51:10,609 --> 00:51:12,149 Sono… [si schiarisce la voce] 816 00:51:12,694 --> 00:51:15,784 felice che la faccenda con Berbrooke sia finalmente risolta. 817 00:51:16,865 --> 00:51:17,775 Grazie. 818 00:51:21,787 --> 00:51:23,747 Queste storie che girano su… 819 00:51:24,456 --> 00:51:26,326 compromessi terrificanti e… 820 00:51:26,875 --> 00:51:28,625 finali desolanti sono… 821 00:51:29,669 --> 00:51:31,509 da non dormirci la notte. 822 00:51:32,422 --> 00:51:35,802 - Eloise, non hai di che preoccuparti… - A te non fa paura, sorella? 823 00:51:36,968 --> 00:51:39,548 Il matrimonio? I bambini? 824 00:51:40,680 --> 00:51:43,140 Io ho sempre trovato i bambini deliziosi. 825 00:51:43,850 --> 00:51:46,560 Nonostante tu non corrobori affatto la mia tesi. 826 00:51:48,814 --> 00:51:51,274 Hai dimenticato cos'è successo alla mamma? 827 00:51:52,025 --> 00:51:53,395 Le sue urla quella notte. 828 00:51:55,195 --> 00:51:58,735 Tu cercavi di coprirle, cantando, ma la sua voce… 829 00:51:59,616 --> 00:52:01,026 faceva tremare i vetri. 830 00:52:02,285 --> 00:52:04,865 A volte, mi sembra ancora di sentirla. 831 00:52:05,455 --> 00:52:06,745 Nei miei incubi. 832 00:52:08,208 --> 00:52:09,458 Poteva morire… 833 00:52:10,794 --> 00:52:12,214 pochi mesi dopo papà. 834 00:52:15,757 --> 00:52:17,587 Ovvio che non l'ho dimenticato. 835 00:52:20,262 --> 00:52:22,682 - [sospiro tremante] - E ovvio… 836 00:52:23,640 --> 00:52:25,060 che ho paura, Eloise. 837 00:52:25,725 --> 00:52:29,435 Soltanto una sciocca, a questo punto, non sarebbe terrorizzata. 838 00:52:30,230 --> 00:52:33,650 La memoria non ti inganna, la mamma ha avuto… 839 00:52:34,568 --> 00:52:36,108 una notte difficile. 840 00:52:36,862 --> 00:52:39,322 Ma all'alba, il mondo ha ricevuto Hyacinth, 841 00:52:40,198 --> 00:52:42,158 ed è stata una ricchezza per tutti noi. 842 00:52:43,827 --> 00:52:45,367 È vero, Eloise, forse… 843 00:52:45,954 --> 00:52:47,544 il bosco è ben più… 844 00:52:47,622 --> 00:52:51,382 scuro e insidioso di come ci era stato prospettato. 845 00:52:52,961 --> 00:52:55,341 Ma c'è luce in fondo al sentiero. 846 00:52:56,339 --> 00:52:57,419 E sono sicura… 847 00:52:58,258 --> 00:52:59,378 che un giorno… 848 00:53:00,343 --> 00:53:02,053 la troveremo tutte e due. 849 00:53:04,723 --> 00:53:06,223 Dev'essere sfiancante. 850 00:53:07,726 --> 00:53:08,556 Cosa? 851 00:53:10,270 --> 00:53:13,610 Dover fingere continuamente di essere quella che non crollerà mai. 852 00:53:18,445 --> 00:53:20,565 [musica classica] 853 00:53:22,532 --> 00:53:25,042 [vociare allegro] 854 00:53:53,813 --> 00:53:55,323 Carissima contessa. 855 00:53:57,943 --> 00:54:00,783 Non avreste dovuto perdere il controllo con Berbrooke. 856 00:54:01,404 --> 00:54:03,824 Dovreste conoscermi abbastanza a questo punto. 857 00:54:03,907 --> 00:54:05,487 Non ammetterò mai prepotenze. 858 00:54:06,117 --> 00:54:08,577 E voi dovreste conoscere me, Vostra Grazia. 859 00:54:09,329 --> 00:54:12,709 - Non ammetterò un fallimento. - Parlate del trucco? 860 00:54:14,751 --> 00:54:16,421 Non è più un semplice trucco. 861 00:54:17,462 --> 00:54:19,262 Non è più un semplice accordo. 862 00:54:20,548 --> 00:54:22,758 Non si tratta di fingersi una coppia perfetta 863 00:54:22,842 --> 00:54:24,682 per impressionare Lady Whistledown, 864 00:54:25,220 --> 00:54:26,390 o la regina, 865 00:54:27,055 --> 00:54:28,425 o qualcuno del bel mondo. 866 00:54:28,515 --> 00:54:32,185 Io vi sto parlando di una vita, Vostra Grazia, la mia vita. 867 00:54:33,270 --> 00:54:35,270 È il momento che io me ne faccia carico. 868 00:54:36,356 --> 00:54:38,356 Non ho alternativa che questa. 869 00:54:39,025 --> 00:54:40,935 Il fallimento non è contemplato. 870 00:54:41,027 --> 00:54:43,657 Quindi, se volete tirarvi indietro, devo saperlo ora. 871 00:54:45,699 --> 00:54:46,869 Non mi tiro indietro. 872 00:54:47,784 --> 00:54:50,624 - A una condizione. - Forse non capite, Vostra Grazia. 873 00:54:50,704 --> 00:54:51,874 Che mi chiamiate Simon. 874 00:54:53,415 --> 00:54:55,325 Se dobbiamo sembrare affiatati, 875 00:54:55,417 --> 00:54:56,957 una coppia come nessun'altra, 876 00:54:57,502 --> 00:54:59,052 dovete chiamarmi per nome. 877 00:54:59,129 --> 00:55:00,299 Molto bene, 878 00:55:01,756 --> 00:55:02,716 Simon. 879 00:55:04,342 --> 00:55:06,972 C'è qualcosa di ridicolo nel mio nome? 880 00:55:07,554 --> 00:55:09,394 No, no… no. 881 00:55:10,348 --> 00:55:13,728 - È un nome assolutamente perfetto. - Un nome perfetto? 882 00:55:13,810 --> 00:55:16,060 - [ridacchia] - Me ne compiaccio, Daphne. 883 00:55:28,950 --> 00:55:30,660 Desidero trovare un marito, 884 00:55:32,162 --> 00:55:34,292 così che possa avere una famiglia, 885 00:55:34,372 --> 00:55:35,212 dei figli. 886 00:55:36,416 --> 00:55:38,036 Troviamo questo marito, allora. 887 00:55:40,795 --> 00:55:43,335 [la musica rallenta] 888 00:55:56,603 --> 00:55:58,153 Posso avere l'onore? 889 00:56:01,858 --> 00:56:03,028 Con piacere. 890 00:56:11,910 --> 00:56:15,750 Voi due formate una coppia assolutamente affascinante, Vostra Grazia. 891 00:56:21,961 --> 00:56:23,841 Qualcosa vi turba, per caso? 892 00:56:28,218 --> 00:56:32,428 [balbetta] Niente affatto, Lady Danbury. 893 00:56:38,103 --> 00:56:40,113 [ansima] 894 00:56:49,197 --> 00:56:50,777 [ansima] Figlio mio, 895 00:56:52,075 --> 00:56:55,245 sei tornato… a prendere il posto che ti spetta. 896 00:56:55,328 --> 00:56:57,328 [tossisce] 897 00:56:58,289 --> 00:57:00,079 Il mio cuore è malato, 898 00:57:00,667 --> 00:57:02,417 ma ti assicuro… 899 00:57:03,294 --> 00:57:08,554 che è pieno di orgoglio nel saperti il duca che sognavo che fossi. 900 00:57:09,843 --> 00:57:14,513 La discendenza degli Hastings, ora, potrà continuare con te. 901 00:57:16,433 --> 00:57:19,023 - Ascoltate con molta attenzione. - [ansima] 902 00:57:20,603 --> 00:57:23,113 Oggi solo un dovere mi ha spinto da voi. 903 00:57:24,441 --> 00:57:25,651 Esprimervi un voto. 904 00:57:26,568 --> 00:57:28,608 L'unico voto di tutta la mia vita. 905 00:57:31,781 --> 00:57:33,371 Io non mi sposerò mai. 906 00:57:34,325 --> 00:57:36,735 Né mai vorrò designare un erede. 907 00:57:37,871 --> 00:57:39,461 Il casato degli Hastings… 908 00:57:39,998 --> 00:57:41,288 morirà con me, padre. 909 00:57:41,374 --> 00:57:42,714 [soffoca] 910 00:57:45,044 --> 00:57:47,304 Mi sono espresso con sufficiente chiarezza? 911 00:57:50,258 --> 00:57:52,838 Parlate, maledetto mostro. 912 00:57:57,307 --> 00:57:58,177 Parlate! 913 00:59:44,038 --> 00:59:45,958 Sottotitoli: Simona Ruggiero