1 00:00:11,177 --> 00:00:14,307 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:29,320 --> 00:00:30,570 Dišite, Vaša Milosti. 3 00:00:34,034 --> 00:00:35,494 -Tiskajte! -Dišite! 4 00:00:35,577 --> 00:00:36,657 Tako! 5 00:00:37,245 --> 00:00:39,535 Vaša Milosti, morat ćete tiskati. 6 00:00:39,622 --> 00:00:43,002 Dobro. Odlično. Tako. 7 00:00:43,501 --> 00:00:45,211 Morate disati, Vaša Milosti. 8 00:00:45,295 --> 00:00:47,165 Moraju mi reći što se zbiva! 9 00:00:48,423 --> 00:00:50,973 -Maknite se! -Što ćete ovdje, ledi Danbury? 10 00:00:51,051 --> 00:00:53,891 -Ući ću, Vaša Milosti. -Nije to mjesto za damu. 11 00:00:53,970 --> 00:00:56,560 Netko mora biti uz nju. Kad već nije muž… 12 00:01:06,399 --> 00:01:09,689 -Tiskajte! -Moram znati hoću li napokon dobiti sina! 13 00:01:09,778 --> 00:01:11,108 Forceps! 14 00:01:13,823 --> 00:01:16,663 Vidim glavicu. Tiskajte! 15 00:01:16,743 --> 00:01:18,333 -Recite mi! -Recite mu! 16 00:01:18,411 --> 00:01:19,451 Dišite! 17 00:01:19,537 --> 00:01:21,407 Tiskajte, Vaša Milosti! 18 00:01:22,457 --> 00:01:24,627 Onda? 19 00:01:26,753 --> 00:01:27,883 Dječak je. 20 00:01:59,661 --> 00:02:00,701 Imam sina. 21 00:02:02,247 --> 00:02:03,537 Imam sina! 22 00:02:06,751 --> 00:02:07,591 Sarah! 23 00:02:11,214 --> 00:02:14,884 Napokon sam mu dala sina. 24 00:02:24,477 --> 00:02:25,307 Sarah. 25 00:02:25,395 --> 00:02:26,395 Doktore! 26 00:02:27,564 --> 00:02:28,484 Previše krvari. 27 00:02:30,525 --> 00:02:31,395 Sarah… 28 00:02:34,654 --> 00:02:36,204 Savršen sin! 29 00:02:36,281 --> 00:02:41,291 Simon Arthur Henry Fitzranulph Basset, novi vojvoda od Hastingsa! 30 00:02:52,088 --> 00:02:52,918 Visosti. 31 00:02:54,174 --> 00:02:56,634 Da vam pripremimo vojvotkinjinu sobu? 32 00:02:58,469 --> 00:03:01,219 Ne. Ne treba. 33 00:03:15,612 --> 00:03:20,162 Ujutro nakon svake dobre zabave ovoj autorici padaju na pamet 34 00:03:20,241 --> 00:03:22,411 samo dvije riječi: 35 00:03:22,493 --> 00:03:25,043 šok i ushit. 36 00:03:25,663 --> 00:03:31,543 E pa, dragi čitatelju, skandalozne priče sa sinoćnje soareje u Vauxhallu 37 00:03:31,628 --> 00:03:35,128 prilično su šokantne i pune ushita! 38 00:03:36,424 --> 00:03:37,554 Evo, Veličanstvo! 39 00:03:39,552 --> 00:03:41,432 Smjesta! 40 00:03:41,512 --> 00:03:45,812 Izranjajući poput feniksa iz pepela trivijalnosti, 41 00:03:45,892 --> 00:03:49,062 pojavila se gđica Daphne Bridgerton. 42 00:03:49,687 --> 00:03:55,107 Glasovita debitantica plesala je ne jedanput nego dvaput 43 00:03:55,193 --> 00:03:59,243 s najpoželjnijim i najneuhvatljivijim libertincem ove sezone, 44 00:03:59,322 --> 00:04:01,322 vojvodom od Hastingsa. 45 00:04:01,407 --> 00:04:03,867 Kamo već idete, Vaša Milosti? 46 00:04:04,827 --> 00:04:06,447 Na promenadu. 47 00:04:18,216 --> 00:04:22,046 Smiješi se! Vojvoda se rijetko smiješi. 48 00:04:22,136 --> 00:04:24,176 Daphne je vrlo duhovita. 49 00:04:24,264 --> 00:04:25,644 To će joj i trebati. 50 00:04:25,723 --> 00:04:28,483 Život vojvotkinje vrlo je zahtjevan. 51 00:04:28,559 --> 00:04:31,479 Organizirat će balove, primati velikodostojnike. 52 00:04:31,562 --> 00:04:35,112 Daphne se neće samo kretati u društvu. Bit će predvodnica. 53 00:04:35,191 --> 00:04:37,111 Pripremila sam je, ledi Danbury. 54 00:04:39,612 --> 00:04:41,612 -Osam balova. -Ne. 55 00:04:42,365 --> 00:04:44,115 Osam balova! 56 00:04:45,159 --> 00:04:47,499 Pa valjda želite da nam plan uspije! 57 00:04:47,578 --> 00:04:48,868 Ovo smo se dogovorili 58 00:04:48,955 --> 00:04:50,995 kako me majka ne bi davila brakom. 59 00:04:51,082 --> 00:04:53,292 Neću se baciti ravno među vukove. 60 00:04:53,376 --> 00:04:57,666 Ovo smo se dogovorili kako bih se udala već prve sezone. 61 00:04:58,172 --> 00:04:59,382 Pristajem na četiri. 62 00:04:59,465 --> 00:05:01,215 -Šest balova. -Pet. 63 00:05:01,301 --> 00:05:03,801 Šest. I morate poslati cvijeće. 64 00:05:03,886 --> 00:05:04,796 Danas. 65 00:05:04,887 --> 00:05:06,257 I to skupo. 66 00:05:07,724 --> 00:05:10,694 Da mi se udvarate, kupili biste sve cvijeće u gradu. 67 00:05:10,768 --> 00:05:13,768 Da se doista udvaram, cvijeće mi ne bi trebalo. 68 00:05:13,855 --> 00:05:16,315 Nego samo pet minuta nasamo u salonu. 69 00:05:19,152 --> 00:05:20,152 Nisam mislio… 70 00:05:20,653 --> 00:05:22,573 -Šest balova. -U redu. 71 00:05:22,655 --> 00:05:24,365 Za cvijeće ćemo još vidjeti. 72 00:05:24,449 --> 00:05:26,199 I zapamtite. 73 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 Nitko ne smije znati za ovaj dogovor. 74 00:05:30,038 --> 00:05:32,538 Ni što je sinoć bilo s lordom Berbrookeom. 75 00:05:32,623 --> 00:05:34,753 A, da! Kako vam je jutros ruka? 76 00:05:35,335 --> 00:05:36,915 Niste učinili ništa loše! 77 00:05:37,003 --> 00:05:40,423 Ali samo glasina da sam bila nasamo s muškarcem, 78 00:05:40,923 --> 00:05:43,933 a kamoli to da sam ga udarila, upropastit će me. 79 00:05:44,010 --> 00:05:47,010 Ne želim izazvati skandal, gđice Bridgerton. 80 00:05:47,096 --> 00:05:49,716 Vama to polazi za rukom samo od sebe. 81 00:05:55,521 --> 00:05:57,731 Ne znam! Kako bih znala? 82 00:05:58,733 --> 00:06:01,863 Nju ne mogu pitati jer ne znam kako se dogodilo! 83 00:06:02,737 --> 00:06:04,067 To je strašno! 84 00:06:04,155 --> 00:06:05,155 O čemu vi to? 85 00:06:07,867 --> 00:06:10,907 -Penelope zanima gđica Thompson. -Što s njom? 86 00:06:10,995 --> 00:06:13,955 -Penelope ima pitanja. -Ako ne zašutiš… 87 00:06:14,040 --> 00:06:15,710 O stanju gđice Thompson. 88 00:06:15,792 --> 00:06:17,712 -Molim? -Znaju, gospođo. 89 00:06:17,794 --> 00:06:20,594 Kako se to dogodilo? Hoće li se roditi dijete? 90 00:06:20,671 --> 00:06:22,301 Dosta! 91 00:06:22,382 --> 00:06:26,182 Lorde, čujete li vi ovo? Što da radimo? 92 00:06:26,260 --> 00:06:28,680 Nemojte histerizirati. 93 00:06:28,763 --> 00:06:30,433 Zašto je ona udaljena? 94 00:06:30,515 --> 00:06:32,515 Jer je njezino stanje zarazno! 95 00:06:38,856 --> 00:06:42,526 Daphne je možda zaljubljena. Zar misli da je to neki uspjeh? 96 00:06:42,610 --> 00:06:44,360 Što je točno postigla? 97 00:06:44,445 --> 00:06:47,945 Nije vlastoručno načinila tog muškarca. Samo se pojavio. 98 00:06:48,491 --> 00:06:49,951 I sad slobodno luta. 99 00:06:50,535 --> 00:06:53,245 Valjda mu se sviđa njezino lice. Možda kosa. 100 00:06:53,329 --> 00:06:55,869 Nije uspjeh imati lijepo lice i kosu. 101 00:06:55,957 --> 00:06:58,077 A znaš li što jest? 102 00:06:58,167 --> 00:07:00,497 Pohađati sveučilište! 103 00:07:00,586 --> 00:07:02,666 Da sam muškarac, mogla bih to. 104 00:07:02,755 --> 00:07:05,545 Umjesto toga morat ću gledati ponos drage mame 105 00:07:05,633 --> 00:07:08,473 što se nekom sviđaju lice i kosa moje sestre 106 00:07:08,553 --> 00:07:10,053 i što želi da mu rađa djecu. 107 00:07:11,180 --> 00:07:13,310 Penelope, uopće me ne slušaš! 108 00:07:15,768 --> 00:07:18,478 Znam ženu koja je ostala trudna. 109 00:07:19,605 --> 00:07:22,525 Tvoja mama? Nije li već prestara? 110 00:07:22,608 --> 00:07:24,318 Tvoj otac još želi sina… 111 00:07:24,402 --> 00:07:27,452 Nije mama. Nego sluškinja. 112 00:07:27,989 --> 00:07:30,989 -Koja ti je sluškinja udana? -Nije udana. 113 00:07:31,075 --> 00:07:33,075 Kako je onda zatrudnjela? 114 00:07:33,161 --> 00:07:35,661 Ne znam, ali saznat ću. 115 00:07:36,164 --> 00:07:37,124 Moraš! 116 00:07:37,206 --> 00:07:39,496 Da se to nama ne dogodi! 117 00:07:39,584 --> 00:07:41,344 Nas čekaju uspjesi! 118 00:07:45,381 --> 00:07:47,431 Dva plesa? S vojvodom? 119 00:07:47,508 --> 00:07:51,008 Tvoja sestra ga je očarala, Hyacinth. Kao i sve prisutne. 120 00:07:51,095 --> 00:07:52,885 Svi su gledali samo Daphne! 121 00:07:52,972 --> 00:07:55,772 -Uzmi bar prepečenca. -Nisam gladna, mama. 122 00:07:55,850 --> 00:07:58,770 Nisu li možda samo gledali poderanu haljinu? 123 00:07:58,853 --> 00:08:00,613 Ili pogrešan plesni korak? 124 00:08:00,688 --> 00:08:03,358 Hoće li vojvoda doći na bal u Crawfordu? 125 00:08:03,441 --> 00:08:06,741 -Lako moguće. -A na bal u Ramsburyju u petak? 126 00:08:06,819 --> 00:08:09,659 - A na veliki piknik? - Vidjet ćemo, mama. 127 00:08:09,739 --> 00:08:13,779 Šteta za Fran što će cijelu sezonu biti s tetom Winnie radi klavira 128 00:08:13,868 --> 00:08:15,698 i propustiti Daphneine zaruke. 129 00:08:15,786 --> 00:08:19,036 -Je li Francesca već otišla u Bath? -Kako žena zatrudni? 130 00:08:20,082 --> 00:08:22,792 -Kakvo pitanje! -Zar ne mora biti udana? 131 00:08:22,877 --> 00:08:25,707 -O čemu govoriš? -Navodno to nije uvjet. 132 00:08:25,796 --> 00:08:26,876 Eloise, dosta! 133 00:08:30,009 --> 00:08:32,429 Daphne, divno si svirala. Nastavi. 134 00:08:34,972 --> 00:08:37,102 -Vas dvojica znate? -Ne gledaj mene. 135 00:08:37,183 --> 00:08:39,143 Jesi li kad bila na farmi, El? 136 00:08:39,727 --> 00:08:42,307 Nadam se da ne potičete neprimjerene teme. 137 00:08:42,396 --> 00:08:43,726 Ni govora, majko. 138 00:08:43,814 --> 00:08:46,234 Zapravo, upravo smo htjeli… 139 00:08:46,317 --> 00:08:47,237 izvaditi palice. 140 00:08:47,318 --> 00:08:49,608 -Coline Bridgerton! -Za mačevanje! 141 00:08:51,072 --> 00:08:54,492 -Gospođice? Dolazi Humboldt. -Dolazi Humboldt? 142 00:08:54,575 --> 00:08:56,615 -Humboldt? -Zašto on dolazi? 143 00:08:59,205 --> 00:09:00,495 Je li netko došao? 144 00:09:00,581 --> 00:09:02,541 Posjetitelji za gđicu Daphne. 145 00:09:03,292 --> 00:09:06,002 A vojvoda? Već imaš posjetitelja. 146 00:09:06,087 --> 00:09:08,457 Pa sad ih imam još! 147 00:09:20,226 --> 00:09:21,596 Što se događa? 148 00:09:27,650 --> 00:09:28,480 Mjesta! 149 00:09:34,490 --> 00:09:36,530 Rekli ste da idemo k vašima! 150 00:09:36,617 --> 00:09:37,447 S puta! 151 00:09:37,535 --> 00:09:39,655 Očekivao sam da ću biti jedini gost! 152 00:09:39,745 --> 00:09:41,905 Odjenuo sam satenske hlače! 153 00:09:41,998 --> 00:09:43,118 S puta, smjesta! 154 00:09:49,255 --> 00:09:50,125 Mili Bože! 155 00:09:51,424 --> 00:09:54,184 -Razgovarat ću s budućom… -Lorde Berbrooke, idite. 156 00:09:54,260 --> 00:09:56,100 Htjeli ste ovo brzo riješiti. 157 00:09:56,178 --> 00:09:57,928 -Obećali ste! -Jesam! 158 00:09:58,014 --> 00:10:00,684 Jedini ste je zaprosili, jedini ste u igri. 159 00:10:00,766 --> 00:10:03,186 Ovo je samo grozna zabuna. 160 00:10:03,269 --> 00:10:05,559 Zato morate otići. I vi i svi ostali. 161 00:10:08,316 --> 00:10:11,186 -Molim vas, što se ovdje događa? -I mene zanima. 162 00:10:11,277 --> 00:10:14,697 Prvo i osnovno, zašto nas prekidaš u ovako divno jutro? 163 00:10:14,780 --> 00:10:16,780 Jer je ona već zaručena! 164 00:10:16,866 --> 00:10:18,576 Vojvoda te već zaprosio? 165 00:10:18,659 --> 00:10:22,499 Nisam zaručena, mama! Zar me netko zaista zaprosio? Nije. 166 00:10:22,580 --> 00:10:25,460 Jesam li ja koga zaprosila? Ne, nisam! 167 00:10:25,541 --> 00:10:28,291 -Ne budi bezobrazna, sestro. -Bezobrazna? 168 00:10:28,794 --> 00:10:33,634 Ima li veće bezobraštine od toga što si me obećao Nigelu Berbrookeu? 169 00:10:33,716 --> 00:10:35,006 Anthony, nisi valjda. 170 00:10:35,092 --> 00:10:38,352 -Dobar je izbor. Istražio sam ga. -Obećao si mu sestru? 171 00:10:38,429 --> 00:10:40,599 -Loše si ga istražio. -Što? 172 00:10:41,390 --> 00:10:42,480 Nije važno. 173 00:10:42,558 --> 00:10:45,268 Sad imam mnogo mogućnosti. Ne treba mi… 174 00:10:45,353 --> 00:10:48,153 Imaš udvarače, ali nitko te nije zaprosio. 175 00:10:48,230 --> 00:10:50,480 Osim lorda Berbrookea. 176 00:10:50,566 --> 00:10:53,436 Što mu je s okom? Izgleda groteskno. 177 00:10:53,527 --> 00:10:57,107 Daphne je očarala vojvodu, Anthony. To mijenja sve! 178 00:10:57,198 --> 00:10:59,578 Nema valjda ova pobuna veze s Hastingsom! 179 00:10:59,659 --> 00:11:00,529 Izlaze! 180 00:11:00,618 --> 00:11:02,788 Samo su nekoliko puta plesali! 181 00:11:02,870 --> 00:11:05,870 Kao Colin s Penelope Featherington. To ne znači… 182 00:11:05,956 --> 00:11:09,416 Jutros su prošetali i objema nam je poslao cvijeće. 183 00:11:09,502 --> 00:11:11,092 I to skupo! 184 00:11:15,091 --> 00:11:18,721 Vojvoda nije ozbiljan udvarač. On se neće ženiti. 185 00:11:18,803 --> 00:11:20,513 Poznajem ga odmalena. 186 00:11:20,596 --> 00:11:24,386 Nema to veze s razmetljivošću, poricanjem ili nezrelošću. 187 00:11:24,475 --> 00:11:25,725 Meni se čini da ima. 188 00:11:25,810 --> 00:11:28,940 Neću se udati za Nigela Berbrookea. 189 00:11:31,524 --> 00:11:34,404 Radim za tvoje dobro, sestro. 190 00:11:34,485 --> 00:11:37,655 Jednom ćeš to shvatiti. I bit ćeš mi zahvalna. 191 00:11:37,738 --> 00:11:39,778 Sastavit ću ugovor s Berbrookeom 192 00:11:39,865 --> 00:11:41,275 i udat ćeš se za njega. 193 00:11:46,539 --> 00:11:49,079 -Mama! -Bez brige, dušo. 194 00:11:49,166 --> 00:11:51,956 Kad lord shvati da vojvoda ima ozbiljne namjere, 195 00:11:52,044 --> 00:11:53,464 morat će se povući! 196 00:11:54,422 --> 00:11:58,682 Možda neće poštovati ženski izbor, ali muški sigurno hoće. 197 00:12:00,428 --> 00:12:05,638 Ako vojvoda ne misli ozbiljno, imat ću druge. 198 00:12:05,725 --> 00:12:09,015 Daphne, vidjela sam kako ste se sinoć gledali. 199 00:12:09,103 --> 00:12:10,103 I jutros. 200 00:12:11,021 --> 00:12:14,691 Nema drugih. Vojvoda je jedini. 201 00:12:26,787 --> 00:12:29,617 Zaista si plesao s Bridgertonicom? I to dvaput? 202 00:12:33,002 --> 00:12:38,052 Podsjeti me zašto sam se tebi prvom javio kad sam se vratio u grad. 203 00:12:38,132 --> 00:12:40,632 Priznaj, prijatelju. Nedostajao sam ti. 204 00:12:46,557 --> 00:12:49,477 -Trebao bih te. -Tvoj sam, Bridgertone. 205 00:12:52,730 --> 00:12:54,520 Sići ćeš ili se ja penjem? 206 00:12:55,483 --> 00:13:00,363 Vaša je brada dovoljno namlatila moje šake, vojvodo. 207 00:13:09,580 --> 00:13:11,370 No? Što je tako hitno? 208 00:13:11,457 --> 00:13:14,077 Što ti je sinoć i jutros bilo na pameti? 209 00:13:14,168 --> 00:13:16,298 -Čujem da si… -Moraš biti određeniji. 210 00:13:16,378 --> 00:13:17,878 Svašta je meni na pameti. 211 00:13:17,963 --> 00:13:20,633 -Udvaraš li se mojoj sestri? -Ne bih trebao? 212 00:13:20,716 --> 00:13:24,846 Ne! Iz mnogo razloga, od koji je prvi to što mi je sestra, 213 00:13:24,929 --> 00:13:26,759 a zadnji taj što je zaručena. 214 00:13:26,847 --> 00:13:31,137 A onda se vratimo na prvi: sestra mi je! 215 00:13:33,521 --> 00:13:36,571 Nisam znao za zaruke. Jesu li već objavljene? 216 00:13:36,649 --> 00:13:38,779 Sve službene pripreme su u tijeku. 217 00:13:38,859 --> 00:13:42,149 Sve sam dogovorio s Berbrookeom kad sam mu dao riječ. 218 00:13:42,238 --> 00:13:43,658 Znači, pogodio si se. 219 00:13:43,739 --> 00:13:46,869 Ali problem je u tome što je on nedostojan udvarač! 220 00:13:49,078 --> 00:13:50,248 Sasvim je u redu. 221 00:13:51,497 --> 00:13:53,917 Bar ga nisu viđali po bordelima. 222 00:13:53,999 --> 00:13:56,629 Znam gdje je bio zadnjih godina. U Londonu! 223 00:13:56,710 --> 00:13:59,300 A ne u kockarskoj ili sirotinjskoj jazbini 224 00:13:59,380 --> 00:14:02,630 ili gdje god se zajebavaš iz tko zna kojeg razloga! 225 00:14:07,221 --> 00:14:10,641 Nigel Berbrooke nije bezgrešan. 226 00:14:10,724 --> 00:14:15,154 Već si mi dugo dobar prijatelj. Najbolji. Ali riječ je o mojoj sestri. 227 00:14:15,229 --> 00:14:18,439 Sjeti se što smo sve zajednički doživjeli. 228 00:14:18,524 --> 00:14:21,824 Zaista te ne želim uvrijediti. 229 00:14:21,902 --> 00:14:25,532 Ali sigurno shvaćaš da je obitelj na prvome mjestu! 230 00:14:31,078 --> 00:14:33,038 Zašto ne govori? 231 00:14:33,122 --> 00:14:35,372 Ima četiri godine. Trebao bi govoriti. 232 00:14:35,457 --> 00:14:39,337 U pisanju je napredniji od ijednog djeteta koje sam podučavala. 233 00:14:39,420 --> 00:14:43,510 Trebao bi pisati kao Shakespeare ako ne zna govoriti! 234 00:14:45,509 --> 00:14:49,429 Da čujem, momče. Reci neku riječ. Progunđaj! 235 00:14:50,931 --> 00:14:52,471 -Govori! -Plašite ga. 236 00:14:52,558 --> 00:14:56,098 -Samo da izvučem neki zvuk iz njega! -Ne. 237 00:14:58,939 --> 00:14:59,939 Što si rekao? 238 00:15:00,900 --> 00:15:06,860 Nemoj. 239 00:15:07,573 --> 00:15:08,573 Što radi? 240 00:15:13,454 --> 00:15:15,664 -On je imbecil. -Vaša Milosti… 241 00:15:15,748 --> 00:15:17,038 On je idiot! 242 00:15:19,460 --> 00:15:20,540 Bože! 243 00:15:21,503 --> 00:15:24,473 Znaš li u kako smo nesigurnoj situaciji? 244 00:15:25,424 --> 00:15:27,474 Dobili smo ovaj položaj! 245 00:15:27,551 --> 00:15:30,141 Monarhija nam ga je dala! 246 00:15:30,679 --> 00:15:35,429 Ali naš je samo dokle god smo izvanredni. 247 00:15:36,101 --> 00:15:41,731 Ime Hastings ne smije pasti u drhtave ruke nekoga glupana! 248 00:15:44,526 --> 00:15:46,946 Makni mi ga s očiju. 249 00:15:47,029 --> 00:15:48,609 Dječak je za mene mrtav. 250 00:16:05,047 --> 00:16:07,547 Donijela sam ti nešto slatko. 251 00:16:08,258 --> 00:16:11,178 Da jedeš dok svi ostali budu na balu. 252 00:16:12,554 --> 00:16:13,814 Možete ući. 253 00:16:13,889 --> 00:16:15,849 Sigurno ima dosta. 254 00:16:25,818 --> 00:16:28,648 Čujem da te neće poslati kući tati. 255 00:16:28,737 --> 00:16:33,277 Laknulo mi je. Mogu zamisliti kako bi reagirao na… 256 00:16:34,076 --> 00:16:35,076 Tvoje stanje? 257 00:16:37,579 --> 00:16:40,619 Marina… Smijem li pitati? 258 00:16:41,667 --> 00:16:42,917 Kako se to dogodilo? 259 00:16:46,088 --> 00:16:46,958 Kolač. 260 00:16:48,215 --> 00:16:49,215 Kolač? 261 00:16:52,386 --> 00:16:55,966 Naš vikar u Somersetu imao je višesatne propovijedi. 262 00:16:56,640 --> 00:16:59,890 Trajale su tri-četiri sata, katkad pet. 263 00:17:00,394 --> 00:17:02,774 Bila bih slaba od gladi i umora. 264 00:17:02,855 --> 00:17:04,475 Ali jedne nedjelje, 265 00:17:04,565 --> 00:17:07,685 kad sam mislila da ću morati leći pod klupu, 266 00:17:07,776 --> 00:17:09,486 najstariji Crane, George… 267 00:17:11,030 --> 00:17:15,280 Sir George Crane krišom mi je dao umotane kolače i kekse. 268 00:17:16,035 --> 00:17:17,695 Vikar bi ga ubio da je znao. 269 00:17:19,371 --> 00:17:23,251 Nakon nekog vremena uz kolače se pojavilo i pisamce. 270 00:17:23,876 --> 00:17:26,836 Mjesecima smo se tako dopisivali. 271 00:17:29,715 --> 00:17:32,215 Nikad nisam tako željno čekala crkvu. 272 00:17:33,927 --> 00:17:36,887 -Gdje je sad Sir George? -U Španjolskoj. 273 00:17:37,473 --> 00:17:39,733 Otišao se boriti s Wellingtonom, 274 00:17:39,808 --> 00:17:41,598 ali piše mi i dalje. 275 00:17:42,644 --> 00:17:43,524 Vidite? 276 00:17:47,191 --> 00:17:52,781 Znači, uzrok tvom stanju je… 277 00:17:54,156 --> 00:17:55,026 Ljubav. 278 00:17:56,742 --> 00:17:57,992 Ljubav, Penelope. 279 00:18:17,888 --> 00:18:20,968 Veličanstvo, kraljev liječnik ima izvještaj o kralju. 280 00:18:21,058 --> 00:18:25,098 Kako je moguće da ove sezone još nije bilo zanimljivih zaruka? 281 00:18:25,646 --> 00:18:27,146 Strašno neuzbudljivo! 282 00:18:27,231 --> 00:18:30,111 Znam zgodan trač o bivšoj kuhinjskoj pomoćnici. 283 00:18:30,192 --> 00:18:34,912 Nije me briga za peračicu suđa! Želim se zabaviti! Zadiviti! 284 00:18:36,949 --> 00:18:39,869 Poručuje li liječnik da mi je muž mrtav, Brimsley? 285 00:18:39,952 --> 00:18:41,292 Mislim da ne! 286 00:18:41,370 --> 00:18:44,960 Onda mu recite da sam zauzeta. I donesite pribor za pisanje. 287 00:19:06,353 --> 00:19:07,603 ZA LEDI BRIDGERTON 288 00:19:11,692 --> 00:19:13,612 Rubini ili biseri, gospođice? 289 00:19:13,694 --> 00:19:14,824 Biseri, naravno. 290 00:19:14,903 --> 00:19:19,583 Mama, možda bih rubinima privukla poglede još više udvarača. 291 00:19:21,910 --> 00:19:24,910 Ako ne želim staviti sva jaja u jednu košaru, 292 00:19:24,997 --> 00:19:28,957 moram prikupiti još jaja. 293 00:19:29,793 --> 00:19:31,963 Vojvoda ti je zaista zavrtio glavom. 294 00:19:32,045 --> 00:19:34,965 Ma, lorda Berbrookea treba zavrtjeti da odleti. 295 00:19:36,133 --> 00:19:39,223 -Zaboga, što je, gđo Wilson? -Kraljica, gospođo! 296 00:19:39,303 --> 00:19:41,643 -Razboljela se? -Kralj joj je naudio? 297 00:19:41,722 --> 00:19:46,482 -Kraljevska omotnica Njezinog Veličanstva. -Pisala je vama, milostiva. 298 00:19:56,320 --> 00:19:57,700 Što piše, mama? 299 00:20:02,910 --> 00:20:07,620 Pozvana sam na privatni čaj s kraljicom za dva dana. 300 00:20:13,045 --> 00:20:14,625 Pusti bisere. 301 00:20:15,297 --> 00:20:17,467 Večeras nosiš obiteljske dijamante. 302 00:20:24,431 --> 00:20:27,481 Bi li vas ubilo da odjenete nešto u boji, Milosti? 303 00:20:27,559 --> 00:20:31,019 Londonska sezona već je ionako strašno monotona. 304 00:20:31,104 --> 00:20:32,944 Moraš li se i ti tako odijevati? 305 00:20:33,023 --> 00:20:36,533 -Čujem da je ovaj stil zadnji krik mode. -Moje ne. 306 00:20:36,610 --> 00:20:39,030 Primi me pod ruku da ne zakasnimo. 307 00:20:50,332 --> 00:20:53,502 Dakle, ipak nisi mrtav! 308 00:20:53,585 --> 00:20:56,045 Gospo, nismo vas očekivali. 309 00:20:56,129 --> 00:20:58,759 Nema te u Londonu, nema vijesti o školovanju, 310 00:20:58,840 --> 00:21:03,550 od tvog oca o tebi ni riječi. Ali ipak si živ i zdrav! 311 00:21:03,637 --> 00:21:06,467 Ustani, dječače, da te pogledam. 312 00:21:12,062 --> 00:21:15,982 Tvojoj majci bi srce puklo što joj prijateljica ne poznaje sina. 313 00:21:17,442 --> 00:21:18,402 Sav si na nju! 314 00:21:18,986 --> 00:21:20,526 I dobro da je tako. 315 00:21:22,281 --> 00:21:24,121 Ledi Danbury, Vaša Milosti. 316 00:21:29,579 --> 00:21:31,789 Vidim da nisi naučio manire. 317 00:21:32,374 --> 00:21:37,594 Jesi li naučio čitati, pisati, jahati, mačevati se? 318 00:21:38,755 --> 00:21:40,295 Zašto onda nisi u školi? 319 00:21:44,970 --> 00:21:47,640 Ne znam… 320 00:21:48,223 --> 00:21:50,523 govoriti. 321 00:21:55,981 --> 00:21:59,031 Kad sam bila djevojčica, prije mnogo, mnogo godina, 322 00:21:59,568 --> 00:22:01,528 bojala sam se vlastitog odraza! 323 00:22:01,611 --> 00:22:05,661 Ušla bih u sobu i pokušala se stopiti sa sjenama. 324 00:22:05,741 --> 00:22:09,911 Ali ljudi našeg položaja ne mogu se vječno skrivati. 325 00:22:10,579 --> 00:22:13,209 Znala sam da ću morati iskoračiti na svjetlo, 326 00:22:13,290 --> 00:22:15,170 a tada se ne smijem bojati. 327 00:22:15,250 --> 00:22:20,050 Zato sam odlučila djelovati zastrašujuće. 328 00:22:20,130 --> 00:22:23,430 Izoštrila sam duh, odijevanje i oko 329 00:22:23,508 --> 00:22:28,348 i sebe pretvorila u najstrašnije stvorenje gdje god bih se našla. 330 00:22:30,057 --> 00:22:30,887 Dođi. 331 00:22:36,396 --> 00:22:39,016 Ti znaš govoriti! 332 00:22:40,359 --> 00:22:42,149 Ja sam te razumjela. 333 00:22:42,652 --> 00:22:46,372 I pomoći ću ti da se riješiš tog mucanja. 334 00:22:46,948 --> 00:22:50,408 Ali zauzvrat mi moraš obećati da ćeš, 335 00:22:51,244 --> 00:22:54,124 kad iskoračiš na svjetlo, 336 00:22:55,207 --> 00:22:59,037 biti dostojan pozornosti koju plijeniš. 337 00:23:26,571 --> 00:23:27,571 Jeste li za ples? 338 00:23:28,281 --> 00:23:32,201 Onda će mi netko drugi donijeti čašu ratafije. 339 00:23:32,285 --> 00:23:35,825 Lorde Bridgertone, učinite mi čast. 340 00:23:36,581 --> 00:23:38,041 Svakako, ledi Danbury. 341 00:23:44,089 --> 00:23:46,719 Ne može šest balova. Insistiram na osam. 342 00:23:46,800 --> 00:23:48,550 -I piknik. -Piknik? 343 00:23:48,635 --> 00:23:52,635 Nažalost, moramo raspiriti plamen naše varke. 344 00:23:52,722 --> 00:23:55,392 Zbog lorda Berbrookea? Čuo sam. 345 00:23:56,601 --> 00:24:01,441 Mora vjerovati da ste na samoj ivici odluke da me zaprosite. 346 00:24:01,940 --> 00:24:05,320 -Da me pusti na miru. -Valjda neću izgubiti ravnotežu. 347 00:24:05,402 --> 00:24:06,822 I ja se nadam! 348 00:24:06,903 --> 00:24:08,953 Jer ćete cijelu večer biti uza me. 349 00:24:09,448 --> 00:24:12,778 Moramo izgledati kao da uživamo, koliko god bilo teško. 350 00:24:12,868 --> 00:24:14,488 Prilično. 351 00:25:09,382 --> 00:25:10,972 Idi plesati sa sestrom. 352 00:25:11,051 --> 00:25:12,761 -Zašto? -Jer te molim. 353 00:25:15,764 --> 00:25:17,144 Jutros nisam bio jasan? 354 00:25:17,224 --> 00:25:19,564 Želiš da uvrijedim tvoju sestru? 355 00:25:19,643 --> 00:25:20,483 Baš naprotiv. 356 00:25:20,560 --> 00:25:22,560 Znači, želiš da se uda za tu ljigu? 357 00:25:22,646 --> 00:25:23,936 Lorde Bridgertone! 358 00:25:24,022 --> 00:25:25,692 Oprostite na smetnji. 359 00:25:25,774 --> 00:25:27,364 Ali ako treba, 360 00:25:27,442 --> 00:25:30,362 ponovit ću svoje namjere u pogledu vaše sestre. 361 00:25:30,445 --> 00:25:32,405 Nagrada je za kojom dugo žudim. 362 00:25:32,489 --> 00:25:35,949 -Lijepa je, profinjena… -I snažno udara desnicom? 363 00:25:36,993 --> 00:25:41,833 Mogu li računati na vas da ćete riješiti taj nesporazum? 364 00:25:41,915 --> 00:25:44,455 Htio bih izbjeći neugodnosti. 365 00:25:44,543 --> 00:25:45,633 Za to je prekasno. 366 00:25:46,670 --> 00:25:49,460 Vi i vojvoda ste prijatelji? Ili se bojite… 367 00:25:49,548 --> 00:25:52,798 Mir! Obećao sam da ću to riješiti. 368 00:25:52,884 --> 00:25:55,684 A vojvodu podsjećam da ga se to uopće ne tiče. 369 00:25:55,762 --> 00:25:59,852 Ne određuješ što se mene tiče, a ni kakav je lord Berbrooke. 370 00:26:00,934 --> 00:26:03,024 Vašoj sestri želim samo najbolje. 371 00:26:03,103 --> 00:26:06,313 Možda mi s vremenom ona uzvrati osjećaje. 372 00:26:06,398 --> 00:26:07,728 Prestanite, Berbrooke. 373 00:26:07,816 --> 00:26:10,026 Nije rekao odakle mu masnica na oku? 374 00:26:11,069 --> 00:26:13,779 -Nisam pazio na vrata. -Nije pazio na čast! 375 00:26:14,281 --> 00:26:16,781 Neću ni reći što je sinoć pokušao 376 00:26:16,866 --> 00:26:20,036 kad ga je tvoja sestra udarila. S pravom. 377 00:26:23,248 --> 00:26:26,498 -Gospodine, znajte… -Daphne bi mi to sigurno rekla. 378 00:26:28,753 --> 00:26:29,923 Bi li? 379 00:26:36,803 --> 00:26:39,103 Mojoj se sestri više ne obraćajte. 380 00:26:39,598 --> 00:26:40,558 Vjenčat ćemo se! 381 00:26:40,640 --> 00:26:43,230 Oprostite se sa životom ako je i pogledate! 382 00:26:46,313 --> 00:26:49,573 Budite sretni ako vas ne udari još jedan Bridgerton. 383 00:26:52,444 --> 00:26:54,244 Što je to bilo? Brate! 384 00:26:54,321 --> 00:26:57,451 Zbog Berbrookea se više ne moraš brinuti, sestro. 385 00:27:04,497 --> 00:27:06,497 -Rekli ste mu? -Nešto sam morao! 386 00:27:06,583 --> 00:27:08,633 -Sve će biti dobro, vjerujte. -Da? 387 00:27:09,961 --> 00:27:11,881 Vi i moj brat to ne mislite, 388 00:27:11,963 --> 00:27:15,433 ali sasvim sam sposobna govoriti u svoje ime. Niste smjeli! 389 00:27:15,508 --> 00:27:17,428 -Htio sam pomoći. -Niste uspjeli. 390 00:27:18,136 --> 00:27:21,136 Samo ste podcijenili Nigelovo pravo. 391 00:27:21,890 --> 00:27:23,850 Osim toga, ljudi gledaju. 392 00:27:24,851 --> 00:27:26,851 Ni u što me ne možete uvjeriti! 393 00:27:38,198 --> 00:27:44,038 Sjajna večer, Vaša Milosti. Zar ne? 394 00:27:45,163 --> 00:27:48,923 Ona mlada dama je zaista posebna. 395 00:27:49,000 --> 00:27:51,210 Potrudi se da to ne pokvariš. 396 00:27:53,171 --> 00:27:54,131 Hvala. 397 00:28:02,013 --> 00:28:04,973 -Večeras ću prošetati. -Vaša Milosti. 398 00:28:14,401 --> 00:28:15,651 To sam samo ja. 399 00:28:16,277 --> 00:28:19,487 Pratite me, Berbrooke? Nismo li sve riješili? 400 00:28:19,572 --> 00:28:22,412 Bilo je riješeno dok niste sve pokvarili. 401 00:28:22,492 --> 00:28:24,332 Razgovarajte opet s vikontom. 402 00:28:24,411 --> 00:28:27,961 Sinoć sam pogriješio, priznajem. Privremeno sam zabludio. 403 00:28:28,039 --> 00:28:29,499 To vam je jasno, zar ne? 404 00:28:29,582 --> 00:28:33,132 Među nama dvojicom nikad neće biti nikakvog dogovora. 405 00:28:33,211 --> 00:28:34,051 Idite kući. 406 00:28:34,129 --> 00:28:37,629 Vi je ne trebate! Vi ste vojvoda! 407 00:28:37,716 --> 00:28:41,046 Već imate novac, veze i položaj! 408 00:28:41,136 --> 00:28:44,346 Ja je trebam! Zašto mi je ne biste dali? 409 00:28:44,431 --> 00:28:46,681 O tome mora odlučiti gđica Bridgerton. 410 00:28:46,766 --> 00:28:49,136 Kad kupujem konja, ne pregovaram s njim! 411 00:28:49,227 --> 00:28:50,687 Ako me budete pratili… 412 00:28:50,770 --> 00:28:52,480 Zašto je niste zaprosili 413 00:28:52,564 --> 00:28:55,024 ako vam je tako draga i zaljubljena u vas? 414 00:28:55,108 --> 00:28:57,188 Zašto je već niste zaprosili? 415 00:28:58,069 --> 00:28:59,529 Možda ste je već imali. 416 00:29:02,073 --> 00:29:03,623 Ako jeste, morate mi reći. 417 00:29:03,700 --> 00:29:07,450 Da sam znao da je laka i oštećena žena… 418 00:29:07,537 --> 00:29:09,207 Smjesta prestanite. 419 00:29:10,498 --> 00:29:13,248 Ne dovodite u pitanje njezinu besprijekornu čast. 420 00:29:13,334 --> 00:29:18,014 U redu. Samo sam to htio čuti. 421 00:29:18,631 --> 00:29:23,431 Ne zaslužujete disati isti zrak kao ona. Idite kući! 422 00:29:23,511 --> 00:29:24,931 A vi zaslužujete? 423 00:29:25,013 --> 00:29:27,353 Čuo sam priče o vašem ocu, Hastingse! 424 00:29:27,432 --> 00:29:31,102 Znam kako je silno želio sina, nasljednika. 425 00:29:31,186 --> 00:29:35,606 I kako ga je sve pokušao dobiti kad mu ga vaša majka nije mogla dati. 426 00:29:35,690 --> 00:29:40,820 Ako itko treba oprostiti jednu pogrešnu prosudbu, 427 00:29:40,904 --> 00:29:41,744 vi trebate. 428 00:29:41,821 --> 00:29:43,741 Jabuka ne pada daleko od stabla. 429 00:30:05,303 --> 00:30:10,733 Vaša Milosti, smijem li najaviti ledi Danbury i lorda Basseta? 430 00:30:17,524 --> 00:30:21,614 Pa… ovo je vrlo nepoželjan upad. 431 00:30:21,694 --> 00:30:25,704 Mislila sam da će vam biti drago što vam je sin živ i zdrav. 432 00:30:25,782 --> 00:30:28,702 I vaša posluga bila je time iznenađena. 433 00:30:28,785 --> 00:30:30,365 Koja je svrha posjeta? 434 00:30:33,331 --> 00:30:36,331 Dobivam visoke ocjene u svim područjima učenja. 435 00:30:37,877 --> 00:30:39,797 Jašem, mačujem se i pucam. 436 00:30:41,297 --> 00:30:43,797 I to navodno iznimno dobro. 437 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 Čak sam… 438 00:30:51,140 --> 00:30:52,060 Ovaj… 439 00:30:54,185 --> 00:30:56,475 Ti si moj najgori neuspjeh. 440 00:30:57,480 --> 00:30:59,610 Molim lijepo? 441 00:30:59,691 --> 00:31:01,031 Da, molite. 442 00:31:01,109 --> 00:31:02,239 Više neću. 443 00:31:03,361 --> 00:31:06,201 Podsjećam da je dječak idući vojvoda od Hastingsa 444 00:31:06,281 --> 00:31:11,791 i treba mu sva očinska briga koje još ima u vašem frigidnom srcu. 445 00:31:11,870 --> 00:31:15,670 Slobodno me podsjetite. A ja vas podsjećam na vaše mjesto: 446 00:31:16,541 --> 00:31:18,381 daleko od mojih očiju 447 00:31:18,459 --> 00:31:20,629 i zatvorenih lajavih usta. 448 00:31:24,591 --> 00:31:29,221 Mnogo puta sam vam pisao da vam javim da nisam… 449 00:31:31,556 --> 00:31:32,516 mrtav. 450 00:31:35,226 --> 00:31:36,936 Jeste li primili moja pisma? 451 00:31:37,020 --> 00:31:41,940 Dovoljno je bolno živjeti sa spoznajom da ćeš jednog dana naslijediti Hastings. 452 00:31:42,025 --> 00:31:45,235 No gledati tvoj mučan napredak gorka je uvreda. 453 00:31:46,321 --> 00:31:49,661 Jednako si beskoristan kao što je bila tvoja majka. 454 00:31:50,366 --> 00:31:54,036 Zato ću opet pribjeći istom lijeku. 455 00:31:54,579 --> 00:31:58,119 Zaboravit ću da si ikad okaljao ove odaje. 456 00:32:12,347 --> 00:32:15,137 VOJVODA OD HASTINGSA 457 00:32:21,981 --> 00:32:26,571 Ova autorica često smatra da je srce vrlo neobičan organ 458 00:32:26,653 --> 00:32:28,913 koji ne mari ni za razum ni za položaj. 459 00:32:28,988 --> 00:32:32,868 Jer kako bi gđica Bridgerton mogla objasniti 460 00:32:32,951 --> 00:32:37,911 što razmišlja o barunu kad je očito već osvojila vojvodu? 461 00:32:38,498 --> 00:32:42,288 Možda još nešto nije u redu, a ne samo debitantičin um? 462 00:32:42,877 --> 00:32:44,917 Recept je moj, gospođice. 463 00:32:46,255 --> 00:32:48,295 Vojvodi će se sigurno svidjeti. 464 00:32:48,383 --> 00:32:50,723 Nije mi važno što misli vojvoda, Rose. 465 00:32:50,802 --> 00:32:52,932 Kavalir je. Ima profinjen ukus. 466 00:32:53,012 --> 00:32:53,972 Prestani! 467 00:32:56,557 --> 00:32:57,887 Rumenilo nije lijepo? 468 00:33:00,853 --> 00:33:01,733 Ne. 469 00:33:03,147 --> 00:33:04,397 Savršeno je. 470 00:33:06,109 --> 00:33:07,319 Nanesi mi još. 471 00:33:17,704 --> 00:33:20,164 Znaj, dragi čitatelju, 472 00:33:20,248 --> 00:33:24,458 ako ovo neobično ponašanje najavljuje još jedan skandal, 473 00:33:24,544 --> 00:33:27,714 budi siguran da ću ga ja otkriti, 474 00:33:27,797 --> 00:33:31,217 jer nema bolje prilike od izleta u prirodu 475 00:33:31,300 --> 00:33:34,720 za podizanje raspoloženja i razvezivanje jezika. 476 00:33:35,263 --> 00:33:37,563 Čujem, očijuka s blesavim Berbrookeom. 477 00:33:37,640 --> 00:33:39,680 Bili bi odličan par! 478 00:33:46,190 --> 00:33:49,570 -Mama, mogu se igrati s Eloise? -Dame se ne igraju. 479 00:33:49,652 --> 00:33:52,492 Oprosti. Možemo li prošetati pred udvaračima? 480 00:33:52,572 --> 00:33:53,702 Idi. 481 00:33:57,452 --> 00:34:00,752 Što si saznala od sluškinje u drugom stanju? 482 00:34:00,830 --> 00:34:04,210 -Što se dogodilo? Kako? -Rekla je da je uzrok ljubav. 483 00:34:05,126 --> 00:34:08,126 Ljubav? To nema smisla. 484 00:34:08,212 --> 00:34:09,762 Da, nema! 485 00:34:09,839 --> 00:34:11,839 Gle moju mamu. Troje djece! 486 00:34:11,924 --> 00:34:14,394 Kako bi to moglo imati veze s ljubavlju? 487 00:34:14,469 --> 00:34:16,969 Što je još rekla? Boji li se? 488 00:34:17,055 --> 00:34:20,475 Više je tužna nego što se boji. 489 00:34:20,558 --> 00:34:23,638 Ali možda još i bude sretan kraj. 490 00:34:23,728 --> 00:34:26,268 Želi pobjeći i udati se za ljubljenog. 491 00:34:26,773 --> 00:34:29,403 Još veći razlog za strah! 492 00:34:29,484 --> 00:34:32,864 Kad se uda, život joj je gotov! To nije bijeg, Penelope. 493 00:34:33,446 --> 00:34:34,566 Sirota sluškinja! 494 00:34:48,002 --> 00:34:50,712 Nisam znao što je Berbrooke pokušao. 495 00:34:50,797 --> 00:34:53,337 Pomogao bih ti. Trebala si mi reći. 496 00:34:53,424 --> 00:34:55,054 Bi li mi vjerovao? 497 00:34:55,968 --> 00:34:59,678 Ili si promijenio mišljenje jer ti je muškarac rekao istinu? 498 00:34:59,764 --> 00:35:05,064 -Zar imaš tako loše mišljenje o meni? -Rekla sam ti što želim, što si ignorirao… 499 00:35:05,144 --> 00:35:06,484 Zato da, brate. Imam. 500 00:35:16,364 --> 00:35:18,074 -Kasnite! -Ispričavam se. 501 00:35:18,157 --> 00:35:19,907 Idemo k vašoj obitelji? 502 00:35:19,992 --> 00:35:21,372 Ni govora. 503 00:35:22,120 --> 00:35:25,960 Moramo prošetati pokraj onih muškaraca koji se igraju. 504 00:35:30,878 --> 00:35:32,708 Što vam je bilo s rukom? 505 00:35:32,797 --> 00:35:33,707 Boks. 506 00:35:33,798 --> 00:35:36,758 Tu glupost muškarci smatraju zabavom. 507 00:35:36,843 --> 00:35:40,013 -Zakopčajte mi manšetu. -Molim? 508 00:35:48,813 --> 00:35:51,983 Zabrinuti ste, ali ne trebate biti. Berbrooke je… 509 00:35:52,066 --> 00:35:54,816 Ne znate što Whistledownica još piše o meni? 510 00:35:54,902 --> 00:35:57,572 Možda lorda Berbrookea i jesmo maknuli s puta, 511 00:35:57,655 --> 00:36:00,315 ali naša varka nije gotova. Još trebam muža. 512 00:36:00,408 --> 00:36:02,908 Polaskan sam, ali moram vas odbiti. 513 00:36:02,994 --> 00:36:05,714 Znam. Niste vi za brak. 514 00:36:06,414 --> 00:36:09,424 Ali možda ni vi niste osobito privlačna partija! 515 00:36:09,500 --> 00:36:12,800 Da baš moram izabrati, vi biste bili najmanje nepoželjni. 516 00:36:12,879 --> 00:36:14,709 -Je li to kompliment? -Jest. 517 00:36:14,797 --> 00:36:18,047 Ali to nije važno jer se vi želite udati iz ljubavi. 518 00:36:19,260 --> 00:36:20,300 Pa naravno. 519 00:36:22,972 --> 00:36:23,972 Još gledaju? 520 00:36:32,607 --> 00:36:33,437 Bridgertone! 521 00:36:34,525 --> 00:36:35,395 Što ste učinili? 522 00:36:38,070 --> 00:36:40,530 Nosim vam vesele vijesti, Bridgertoni. 523 00:36:40,615 --> 00:36:42,275 Uzeo sam stvar u svoje ruke 524 00:36:42,366 --> 00:36:45,616 i ishodio dozvolu za vjenčanje sa gđicom Bridgerton. 525 00:36:45,703 --> 00:36:48,713 -Vjenčanja neće biti! -Dogovor je otkazan. 526 00:36:48,789 --> 00:36:50,789 Lorde Berbrooke, sigurno vas boli. 527 00:36:50,875 --> 00:36:52,875 Razgovarajmo drugdje. 528 00:36:52,960 --> 00:36:55,050 Ne trebamo više razgovarati. 529 00:36:55,129 --> 00:36:58,299 No možda napokon razgovaram s pravom glavom kuće. 530 00:36:58,382 --> 00:36:59,222 Da ste to vi, 531 00:36:59,300 --> 00:37:02,600 savjetovali biste sestri da ne bude nesmotrena 532 00:37:02,678 --> 00:37:06,718 i ohrabruje druge muškarce dok je sama sa mnom u šetnji u Vauxhallu. 533 00:37:06,807 --> 00:37:10,517 Jasno, i same glasine o takvom skandalu 534 00:37:10,603 --> 00:37:13,483 uništile bi i najutjecajnije obitelji. 535 00:37:13,564 --> 00:37:18,744 Što bi netko poput ledi Whistledown učinio s tako nedoličnim informacijama? 536 00:37:18,819 --> 00:37:20,859 -Prijetite? -Ni govora. 537 00:37:21,364 --> 00:37:23,744 Jer se za tri dana ženim. 538 00:37:25,326 --> 00:37:29,496 Imam dijamant sezone, najbolje što nudi visoko društvo. 539 00:37:29,580 --> 00:37:30,960 Imam Bridgertonicu. 540 00:37:31,540 --> 00:37:35,130 Spasit ću je, kao i cijelu obitelj, 541 00:37:35,211 --> 00:37:38,051 od propasti od koje ih vi niste mogli zaštititi. 542 00:37:43,469 --> 00:37:46,809 Radujem se ujedinjenju naših dičnih obitelji. 543 00:37:47,723 --> 00:37:50,353 Bridgertone. Hastingse. 544 00:37:55,356 --> 00:37:58,476 -Moram odmah izazvati lorda Berbrookea. -Anthony! 545 00:37:58,567 --> 00:38:00,987 Dobro sam obučen. Znam pravila borbe. 546 00:38:01,070 --> 00:38:03,660 Ne ideš na dvoboj s lordom, jasno? 547 00:38:04,323 --> 00:38:07,123 Svejedno mi je jesi li dobro obučen. 548 00:38:07,201 --> 00:38:09,411 To je protuzakonito. I grozno! 549 00:38:09,495 --> 00:38:11,785 Gospoda katkad nemaju druge, majko! 550 00:38:11,872 --> 00:38:15,002 Prijeti li glasinama da je moja sestra obeščašćena, 551 00:38:15,084 --> 00:38:18,094 -platit će glavom! -To nije rješenje. 552 00:38:19,171 --> 00:38:24,181 Odluči li lord ostvariti prijetnju prije nego što ga ubiješ, brate, 553 00:38:24,260 --> 00:38:25,720 što onda? 554 00:38:26,637 --> 00:38:30,307 Ako otvori ta svoja mala usta, 555 00:38:30,391 --> 00:38:32,021 uništit će me. 556 00:38:33,394 --> 00:38:34,484 I sve nas. 557 00:38:38,107 --> 00:38:39,977 Moram se udati za Berbrookea. 558 00:38:40,735 --> 00:38:42,185 Nema mi druge. 559 00:39:00,796 --> 00:39:02,916 Rose, ostavi nas na trenutak. 560 00:39:18,230 --> 00:39:19,900 Učila sam te da vjeruješ 561 00:39:19,982 --> 00:39:23,652 da je brak najbolje što život nudi. 562 00:39:24,236 --> 00:39:25,856 To je i dalje istina. 563 00:39:26,614 --> 00:39:30,954 Ali brak ne pruža jedino partnera. 564 00:39:31,035 --> 00:39:34,865 Imat ćeš udobnost i kuću o kojoj ćeš se brinuti. 565 00:39:34,955 --> 00:39:37,455 I najvažnije, djecu. 566 00:39:39,418 --> 00:39:42,338 Bacit ćeš se na podizanje obitelji 567 00:39:42,421 --> 00:39:44,881 i u tome ćeš otkriti mnogo radosti. 568 00:39:45,925 --> 00:39:47,295 Sigurna sam. 569 00:39:52,640 --> 00:39:53,720 Ti i tata… 570 00:39:56,644 --> 00:39:58,904 Vas dvoje bili ste tako lijepi, mama. 571 00:40:01,107 --> 00:40:02,817 To sam i ja htjela! 572 00:40:04,610 --> 00:40:06,900 Samo sam se tomu nadala. 573 00:40:08,280 --> 00:40:09,320 I ja. 574 00:40:28,759 --> 00:40:30,089 Eloise Bridgerton. 575 00:40:40,187 --> 00:40:43,067 Hajde. Kazni me. 576 00:40:45,526 --> 00:40:46,526 Imaš i za mene? 577 00:41:00,374 --> 00:41:02,004 Što ako želim nešto drugo? 578 00:41:03,002 --> 00:41:04,962 -Kako to misliš? -Tako. Nešto drugo. 579 00:41:05,754 --> 00:41:08,094 Gledam kako se Daphne sprema za balove 580 00:41:08,174 --> 00:41:10,844 s tolikim haljinama i udvaračima 581 00:41:10,926 --> 00:41:14,596 i već sam iscrpljena. Što ako želim drukčiji život, Benedicte? 582 00:41:14,680 --> 00:41:18,060 Što ako vjerujem da sam sposobna za nešto više 583 00:41:19,226 --> 00:41:21,476 iako ne smijem imati ništa drugo? 584 00:41:23,939 --> 00:41:26,069 Onda bih rekao… 585 00:41:28,319 --> 00:41:29,449 da nisi jedina. 586 00:41:49,924 --> 00:41:51,934 Još plešeš s gđicom Bridgerton? 587 00:41:54,345 --> 00:41:55,295 Kako je? 588 00:41:56,222 --> 00:41:57,142 Udaje se. 589 00:41:57,223 --> 00:41:59,313 Onda možeš raditi što želiš! 590 00:42:01,060 --> 00:42:01,890 Još. 591 00:42:56,073 --> 00:42:57,073 Vaše Veličanstvo. 592 00:43:15,593 --> 00:43:16,723 Što mislite? 593 00:43:20,389 --> 00:43:21,389 O glazbi? 594 00:43:23,225 --> 00:43:24,765 Zaista je krasna. 595 00:43:26,812 --> 00:43:27,982 Je li to Mozart? 596 00:43:28,897 --> 00:43:32,067 Upoznala sam g. Mozarta kad nije imao ni deset godina. 597 00:43:32,151 --> 00:43:34,781 Pratio me dok sam pjevala ariju. 598 00:43:34,862 --> 00:43:38,822 Tad sam izjavila da će biti jedan od najboljih skladatelja u Europi. 599 00:43:38,907 --> 00:43:40,277 I imali ste pravo! 600 00:43:41,744 --> 00:43:45,214 U tako nečem rijetko griješim. Znate li zašto? 601 00:43:45,289 --> 00:43:47,919 Kad nekom odlučim biti sklona, 602 00:43:48,000 --> 00:43:49,630 očekujem da to iskoristi. 603 00:43:49,710 --> 00:43:51,590 -Vaše Veličanstvo… -Brimsley! 604 00:43:52,504 --> 00:43:53,464 Svježeg burmuta. 605 00:44:00,763 --> 00:44:02,563 On ima strašnu jezičinu. 606 00:44:03,390 --> 00:44:05,020 Da razgovaramo kraj njega, 607 00:44:05,100 --> 00:44:08,020 uskoro bi za to znala cijela Engleska. 608 00:44:09,313 --> 00:44:10,193 Razumijem. 609 00:44:12,107 --> 00:44:13,477 Vjerujem. 610 00:44:14,318 --> 00:44:18,158 Od vaše kćeri očekivala sam mnogo nakon što uđe u društvo. 611 00:44:18,238 --> 00:44:21,738 Možda s nekim poput vojvode. 612 00:44:21,825 --> 00:44:23,365 Takav spoj… 613 00:44:24,703 --> 00:44:29,173 Pa… sigurno bi bio predivan. 614 00:44:43,305 --> 00:44:44,635 Kao što rekoh, 615 00:44:44,723 --> 00:44:47,603 sjaj uspjeha nije pogodovao samo mladomu maestru. 616 00:44:48,769 --> 00:44:51,809 Cijela Mozartova obitelj osjetila bi posljedice 617 00:44:51,897 --> 00:44:54,357 da su momci zauvijek ostali u Salzburgu. 618 00:44:58,237 --> 00:44:59,447 Zar ne? 619 00:45:06,829 --> 00:45:09,119 Da. Slažem se. 620 00:45:11,041 --> 00:45:12,631 Što ćemo, gospođo? 621 00:45:12,710 --> 00:45:16,210 Pozvat ćemo ledi Berbrooke na čaj, gđo Wilson, odmah! 622 00:45:23,095 --> 00:45:25,965 Nigel mi je sin jedinac. 623 00:45:26,473 --> 00:45:28,143 Zaista poseban momak. 624 00:45:28,225 --> 00:45:32,305 Često kažem da me Bog nije blagoslovio s još djece 625 00:45:32,396 --> 00:45:35,516 jer je već postigao savršenstvo. 626 00:45:35,607 --> 00:45:36,567 Ajme! 627 00:45:37,735 --> 00:45:40,195 Nema svaka žena takvu sreću. 628 00:45:41,363 --> 00:45:45,783 Gđice Bridgerton, dopustite da vas pogledam. 629 00:45:48,537 --> 00:45:49,707 Svakako zdrava. 630 00:45:50,831 --> 00:45:53,251 Premda imate malo obješen izraz lica. 631 00:45:54,376 --> 00:45:57,376 -Strašno je kasno legla. -Zbog uzbuđenja? 632 00:45:57,463 --> 00:46:01,763 Ali morate se više potruditi, dušo. Moj Nigel je vrlo pronicav. 633 00:46:01,842 --> 00:46:05,432 Već je odbio mnogo još ljepših debitantica riječima: 634 00:46:05,512 --> 00:46:10,392 "Majko, meni je talent važniji od ljepote." 635 00:46:11,435 --> 00:46:12,635 Možete li vjerovati? 636 00:46:20,277 --> 00:46:23,157 Ta tvoja gospodarica brzo tamani kekse. 637 00:46:23,655 --> 00:46:26,405 Pusti, Rose. Ja ću. 638 00:46:29,703 --> 00:46:30,583 Domaćice! 639 00:46:31,413 --> 00:46:33,123 Misle da se bez njih ne može, 640 00:46:33,207 --> 00:46:36,167 a zapravo mi sluškinje obavljamo najteži dio posla. 641 00:46:37,085 --> 00:46:38,835 I ja imam takvu. 642 00:46:38,921 --> 00:46:41,841 Imate sreće. Sigurno nije teško voditi kućanstvo 643 00:46:41,924 --> 00:46:44,934 kad u njemu žive samo ledi Berbrooke i mladi lord. 644 00:46:45,677 --> 00:46:47,137 Nemaš ti pojma! 645 00:46:48,931 --> 00:46:53,441 Niste pojeli ni zalogaj užine, dušo! 646 00:46:53,519 --> 00:46:56,689 Mlada dama mora dobro jesti ako želi rađati djecu. 647 00:46:56,772 --> 00:47:00,032 Meni su haringe s raženim kruhom 648 00:47:00,108 --> 00:47:01,778 pomogle da začnem Nigela. 649 00:47:07,658 --> 00:47:08,618 Što ste otkrile? 650 00:47:08,700 --> 00:47:09,830 Što se događa? 651 00:47:09,910 --> 00:47:13,250 Tu sam ženu pozvala na čaj imajući tebe na umu! 652 00:47:13,330 --> 00:47:16,290 Bez posluge ništa, kao što svi znamo! 653 00:47:16,375 --> 00:47:17,785 Čula je mnogo toga. 654 00:47:17,876 --> 00:47:20,586 Lord Berbrooke sa sluškinjom ima sina 655 00:47:20,671 --> 00:47:22,511 za kojeg se ne želi brinuti. 656 00:47:22,589 --> 00:47:24,509 Otpravio ih je i žive u bijedi. 657 00:47:24,591 --> 00:47:25,431 Grozan čovjek! 658 00:47:25,509 --> 00:47:28,179 Valjda je dovoljno grozan da ga se riješimo. 659 00:47:29,763 --> 00:47:31,603 On će to jednostavno poreći. 660 00:47:32,641 --> 00:47:35,391 Tko će vjerovati ženama umjesto muškarcu? 661 00:47:35,894 --> 00:47:36,984 Možda nitko. 662 00:47:37,729 --> 00:47:42,069 Ali hoće ako povjeruje ledi Whistledown. Zato ćemo biti tipične žene. 663 00:47:43,235 --> 00:47:44,315 Razgovarat ćemo. 664 00:47:48,240 --> 00:47:50,240 A njome se oženio samo zato 665 00:47:50,325 --> 00:47:54,405 što je njegov père spiskao novac na neki posao u Americi. 666 00:47:55,080 --> 00:47:59,590 Mon Dieu! Zar to nije najužasnija priča ove sezone? 667 00:48:00,919 --> 00:48:02,589 Možda nije najužasnija. 668 00:48:05,173 --> 00:48:07,553 Pa svaki barun ima kopile! 669 00:48:07,634 --> 00:48:10,434 I otpravi ga prije nego što ga je žena rodila? 670 00:48:11,638 --> 00:48:14,728 Ma nemoj! Moramo reći Jennie i Mary. 671 00:48:21,648 --> 00:48:24,648 Ova autorica nedavno je saznala 672 00:48:24,735 --> 00:48:28,815 da cijelo visoko društvo bruji o jednoj strašnoj priči! 673 00:48:33,702 --> 00:48:38,122 Kaže se da izgled može prevariti. 674 00:48:38,206 --> 00:48:41,246 Ali u slučaju blesavog baruna Berbrookea, 675 00:48:41,335 --> 00:48:46,415 njegov neugodan izgled primjerena je metafora 676 00:48:46,506 --> 00:48:49,046 za stanje u njegovu kućanstvu. 677 00:48:50,761 --> 00:48:52,261 Ne bi me čudilo 678 00:48:52,346 --> 00:48:56,846 da lorda Berbrookea pozovu na selo, navodno zbog posla 679 00:48:56,934 --> 00:49:02,404 koji možda uključuje slanje novca koji je već odavno trebao poslati 680 00:49:02,481 --> 00:49:05,531 jednoj bivšoj sobarici i malom dječaku 681 00:49:05,609 --> 00:49:08,199 za kojega se nadamo da je na majku! 682 00:49:11,490 --> 00:49:14,080 Čuo sam da je Berbrooke otišao iz grada. 683 00:49:15,535 --> 00:49:18,745 Mislim da se naš problem nije riješio sasvim slučajno. 684 00:49:25,295 --> 00:49:27,415 Ubuduće ću to drukčije rješavati. 685 00:49:29,925 --> 00:49:31,385 Ili možda nećeš nikako. 686 00:49:34,137 --> 00:49:37,517 Znam da ti je društvo nametnulo sadašnju ulogu u obitelji, 687 00:49:37,599 --> 00:49:41,189 ali kada Daphne ode, sposobna sam je sama voditi. 688 00:49:45,857 --> 00:49:49,027 Ovo je za Daphne. Tulipani. 689 00:49:50,320 --> 00:49:51,740 Simboliziraju strast. 690 00:49:53,031 --> 00:49:56,541 Najprikladniji uzorak za nju kad se odluči udati za vojvodu. 691 00:49:58,537 --> 00:50:00,867 Možda bi isti htjela i tvoja nevjesta! 692 00:50:02,958 --> 00:50:04,078 Laku noć, majko. 693 00:50:26,732 --> 00:50:30,652 Vaša gazdarica me ne kani valjda zauvijek zatvoriti u ovu sobu. 694 00:50:31,403 --> 00:50:35,913 Možeš samo sebe kriviti što si zatvorena, gospođice. 695 00:50:59,139 --> 00:51:00,019 Eloise! 696 00:51:02,517 --> 00:51:03,937 Trebaš nešto? 697 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 Ne. 698 00:51:09,024 --> 00:51:09,864 Trebam. 699 00:51:10,609 --> 00:51:15,779 Drago mi je što je ovo s Nigelom Berbrookeom gotovo. 700 00:51:16,865 --> 00:51:17,775 Hvala. 701 00:51:21,787 --> 00:51:25,497 Čuju se priče o groznim dogovorima 702 00:51:25,582 --> 00:51:28,172 i nesretnim krajevima. 703 00:51:29,669 --> 00:51:31,509 Sve to jako plaši. 704 00:51:32,422 --> 00:51:35,842 -Eloise, ne brini se. -Ti se ne bojiš, sestro? 705 00:51:36,968 --> 00:51:39,548 Braka. I djece. 706 00:51:40,680 --> 00:51:42,720 Djeca su mi baš draga! 707 00:51:43,850 --> 00:51:46,560 Ali ti sada tomu nisi dokaz. 708 00:51:48,814 --> 00:51:51,274 Zar si zaboravila što se dogodilo mami? 709 00:51:52,025 --> 00:51:53,645 Kako je one noći vrištala. 710 00:51:55,195 --> 00:52:00,825 Pjevao mi je da to prikrije, ali njezin glas je tresao stakla. 711 00:52:02,244 --> 00:52:06,254 Katkad ga još čujem u snovima. 712 00:52:08,208 --> 00:52:09,458 Gotovo je umrla. 713 00:52:10,794 --> 00:52:12,464 Samo koji mjesec nakon tate. 714 00:52:15,757 --> 00:52:17,587 Naravno da nisam zaboravila. 715 00:52:21,429 --> 00:52:24,639 I naravno da se bojim. 716 00:52:25,725 --> 00:52:29,435 Bile bismo lude da se užasno ne bojimo. 717 00:52:30,230 --> 00:52:35,650 Točno se sjećaš da je one noći mama bila u velikoj opasnosti. 718 00:52:36,862 --> 00:52:39,242 Ali u zoru je na svijetu bila Hyacinth. 719 00:52:40,198 --> 00:52:42,158 I svi smo zbog toga bogatiji. 720 00:52:43,827 --> 00:52:45,077 Da, Eloise. 721 00:52:45,912 --> 00:52:51,382 Možda u ovim šumama ima mračnijih putova nego što su nam rekli. 722 00:52:52,961 --> 00:52:55,341 Ali na njihovu kraju je svjetlo. 723 00:52:56,339 --> 00:52:59,089 I znam da ćemo ga jednoga dana 724 00:53:00,260 --> 00:53:01,640 obje naći. 725 00:53:04,723 --> 00:53:06,223 Sigurno uzima danak. 726 00:53:07,726 --> 00:53:08,556 Što? 727 00:53:10,270 --> 00:53:13,610 Ta gluma koju misliš da nikad ne smiješ prekinuti. 728 00:53:53,730 --> 00:53:55,020 Dobra večer. 729 00:53:58,026 --> 00:54:01,316 Niste smjeli planuti na lorda Berbrookea. 730 00:54:01,404 --> 00:54:05,624 Reći ću vam nešto o sebi, gđice Bridgerton. Nasilnike ne trpim. 731 00:54:06,117 --> 00:54:10,617 Reći ću i ja vama nešto o sebi. Ovo se ne smije izjaloviti. 732 00:54:11,414 --> 00:54:12,714 Mislite, naša varka? 733 00:54:14,751 --> 00:54:16,421 Sad je već više od varke. 734 00:54:17,462 --> 00:54:19,262 I više je od pregovora. 735 00:54:20,548 --> 00:54:22,678 Nije bitno pronaći idealan par 736 00:54:22,759 --> 00:54:28,429 koji će impresionirati ledi Whistledown ili kraljicu ili ikog iz društva. 737 00:54:28,515 --> 00:54:32,185 Bitan je život, Vaša Milosti. Moj život. 738 00:54:33,311 --> 00:54:35,271 Moram ga uzeti u svoje ruke. 739 00:54:36,356 --> 00:54:38,356 Ništa drugo ne mogu si priuštiti. 740 00:54:39,025 --> 00:54:40,985 Zato se ovo neće izjaloviti. 741 00:54:41,069 --> 00:54:43,659 Ako se ne slažete, sad mi recite. 742 00:54:45,740 --> 00:54:50,620 -Slažem se pod jednim uvjetom. -Ne shvaćate, Vaša Milosti. 743 00:54:50,704 --> 00:54:51,874 Da me zovete Simon. 744 00:54:53,373 --> 00:54:57,383 Ako trebamo izgledati kao da izlazimo i da smo idealan par, 745 00:54:57,460 --> 00:54:59,050 zovite me imenom. 746 00:54:59,129 --> 00:55:02,629 Pa dobro… Simone. 747 00:55:04,342 --> 00:55:06,972 Je li moje ime smiješno? 748 00:55:07,554 --> 00:55:09,144 Nije! 749 00:55:10,432 --> 00:55:11,642 Ime je u redu. 750 00:55:12,559 --> 00:55:16,059 U redu? Pa dobro… Daphne. 751 00:55:28,950 --> 00:55:35,210 Želim naći muža kako bih imala obitelj i djecu. 752 00:55:36,416 --> 00:55:38,036 Onda ćemo ti naći muža. 753 00:55:56,603 --> 00:55:58,153 Smijem li zamoliti? 754 00:56:01,858 --> 00:56:03,028 Naravno. 755 00:56:11,910 --> 00:56:15,750 Vas dvoje zaista ste zanosan par, Vaša Milosti. 756 00:56:21,961 --> 00:56:23,841 Što te muči? 757 00:56:30,095 --> 00:56:32,425 Ništa, ledi Danbury. 758 00:56:50,198 --> 00:56:54,908 Sine moj, vratio si se da zauzmeš mjesto koje ti pripada. 759 00:56:58,248 --> 00:56:59,498 Srce me možda izdaje, 760 00:57:00,667 --> 00:57:02,377 ali vjeruj mi, 761 00:57:03,169 --> 00:57:04,249 silno je ponosno 762 00:57:05,171 --> 00:57:07,841 videći vojvodu u kakvog si izrastao. 763 00:57:09,759 --> 00:57:14,509 I znajući da će se sjajna loza Hastingsa nastaviti. 764 00:57:16,433 --> 00:57:18,183 Pozorno me slušajte. 765 00:57:20,603 --> 00:57:23,113 Vratio sam se da učinim samo jedno. 766 00:57:24,441 --> 00:57:25,651 Da vam dam obećanje. 767 00:57:26,568 --> 00:57:28,778 Jedino koje ću u životu dati. 768 00:57:31,739 --> 00:57:33,069 Nikad se neću oženiti. 769 00:57:34,325 --> 00:57:36,485 Nikad neću imati nasljednika. 770 00:57:37,912 --> 00:57:41,292 Loza Hastingsa umrijet će sa mnom. 771 00:57:45,044 --> 00:57:47,554 Jesam li bio jasan, oče? 772 00:57:50,258 --> 00:57:52,838 Govori, čudovište jebeno. 773 00:57:57,307 --> 00:57:58,177 Govori! 774 00:59:44,038 --> 00:59:45,958 Prijevod titlova: Petra Matić