1 00:00:11,177 --> 00:00:14,307 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:29,320 --> 00:00:30,530 ‫נשמי, הוד מעלתך.‬ 3 00:00:34,034 --> 00:00:35,494 ‫דחפי!‬ ‫-נשמי!‬ 4 00:00:35,577 --> 00:00:36,657 ‫כן!‬ 5 00:00:37,245 --> 00:00:39,535 ‫הוד מעלתך, אנא דחפי.‬ 6 00:00:40,123 --> 00:00:42,503 ‫טוב מאוד. כן.‬ 7 00:00:43,501 --> 00:00:45,211 ‫עלייך לנשום, הוד מעלתך.‬ 8 00:00:45,295 --> 00:00:47,165 ‫שמישהו יספר לי משהו!‬ 9 00:00:48,381 --> 00:00:50,971 ‫זוז בבקשה.‬ ‫-מה את עושה פה, ליידי דנברי?‬ 10 00:00:51,051 --> 00:00:53,891 ‫אני נכנסת, הוד מעלתך.‬ ‫-אין שם מקום לליידי.‬ 11 00:00:53,970 --> 00:00:56,220 ‫מישהו חייב להיות איתה. אם לא בעלה, אז…‬ 12 00:01:06,900 --> 00:01:09,690 ‫דחפי.‬ ‫-עליי לדעת אם יהיה לי בן סוף סוף.‬ 13 00:01:09,778 --> 00:01:11,108 ‫מלקחיים.‬ 14 00:01:13,823 --> 00:01:14,873 ‫אני רואה את הראש.‬ 15 00:01:14,949 --> 00:01:15,909 ‫דחפי!‬ 16 00:01:16,743 --> 00:01:18,333 ‫ספר לי!‬ ‫-ספר לו!‬ 17 00:01:18,411 --> 00:01:19,451 ‫נשמי, הוד מעלתך.‬ ‫-כן.‬ 18 00:01:19,537 --> 00:01:21,407 ‫דחפי.‬ ‫-דחפי, הוד מעלתך!‬ 19 00:01:22,457 --> 00:01:24,627 ‫מה זה?‬ 20 00:01:26,753 --> 00:01:27,883 ‫זה בן, הוד מעלתך.‬ 21 00:01:59,661 --> 00:02:00,701 ‫יש לי בן.‬ 22 00:02:01,996 --> 00:02:02,826 ‫יש לי בן!‬ 23 00:02:06,751 --> 00:02:07,591 ‫שרה!‬ 24 00:02:11,714 --> 00:02:14,884 ‫סוף סוף נתתי לו בן.‬ 25 00:02:24,477 --> 00:02:25,307 ‫שרה.‬ 26 00:02:25,395 --> 00:02:26,395 ‫דוקטור!‬ 27 00:02:27,564 --> 00:02:28,484 ‫יותר מדי דם.‬ 28 00:02:30,525 --> 00:02:31,395 ‫שרה…‬ 29 00:02:34,654 --> 00:02:36,204 ‫בן מושלם.‬ 30 00:02:36,281 --> 00:02:39,621 ‫סיימון ארתור הנרי פיצרנולף באסט,‬ 31 00:02:39,701 --> 00:02:41,291 ‫דוכס הייסטינגס הבא!‬ 32 00:02:52,088 --> 00:02:52,918 ‫הוד מעלתך.‬ 33 00:02:54,174 --> 00:02:56,264 ‫התרצה שנסדר לך את חדרה של הדוכסית?‬ 34 00:02:58,469 --> 00:02:59,349 ‫לא.‬ 35 00:03:00,013 --> 00:03:01,223 ‫אין צורך.‬ 36 00:03:15,612 --> 00:03:20,162 ‫לנצח יהיו רק שתי מילים‬ ‫שיעלו בדעתה של סופרת זו‬ 37 00:03:20,241 --> 00:03:22,411 ‫בבוקר שאחרי מסיבה טובה:‬ 38 00:03:22,493 --> 00:03:25,043 ‫״הלם״ ו״חדווה״.‬ 39 00:03:25,663 --> 00:03:27,123 ‫ובכן, קורא יקר,‬ 40 00:03:27,207 --> 00:03:31,537 ‫הידיעות המרעישות מהחגיגה‬ ‫שנערכה אמש בווקסהול‬ 41 00:03:31,628 --> 00:03:35,128 ‫בהחלט מעוררות הלם וחדווה.‬ 42 00:03:36,424 --> 00:03:37,554 ‫זה הגיע, הוד מלכותך!‬ 43 00:03:39,552 --> 00:03:41,432 ‫מיד!‬ 44 00:03:41,512 --> 00:03:45,812 ‫מתוך אפר השכחה מתרוממת, כמו עוף החול,‬ 45 00:03:45,892 --> 00:03:49,062 ‫העלמה דפני ברידג׳רטון.‬ 46 00:03:49,687 --> 00:03:52,767 ‫העלמה הזוהרת נראתה כשהיא רוקדת,‬ 47 00:03:52,857 --> 00:03:55,107 ‫לא פעם אלא פעמיים,‬ 48 00:03:55,193 --> 00:03:59,243 ‫עם הרווק ההולל והמבוקש ביותר של העונה,‬ 49 00:03:59,322 --> 00:04:01,322 ‫דוכס הייסטינגס.‬ 50 00:04:01,407 --> 00:04:03,867 ‫לאן אתה הולך בשעה כה מוקדמת, הוד מעלתך?‬ 51 00:04:04,827 --> 00:04:06,447 ‫להתהלך.‬ 52 00:04:18,216 --> 00:04:20,336 ‫הוא מחייך.‬ 53 00:04:20,426 --> 00:04:22,046 ‫הדוכס אינו מרבה לחייך.‬ 54 00:04:22,136 --> 00:04:24,176 ‫לדפני יש חוש הומור מצוין.‬ 55 00:04:24,264 --> 00:04:25,644 ‫היא תזדקק לו.‬ 56 00:04:25,723 --> 00:04:28,483 ‫החיים כדוכסית תובעניים.‬ 57 00:04:28,559 --> 00:04:31,479 ‫לערוך נשפים, לקבל פני מכובדים מחו״ל…‬ 58 00:04:31,562 --> 00:04:35,152 ‫דפני לא רק תצא לחברה, היא גם תנהיג אותה.‬ 59 00:04:35,233 --> 00:04:37,113 ‫הכנתי אותה היטב, ליידי דנברי.‬ 60 00:04:40,113 --> 00:04:41,613 ‫שמונה נשפים.‬ ‫-לא.‬ 61 00:04:42,365 --> 00:04:44,115 ‫שמונה נשפים.‬ 62 00:04:45,159 --> 00:04:47,499 ‫אתה רוצה שתכניתנו תצליח, הלא כן?‬ 63 00:04:47,578 --> 00:04:50,918 ‫מטרת הסידור היא להדוף‬ ‫את אמהות הבון־טון,‬ 64 00:04:50,999 --> 00:04:53,289 ‫לא להשליך את עצמי אל תוך גוב האריות.‬ 65 00:04:53,376 --> 00:04:57,666 ‫מטרת הסידור היא להבטיח‬ ‫שאנשא כבר בעונה הראשונה שלי.‬ 66 00:04:58,172 --> 00:04:59,382 ‫אתן לך ארבעה.‬ 67 00:04:59,465 --> 00:05:01,215 ‫שישה נשפים.‬ ‫-חמישה.‬ 68 00:05:01,301 --> 00:05:03,801 ‫שישה. ועליך גם לשלוח פרחים.‬ 69 00:05:03,886 --> 00:05:04,796 ‫עוד היום.‬ 70 00:05:04,887 --> 00:05:06,257 ‫יקרים.‬ 71 00:05:07,724 --> 00:05:10,814 ‫אילו חיזרת אחריי באמת,‬ ‫היית מרוקן את כל דוכני הפרחים.‬ 72 00:05:10,893 --> 00:05:13,773 ‫אילו חיזרתי אחרייך באמת,‬ ‫לא הייתי נזקק לפרחים,‬ 73 00:05:13,855 --> 00:05:15,815 ‫רק לחמש דקות ביחידות איתך בחדר.‬ 74 00:05:19,152 --> 00:05:20,152 ‫לא התכוונתי…‬ 75 00:05:20,653 --> 00:05:22,573 ‫שישה נשפים, הוד מעלתך.‬ ‫-בסדר.‬ 76 00:05:22,655 --> 00:05:24,365 ‫עוד נראה לגבי הפרחים.‬ 77 00:05:24,449 --> 00:05:25,529 ‫ועליך לזכור:‬ 78 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 ‫אסור שייוודע לאיש על הסידור הקטן שלנו.‬ 79 00:05:30,038 --> 00:05:32,118 ‫ולא על מה שקרה אמש עם הלורד ברברוק.‬ 80 00:05:32,206 --> 00:05:34,286 ‫כן, מה שלום ידך הבוקר?‬ 81 00:05:35,335 --> 00:05:36,915 ‫עלייך לדעת שלא עשית כל רע.‬ 82 00:05:37,003 --> 00:05:40,423 ‫מה שאני יודעת זה שעצם השמועה‬ ‫שהייתי לבדי עם גבר,‬ 83 00:05:40,923 --> 00:05:43,933 ‫לא כל שכן שהחטפתי לו, עלולה לחסל אותי.‬ 84 00:05:44,010 --> 00:05:46,550 ‫אין לי כל עניין להקים מהומה,‬ ‫מיס ברידג׳רטון.‬ 85 00:05:47,138 --> 00:05:49,348 ‫אני מניחה שזה בא לך באופן טבעי.‬ 86 00:05:55,521 --> 00:05:57,481 ‫ודאי שאינני יודעת. מניין לי לדעת?‬ 87 00:05:58,733 --> 00:06:01,073 ‫איך אשאל אותה? אני לא יודעת איך זה קרה!‬ 88 00:06:02,737 --> 00:06:04,067 ‫זה מטריד!‬ 89 00:06:04,155 --> 00:06:05,155 ‫על מה אתן מדברות?‬ 90 00:06:07,867 --> 00:06:09,867 ‫פנלופי תוהה לגבי מיס תומפסון.‬ ‫-פרודנס…‬ 91 00:06:09,952 --> 00:06:10,912 ‫מה לגביה?‬ 92 00:06:10,995 --> 00:06:15,705 ‫לפנלופי יש שאלות…‬ ‫-אם לא תשתקי לגבי מצבה של העלמה תומפסון…‬ 93 00:06:15,792 --> 00:06:17,712 ‫סליחה?‬ ‫-הן יודעות, גברתי.‬ 94 00:06:17,794 --> 00:06:18,884 ‫איך זה קרה, אימא?‬ 95 00:06:19,587 --> 00:06:20,587 ‫יהיה תינוק?‬ 96 00:06:20,671 --> 00:06:22,301 ‫מספיק!‬ 97 00:06:22,382 --> 00:06:24,932 ‫אדוני הלורד, אתה שומע?‬ 98 00:06:25,009 --> 00:06:26,179 ‫מה נעשה?‬ 99 00:06:26,260 --> 00:06:28,680 ‫אין צורך בהיסטריה.‬ 100 00:06:28,763 --> 00:06:30,433 ‫למה להרחיק את העלמה תומפסון?‬ 101 00:06:30,515 --> 00:06:32,515 ‫מפני שהמחלה שלה מידבקת.‬ 102 00:06:38,856 --> 00:06:40,396 ‫אז ייתכן שדפני מאוהבת.‬ 103 00:06:40,942 --> 00:06:42,532 ‫היא רואה בזה הישג?‬ 104 00:06:42,610 --> 00:06:43,740 ‫מה בדיוק היא השיגה?‬ 105 00:06:44,445 --> 00:06:47,945 ‫היא לא בנתה את הגבר הזה, ולא אפתה אותו.‬ ‫הוא פשוט צץ.‬ 106 00:06:48,491 --> 00:06:49,951 ‫עכשיו הוא משתרך אחריה.‬ 107 00:06:50,535 --> 00:06:53,245 ‫פניה מוצאים חן בעיניו, אני מניחה.‬ ‫אולי שיערה.‬ 108 00:06:53,329 --> 00:06:55,869 ‫להיות בעלת פנים נאות ושיער חביב‬ ‫זה לא הישג.‬ 109 00:06:56,457 --> 00:06:58,077 ‫את מה יודעת מה כן הישג?‬ 110 00:06:58,167 --> 00:07:00,457 ‫ללמוד באוניברסיטה!‬ 111 00:07:00,545 --> 00:07:02,665 ‫לו הייתי גבר, הייתי יכולה לעשות זאת.‬ 112 00:07:02,755 --> 00:07:05,545 ‫אך לא, עליי לעמוד מנגד בעוד אימא מתגאה‬ 113 00:07:05,633 --> 00:07:08,473 ‫בכך שאיזה גבר מתפעל מפניה ומשיערה של אחותי‬ 114 00:07:08,553 --> 00:07:10,053 ‫ורוצה למלא אותה בתינוקות!‬ 115 00:07:11,013 --> 00:07:13,023 ‫פנלופי, לא הקשבת למילה ממה שאמרתי.‬ 116 00:07:15,768 --> 00:07:18,478 ‫נודע לי שמישהי… בהריון.‬ 117 00:07:19,605 --> 00:07:20,435 ‫אימא שלך?‬ 118 00:07:21,023 --> 00:07:22,533 ‫היא לא קצת מבוגרת?‬ 119 00:07:22,608 --> 00:07:24,318 ‫אביך בטח עדיין רוצה בן…‬ 120 00:07:24,402 --> 00:07:25,822 ‫זו לא אימא שלי.‬ 121 00:07:25,903 --> 00:07:27,453 ‫זו… משרתת.‬ 122 00:07:27,989 --> 00:07:30,319 ‫איזו מהמשרתות שלכם נשואה?‬ ‫-היא לא נשואה.‬ 123 00:07:31,159 --> 00:07:33,079 ‫איך נכנסה להריון אם אינה נשואה?‬ 124 00:07:33,161 --> 00:07:35,661 ‫אינני יודעת, אך בכוונתי לגלות.‬ 125 00:07:36,164 --> 00:07:37,124 ‫את מוכרחה!‬ 126 00:07:37,206 --> 00:07:39,496 ‫אחרת, איך נוודא שזה לא יקרה לנו לעולם?‬ 127 00:07:39,584 --> 00:07:40,844 ‫יש לנו הישגים לצבור.‬ 128 00:07:45,381 --> 00:07:47,431 ‫שני ריקודים? עם דוכס?‬ 129 00:07:47,508 --> 00:07:49,548 ‫אחותך הייסינת׳ התחבבה עליו מאוד,‬ 130 00:07:49,635 --> 00:07:52,885 ‫וגם על כל באי המסיבה.‬ ‫כל המבטים ננעצו בדפני.‬ 131 00:07:52,972 --> 00:07:54,682 ‫לפחות תאכלי קצת טוסט, יקירה.‬ 132 00:07:54,765 --> 00:07:55,845 ‫אני לא רעבה, אימא.‬ 133 00:07:55,933 --> 00:07:58,693 ‫את בטוחה שכל המבטים‬ ‫לא היו נעוצים בקרע בשמלתה?‬ 134 00:07:58,769 --> 00:08:00,609 ‫או במעידה שלה על רחבת הריקודים?‬ 135 00:08:00,688 --> 00:08:03,358 ‫אני תוהה, דפני…‬ ‫הדוכס יגיע לנשף קרופורד?‬ 136 00:08:03,441 --> 00:08:04,781 ‫הסיכוי נראה לי סביר.‬ 137 00:08:04,859 --> 00:08:07,819 ‫ולנשף רמסברי ביום שישי?‬ ‫ומה לגבי הפיקניק הגדול?‬ 138 00:08:07,904 --> 00:08:09,074 ‫עוד נראה, אימא.‬ 139 00:08:09,655 --> 00:08:13,775 ‫כמה נורא. פראן תתאמן בפסנתר‬ ‫עם הדודה ויני כל העונה,‬ 140 00:08:13,868 --> 00:08:17,288 ‫ותחמיץ את התארסותה של דפני לדוכס.‬ ‫-פרנצ׳סקה כבר עזבה לבאת׳?‬ 141 00:08:17,371 --> 00:08:19,041 ‫כיצד נכנסת אישה להריון?‬ 142 00:08:20,082 --> 00:08:22,792 ‫אלואיז, איזו שאלה!‬ ‫-חשבתי שזה מצריך נישואין.‬ 143 00:08:22,877 --> 00:08:25,207 ‫על מה את מדברת?‬ ‫-מתברר שזה לא נדרש כלל.‬ 144 00:08:25,296 --> 00:08:26,876 ‫אלואיז, זה די והותר.‬ 145 00:08:30,009 --> 00:08:32,429 ‫דפני, אנא. הפלאת לנגן. המשיכי.‬ 146 00:08:34,972 --> 00:08:37,352 ‫אני מניחה ששניכם יודעים?‬ ‫-אל תסתכלי עליי.‬ 147 00:08:37,433 --> 00:08:39,143 ‫ביקרת פעם בחווה, אל?‬ 148 00:08:39,727 --> 00:08:42,307 ‫אני מקווה שאינכם מנהלים שיחה שאינה ראויה.‬ 149 00:08:42,897 --> 00:08:43,727 ‫לא ולא, אימא.‬ 150 00:08:43,813 --> 00:08:46,233 ‫למעשה, אנחנו בדיוק בדרכנו…‬ 151 00:08:46,317 --> 00:08:47,237 ‫״לשלוף חרבות״.‬ 152 00:08:47,318 --> 00:08:49,278 ‫קולין ברידג׳רטון!‬ ‫-לעסוק קצת בסיף!‬ 153 00:08:51,072 --> 00:08:53,072 ‫גברתי? המבולדט בדרך.‬ 154 00:08:53,658 --> 00:08:54,488 ‫המבולדט בדרך?‬ 155 00:08:54,575 --> 00:08:56,365 ‫המבולדט?‬ ‫-למה המבולדט בדרך הנה?‬ 156 00:08:59,205 --> 00:09:00,495 ‫מישהו הגיע, המבולדט?‬ 157 00:09:00,581 --> 00:09:02,541 ‫מחזרים למיס דפני, גברתי.‬ 158 00:09:03,292 --> 00:09:04,922 ‫אבל הדוכס…‬ 159 00:09:05,002 --> 00:09:07,052 ‫כבר יש לך מחזר, יקירתי.‬ ‫-טוב…‬ 160 00:09:07,129 --> 00:09:08,549 ‫נראה שכעת יש לי עוד אחד.‬ 161 00:09:20,226 --> 00:09:21,346 ‫מה קורה פה?‬ 162 00:09:27,650 --> 00:09:28,480 ‫אני נכנס!‬ 163 00:09:34,490 --> 00:09:37,450 ‫כשאמרת שתיקח אותי למשפחה שלך הבוקר…‬ ‫-זוז!‬ 164 00:09:37,535 --> 00:09:39,655 ‫…חשבתי שאהיה היחיד כאן!‬ 165 00:09:39,745 --> 00:09:41,905 ‫לבשתי אברקיים ממשי במיוחד!‬ 166 00:09:41,998 --> 00:09:43,118 ‫פנה דרך מיד!‬ 167 00:09:49,255 --> 00:09:50,125 ‫אלוהים!‬ 168 00:09:51,382 --> 00:09:52,762 ‫אדבר עם כלתי לעתיד…‬ ‫-לא.‬ 169 00:09:52,842 --> 00:09:54,182 ‫לורד ברברוק, אנא לך.‬ 170 00:09:54,260 --> 00:09:55,970 ‫אמרת שרצית שזה יטופל במהירות.‬ 171 00:09:56,053 --> 00:09:57,933 ‫נתת את מילתך.‬ ‫-בכוונתי לעמוד בה.‬ 172 00:09:58,014 --> 00:10:00,684 ‫אתה היחיד שהציע נישואין,‬ ‫ולכן היחיד שלקחתי בחשבון.‬ 173 00:10:00,766 --> 00:10:03,186 ‫זו בסך הכול אי־הבנה נוראית.‬ 174 00:10:03,269 --> 00:10:05,559 ‫כעת, עליך לעזוב, יחד עם כל השאר.‬ 175 00:10:08,316 --> 00:10:11,186 ‫אשמח לדעת מה קורה פה.‬ ‫-כמוני כמוך.‬ 176 00:10:11,277 --> 00:10:14,697 ‫בתור התחלה, מדוע בחרת‬ ‫לקטוע בוקר נעים כל כך?‬ 177 00:10:14,780 --> 00:10:16,780 ‫מפני שהיא כבר מאורסת.‬ 178 00:10:16,866 --> 00:10:18,576 ‫הדוכס כבר ביקש את ידך?‬ 179 00:10:18,659 --> 00:10:19,989 ‫אינני מאורסת, אימא.‬ 180 00:10:20,536 --> 00:10:22,496 ‫מישהו באמת ביקש את ידי? לא.‬ 181 00:10:22,580 --> 00:10:25,460 ‫ביקשתי את ידו של מישהו? דומני שלא.‬ 182 00:10:25,541 --> 00:10:28,291 ‫בלי גסות רוח, אחותי.‬ ‫-גסות רוח?‬ 183 00:10:28,794 --> 00:10:31,424 ‫קשה לי לתאר מעשה גס יותר‬ 184 00:10:31,505 --> 00:10:35,005 ‫מאשר להבטיח אותי לנייג׳ל ברברוק.‬ ‫-אנתוני, אמור לי שלא עשית זאת.‬ 185 00:10:35,092 --> 00:10:38,352 ‫הוא בחירה מוצלחת. בדקתי אותו.‬ ‫-הבטחת את אחותך לאיש הזה?!‬ 186 00:10:38,429 --> 00:10:40,599 ‫לא בדקדקנות יתרה, מתברר.‬ ‫-מה?‬ 187 00:10:41,390 --> 00:10:42,480 ‫זה לא משנה.‬ 188 00:10:42,558 --> 00:10:44,348 ‫כעת יש לי אפשרויות רבות.‬ 189 00:10:44,435 --> 00:10:45,265 ‫אינני צריכה…‬ 190 00:10:45,353 --> 00:10:48,153 ‫יש לך מחזרים. אין לך את מה שחשוב: הצעות.‬ 191 00:10:48,230 --> 00:10:50,570 ‫מלבד, כמובן, הצעתו של הלורד ברברוק.‬ 192 00:10:50,650 --> 00:10:52,820 ‫מה קרה לו בעין? זה גרוטסקי למדי.‬ 193 00:10:53,527 --> 00:10:55,817 ‫דפני הקסימה דוכס, אנתוני.‬ 194 00:10:55,905 --> 00:10:59,525 ‫אתה בוודאי יודע שזה משנה הכול.‬ ‫-אל תגידי לי שהמרד הזה קשור להייסטינגס.‬ 195 00:10:59,617 --> 00:11:00,527 ‫הוא מחזר אחריה.‬ 196 00:11:00,618 --> 00:11:02,788 ‫הם רקדו יחד פעמיים באיזה נשף.‬ 197 00:11:02,870 --> 00:11:04,710 ‫כך עשה גם קולין עם פנלופי פת׳רינגטון.‬ 198 00:11:04,789 --> 00:11:07,079 ‫זה לא אומר ש…‬ ‫-הם התהלכו יחד הבוקר,‬ 199 00:11:07,166 --> 00:11:09,416 ‫והוא שלח פרחים היום. לשתינו.‬ 200 00:11:09,502 --> 00:11:11,092 ‫פרחים יקרים.‬ 201 00:11:15,091 --> 00:11:18,721 ‫הדוכס אינו מחזר רציני. הוא לא יתחתן לעולם.‬ 202 00:11:18,803 --> 00:11:20,513 ‫אני מכיר אותו מאז שהיינו ילדים.‬ 203 00:11:20,596 --> 00:11:23,096 ‫זו לא התרברבות, או הכחשה,‬ 204 00:11:23,182 --> 00:11:24,392 ‫או אפילו ילדותיות.‬ 205 00:11:24,475 --> 00:11:25,725 ‫בהחלט נראה לי שכן.‬ 206 00:11:25,810 --> 00:11:28,940 ‫לא אתחתן עם נייג׳ל ברברוק.‬ 207 00:11:31,524 --> 00:11:34,404 ‫טובתך עמדה לנגד עיניי, אחותי.‬ 208 00:11:34,485 --> 00:11:37,655 ‫באחד הימים תביני.‬ ‫באחד הימים תעריכי את זה.‬ 209 00:11:37,738 --> 00:11:39,778 ‫החוזה עם ברברוק ייכתב,‬ 210 00:11:39,865 --> 00:11:41,275 ‫ואת תינשאי לו.‬ 211 00:11:46,539 --> 00:11:49,079 ‫אימא…‬ ‫-אל דאגה, יקירה.‬ 212 00:11:49,166 --> 00:11:51,836 ‫כשלורד ברברוק יראה‬ ‫שכוונותיו של הדוכס רציניות,‬ 213 00:11:51,919 --> 00:11:53,459 ‫לא תהיה לו ברירה אלא לסגת.‬ 214 00:11:54,422 --> 00:11:58,682 ‫הלורד ברברוק אולי לא מכבד בחירה של אישה,‬ ‫אבל הוא בהחלט יכבד בחירה של גבר.‬ 215 00:12:00,428 --> 00:12:02,258 ‫ואם הדוכס איננו…‬ 216 00:12:03,013 --> 00:12:04,143 ‫רציני,‬ 217 00:12:04,890 --> 00:12:06,350 ‫יהיו לי אחרים.‬ ‫-דפני,‬ 218 00:12:06,434 --> 00:12:09,024 ‫ראיתי את המבטים שהחלפתם אמש,‬ 219 00:12:09,103 --> 00:12:10,103 ‫והבוקר.‬ 220 00:12:11,021 --> 00:12:12,521 ‫אין שום אחרים.‬ 221 00:12:13,524 --> 00:12:14,694 ‫ישנו רק הדוכס.‬ 222 00:12:26,787 --> 00:12:28,537 ‫באמת רקדת עם בת ברידג׳רטון?‬ 223 00:12:28,622 --> 00:12:29,622 ‫פעמיים?‬ 224 00:12:33,502 --> 00:12:36,712 ‫תזכיר לי מדוע היית הראשון‬ ‫שבחרתי לחדש איתו את הקשר‬ 225 00:12:37,214 --> 00:12:38,134 ‫עם חזרתי העירה.‬ 226 00:12:38,215 --> 00:12:39,175 ‫תודה בזה, ידידי.‬ 227 00:12:39,800 --> 00:12:40,630 ‫התגעגעת אליי.‬ 228 00:12:46,557 --> 00:12:47,427 ‫נחליף מילה?‬ 229 00:12:47,516 --> 00:12:49,476 ‫כמה מילים שתרצה, ברידג׳רטון.‬ 230 00:12:52,730 --> 00:12:54,520 ‫תרד הנה, או שעליי לעלות לשם?‬ 231 00:12:55,483 --> 00:12:59,403 ‫אגרופיי חטפו די חבטות מהסנטר שלך היום,‬ 232 00:12:59,487 --> 00:13:00,357 ‫הוד דוכסותך.‬ 233 00:13:09,580 --> 00:13:11,370 ‫נו? מה דחוף כל כך?‬ 234 00:13:11,457 --> 00:13:14,707 ‫אשמח לדעת מה עבר בראשך אמש והבוקר.‬ ‫שמעתי ש…‬ 235 00:13:15,336 --> 00:13:17,876 ‫תדייק יותר.‬ ‫דברים רבים עוברים במוח חריף כמו שלי.‬ 236 00:13:17,963 --> 00:13:19,093 ‫אתה מחזר אחר אחותי?‬ 237 00:13:19,173 --> 00:13:21,053 ‫אסור לי לחזר אחר אחותך?‬ ‫-אסור.‬ 238 00:13:21,133 --> 00:13:24,853 ‫ויש לזה עשרות סיבות.‬ ‫בתור התחלה, היא אחותי,‬ 239 00:13:24,929 --> 00:13:26,759 ‫ולקינוח, היא כבר מאורסת,‬ 240 00:13:26,847 --> 00:13:29,227 ‫ולבסוף, אולי נחזור ל…‬ 241 00:13:29,308 --> 00:13:31,138 ‫״היא אחותי״.‬ 242 00:13:33,521 --> 00:13:34,981 ‫לא שמעתי שהתארסה.‬ 243 00:13:35,731 --> 00:13:38,731 ‫זה הוכרז רשמית?‬ ‫-אני מבטיח לך שההכנות בעיצומן.‬ 244 00:13:38,818 --> 00:13:40,528 ‫סיכמתי הכול עם נייג׳ל ברברוק.‬ 245 00:13:40,611 --> 00:13:43,411 ‫נתתי לו את דברתי.‬ ‫-אז בדבר אחד דווקא הצלחת.‬ 246 00:13:43,489 --> 00:13:46,869 ‫הבעיה שלך היא שברברוק‬ ‫אינו מחזר ראוי למיס ברידג׳רטון.‬ 247 00:13:49,078 --> 00:13:50,248 ‫הוא ראוי בהחלט.‬ 248 00:13:51,497 --> 00:13:53,827 ‫לפחות הוא לא נצפה בבתי בושת.‬ 249 00:13:53,916 --> 00:13:56,626 ‫ואני יודע איפה הוא היה בשנים האחרונות:‬ ‫כאן, בלונדון,‬ 250 00:13:56,710 --> 00:13:59,300 ‫ולא באיזו מדמנת הימורים, או מאורת פחונים,‬ 251 00:13:59,380 --> 00:14:02,170 ‫או איפה שלא בחרת לכלות את זמנך,‬ ‫השד יודע למה.‬ 252 00:14:07,221 --> 00:14:10,641 ‫נייג׳ל ברברוק הוא ממש לא קדוש.‬ 253 00:14:10,724 --> 00:14:14,064 ‫היית חבר טוב במשך זמן רב,‬ ‫הטוב ביותר, למעשה,‬ 254 00:14:14,144 --> 00:14:15,154 ‫אבל מדובר באחותי.‬ 255 00:14:15,229 --> 00:14:18,439 ‫חשוֹב על כל מה שחלקנו בתור חברים.‬ 256 00:14:18,524 --> 00:14:21,824 ‫אין לי כל כוונה שהיא לפגוע בך,‬ 257 00:14:21,902 --> 00:14:25,162 ‫אבל אתה בוודאי מסוגל להבין‬ ‫שהמשפחה חייבת לבוא לפני הכול!‬ 258 00:14:31,078 --> 00:14:32,288 ‫למה הוא לא אומר דבר?‬ 259 00:14:33,122 --> 00:14:35,372 ‫הוא בן ארבע. הוא כבר אמור לדבר.‬ 260 00:14:35,457 --> 00:14:37,417 ‫הוא מתקדם מאוד בכתיבת אותיות,‬ 261 00:14:37,501 --> 00:14:39,341 ‫יותר מכל ילד אחר שלימדתי.‬ 262 00:14:39,420 --> 00:14:43,170 ‫הוא יצטרך להיות השייקספיר של האותיות‬ ‫אם לא יהיה מסוגל לדבר.‬ 263 00:14:45,509 --> 00:14:46,639 ‫בוא נשמע, ילד.‬ 264 00:14:47,511 --> 00:14:49,431 ‫תן לי מילה. גניחה.‬ 265 00:14:50,931 --> 00:14:52,471 ‫דבר אליי!‬ ‫-אתה מפחיד אותו!‬ 266 00:14:52,558 --> 00:14:55,348 ‫ואם זה מה שנדרש, עוד אפיק ממנו צליל!‬ 267 00:14:55,436 --> 00:14:56,686 ‫לא.‬ 268 00:14:58,939 --> 00:14:59,939 ‫מה אמרת?‬ 269 00:15:00,900 --> 00:15:06,860 ‫אל…‬ 270 00:15:07,573 --> 00:15:08,573 ‫מה הוא עושה?‬ 271 00:15:13,454 --> 00:15:14,914 ‫הוא כסיל.‬ 272 00:15:14,997 --> 00:15:17,037 ‫הוד מעלתך…‬ ‫-הוא אידיוט!‬ 273 00:15:19,460 --> 00:15:20,540 ‫אלוהים.‬ 274 00:15:21,503 --> 00:15:24,473 ‫אתה מבין באיזה מצב מסוכן אנו נמצאים, ילד?‬ 275 00:15:25,424 --> 00:15:27,474 ‫קיבלנו את הדוכסות הזו‬ 276 00:15:28,052 --> 00:15:30,142 ‫במצוות בית המלוכה עצמו.‬ 277 00:15:30,679 --> 00:15:35,429 ‫אך היא תישאר שלנו‬ ‫רק בתנאי שנמשיך להיות יוצאי דופן.‬ 278 00:15:36,101 --> 00:15:39,061 ‫אסור שהשם ״הייסטינגס״ ייפול‬ 279 00:15:39,146 --> 00:15:41,726 ‫לידיו המפרכסות של רפה־שכל!‬ 280 00:15:44,526 --> 00:15:46,946 ‫סלקי אותו ממני.‬ 281 00:15:47,029 --> 00:15:48,609 ‫הילד הזה מת מבחינתי.‬ 282 00:16:05,047 --> 00:16:07,547 ‫מצאתי לך כמה ממתקים.‬ 283 00:16:08,258 --> 00:16:11,348 ‫חשבתי שאולי תיהני מהם‬ ‫בזמן שכולם בנשף הערב.‬ 284 00:16:12,554 --> 00:16:13,814 ‫את יכולה להיכנס.‬ 285 00:16:13,889 --> 00:16:15,599 ‫בטח יש מספיק בשביל שתינו.‬ 286 00:16:25,818 --> 00:16:28,648 ‫שמעתי שהחליטו לא לשלוח אותך הביתה לאביך.‬ 287 00:16:28,737 --> 00:16:30,567 ‫אני מוכרחה לומר שזו הקלה.‬ 288 00:16:31,156 --> 00:16:33,276 ‫קשה לי לדמיין איך הוא יגיב ל…‬ 289 00:16:34,076 --> 00:16:35,076 ‫מצבך?‬ 290 00:16:37,579 --> 00:16:38,579 ‫מרינה…‬ 291 00:16:39,748 --> 00:16:40,618 ‫אפשר לשאול?‬ 292 00:16:41,667 --> 00:16:42,917 ‫איך זה קרה?‬ 293 00:16:46,088 --> 00:16:46,958 ‫עוגה.‬ 294 00:16:48,215 --> 00:16:49,215 ‫עוגה?‬ 295 00:16:52,386 --> 00:16:55,966 ‫הכומר שלנו בסומרסט אהב‬ ‫לשאת דרשות שנמשכו שעות.‬ 296 00:16:56,640 --> 00:16:59,890 ‫שלוש, ארבע… לפעמים חמש שעות, הן נמשכו.‬ 297 00:17:00,394 --> 00:17:02,774 ‫הייתי על סף עילפון מרוב רעב ועייפות.‬ 298 00:17:02,855 --> 00:17:04,475 ‫עד שביום א׳ אחד,‬ 299 00:17:04,565 --> 00:17:07,685 ‫בדיוק כשחשבתי שאיאלץ‬ ‫לזחול מתחת לספסל מרוב תשישות,‬ 300 00:17:07,776 --> 00:17:09,486 ‫הגדול שבבני קריין, ג׳ורג׳…‬ 301 00:17:11,030 --> 00:17:15,280 ‫סר ג׳ורג׳ קריין הגניב לי‬ ‫חבילה ארוזה של עוגה ורקיקים.‬ 302 00:17:15,909 --> 00:17:17,699 ‫הכומר היה עורף את ראשו לו ידע.‬ 303 00:17:19,371 --> 00:17:23,251 ‫אחרי זמן־מה,‬ ‫החבילות החלו לכלול פתקים קטנים.‬ 304 00:17:23,876 --> 00:17:26,836 ‫העברנו בינינו מכתבים זעירים במשך חודשים.‬ 305 00:17:29,715 --> 00:17:31,755 ‫מימיי לא השתוקקתי לכנסייה כל כך.‬ 306 00:17:33,927 --> 00:17:35,637 ‫ואיפה סר ג׳ורג׳ עכשיו?‬ 307 00:17:36,138 --> 00:17:36,968 ‫בספרד.‬ 308 00:17:37,473 --> 00:17:39,313 ‫הוא נסע כדי להילחם עם ולינגטון,‬ 309 00:17:39,850 --> 00:17:41,600 ‫אבל המשיך לכתוב לי.‬ 310 00:17:42,644 --> 00:17:43,524 ‫רואה?‬ 311 00:17:47,191 --> 00:17:48,231 ‫אז…‬ 312 00:17:49,610 --> 00:17:52,780 ‫המצב שלך, הוא נגרם בשל…‬ 313 00:17:54,156 --> 00:17:55,026 ‫אהבה.‬ 314 00:17:56,658 --> 00:17:57,988 ‫זו הייתה אהבה, פנלופי.‬ 315 00:18:17,888 --> 00:18:20,968 ‫הוד מלכותך,‬ ‫הרופא המלכותי מדווח על שלום המלך.‬ 316 00:18:21,058 --> 00:18:24,978 ‫איך ייתכן שעוד לא הייתה‬ ‫התארסות משכנעת אחת העונה?‬ 317 00:18:25,687 --> 00:18:27,147 ‫כמה בלתי־מלהיב!‬ 318 00:18:27,231 --> 00:18:30,111 ‫אני יכול לספר לך פרט עסיסי‬ ‫על המשרתת שעבדה במטבח.‬ 319 00:18:30,192 --> 00:18:31,942 ‫מה אכפת לי מרוחצת כלים?‬ 320 00:18:32,027 --> 00:18:34,907 ‫אני רוצה שיבדרו אותי. שירתקו אותי.‬ 321 00:18:36,949 --> 00:18:39,869 ‫הרופא המלכותי רוצה לבשר לי‬ ‫שבעלי מת, ברימסלי?‬ 322 00:18:39,952 --> 00:18:43,162 ‫למיטב הבנתי לא, הוד מלכותך.‬ ‫-אז תאמר לו שאני עסוקה.‬ 323 00:18:43,247 --> 00:18:44,957 ‫והבא לי נייר מכתבים מיד.‬ 324 00:19:06,353 --> 00:19:07,603 ‫- הליידי ברידג׳רטון -‬ 325 00:19:11,692 --> 00:19:13,612 ‫את אבני האודם או את הפנינים?‬ 326 00:19:13,694 --> 00:19:14,784 ‫הפנינים, כמובן.‬ 327 00:19:14,862 --> 00:19:19,582 ‫אימא, אולי אבני האודם ייטיבו‬ ‫ללכוד את מבטיהם של מחזרים נוספים?‬ 328 00:19:21,910 --> 00:19:24,290 ‫כדי שלא לשים את כל הביצים שלי בסל אחד,‬ 329 00:19:24,997 --> 00:19:27,207 ‫עליי לאסוף עוד…‬ 330 00:19:28,375 --> 00:19:29,285 ‫ביצים.‬ 331 00:19:29,793 --> 00:19:31,963 ‫הדוכס באמת סחרר את ראשך.‬ 332 00:19:32,045 --> 00:19:34,965 ‫הלוואי שהלורד ברברוק יסתחרר מכאן כבר…‬ 333 00:19:36,133 --> 00:19:39,223 ‫שומו שמיים. מה קרה, גב׳ וילסון?‬ ‫-המלכה, גבירתי.‬ 334 00:19:39,303 --> 00:19:41,643 ‫היא חשה ברע?‬ ‫-המלך ג׳ורג׳ פגע בה?‬ 335 00:19:41,722 --> 00:19:42,812 ‫נייר המכתב המלכותי!‬ 336 00:19:43,390 --> 00:19:46,480 ‫היא כתבה לך, גבירתי.‬ 337 00:19:56,320 --> 00:19:57,490 ‫מה כתוב, אימא?‬ 338 00:20:02,910 --> 00:20:06,120 ‫אני מוזמנת לסעודה פרטית עם המלכה.‬ 339 00:20:06,205 --> 00:20:07,615 ‫מחרתיים.‬ 340 00:20:13,045 --> 00:20:14,625 ‫לא צריך פנינים.‬ 341 00:20:15,297 --> 00:20:17,257 ‫תענדי את היהלומים המשפחתיים הערב.‬ 342 00:20:24,389 --> 00:20:27,479 ‫קשה לך ללבוש משהו צבעוני, הוד מעלתך?‬ 343 00:20:27,559 --> 00:20:31,019 ‫העונה של לונדון חדגונית גם כך.‬ 344 00:20:31,104 --> 00:20:32,944 ‫גם מלבושיך חייבים להיות כאלה?‬ 345 00:20:33,023 --> 00:20:34,653 ‫נאמר לי שזהו המראה האופנתי.‬ 346 00:20:34,733 --> 00:20:35,903 ‫בהחלט לא בעיניי.‬ 347 00:20:36,610 --> 00:20:39,030 ‫קח את ידי, לפני ששנינו נאחר בגללך.‬ 348 00:20:50,332 --> 00:20:51,172 ‫ובכן…‬ 349 00:20:51,667 --> 00:20:53,497 ‫אינך מת, ככלות הכול.‬ 350 00:20:53,585 --> 00:20:55,545 ‫גבירתי, לא ציפינו לביקורך.‬ 351 00:20:55,629 --> 00:20:58,629 ‫לא נראית בלונדון,‬ ‫אין חדש לגבי הלימודים שלך,‬ 352 00:20:58,715 --> 00:21:03,545 ‫אף מילה עליך מאביך,‬ ‫ובכל זאת, הנה אתה, חי ונושם.‬ 353 00:21:03,637 --> 00:21:06,467 ‫קום, ילד, שאוכל להביט בך.‬ 354 00:21:12,062 --> 00:21:15,982 ‫אמך הייתה מתייפחת לו ידעה‬ ‫שחברתה הטובה ביותר מתנכרת לבנה.‬ 355 00:21:17,484 --> 00:21:20,534 ‫אתה נראה בדיוק כמוה. וטוב שכך.‬ 356 00:21:22,281 --> 00:21:24,121 ‫ליידי דנברי, אדוני הלורד.‬ 357 00:21:30,080 --> 00:21:31,790 ‫אני רואה שלא למדת נימוסין.‬ 358 00:21:32,374 --> 00:21:33,294 ‫למדת לקרוא?‬ 359 00:21:34,084 --> 00:21:35,004 ‫לכתוב?‬ 360 00:21:35,585 --> 00:21:37,585 ‫לרכוב על סוס? להילחם בחרב?‬ 361 00:21:38,755 --> 00:21:40,295 ‫אז מדוע אינך לומד בבית ספר?‬ 362 00:21:44,970 --> 00:21:47,640 ‫אינני יכול…‬ 363 00:21:48,223 --> 00:21:50,433 ‫…לדבר.‬ 364 00:21:55,981 --> 00:21:59,031 ‫כשהייתי ילדה, לפני כמה מאות,‬ 365 00:21:59,568 --> 00:22:01,528 ‫פחדתי אפילו מבבואתי במראה.‬ 366 00:22:01,611 --> 00:22:05,661 ‫הייתי נכנסת לחדר‬ ‫ומנסה להתמוסס לתוך הצללים.‬ 367 00:22:06,241 --> 00:22:09,911 ‫אך אדם במצבנו אינו יכול‬ ‫להסתתר במשך זמן רב.‬ 368 00:22:10,579 --> 00:22:13,209 ‫ידעתי שאצטרך לעמוד באור באחד הימים,‬ 369 00:22:13,290 --> 00:22:14,670 ‫ולא יכולתי להמשיך לפחד.‬ 370 00:22:14,750 --> 00:22:16,670 ‫לכן, במקום זאת,‬ 371 00:22:17,294 --> 00:22:20,054 ‫החלטתי להיות מפחידה.‬ 372 00:22:20,130 --> 00:22:23,430 ‫השחזתי את שנינותי, את מלתחתי, ואת עיני,‬ 373 00:22:23,508 --> 00:22:26,218 ‫והפכתי את עצמי ליצור המפחיד ביותר‬ 374 00:22:26,303 --> 00:22:28,353 ‫בכל חדר שאליו נכנסתי.‬ 375 00:22:30,057 --> 00:22:30,887 ‫בוא.‬ 376 00:22:36,396 --> 00:22:39,016 ‫אתה יכול לדבר.‬ 377 00:22:40,233 --> 00:22:42,073 ‫הבנתי אותך היטב.‬ 378 00:22:42,527 --> 00:22:46,367 ‫ואעזור לך להתגבר על הגמגום הזה שלך.‬ 379 00:22:46,948 --> 00:22:48,328 ‫אבל, בתמורה,‬ 380 00:22:48,408 --> 00:22:50,408 ‫עליך להבטיח לי‬ 381 00:22:51,244 --> 00:22:54,124 ‫שכשתעמוד באור…‬ 382 00:22:55,207 --> 00:22:59,037 ‫תהיה ראוי לתשומת הלב שתופנה אליך.‬ 383 00:23:26,571 --> 00:23:28,161 ‫נרקוד, מיס ברידג׳רטון?‬ 384 00:23:28,240 --> 00:23:32,200 ‫אצטרך מישהו אחר שיביא לי‬ ‫כוסית של רטפיה, אם כן.‬ 385 00:23:32,285 --> 00:23:33,865 ‫הלורד ברידג׳רטון,‬ 386 00:23:34,663 --> 00:23:35,833 ‫תיתן לי את הכבוד?‬ 387 00:23:36,581 --> 00:23:38,041 ‫בוודאי, ליידי דנברי.‬ 388 00:23:44,089 --> 00:23:46,719 ‫לא עוד שישה נשפים. אני חייבת אותך לשמונה.‬ 389 00:23:46,800 --> 00:23:48,550 ‫וגם פיקניק.‬ ‫-פיקניק?‬ 390 00:23:48,635 --> 00:23:52,635 ‫חוששתני שעלינו ללבות‬ ‫את אש העמדת הפנים שלנו.‬ 391 00:23:52,722 --> 00:23:55,392 ‫בגלל הלורד ברברוק, אני מניח. שמעתי.‬ 392 00:23:57,102 --> 00:24:01,192 ‫עלינו לגרום לו להאמין‬ ‫שאתה על סף הצעת נישואין,‬ 393 00:24:01,940 --> 00:24:03,020 ‫כדי שיניח לי.‬ 394 00:24:03,108 --> 00:24:06,818 ‫אני מקווה שלא אאבד את שיווי המשקל, אם כן.‬ ‫-כמוני כמוך.‬ 395 00:24:06,903 --> 00:24:08,953 ‫עליך להיות דבוק אליי כל הערב.‬ 396 00:24:09,448 --> 00:24:11,578 ‫ועלינו להראות לכולם שאנו נהנים,‬ 397 00:24:11,658 --> 00:24:12,778 ‫גם אם זה יהיה קשה.‬ 398 00:24:12,868 --> 00:24:14,488 ‫כן. אכן.‬ 399 00:25:09,382 --> 00:25:10,972 ‫לך, רקוד עם אחותך.‬ 400 00:25:11,051 --> 00:25:12,761 ‫למה?‬ ‫-בגלל שביקשתי ממך.‬ 401 00:25:15,764 --> 00:25:19,564 ‫אולי לא הבהרתי את עצמי הבוקר.‬ ‫-רצית שאעליב את אחותך, ברידג׳רטון?‬ 402 00:25:19,643 --> 00:25:22,443 ‫להפך.‬ ‫-אתה רוצה לשדך לה קרפד דוחה, אם כן?‬ 403 00:25:22,521 --> 00:25:23,481 ‫לורד ברידג׳רטון.‬ 404 00:25:24,022 --> 00:25:24,982 ‫סליחה על ההפרעה,‬ 405 00:25:25,774 --> 00:25:27,364 ‫אך, במידת הצורך,‬ 406 00:25:27,442 --> 00:25:30,362 ‫אשמח לחזור בי מכוונותיי לגבי אחותך.‬ 407 00:25:30,445 --> 00:25:32,405 ‫היא פרס שחמדתי זה זמן רב,‬ 408 00:25:32,489 --> 00:25:34,489 ‫בזכות יופיה, בזכות חנה…‬ 409 00:25:34,574 --> 00:25:35,954 ‫בזכות הימנית החזקה שלה?‬ 410 00:25:36,993 --> 00:25:41,833 ‫אני מוכרח לדעת אם אוכל לסמוך עליך‬ ‫בטיפול באי־ההבנה, אדוני הלורד.‬ 411 00:25:41,915 --> 00:25:44,415 ‫בהחלט אשמח למנוע מבוכה כלשהי.‬ 412 00:25:44,501 --> 00:25:45,631 ‫קצת איחרת את המועד.‬ 413 00:25:46,628 --> 00:25:49,458 ‫אתה מיודד מדי עם הדוכס,‬ ‫או פשוט מפחד מדי ממעמדו…?‬ 414 00:25:49,548 --> 00:25:50,838 ‫זהירות, ברברוק.‬ 415 00:25:50,924 --> 00:25:52,804 ‫אמרתי לך שאטפל בנושא,‬ 416 00:25:52,884 --> 00:25:55,684 ‫נושא אשר, אני מזכיר לדוכס, אינו נוגע לו.‬ 417 00:25:55,762 --> 00:25:57,512 ‫אולי לא אתה תקבע מה נוגע לי,‬ 418 00:25:57,597 --> 00:25:59,847 ‫וגם לא לגבי מעלותיו של הלורד ברברוק.‬ 419 00:26:00,934 --> 00:26:06,274 ‫אעשה כל שביכולתי למען אחותך, ברידג׳רטון,‬ ‫ואולי היא אף תלמד להשיב לי אהבה בבוא הזמן.‬ 420 00:26:06,356 --> 00:26:10,026 ‫צא מזה, ברברוק. אני מניח שהוא שכח לציין‬ ‫כיצד קיבל את הפנס בעין.‬ 421 00:26:11,069 --> 00:26:13,779 ‫לא נזהרתי בדלת הארון.‬ ‫-הוא לא נזהר בכבודו.‬ 422 00:26:14,281 --> 00:26:16,701 ‫אמש, הוא ניסה לעשות מעשה שהשתיקה יפה לו,‬ 423 00:26:16,783 --> 00:26:18,203 ‫ואחותך החטיפה לו בפרצוף.‬ 424 00:26:18,994 --> 00:26:20,044 ‫הגיע לו.‬ 425 00:26:23,248 --> 00:26:24,618 ‫אדוני הלורד, עליך לדעת…‬ 426 00:26:24,708 --> 00:26:26,498 ‫דפני הייתה מספרת לי על כך.‬ 427 00:26:28,753 --> 00:26:29,923 ‫האמנם?‬ 428 00:26:36,803 --> 00:26:39,143 ‫לעולם לא תדבר שוב עם אחותי, ברברוק.‬ 429 00:26:39,639 --> 00:26:40,559 ‫אבל אנו נינשא!‬ 430 00:26:40,640 --> 00:26:43,230 ‫אקבור אותך אם תעיף בה ולו מבט.‬ 431 00:26:46,313 --> 00:26:49,573 ‫תגיד תודה שלא תחטוף אגרוף נוסף‬ ‫מבן למשפחת ברידג׳רטון.‬ 432 00:26:52,444 --> 00:26:54,244 ‫מה קרה? אחי!‬ 433 00:26:54,321 --> 00:26:55,781 ‫אל תדאגי בקשר לברברוק.‬ 434 00:26:55,864 --> 00:26:56,784 ‫אחותי, זה נעשה.‬ 435 00:27:04,497 --> 00:27:06,497 ‫סיפרת לו?‬ ‫-הייתי מוכרח לומר משהו.‬ 436 00:27:06,583 --> 00:27:09,133 ‫הכול יהיה בסדר, אני מבטיח לך.‬ ‫-אתה מבטיח לי?‬ 437 00:27:09,961 --> 00:27:11,881 ‫חרף מה שאתה ואחי חושבים,‬ 438 00:27:11,963 --> 00:27:15,433 ‫אני מסוגלת לדבר בשם עצמי.‬ ‫לא הייתה לך כל זכות.‬ 439 00:27:15,508 --> 00:27:17,258 ‫ניסיתי לעזור.‬ ‫-אך לא עזרת.‬ 440 00:27:18,136 --> 00:27:21,136 ‫בסך הכול המעטת בערך חוצפתו של נייג׳ל.‬ 441 00:27:21,890 --> 00:27:23,850 ‫ועוד לעיני כולם!‬ 442 00:27:24,851 --> 00:27:26,811 ‫אינך יכול להבטיח לי דבר.‬ 443 00:27:38,198 --> 00:27:41,658 ‫ערב יוצא מן הכלל, הוד מעלתך.‬ 444 00:27:42,827 --> 00:27:44,037 ‫הלא כן?‬ 445 00:27:45,163 --> 00:27:48,923 ‫העלמה הצעירה היא אוצר נדיר מאין כמותו.‬ 446 00:27:49,000 --> 00:27:51,210 ‫אנא השתדל שלא לפשל.‬ 447 00:27:53,171 --> 00:27:54,131 ‫תודה.‬ 448 00:28:02,013 --> 00:28:03,393 ‫אצא לטיול באוויר הצח.‬ 449 00:28:04,015 --> 00:28:04,845 ‫הוד מעלתך.‬ 450 00:28:14,401 --> 00:28:15,651 ‫רק אני, הוד מעלתך.‬ 451 00:28:16,277 --> 00:28:17,397 ‫עקבת אחריי, ברברוק?‬ 452 00:28:18,029 --> 00:28:19,489 ‫חשבתי שהעניין טופל.‬ 453 00:28:19,572 --> 00:28:22,412 ‫הוא טופל… עד שאתה הגעת וקלקלת הכול.‬ 454 00:28:22,492 --> 00:28:24,332 ‫אני מפציר בך לשוחח שוב עם הרוזן.‬ 455 00:28:24,411 --> 00:28:26,541 ‫אירועי אמש היו טעות, אני מודה.‬ 456 00:28:26,621 --> 00:28:27,961 ‫כשל זמני בשיקול הדעת.‬ 457 00:28:28,039 --> 00:28:29,289 ‫זה מובן לך, הלא כן?‬ 458 00:28:29,374 --> 00:28:34,054 ‫אין, ולעולם לא תהיה, שום הבנה בינינו.‬ ‫לך הביתה, ברברוק.‬ 459 00:28:34,629 --> 00:28:36,339 ‫אבל אינך זקוק לה.‬ 460 00:28:36,423 --> 00:28:37,633 ‫אתה דוכס.‬ 461 00:28:37,716 --> 00:28:41,046 ‫כבר יש לך כסף, וקשרים, ומעמד.‬ 462 00:28:41,136 --> 00:28:44,256 ‫אני זקוק לה. למה שלא תיתן לי אותה ודי?‬ 463 00:28:44,347 --> 00:28:46,677 ‫מפני שאני חושב שהבחירה צריכה להיות שלה.‬ 464 00:28:46,766 --> 00:28:49,136 ‫כשאני רוכש סוס,‬ ‫אינני נושא ונותן עם הסוס.‬ 465 00:28:49,227 --> 00:28:52,307 ‫אם תמשיך ללכת אחריי…‬ ‫-אם כן, מדוע לא ביקשת את ידה,‬ 466 00:28:52,397 --> 00:28:55,017 ‫אם אתה מחבב אותה כל כך,‬ ‫והיא מאוהבת בך כל כך?‬ 467 00:28:55,108 --> 00:28:56,988 ‫למה עוד לא הצעת נישואין?‬ 468 00:28:58,069 --> 00:28:59,529 ‫אלא אם כן כבר בעלת אותה.‬ 469 00:29:02,073 --> 00:29:03,623 ‫אם זה נכון, עליך לגלות לי.‬ 470 00:29:03,700 --> 00:29:07,450 ‫אילו ידעתי שהיא מופקרת ופגומה, שאינה שלמה,‬ 471 00:29:07,537 --> 00:29:09,207 ‫לא הייתי…‬ ‫-חדל לדבר.‬ 472 00:29:10,498 --> 00:29:13,248 ‫לא ארשה שתטיל ספק בכבודה של הליידי,‬ ‫שהוא ללא רבב.‬ 473 00:29:13,334 --> 00:29:14,174 ‫כן.‬ 474 00:29:15,670 --> 00:29:18,010 ‫כן, בסדר. זה כל מה שקיוויתי לשמוע.‬ 475 00:29:18,631 --> 00:29:20,931 ‫אינך ראוי לנשום את האוויר שהיא נושמת.‬ 476 00:29:21,593 --> 00:29:23,433 ‫ועכשיו, לך הביתה.‬ 477 00:29:23,511 --> 00:29:24,931 ‫ואתה כן?‬ 478 00:29:25,013 --> 00:29:27,353 ‫שמעתי את הסיפורים על אביך, הייסטינגס.‬ 479 00:29:27,432 --> 00:29:29,682 ‫אני יודע עד כמה הוא רצה בן.‬ 480 00:29:29,768 --> 00:29:31,098 ‫יורש.‬ 481 00:29:31,186 --> 00:29:33,096 ‫ואני יודע מה עשה כדי להשיג יורש,‬ 482 00:29:33,188 --> 00:29:35,608 ‫כשאמך המסכנה לא סיפקה את הסחורה.‬ 483 00:29:35,690 --> 00:29:40,820 ‫אם יש מישהו שצריך להעלים עין‬ ‫מכשל זמני בשיקול דעתו של מישהו,‬ 484 00:29:40,904 --> 00:29:41,744 ‫זה אתה.‬ 485 00:29:41,821 --> 00:29:43,741 ‫התפוח בוודאי לא נופל רחוק.‬ 486 00:30:05,303 --> 00:30:08,683 ‫הוד מעלתך,‬ ‫הרשה לי להציג את הליידי דנברי ו…‬ 487 00:30:08,765 --> 00:30:10,725 ‫הלורד באסט.‬ 488 00:30:17,524 --> 00:30:18,404 ‫ובכן…‬ 489 00:30:19,275 --> 00:30:21,605 ‫איזו הפרעה לא רצויה.‬ 490 00:30:21,694 --> 00:30:25,704 ‫חשבתי שתשמח לדעת שבנך בריא ושלם.‬ 491 00:30:25,782 --> 00:30:28,702 ‫משרתיך נראו מופתעים לגלות זאת.‬ 492 00:30:28,785 --> 00:30:30,365 ‫מה מטרת הביקור?‬ 493 00:30:33,331 --> 00:30:36,331 ‫אני מקבל ציונים גבוהים‬ ‫בכל המקצועות, אדוני.‬ 494 00:30:37,877 --> 00:30:39,797 ‫אני כותב, ונלחם בחרבות, ויורה.‬ 495 00:30:41,297 --> 00:30:43,797 ‫בהצטיינות יתרה, כך נאמר לי.‬ 496 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 ‫אני אפילו…‬ 497 00:30:51,140 --> 00:30:52,060 ‫אני…‬ 498 00:30:54,185 --> 00:30:56,475 ‫אתה הגרוע שבכישלונותיי.‬ 499 00:30:57,480 --> 00:30:59,610 ‫אבקש את סליחתך?!‬ 500 00:30:59,691 --> 00:31:01,031 ‫את יכולה לבקש.‬ 501 00:31:01,109 --> 00:31:02,109 ‫לא אבקש אותה שוב.‬ 502 00:31:02,986 --> 00:31:06,196 ‫יורשה לי להזכירך כי הנער הזה‬ ‫יהיה דוכס הייסטינגס הבא,‬ 503 00:31:06,281 --> 00:31:11,791 ‫ושהוא זקוק לכל שריד של טבע אבהי,‬ ‫אם נותר כזה במעמקי לבך הקר.‬ 504 00:31:11,870 --> 00:31:12,750 ‫יורשה לך,‬ 505 00:31:13,413 --> 00:31:15,673 ‫בתנאי שיורשה גם לי להזכיר לך מה מקומך:‬ 506 00:31:16,541 --> 00:31:18,381 ‫הרחק ממני,‬ 507 00:31:18,459 --> 00:31:20,629 ‫כשפיך המחורבן סתום.‬ 508 00:31:24,591 --> 00:31:26,841 ‫כתבתי לך, פעמים רבות,‬ 509 00:31:26,926 --> 00:31:29,216 ‫כדי שתדע שאינני…‬ 510 00:31:31,556 --> 00:31:32,516 ‫שאינני מת.‬ 511 00:31:35,226 --> 00:31:36,436 ‫קיבלת את מכתביי?‬ 512 00:31:37,020 --> 00:31:39,020 ‫מכאיב מספיק לחיות בצל הידיעה‬ 513 00:31:39,105 --> 00:31:41,935 ‫שאתה תירש, באחד הימים, את הייסטינגס.‬ 514 00:31:42,025 --> 00:31:45,235 ‫אך לחזות במאמצים שלך… זה עלבון גדול מדי.‬ 515 00:31:46,321 --> 00:31:49,661 ‫אתה חסר תועלת בדיוק כמו אמך,‬ 516 00:31:50,366 --> 00:31:53,406 ‫ולכן אנהג בך כשם שנהגתי בה:‬ 517 00:31:54,579 --> 00:31:58,119 ‫פשוט אשכח שטינפת את ביתי אי־פעם.‬ 518 00:32:12,347 --> 00:32:15,137 ‫- דוכס הייסטינגס -‬ 519 00:32:21,981 --> 00:32:26,571 ‫הלב נראה תמיד, לסופרת זו,‬ ‫ככלי שאין מוזר ממנו,‬ 520 00:32:26,653 --> 00:32:28,913 ‫כזה שאינו מתחשב בתבונה או במעמד.‬ 521 00:32:28,988 --> 00:32:32,868 ‫שכן, הכיצד תוכל העלמה ברידג׳רטון להסביר‬ 522 00:32:32,951 --> 00:32:35,501 ‫את התעניינותה בחיזוריו של ברון פשוט,‬ 523 00:32:35,578 --> 00:32:37,908 ‫כאשר נראה כי כבר הפילה ברשתה דוכס?‬ 524 00:32:38,498 --> 00:32:42,288 ‫הייתכן כי דעתה של העלמה‬ ‫אינה הדבר היחיד שהשתבש?‬ 525 00:32:42,877 --> 00:32:44,917 ‫המתכון הוא שלי, מיס.‬ 526 00:32:46,255 --> 00:32:48,295 ‫בטוחני שהוא ימצא חן בעיני הדוכס.‬ 527 00:32:48,383 --> 00:32:50,593 ‫לא משנה מה יחשוב הדוכס, רוז.‬ 528 00:32:50,677 --> 00:32:51,757 ‫הוא אבירי, הלא כן?‬ 529 00:32:51,844 --> 00:32:52,934 ‫טעמו מעודן…‬ 530 00:32:53,012 --> 00:32:53,972 ‫די!‬ 531 00:32:56,557 --> 00:32:57,887 ‫הסומק לא טוב בעינייך?‬ 532 00:33:00,853 --> 00:33:01,733 ‫לא.‬ 533 00:33:03,147 --> 00:33:04,397 ‫הוא מושלם.‬ 534 00:33:06,109 --> 00:33:07,319 ‫אשמח לקבל עוד.‬ 535 00:33:17,704 --> 00:33:20,164 ‫שיהיה ברור לכול, קורא יקר,‬ 536 00:33:20,248 --> 00:33:24,458 ‫שאם התנהגות משונה זו‬ ‫מבשרת את בואו של סקנדל נוסף,‬ 537 00:33:24,544 --> 00:33:27,714 ‫היה סמוך ובטוח שאני אחשוף אותו,‬ 538 00:33:27,797 --> 00:33:31,217 ‫שכן אין כמו טיול בטבע‬ 539 00:33:31,300 --> 00:33:34,720 ‫כדי לרומם את מצב הרוח,‬ ‫ולשחרר את חרצובות הלשון.‬ 540 00:33:35,263 --> 00:33:37,563 ‫שמעתי שברברוק הברברן מחזר אחריה.‬ 541 00:33:37,640 --> 00:33:39,680 ‫זיווג מתאים לה, הלא כן?‬ 542 00:33:46,190 --> 00:33:49,570 ‫אימא, אפשר לשחק עם אלואיז?‬ ‫-ליידי לא משחקת, פנלופי.‬ 543 00:33:49,652 --> 00:33:52,492 ‫סליחה, אימא.‬ ‫אפשר להתהלך ולמשוך מחזרים עם אלואיז?‬ 544 00:33:52,572 --> 00:33:53,702 ‫בסדר.‬ 545 00:33:57,452 --> 00:34:00,042 ‫מה שמעת מהמשרתת שלך? זאת שהרתה?‬ 546 00:34:00,830 --> 00:34:02,250 ‫מה קרה? איך זה קרה?‬ 547 00:34:02,331 --> 00:34:04,211 ‫היא אמרה שזה בא מאהבה.‬ 548 00:34:05,126 --> 00:34:06,126 ‫אהבה?‬ 549 00:34:07,253 --> 00:34:08,133 ‫זה לא הגיוני.‬ 550 00:34:08,212 --> 00:34:09,762 ‫כלל לא.‬ 551 00:34:09,839 --> 00:34:11,839 ‫תראי את אימא שלי. שלושה ילדים.‬ 552 00:34:11,924 --> 00:34:14,394 ‫מי ישמע שהיה לזה קשר כלשהו לאהבה?‬ 553 00:34:15,094 --> 00:34:16,974 ‫מה עוד היא אמרה? היא לא פחדה?‬ 554 00:34:17,054 --> 00:34:17,974 ‫יותר…‬ 555 00:34:18,681 --> 00:34:20,481 ‫עצובה, מאשר מפוחדת.‬ 556 00:34:20,558 --> 00:34:23,638 ‫אבל עוד יש לה סיכוי‬ ‫להשיג סיומת שמחה, אני מניחה.‬ 557 00:34:23,728 --> 00:34:26,268 ‫היא רוצה לברוח לארץ אחרת‬ ‫ולהינשא שם לאהובה.‬ 558 00:34:26,773 --> 00:34:29,403 ‫זו רק סיבה נוספת לפחד!‬ 559 00:34:29,484 --> 00:34:32,864 ‫כשתינשא, זה יהיה סוף חייה.‬ ‫זו לא בדיוק בריחה, פנלופי.‬ 560 00:34:33,321 --> 00:34:34,451 ‫מסכנה המשרתת!‬ 561 00:34:48,002 --> 00:34:50,712 ‫לא ידעתי, אחותי, על מה שברברוק ניסה לעשות.‬ 562 00:34:50,797 --> 00:34:52,087 ‫הייתי עוזר לך.‬ 563 00:34:52,172 --> 00:34:53,342 ‫היה עלייך לספר לי.‬ 564 00:34:53,424 --> 00:34:55,054 ‫והיית מאמין לי?‬ 565 00:34:55,967 --> 00:34:59,677 ‫או ששינית את דעתך על הלורד ברברוק‬ ‫מפני שגבר אחר סיפר לך את האמת?‬ 566 00:34:59,764 --> 00:35:01,274 ‫הערכתך כלפיי פחותה כל כך?‬ 567 00:35:01,349 --> 00:35:05,059 ‫אחרי שסיפרתי לך מה רצוני,‬ ‫ואתה התעלמת ממנו…‬ 568 00:35:05,144 --> 00:35:06,484 ‫כן, אחי. כן.‬ 569 00:35:16,364 --> 00:35:17,244 ‫איחרת.‬ 570 00:35:17,323 --> 00:35:19,783 ‫אני מתנצל. שנחבור למשפחתך במחנה?‬ 571 00:35:19,867 --> 00:35:20,827 ‫בשום אופן לא.‬ 572 00:35:22,161 --> 00:35:25,461 ‫בוא ונתהלך לכיוון הגברים שמשחקים להם שם.‬ 573 00:35:30,878 --> 00:35:32,708 ‫מה קרה לידך?‬ 574 00:35:32,797 --> 00:35:33,707 ‫אגרוּף.‬ 575 00:35:33,798 --> 00:35:36,758 ‫עיסוק מגוחך שנחשב כבידור אצל גברים.‬ 576 00:35:36,843 --> 00:35:38,393 ‫כפתר את החפת שלי.‬ 577 00:35:39,178 --> 00:35:40,008 ‫סליחה?‬ 578 00:35:49,313 --> 00:35:51,073 ‫אין צורך להמשיך ולחשוש.‬ 579 00:35:51,149 --> 00:35:51,979 ‫ברברוק…‬ 580 00:35:52,066 --> 00:35:54,316 ‫לא שמעת מה ויסלדאון ממשיכה לכתוב עליי?‬ 581 00:35:54,402 --> 00:35:58,992 ‫לא. גם אם עניין הלורד ברברוק טופל, לדעתך,‬ ‫העמדת הפנים שלנו טרם השיגה את מטרתה.‬ 582 00:35:59,073 --> 00:36:00,323 ‫עודני זקוקה לבעל.‬ 583 00:36:00,408 --> 00:36:02,908 ‫זה מחמיא לי, אך עליי לסרב להצעתך.‬ 584 00:36:02,994 --> 00:36:03,914 ‫כן, אני יודעת.‬ 585 00:36:03,995 --> 00:36:05,445 ‫אינך אחד מאלה שמתחתנים.‬ 586 00:36:06,414 --> 00:36:09,424 ‫עלה בדעתך שאינך אחד מאלה‬ ‫שנשים רוצות להינשא להם?‬ 587 00:36:09,500 --> 00:36:12,800 ‫אני מניח שאילו נאלצתי לבחור לי רעיה,‬ ‫את היית הרע במיעוטו.‬ 588 00:36:12,879 --> 00:36:14,709 ‫זו אמורה להיות מחמאה?‬ ‫-כן.‬ 589 00:36:14,797 --> 00:36:18,047 ‫אך מה זה משנה?‬ ‫את רוצה להינשא מתוך אהבה, הלא כן?‬ 590 00:36:19,260 --> 00:36:20,300 ‫ודאי שכן.‬ 591 00:36:22,972 --> 00:36:23,972 ‫הם עדיין מסתכלים?‬ 592 00:36:32,607 --> 00:36:33,437 ‫ברידג׳רטון!‬ 593 00:36:34,525 --> 00:36:35,395 ‫מה עשית?‬ 594 00:36:38,070 --> 00:36:40,530 ‫בשורות משמחות בפי, בני ברידג׳רטון.‬ 595 00:36:40,615 --> 00:36:42,275 ‫לקחתי את העניינים לידיים,‬ 596 00:36:42,366 --> 00:36:45,616 ‫והשגתי רישיון מיוחד‬ ‫לשאת לאישה את העלמה ברידג׳רטון.‬ 597 00:36:45,703 --> 00:36:48,713 ‫לא תהיה שום חתונה.‬ ‫-אמרתי לך, התכנית בוטלה.‬ 598 00:36:48,789 --> 00:36:50,789 ‫לורד ברברוק, נראה שכואב לך מאוד.‬ 599 00:36:50,875 --> 00:36:52,875 ‫שנמשיך בשיחה במקום פרטי?‬ 600 00:36:52,960 --> 00:36:55,050 ‫אין לי כל צורך להמשיך בשיחה.‬ 601 00:36:55,129 --> 00:36:58,419 ‫אם כי, אולי אני מדבר סוף סוף‬ ‫עם האחראית האמיתית במשפחה.‬ 602 00:36:58,507 --> 00:37:02,597 ‫אילו היה מדובר בך, היית בוודאי‬ ‫מבהיר לאחותך שעליה להישמר יותר,‬ 603 00:37:02,678 --> 00:37:06,718 ‫ושלא לעורר תשומת לב מסוימת‬ ‫כשהייתה לבדה איתי בשביל החשוך בווקסהול.‬ 604 00:37:07,308 --> 00:37:10,478 ‫מן הסתם, עצם השמועה על סקנדל שכזה‬ 605 00:37:10,561 --> 00:37:13,481 ‫עלול לקעקע גם את מעמדה‬ ‫של החזקה שבמשפחות.‬ 606 00:37:13,564 --> 00:37:16,944 ‫מה הייתה עושה ליידי ויסלדאון, למשל,‬ 607 00:37:17,026 --> 00:37:18,776 ‫במידע כה שערורייתי?‬ 608 00:37:18,861 --> 00:37:20,401 ‫זה איוּם?‬ ‫-לא ולא.‬ 609 00:37:21,364 --> 00:37:22,954 ‫מפני שבעוד שלושה ימים,‬ 610 00:37:23,032 --> 00:37:24,332 ‫אני מתחתן.‬ 611 00:37:25,326 --> 00:37:29,496 ‫השגתי את היהלום של העונה.‬ ‫את הטוב ביותר שיש לבון־טון להציע.‬ 612 00:37:29,580 --> 00:37:30,960 ‫השגתי בת ברידג׳רטון.‬ 613 00:37:31,540 --> 00:37:35,130 ‫ואני אציל אותה, ואת כל המשפחה שלכם,‬ 614 00:37:35,211 --> 00:37:38,051 ‫מן האסון שלא הצלחתם להגן עליה מפניו.‬ 615 00:37:43,469 --> 00:37:46,809 ‫אני מצפה לאיחוד‬ ‫בין שתי משפחותינו המהוללות.‬ 616 00:37:47,723 --> 00:37:50,353 ‫ברידג׳רטון. הייסטינגס.‬ 617 00:37:55,356 --> 00:37:57,476 ‫אקרא תיגר על הלורד ברברוק מיד.‬ 618 00:37:57,566 --> 00:38:00,986 ‫אנתוני!‬ ‫-אל חשש, אני מאומן בכך. הכללים ידועים לי.‬ 619 00:38:01,070 --> 00:38:03,660 ‫לא תילחם בדו־קרב נגד הלורד ברברוק. ברור?‬ 620 00:38:04,490 --> 00:38:07,120 ‫לא אכפת לי אם נדמה לך שאתה מאומן.‬ 621 00:38:07,201 --> 00:38:09,411 ‫זה לא חוקי, וגם מעורר פלצות.‬ 622 00:38:09,495 --> 00:38:11,785 ‫לא נותרה לג׳נטלמן ברירה אחרת, אימא.‬ 623 00:38:12,373 --> 00:38:17,093 ‫כשמטילים ספק בתומתה של אישה צעירה,‬ ‫לא כל שכן אחותך, התוצאות הן קטלניות!‬ 624 00:38:17,169 --> 00:38:18,089 ‫זה לא פיתרון.‬ 625 00:38:19,338 --> 00:38:22,008 ‫ואם יחליט הלורד ברברוק לממש את איומו‬ 626 00:38:22,091 --> 00:38:24,181 ‫לפני שתירה בו למוות, אחי?‬ 627 00:38:24,760 --> 00:38:25,720 ‫מה יקרה אז?‬ 628 00:38:27,138 --> 00:38:30,308 ‫הוא עלול להחליט לפתוח את פיו הקטן בכל רגע,‬ 629 00:38:30,391 --> 00:38:32,021 ‫וזה יהיה הסוף שלי…‬ 630 00:38:33,394 --> 00:38:34,484 ‫ושל כולנו.‬ 631 00:38:38,107 --> 00:38:39,977 ‫עליי להינשא לנייג׳ל ברברוק.‬ 632 00:38:40,735 --> 00:38:42,185 ‫זו הדרך היחידה.‬ 633 00:39:00,796 --> 00:39:02,916 ‫רוז, התוכלי לעזוב לרגע?‬ 634 00:39:18,230 --> 00:39:19,900 ‫חינכתי אותך להאמין‬ 635 00:39:19,982 --> 00:39:23,652 ‫שנישואין הם הדבר‬ ‫הטוב ביותר שיש לחיים להציע.‬ 636 00:39:24,236 --> 00:39:25,856 ‫וזה נכון גם כעת.‬ 637 00:39:26,614 --> 00:39:30,954 ‫אך נישואין אינם מספקים רק בן זוג.‬ 638 00:39:31,035 --> 00:39:33,285 ‫יהיו לך חיים נוחים, ו…‬ 639 00:39:33,871 --> 00:39:37,461 ‫ובית לתחזק, והחשוב מכול: ילדים.‬ 640 00:39:39,418 --> 00:39:42,338 ‫תהיי עסוקה כל־כולך בגידול המשפחה,‬ 641 00:39:42,421 --> 00:39:44,881 ‫ותמצאי בכך אושר רב.‬ 642 00:39:45,925 --> 00:39:47,295 ‫אני בטוחה בכך.‬ 643 00:39:52,640 --> 00:39:53,720 ‫את ואבא…‬ 644 00:39:56,644 --> 00:39:58,904 ‫איזה זוג יפה הייתם, אימא.‬ 645 00:40:01,107 --> 00:40:02,817 ‫זה מה שרציתי.‬ 646 00:40:04,610 --> 00:40:06,900 ‫זה כל מה שאני מקווה למצוא באחד הימים.‬ 647 00:40:08,280 --> 00:40:09,320 ‫כפי שקיוויתי אני.‬ 648 00:40:28,759 --> 00:40:30,089 ‫אלואיז ברידג׳רטון.‬ 649 00:40:40,187 --> 00:40:41,057 ‫קדימה.‬ 650 00:40:41,856 --> 00:40:43,066 ‫תנזוף בי.‬ 651 00:40:45,526 --> 00:40:46,526 ‫יש לך אחת בשבילי?‬ 652 00:41:00,374 --> 00:41:02,004 ‫ואם ארצה משהו שונה?‬ 653 00:41:03,002 --> 00:41:04,962 ‫מה למשל?‬ ‫-פשוט… שונה.‬ 654 00:41:05,754 --> 00:41:08,094 ‫ראיתי את דפני מתכוננת לנשפים האלה,‬ 655 00:41:08,174 --> 00:41:10,844 ‫עם כל השמלות, והמחזרים הרבים, ו…‬ 656 00:41:10,926 --> 00:41:12,296 ‫אני מותשת.‬ 657 00:41:13,053 --> 00:41:14,603 ‫ואם ארצה חיים אחרים, בנדיקט?‬ 658 00:41:14,680 --> 00:41:18,060 ‫אני באמת מאמינה שאני מסוגלת ליותר,‬ 659 00:41:19,226 --> 00:41:20,976 ‫אפילו כשלא מרשים לי יותר.‬ 660 00:41:23,939 --> 00:41:26,069 ‫אם כן, הייתי אומר…‬ 661 00:41:28,319 --> 00:41:29,449 ‫שאת לא היחידה.‬ 662 00:41:49,924 --> 00:41:51,934 ‫עדיין על רחבת הריקודים עם מיס ברידג׳רטון?‬ 663 00:41:54,345 --> 00:41:55,295 ‫מה שלומה?‬ 664 00:41:56,347 --> 00:41:59,307 ‫היא עומדת להינשא.‬ ‫-אז אתה חופשי לעשות כרצונך.‬ 665 00:42:01,060 --> 00:42:01,890 ‫שוב.‬ 666 00:42:56,073 --> 00:42:57,073 ‫הוד מלכותך.‬ 667 00:43:15,593 --> 00:43:16,433 ‫מה דעתך?‬ 668 00:43:20,389 --> 00:43:21,389 ‫על המוזיקה?‬ 669 00:43:23,225 --> 00:43:24,765 ‫היא יפה מאוד בעיניי.‬ 670 00:43:26,812 --> 00:43:27,982 ‫זה מוצרט?‬ 671 00:43:28,897 --> 00:43:32,067 ‫פגשתי את מר מוצרט‬ ‫עוד בטרם מלאו לו עשר שנים.‬ 672 00:43:32,151 --> 00:43:34,741 ‫הילד ליווה אותי בזמן ששרתי אריה,‬ 673 00:43:34,820 --> 00:43:38,820 ‫ובו במקום הצהרתי שהוא יהיה‬ ‫בין טובי המלחינים באירופה.‬ 674 00:43:38,907 --> 00:43:40,867 ‫וצדקת, מן הסתם.‬ 675 00:43:41,744 --> 00:43:43,834 ‫איני מרבה לטעות בעניינים שכאלה.‬ 676 00:43:43,912 --> 00:43:45,212 ‫התדעי מדוע?‬ 677 00:43:45,289 --> 00:43:47,919 ‫משום שכשאני בוחרת‬ ‫לפרוש את חסותי על מישהו,‬ 678 00:43:48,000 --> 00:43:49,630 ‫אני מצפה לקבל תמורה.‬ 679 00:43:49,710 --> 00:43:51,590 ‫הוד מלכותך, אם זה לגבי…‬ ‫-ברימסלי!‬ 680 00:43:52,504 --> 00:43:53,384 ‫טבק הרחה טרי.‬ 681 00:44:00,763 --> 00:44:02,563 ‫הוא רכלן נוראי.‬ 682 00:44:03,349 --> 00:44:05,019 ‫אילו שוחחנו גלויות בנוכחותו,‬ 683 00:44:05,100 --> 00:44:07,770 ‫עד מהרה, כל אנגליה הייתה בקיאה בעניינינו.‬ 684 00:44:09,313 --> 00:44:10,193 ‫אני מבינה.‬ 685 00:44:12,107 --> 00:44:13,477 ‫אכן כך, אני מניחה.‬ 686 00:44:14,318 --> 00:44:15,988 ‫צפיתי לבתך עתיד מזהיר‬ 687 00:44:16,070 --> 00:44:18,160 ‫לאחר קבלתה לחברה הגבוהה.‬ 688 00:44:18,238 --> 00:44:21,738 ‫עתיד משותף עם דוכס, למשל.‬ 689 00:44:21,825 --> 00:44:23,365 ‫זיווג שכזה…‬ 690 00:44:24,703 --> 00:44:25,663 ‫טוב…‬ 691 00:44:26,664 --> 00:44:29,174 ‫זה בהחלט היה יכול להיות מקסים ביותר.‬ 692 00:44:43,305 --> 00:44:44,635 ‫כפי שאמרתי,‬ 693 00:44:44,723 --> 00:44:47,603 ‫זוהר ההצלחה הועיל לא רק למאסטרו הצעיר.‬ 694 00:44:48,686 --> 00:44:51,806 ‫ההשלכות היו מורגשות בוודאי‬ ‫במשפחת מוצרט כולה,‬ 695 00:44:51,897 --> 00:44:54,357 ‫אילו בנם נשאר לצמיתות בזלצבורג.‬ 696 00:44:58,237 --> 00:44:59,447 ‫הלא כן?‬ 697 00:45:06,829 --> 00:45:07,749 ‫כן.‬ 698 00:45:08,288 --> 00:45:09,208 ‫כן, אכן.‬ 699 00:45:11,041 --> 00:45:12,631 ‫מה נעשה, גבירתי?‬ 700 00:45:12,710 --> 00:45:16,210 ‫נזמין את הליידי ברברוק לסעוד,‬ ‫גב׳ וילסון. מיד.‬ 701 00:45:23,095 --> 00:45:25,965 ‫נייג׳ל הוא בני יחידי.‬ 702 00:45:26,473 --> 00:45:28,143 ‫ילד מיוחד מאוד.‬ 703 00:45:28,225 --> 00:45:32,305 ‫אני אף מרבה לומר‬ ‫שהאל לא בירך אותי בבן נוסף‬ 704 00:45:32,396 --> 00:45:35,516 ‫משום שהשלמות כבר הושגה.‬ 705 00:45:35,607 --> 00:45:36,567 ‫חי נפשי.‬ 706 00:45:37,735 --> 00:45:40,195 ‫לא כל ליידי זוכה למזל כזה, אני יודעת.‬ 707 00:45:41,363 --> 00:45:42,743 ‫מיס ברידג׳רטון,‬ 708 00:45:42,823 --> 00:45:45,583 ‫הרשי לי לנעוץ בך מבט.‬ 709 00:45:48,537 --> 00:45:49,707 ‫בריאה, אין ספק.‬ 710 00:45:50,831 --> 00:45:53,041 ‫גם אם ארשת פנייך חולנית במקצת.‬ 711 00:45:54,293 --> 00:45:57,383 ‫החגיגות אמש נמשכו עד מאוחר.‬ ‫-מרוב התלהבות, אני מניחה.‬ 712 00:45:57,463 --> 00:45:59,213 ‫אך עלייך להשתדל יותר, יקירה.‬ 713 00:46:00,007 --> 00:46:01,757 ‫נייג׳ל שלי בררן מאוד.‬ 714 00:46:01,842 --> 00:46:05,432 ‫הוא כבר גירש נערות נאות ממך, ואמר:‬ 715 00:46:05,512 --> 00:46:06,602 ‫״אימא,‬ 716 00:46:06,680 --> 00:46:10,390 ‫הישגים נחשבים בעיניי יותר מיופי״.‬ 717 00:46:11,435 --> 00:46:12,635 ‫היית מאמינה?‬ 718 00:46:20,277 --> 00:46:22,907 ‫הגבירה שלך מחסלת עוגיות בקצב.‬ 719 00:46:23,655 --> 00:46:26,405 ‫אל חשש, רוז. אני אטפל בזה.‬ 720 00:46:29,703 --> 00:46:30,583 ‫סוכנות בית.‬ 721 00:46:31,413 --> 00:46:33,123 ‫הן חושבות שהן השמש והירח,‬ 722 00:46:33,207 --> 00:46:35,707 ‫כשלמעשה אנו, המשרתות,‬ ‫עושות את העבודה הקשה.‬ 723 00:46:37,085 --> 00:46:38,835 ‫יש לי אחת כמוה בדיוק.‬ 724 00:46:38,921 --> 00:46:40,301 ‫אבל יש לך מזל.‬ 725 00:46:40,380 --> 00:46:44,930 ‫כמה קשה לטפל במשק בית‬ ‫שרק הליידי והלורד ברברוק נמצאים בו?‬ 726 00:46:45,677 --> 00:46:47,137 ‫אין לך שום מושג.‬ 727 00:46:48,931 --> 00:46:53,441 ‫לא אכלת אפילו פירור בסעודה, יקירתי!‬ 728 00:46:53,519 --> 00:46:56,769 ‫עלמה צעירה מוכרחה לקבל תזונה הולמת‬ ‫אם ברצונה ללדת ילדים.‬ 729 00:46:56,855 --> 00:47:00,025 ‫דג מלוח על לחם שיפון מדי בוקר‬ ‫עשה לי נסים ונפלאות‬ 730 00:47:00,108 --> 00:47:01,778 ‫לפני שילדתי את נייג׳ל שלי.‬ 731 00:47:07,699 --> 00:47:08,619 ‫מה גילית?‬ 732 00:47:08,700 --> 00:47:09,830 ‫מה קורה?‬ 733 00:47:09,910 --> 00:47:13,250 ‫מה, חשבת שהזמנתי את האישה הזאת‬ ‫מבלי לחשוב עלייך?‬ 734 00:47:13,330 --> 00:47:15,870 ‫המשרתות כאן שומעות הכול, כידוע לנו.‬ 735 00:47:16,375 --> 00:47:17,785 ‫היא שמעה לא מעט.‬ 736 00:47:18,377 --> 00:47:22,507 ‫אחת המשרתות הרתה ללורד ברברוק,‬ ‫והוא מסרב להכיר בילד.‬ 737 00:47:22,589 --> 00:47:24,509 ‫גירש את המשרתת ואת הילד לרחוב!‬ 738 00:47:24,591 --> 00:47:25,431 ‫אדם מבחיל.‬ 739 00:47:25,509 --> 00:47:28,179 ‫מספיק מבחיל כדי שנצליח להיפטר ממנו,‬ ‫יש לקוות.‬ 740 00:47:29,763 --> 00:47:31,603 ‫הוא רק יכחיש זאת.‬ 741 00:47:32,641 --> 00:47:35,391 ‫ומי יאמין לחבורת נשים ולא לגבר?‬ 742 00:47:35,894 --> 00:47:36,984 ‫ייתכן שאף אחד.‬ 743 00:47:37,729 --> 00:47:42,069 ‫אבל הם יאמינו אם ליידי ויסלדאון תאמין.‬ ‫אז נעשה מה שנשים עושות:‬ 744 00:47:43,235 --> 00:47:44,315 ‫נדבר.‬ 745 00:47:48,240 --> 00:47:50,240 ‫והסיבה היחידה שהוא התחתן איתה‬ 746 00:47:50,325 --> 00:47:54,405 ‫היא שאבא שלו בזבז את כספם‬ ‫על איזו תרמית באמריקה.‬ 747 00:47:55,080 --> 00:47:56,670 ‫אלוהים שלי…‬ 748 00:47:56,748 --> 00:47:59,588 ‫האין זו הרכילות המזעזעת ביותר של העונה?‬ 749 00:48:00,919 --> 00:48:02,589 ‫אולי לא המזעזעת ביותר.‬ 750 00:48:05,173 --> 00:48:07,553 ‫טוב… לכל ברון יש ממזר.‬ 751 00:48:07,634 --> 00:48:10,434 ‫ממזר שהוא זרק לרחוב עוד בטרם נולד?‬ 752 00:48:11,638 --> 00:48:12,848 ‫מה את אומרת.‬ 753 00:48:13,432 --> 00:48:14,732 ‫עליי לספר לג׳ני ולמרי.‬ 754 00:48:21,648 --> 00:48:24,648 ‫נודע לסופרת זו‬ 755 00:48:24,735 --> 00:48:28,815 ‫על שמועה עסיסית ביותר‬ ‫שעשתה לה כנפיים אצל נשות הבון־טון.‬ 756 00:48:33,702 --> 00:48:38,122 ‫אומרים ״אל תסתכל בקנקן אלא במה שיש בו״,‬ 757 00:48:38,206 --> 00:48:41,246 ‫אך בכל הקשור לברון הברברן ברברוק,‬ 758 00:48:41,335 --> 00:48:44,375 ‫נראה שמראהו הבלתי־מצודד‬ 759 00:48:44,463 --> 00:48:49,053 ‫הוא דווקא דימוי הולם בהחלט‬ ‫למצב העניינים בביתו.‬ 760 00:48:50,761 --> 00:48:56,851 ‫לא אופתע אם הלורד ברברוק‬ ‫יוזעק לפתע לכפר, ״בעניין דחוף״,‬ 761 00:48:56,934 --> 00:48:58,814 ‫עניין אשר, אולי,‬ 762 00:48:58,894 --> 00:49:02,404 ‫יהיה קשור אולי להעברתם המאוחרת של כספים‬ 763 00:49:02,481 --> 00:49:05,531 ‫למשרתת־לשעבר ולבנה הרך,‬ 764 00:49:05,609 --> 00:49:08,199 ‫אשר ילך, יש לקוות, בדרכה של אמו.‬ 765 00:49:11,490 --> 00:49:14,080 ‫שמעתי שמועה שברברוק עזב את העיר.‬ 766 00:49:15,535 --> 00:49:18,745 ‫משהו אומר לי שהפתרון לבעייתנו‬ ‫לא התרחש מאליו.‬ 767 00:49:25,295 --> 00:49:27,415 ‫אני נחוש לטפל בעניינים אחרת בעתיד.‬ 768 00:49:29,883 --> 00:49:31,393 ‫או אולי שלא לטפל בהם כלל.‬ 769 00:49:34,137 --> 00:49:37,517 ‫אני יודעת שהחברה הכתיבה‬ ‫את תפקידך הנוכחי במשפחה, אנתוני,‬ 770 00:49:37,599 --> 00:49:41,189 ‫אך עם עזיבתה הרשמית של דפני,‬ ‫אני מבטיחה לך שאני כשירה בהחלט.‬ 771 00:49:45,857 --> 00:49:47,067 ‫זה לדפני.‬ 772 00:49:48,193 --> 00:49:49,033 ‫צבעונים.‬ 773 00:49:50,320 --> 00:49:51,610 ‫הם מסמלים תשוקה.‬ 774 00:49:53,073 --> 00:49:56,543 ‫מתאים מאוד לאחותך,‬ ‫כאשר תחליט להתחתן עם הדוכס.‬ 775 00:49:58,537 --> 00:50:00,617 ‫אולי גם כלתך תרצה כזה.‬ 776 00:50:02,958 --> 00:50:04,078 ‫לילה טוב, אימא.‬ 777 00:50:26,940 --> 00:50:30,280 ‫אני מקווה שגבירתך אינה מתכוונת‬ ‫לכלוא אותי בחדר הזה לנצח.‬ 778 00:50:31,403 --> 00:50:35,913 ‫דומני שהאשמה במצבך היא את, עלמתי.‬ 779 00:50:59,139 --> 00:51:00,019 ‫אלואיז.‬ 780 00:51:02,517 --> 00:51:03,557 ‫רצית משהו?‬ 781 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 ‫לא.‬ 782 00:51:09,024 --> 00:51:09,864 ‫כן.‬ 783 00:51:10,609 --> 00:51:11,489 ‫אני…‬ 784 00:51:12,652 --> 00:51:15,782 ‫שמחה שהעניין עם נייג׳ל ברברוק מאחורייך.‬ 785 00:51:16,865 --> 00:51:17,775 ‫תודה.‬ 786 00:51:21,787 --> 00:51:23,577 ‫מסתובבות שמועות על…‬ 787 00:51:24,414 --> 00:51:26,084 ‫סידורים מחרידים, ו…‬ 788 00:51:26,833 --> 00:51:28,173 ‫סיומות איומות, ו…‬ 789 00:51:29,669 --> 00:51:30,919 ‫זה מפחיד מאוד.‬ 790 00:51:32,422 --> 00:51:35,382 ‫אלואיז, אל תפחדי…‬ ‫-זה לא מפחיד אותך, אחותי?‬ 791 00:51:36,968 --> 00:51:39,548 ‫חתונה? ילדים?‬ 792 00:51:40,680 --> 00:51:42,720 ‫ילדים הם מקסימים בעיניי.‬ 793 00:51:43,850 --> 00:51:46,560 ‫אם כי אינך מוכיחה את טענתי ברגע זה.‬ 794 00:51:48,814 --> 00:51:50,904 ‫בוודאי לא שכחת מה קרה לאימא.‬ 795 00:51:52,025 --> 00:51:53,395 ‫כמה צרחה בלילה ההוא.‬ 796 00:51:55,195 --> 00:51:58,405 ‫ניסית לשיר לי כדי להסוות את זה, אבל קולה…‬ 797 00:51:59,574 --> 00:52:00,834 ‫זעזע את החלונות.‬ 798 00:52:02,244 --> 00:52:06,084 ‫אני עדיין שומעת אותם לפעמים, בחלומותיי.‬ 799 00:52:08,208 --> 00:52:09,458 ‫היא כמעט מתה,‬ 800 00:52:10,794 --> 00:52:12,214 ‫חודשים ספורים אחרי אבא.‬ 801 00:52:15,757 --> 00:52:17,217 ‫ודאי שלא שכחתי.‬ 802 00:52:21,429 --> 00:52:22,559 ‫כמובן.‬ 803 00:52:23,557 --> 00:52:24,637 ‫אני מפחדת.‬ 804 00:52:25,725 --> 00:52:29,435 ‫רק טיפשה לא הייתה מפחדת במצבי.‬ 805 00:52:30,230 --> 00:52:31,730 ‫את זוכרת נכון.‬ 806 00:52:32,524 --> 00:52:35,654 ‫עבר על אימא לילה מסוכן.‬ 807 00:52:36,862 --> 00:52:39,072 ‫אך עם שחר, הייסינת׳ באה לעולם,‬ 808 00:52:40,198 --> 00:52:42,158 ‫וכולנו יצאנו נשכרים מכך.‬ 809 00:52:43,827 --> 00:52:45,037 ‫כן, אלואיז,‬ 810 00:52:45,912 --> 00:52:51,382 ‫ישנן אולי ביערות האלה‬ ‫פינות אפלות שלא הוזהרנו מפניהן,‬ 811 00:52:52,961 --> 00:52:54,801 ‫אך בסופן ישנו אור.‬ 812 00:52:56,339 --> 00:52:59,089 ‫ואני יודעת שבאחד הימים,‬ 813 00:53:00,260 --> 00:53:01,640 ‫שנינו נמצא אותו.‬ 814 00:53:04,723 --> 00:53:06,223 ‫זה בטח מתיש.‬ 815 00:53:07,726 --> 00:53:08,556 ‫מה?‬ 816 00:53:10,270 --> 00:53:12,940 ‫העמדת הפנים‬ ‫שאת חשה צורך להתמיד בה בלי סוף.‬ 817 00:53:53,730 --> 00:53:55,020 ‫ערב טוב.‬ 818 00:53:58,026 --> 00:54:00,776 ‫לא היית צריך לאבד את סבלנותך‬ ‫כלפי הלורד ברברוק.‬ 819 00:54:01,404 --> 00:54:03,824 ‫עלייך לדעת משהו עליי, מיס ברידג׳רטון:‬ 820 00:54:03,907 --> 00:54:05,617 ‫אין לי סבלנות לבריונים.‬ 821 00:54:06,117 --> 00:54:08,577 ‫ועליך לדעת משהו עליי, הוד מעלתך:‬ 822 00:54:09,329 --> 00:54:10,619 ‫לא אסכים שזה ישתבש.‬ 823 00:54:11,414 --> 00:54:12,714 ‫את מתכוונת לתחבולה שלנו?‬ 824 00:54:14,751 --> 00:54:16,421 ‫זו כבר לא רק תחבולה.‬ 825 00:54:17,462 --> 00:54:19,262 ‫זה לא רק משא ומתן.‬ 826 00:54:20,548 --> 00:54:22,758 ‫כבר לא מדובר רק במציאת השידוך המושלם‬ 827 00:54:22,842 --> 00:54:24,552 ‫כדי להרשים את ליידי ויסלדאון,‬ 828 00:54:25,220 --> 00:54:26,220 ‫או את המלכה,‬ 829 00:54:27,013 --> 00:54:28,433 ‫או מישהו מחברי הבון־טון.‬ 830 00:54:28,515 --> 00:54:31,265 ‫מדובר כאן בחיים, הוד מעלתך.‬ 831 00:54:31,351 --> 00:54:32,191 ‫בחיים שלי.‬ 832 00:54:33,311 --> 00:54:35,271 ‫עליי לנווט אותם בעצמי, סוף סוף.‬ 833 00:54:36,356 --> 00:54:38,356 ‫אינני יכולה להרשות לעצמי לעשות אחרת.‬ 834 00:54:39,025 --> 00:54:40,985 ‫לכן אינני מוכנה שזה ישתבש.‬ 835 00:54:41,069 --> 00:54:43,659 ‫ואם אינך מסכים, אמור זאת כעת.‬ 836 00:54:45,740 --> 00:54:46,830 ‫אני מסכים,‬ 837 00:54:47,867 --> 00:54:49,077 ‫בתנאי אחד.‬ 838 00:54:49,160 --> 00:54:50,620 ‫אינך מבין, הוד מעלתך…‬ 839 00:54:50,704 --> 00:54:51,874 ‫שתקראי לי ״סיימון״.‬ 840 00:54:53,373 --> 00:54:55,253 ‫כדי ליצור רושם אמיתי של חיזור,‬ 841 00:54:55,333 --> 00:54:57,383 ‫כדי שזה יהיה זיווג שאין שני לו,‬ 842 00:54:57,460 --> 00:54:59,050 ‫עלייך לקרוא לי בשמי.‬ 843 00:54:59,129 --> 00:55:00,549 ‫בסדר גמור…‬ 844 00:55:01,756 --> 00:55:02,626 ‫סיימון.‬ 845 00:55:04,342 --> 00:55:06,972 ‫יש משהו מצחיק בשם שלי?‬ 846 00:55:07,554 --> 00:55:08,974 ‫לא.‬ 847 00:55:10,348 --> 00:55:11,638 ‫הוא סביר בהחלט.‬ 848 00:55:12,559 --> 00:55:13,889 ‫אה, סביר בהחלט?‬ 849 00:55:13,977 --> 00:55:16,057 ‫בסדר גמור, דפני.‬ 850 00:55:28,950 --> 00:55:30,540 ‫אני רוצה למצוא לי בעל,‬ 851 00:55:32,120 --> 00:55:35,210 ‫כדי שתוכל להיות לי משפחה. ילדים.‬ 852 00:55:36,416 --> 00:55:38,036 ‫אז בואי ונמצא לך בעל.‬ 853 00:55:56,603 --> 00:55:58,153 ‫האם יורשה לי?‬ 854 00:56:01,858 --> 00:56:03,028 ‫בוודאי.‬ 855 00:56:11,910 --> 00:56:15,750 ‫אתם בהחלט זיווג שובה־לב, הוד מעלתך.‬ 856 00:56:21,961 --> 00:56:23,841 ‫מה מטריד אותך, לכל הרוחות?‬ 857 00:56:30,095 --> 00:56:32,425 ‫שום דבר, ליידי דנברי.‬ 858 00:56:50,198 --> 00:56:51,028 ‫בני.‬ 859 00:56:51,825 --> 00:56:53,115 ‫חזרת.‬ 860 00:56:53,201 --> 00:56:54,911 ‫כדי לתפוס את מקומך.‬ 861 00:56:58,289 --> 00:56:59,499 ‫לבי אמנם דועך,‬ 862 00:57:00,667 --> 00:57:02,377 ‫אך אני מבטיח לך:‬ 863 00:57:03,169 --> 00:57:04,249 ‫הוא מתמלא בגאווה,‬ 864 00:57:05,171 --> 00:57:07,841 ‫בידיעה איזה מין דוכס נהיה ממך,‬ 865 00:57:09,759 --> 00:57:14,509 ‫ושיבוא המשך לשושלת הייסטינגס הגדולה.‬ 866 00:57:16,433 --> 00:57:18,183 ‫הקשב לי היטב.‬ 867 00:57:20,603 --> 00:57:23,113 ‫חזרתי כדי לעשות דבר אחד בלבד:‬ 868 00:57:24,441 --> 00:57:25,651 ‫לנדור לך נדר.‬ 869 00:57:26,568 --> 00:57:28,448 ‫הנדר היחיד שאנדור בחיי.‬ 870 00:57:31,739 --> 00:57:33,069 ‫לעולם לא אתחתן.‬ 871 00:57:34,325 --> 00:57:36,485 ‫לעולם לא אעמיד יורש.‬ 872 00:57:37,912 --> 00:57:41,292 ‫שושלת הייסטינגס תמות יחד איתי.‬ 873 00:57:45,044 --> 00:57:47,384 ‫מילותיי לא היו ברורות דיין בשבילך, אבי?‬ 874 00:57:50,258 --> 00:57:52,838 ‫דבר, חתיכת מפלצת.‬ 875 00:57:57,307 --> 00:57:58,177 ‫דבר!‬ 876 00:58:16,826 --> 00:58:18,616 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬