1 00:00:11,177 --> 00:00:14,307 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:20,103 --> 00:00:22,113 [musique intense] 3 00:00:28,570 --> 00:00:30,610 [gémissements de femme] 4 00:00:33,366 --> 00:00:35,486 - [femme] Respirez, poussez. - [homme] Respirez ! 5 00:00:35,577 --> 00:00:36,657 [femme] Oui ! Bien ! 6 00:00:37,245 --> 00:00:39,535 [docteur] Madame, il faut pousser. 7 00:00:39,622 --> 00:00:43,002 - [femme] Bien, très bien, oui, oui. - [hurlements] 8 00:00:45,295 --> 00:00:47,165 Je ne tolère pas qu'on me laisse sans nouvelles ! 9 00:00:48,381 --> 00:00:50,971 - Veuillez vous écarter. - Que faites-vous ici, lady Danbury ? 10 00:00:51,051 --> 00:00:53,891 - Je m'apprête à entrer, monsieur le duc. - Une lady n'a pas sa place ici. 11 00:00:53,970 --> 00:00:56,810 Quelqu'un doit se tenir près d'elle. À défaut de son époux, il est… 12 00:00:56,890 --> 00:00:58,890 [hurlements de femme] 13 00:01:02,312 --> 00:01:04,692 [la duchesse hurle de souffrance] 14 00:01:06,399 --> 00:01:09,689 - [Docteur] Poussez. - Est-ce que je vais enfin avoir un fils ? 15 00:01:09,778 --> 00:01:11,108 [Docteur] Forceps ! 16 00:01:11,404 --> 00:01:13,744 [la duchesse continue de hurler] 17 00:01:13,823 --> 00:01:16,663 Je vois la tête ! Poussez ! Poussez ! 18 00:01:16,743 --> 00:01:18,333 - Dites-moi ! - Dites à mon époux ! 19 00:01:18,411 --> 00:01:19,451 Respirez, madame ! 20 00:01:19,537 --> 00:01:21,407 - Poussez ! - Poussez, madame ! Poussez ! 21 00:01:22,457 --> 00:01:24,627 Qu'est-ce que c'est ? Qu'est-ce que c'est ? 22 00:01:24,709 --> 00:01:25,629 [cris de bébé] 23 00:01:26,753 --> 00:01:27,883 Un garçon, Votre Grâce ! 24 00:01:30,340 --> 00:01:32,340 [cris de bébé] 25 00:01:34,010 --> 00:01:36,010 [elle rit doucement] 26 00:01:59,828 --> 00:02:02,828 [en criant] J'ai un fils ! J'ai un fils ! 27 00:02:02,914 --> 00:02:05,384 [tout le monde acclame] 28 00:02:06,751 --> 00:02:07,591 Sarah. 29 00:02:11,214 --> 00:02:14,884 [souffrante] Je viens enfin de lui donner un fils. 30 00:02:18,596 --> 00:02:21,016 [elle souffle de douleur] 31 00:02:24,477 --> 00:02:25,307 Sarah. 32 00:02:25,395 --> 00:02:26,395 Docteur ! 33 00:02:27,564 --> 00:02:29,154 Elle perd énormément de sang. 34 00:02:30,525 --> 00:02:31,395 Sarah. 35 00:02:31,943 --> 00:02:34,573 [la foule s'exclame en fond] 36 00:02:34,654 --> 00:02:36,204 [le duc] Un fils magnifique. 37 00:02:36,281 --> 00:02:41,291 Simon, Arthur Henry Fitzranulph Basset, le prochain duc de Hastings. 38 00:02:41,369 --> 00:02:42,539 [la foule acclame] 39 00:02:52,088 --> 00:02:53,168 [femme] Votre Grâce ! 40 00:02:54,132 --> 00:02:56,932 Souhaitez-vous qu'on vous prépare la chambre de la duchesse ? 41 00:02:58,469 --> 00:03:01,219 Non, ce ne sera pas nécessaire. 42 00:03:15,612 --> 00:03:18,952 [lady Whistledown] Deux mots resteront gravés dans la mémoire 43 00:03:19,032 --> 00:03:20,162 de votre chroniqueuse, 44 00:03:20,241 --> 00:03:23,411 à l'évocation du matin qui s'ensuit une belle fête : 45 00:03:23,494 --> 00:03:25,964 "choc" et "délice". 46 00:03:26,039 --> 00:03:27,169 Oui, amis lecteurs, 47 00:03:27,290 --> 00:03:31,540 les événements scandaleux de la dernière soirée au château de Vauxhall 48 00:03:31,628 --> 00:03:35,548 sont à la fois assez choquants et très certainement délectables. 49 00:03:36,424 --> 00:03:37,554 Elle est arrivée, Majesté. 50 00:03:39,552 --> 00:03:41,432 Allons, vite ! Dépêchons ! 51 00:03:41,512 --> 00:03:45,812 [lady Whistledown] S'élevant tel un phénix au-dessus des cendres de l'insignifiance, 52 00:03:45,892 --> 00:03:49,522 voici une certaine miss Daphné Bridgerton. 53 00:03:50,146 --> 00:03:54,526 L'illustre débutante a été vue dansant non seulement une fois, mais deux fois 54 00:03:54,609 --> 00:03:59,449 avec le jeune homme le plus convoité de la saison, l'incorrigible libertin : 55 00:03:59,530 --> 00:04:01,320 le duc de Hastings. 56 00:04:01,407 --> 00:04:03,867 Où partez-vous de si bonne heure, Votre Grâce ? 57 00:04:04,827 --> 00:04:06,447 Je vais me promener. 58 00:04:14,754 --> 00:04:16,764 [musique au violon] 59 00:04:18,216 --> 00:04:22,046 [lady Danbury] Il sourit à pleines dents. Le duc sourit rarement. 60 00:04:22,136 --> 00:04:24,306 Daphné a un excellent sens de l'humour. 61 00:04:24,389 --> 00:04:25,719 Elle en aura besoin. 62 00:04:25,807 --> 00:04:28,477 La vie d'une duchesse est liée à maintes obligations : 63 00:04:28,559 --> 00:04:31,479 la tenue de réceptions, l'accueil de dignitaires étrangers. 64 00:04:31,562 --> 00:04:33,652 Daphné fera partie de la haute société, 65 00:04:33,731 --> 00:04:35,441 mais elle sera aussi amenée à la diriger. 66 00:04:35,525 --> 00:04:37,105 [lady Brigerton] Je l'ai préparée. 67 00:04:38,194 --> 00:04:39,534 [elles rigolent] 68 00:04:40,196 --> 00:04:41,606 - Huit bals. - Non. 69 00:04:42,573 --> 00:04:43,783 Huit bals. 70 00:04:45,159 --> 00:04:47,499 Vous souhaitez voir notre plan réussir, n'est-ce pas ? 71 00:04:47,578 --> 00:04:50,708 Cet arrangement doit tenir les mères obnubilées par le mariage à distance 72 00:04:50,790 --> 00:04:53,290 et pas de me jeter directement dans la gueule du loup. 73 00:04:53,376 --> 00:04:57,666 Le but principal de cet arrangement est que je sois mariée à ma première saison. 74 00:04:58,172 --> 00:04:59,382 Je vous accorde quatre bals. 75 00:05:00,008 --> 00:05:01,218 - [Daphné] Six ! - Cinq ! 76 00:05:01,301 --> 00:05:03,801 [Daphné] Six ! Et vous devez m'envoyer des fleurs. 77 00:05:03,886 --> 00:05:04,796 Aujourd'hui. 78 00:05:04,887 --> 00:05:06,257 Les plus onéreuses. 79 00:05:07,724 --> 00:05:10,854 Si vous me faisiez la cour, vous auriez acheté toutes les fleurs de la ville. 80 00:05:10,935 --> 00:05:13,765 Si je vous faisais la cour, je n'aurais pas besoin de fleurs, 81 00:05:13,855 --> 00:05:16,815 il me suffirait de cinq minutes dans un salon en tête à tête avec vous. 82 00:05:16,899 --> 00:05:18,899 [musique enjouée] 83 00:05:19,444 --> 00:05:20,454 Pardonnez-moi. 84 00:05:20,987 --> 00:05:22,567 Six bals, Votre Grâce. 85 00:05:22,655 --> 00:05:24,365 Très bien, et pour les fleurs, nous verrons. 86 00:05:24,449 --> 00:05:25,579 Et n'oubliez pas, 87 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 notre petit arrangement ne doit pas être ébruité. 88 00:05:30,038 --> 00:05:32,498 Pas plus que la scène d'hier soir avec lord Berbrooke. 89 00:05:32,582 --> 00:05:34,752 [le duc] Comment va votre main ce matin ? 90 00:05:35,335 --> 00:05:36,915 Vous n'avez rien fait de mal. 91 00:05:37,003 --> 00:05:40,843 La simple rumeur de m'être retrouvée seule avec ce monsieur, 92 00:05:40,923 --> 00:05:43,933 et je ne parle pas du coup de poing, entraînerait ma perte. 93 00:05:44,010 --> 00:05:47,010 Je n'ai aucun intérêt à déclencher un scandale, miss Bridgerton. 94 00:05:47,096 --> 00:05:49,716 On est tenté de penser qu'avec vous, il arrive naturellement. 95 00:05:49,807 --> 00:05:50,847 [ils ricanent] 96 00:05:52,310 --> 00:05:53,730 [hennissements de chevaux] 97 00:05:55,730 --> 00:05:57,860 [femme chuchotant] Comment le saurais-je ? 98 00:05:58,441 --> 00:06:01,441 Je ne peux pas le lui demander, je ne sais pas comment c'est arrivé. 99 00:06:02,737 --> 00:06:04,067 C'est très perturbant ! 100 00:06:04,155 --> 00:06:05,945 De quoi parlez-vous, mesdemoiselles ? 101 00:06:07,575 --> 00:06:09,485 Pénélope s'interroge au sujet de miss Thompson. 102 00:06:09,577 --> 00:06:10,907 - Prudence. - Que lui arrive-t-il ? 103 00:06:10,995 --> 00:06:13,115 Pénélope a quelques renseignements… 104 00:06:13,206 --> 00:06:15,706 - Si tu ne te tais pas… - …sur ce qui affecte miss Thompson. 105 00:06:15,792 --> 00:06:17,712 - Pardon ? - Elles savent, madame. 106 00:06:17,794 --> 00:06:20,594 Comment est-ce arrivé, maman ? Va-t-il y avoir un bébé ? 107 00:06:20,671 --> 00:06:22,301 La limite est dépassée ! 108 00:06:22,840 --> 00:06:26,180 Monsieur, entendez-vous ? Réagissez ! Que faire ? Quelle solution ? 109 00:06:26,260 --> 00:06:28,680 Votre nervosité est excessive et inutile. 110 00:06:28,763 --> 00:06:32,523 - Pourquoi miss Thompson est à l'écart ? - Son état est contagieux. 111 00:06:38,689 --> 00:06:42,529 - Il se peut que Daphné soit amoureuse. - En quoi est-ce un accomplissement ? 112 00:06:42,610 --> 00:06:44,570 Qu'a-t-elle accompli, exactement ? 113 00:06:44,654 --> 00:06:47,914 Elle ne l'a pas pétri de ses mains. Il a simplement surgi. 114 00:06:48,491 --> 00:06:49,951 Le voilà qui traîne dans les parages. 115 00:06:50,535 --> 00:06:53,245 Il apprécie sans doute son minois. Ou peut-être ses cheveux. 116 00:06:53,329 --> 00:06:55,869 Un joli minois et de beaux cheveux n'a rien d'un accomplissement. 117 00:06:55,957 --> 00:06:58,077 Savez-vous ce qu'est un accomplissement ? 118 00:06:58,167 --> 00:07:00,497 Étudier à l'université. 119 00:07:00,586 --> 00:07:02,666 Si j'étais un homme, je pourrais étudier. 120 00:07:02,755 --> 00:07:05,545 Mais je dois rester à regarder ma chère maman se gonfler d'orgueil 121 00:07:05,633 --> 00:07:08,473 parce qu'un monsieur veut admirer le visage et la chevelure de ma sœur 122 00:07:08,553 --> 00:07:10,053 et la combler de bébés ! 123 00:07:11,180 --> 00:07:13,310 Pénélope, vous n'écoutez pas un mot de ce que je dis ! 124 00:07:15,768 --> 00:07:18,478 Quelqu'un que je connais attend un enfant. 125 00:07:19,605 --> 00:07:22,525 Serait-ce votre maman ? N'est-elle pas d'un âge avancé ? 126 00:07:22,608 --> 00:07:24,738 Je sais que votre père veut un garçon, mais… 127 00:07:24,819 --> 00:07:27,449 Il ne s'agit pas de maman. Il s'agit d'une bonne. 128 00:07:28,239 --> 00:07:30,989 - Laquelle de vos bonnes est mariée ? - Elle n'est pas mariée. 129 00:07:31,075 --> 00:07:33,195 Comment est-elle tombée enceinte alors ? 130 00:07:33,286 --> 00:07:35,656 Je ne sais pas, mais je le saurai. 131 00:07:36,164 --> 00:07:37,124 Il le faut ! 132 00:07:37,206 --> 00:07:39,496 Sinon comment être sûres que ça ne nous arrivera pas ? 133 00:07:39,584 --> 00:07:41,344 Nous avons des rêves à accomplir. 134 00:07:43,796 --> 00:07:45,796 [musique enjouée] 135 00:07:45,882 --> 00:07:47,762 Deux danses ? Avec un duc ? 136 00:07:47,842 --> 00:07:49,552 Il semblait bien épris de votre sœur. 137 00:07:49,635 --> 00:07:52,885 Et tous les invités l'étaient. Tous les regards se portaient sur Daphné. 138 00:07:52,972 --> 00:07:55,772 - Prenez au moins un toast, ma chérie. - Je n'ai pas faim, maman. 139 00:07:55,850 --> 00:07:58,770 Ces gens n'étaient-il pas simplement à l'affût d'un accroc à sa robe ? 140 00:07:58,853 --> 00:08:00,613 Ou d'un malheureux faux pas ? 141 00:08:00,688 --> 00:08:03,358 Je me demande si l'on pourra compter sur le duc au bal des Crawford. 142 00:08:03,441 --> 00:08:06,741 - Il y a de grandes chances, oui. - Et au bal des Ramsbury, vendredi ? 143 00:08:06,819 --> 00:08:09,569 - Compte-t-il venir au grand pique-nique ? - Nous verrons bien, maman. 144 00:08:09,655 --> 00:08:11,115 Quel dommage pour Francesca, 145 00:08:11,199 --> 00:08:13,779 elle sera partie travailler avec Tante Winnie toute la saison 146 00:08:13,868 --> 00:08:15,828 et va rater les fiançailles de Daphné avec le duc. 147 00:08:15,912 --> 00:08:17,292 Francesca serait déjà partie… 148 00:08:17,371 --> 00:08:19,711 Comment une jeune fille se retrouve-t-elle enceinte ? 149 00:08:20,291 --> 00:08:22,791 - Éloïse ! - Je croyais qu'il fallait être mariée. 150 00:08:22,877 --> 00:08:25,207 - De quoi parles-tu ? - Ce n'est pas une condition… 151 00:08:25,296 --> 00:08:26,876 Éloïse, c'est plus qu'assez. 152 00:08:30,009 --> 00:08:32,429 Daphné, ce que vous jouiez était charmant, poursuivez. 153 00:08:34,972 --> 00:08:37,102 - Vous deux, vous êtes au courant. - Ne me regarde pas. 154 00:08:37,183 --> 00:08:39,143 As-tu déjà visité une ferme… 155 00:08:39,727 --> 00:08:42,307 Vous n'êtes pas en train d'encourager des sujets déplacés ? 156 00:08:42,396 --> 00:08:43,726 Pas le moins du monde, Mère. 157 00:08:43,814 --> 00:08:47,244 Pour tout dire, nous nous apprêtions à sortir nos queues. 158 00:08:47,318 --> 00:08:49,608 - Colin Bridgerton ! - Je parle de billard. 159 00:08:51,072 --> 00:08:54,492 - Miss Daphné, Humboldt vient vous voir. - Humboldt vient me voir ? 160 00:08:54,575 --> 00:08:56,655 - Humboldt. - Pourquoi Humboldt vient-il ? 161 00:08:59,205 --> 00:09:00,495 Quelqu'un est arrivé, Humboldt ? 162 00:09:00,581 --> 00:09:02,541 Des visiteurs pour miss Daphné, madame. 163 00:09:03,292 --> 00:09:06,002 Et monsieur le duc ? Vous avez déjà un prétendant, ma chérie. 164 00:09:06,087 --> 00:09:08,457 Il faut croire qu'à présent j'en ai plusieurs. 165 00:09:08,548 --> 00:09:09,718 [Daphné gémit] 166 00:09:09,799 --> 00:09:11,799 [musique au violon] 167 00:09:20,226 --> 00:09:21,596 Mais enfin, que se passe-t-il ? 168 00:09:21,686 --> 00:09:23,686 [bavardages en fond] 169 00:09:27,441 --> 00:09:28,481 Ouvrez le passage ! 170 00:09:30,403 --> 00:09:32,413 [musique palpitante au violon] 171 00:09:34,490 --> 00:09:37,490 Lorsque vous m'avez dit vouloir me conduire ici ce matin, 172 00:09:37,577 --> 00:09:39,657 je m'attendais à être le seul présent ! 173 00:09:39,745 --> 00:09:41,905 J'ai sorti mes culottes de satin pour l'occasion ! 174 00:09:41,998 --> 00:09:43,118 [Anthony] Écartez-vous ! 175 00:09:49,130 --> 00:09:50,010 Dieu du ciel ! 176 00:09:51,424 --> 00:09:52,764 Je veux parler à ma promise. 177 00:09:52,842 --> 00:09:54,182 [Anthony] Vous devez partir. 178 00:09:54,260 --> 00:09:56,100 Vous disiez vouloir régler cela au plus vite. 179 00:09:56,178 --> 00:09:57,928 Vous m'avez donné votre parole. 180 00:09:58,014 --> 00:10:00,684 [Anthony] Vous êtes le seul que j'avais envisagé. 181 00:10:00,766 --> 00:10:03,186 Ce que vous voyez là est un malentendu. 182 00:10:03,269 --> 00:10:05,559 Vous devez partir, ainsi que tous ces messieurs. 183 00:10:08,316 --> 00:10:11,186 - J'aimerais comprendre ce qui se passe. - Moi aussi. 184 00:10:11,277 --> 00:10:14,857 Pourquoi vous avez choisi d'interrompre une aussi charmante matinée ? 185 00:10:14,947 --> 00:10:16,777 Cette jeune fille est déjà promise en mariage. 186 00:10:16,866 --> 00:10:18,576 Le duc a demandé votre main ? 187 00:10:18,659 --> 00:10:20,409 Je ne suis pas fiancée, maman. 188 00:10:20,494 --> 00:10:22,504 Quelqu'un a-t-il fait une demande sérieuse ? Non. 189 00:10:22,580 --> 00:10:25,460 Ai-je fait ma demande envers quelqu'un d'autre ? Je ne le pense pas. 190 00:10:25,541 --> 00:10:28,291 - Ne sois pas irrespectueuse, ma sœur. - Irrespectueuse ? 191 00:10:28,794 --> 00:10:31,514 Quelle plus belle façon de me manifester son irrespect 192 00:10:31,589 --> 00:10:33,629 qu'en promettant ma main à Nigel Berbrook. 193 00:10:33,716 --> 00:10:35,006 Vous n'avez pas fait ça ? 194 00:10:35,092 --> 00:10:38,352 - C'est un bon parti, je me suis informé. - Vous l'avez promise à cet individu ? 195 00:10:38,429 --> 00:10:40,599 - Tu t'es bien mal renseigné. - Pardon ? 196 00:10:41,390 --> 00:10:42,480 C'est sans importance. 197 00:10:42,558 --> 00:10:45,058 Je dispose d'un vaste choix et je n'ai pas besoin… 198 00:10:45,144 --> 00:10:48,154 Oui, mais il te manque le plus important : des demandes en mariage. 199 00:10:48,230 --> 00:10:50,570 Tu n'en as aucune, hormis celle de lord Berbrooke. 200 00:10:50,650 --> 00:10:53,440 Qu'est-il arrivé à son œil gauche ? Il est d'un grotesque. 201 00:10:53,527 --> 00:10:57,107 Daphné a charmé un duc, Anthony. Il est évident que cela change tout. 202 00:10:57,198 --> 00:10:59,578 Ne me dites pas que cette rébellion a à voir avec Hastings ? 203 00:10:59,659 --> 00:11:00,529 Il lui fait la cour. 204 00:11:00,618 --> 00:11:02,788 Ils ont dansé ensemble, une fois ou deux. 205 00:11:02,870 --> 00:11:04,710 Colin également avec Pénélope Featherington. 206 00:11:04,789 --> 00:11:05,869 Cela signifie-t-il… 207 00:11:05,956 --> 00:11:09,416 Ils se sont promenés ce matin et il a fait porter des fleurs à chacune de nous. 208 00:11:09,502 --> 00:11:11,092 Des bouquets très onéreux. 209 00:11:15,091 --> 00:11:18,721 Le duc n'est pas un prétendant sérieux. Il ne se mariera jamais. 210 00:11:18,803 --> 00:11:20,513 Je le connais depuis longtemps. 211 00:11:20,596 --> 00:11:24,386 Ce n'est pas par fierté excessive ni par rejet ou même immaturité. 212 00:11:24,475 --> 00:11:25,725 C'est ce que cela traduit. 213 00:11:26,310 --> 00:11:28,940 Je refuse d'épouser Nigel Berbrooke. 214 00:11:31,524 --> 00:11:34,404 J'ai agi ainsi dans ton intérêt le plus strict, ma sœur. 215 00:11:34,485 --> 00:11:37,655 Un jour, tu comprendras, un jour, tu m'en seras reconnaissante. 216 00:11:37,738 --> 00:11:39,778 Le contrat avec Berbrooke sera bientôt rédigé 217 00:11:39,865 --> 00:11:41,275 et tu épouseras cet homme. 218 00:11:45,454 --> 00:11:46,464 [porte qui claque] 219 00:11:46,539 --> 00:11:49,079 - Maman. - Ne vous inquiétez pas, ma chérie. 220 00:11:49,166 --> 00:11:52,336 Quand lord Berbrooke se rendra compte que les intentions du duc sont sérieuses, 221 00:11:52,420 --> 00:11:54,260 il sera obligé de se retirer. 222 00:11:54,338 --> 00:11:56,338 S'il ne respecte pas le choix d'une femme, 223 00:11:56,424 --> 00:11:58,724 il respectera celui d'un homme, c'est certain. 224 00:12:00,094 --> 00:12:02,264 Et si le duc ne se montre pas… 225 00:12:02,972 --> 00:12:04,142 aussi sérieux, 226 00:12:04,890 --> 00:12:06,350 - il y en aura d'autres. - Daphné, 227 00:12:06,434 --> 00:12:10,404 j'ai vu la façon dont vous vous regardiez hier soir, ainsi que ce matin. 228 00:12:11,021 --> 00:12:12,441 Il n'y en a pas d'autres. 229 00:12:13,566 --> 00:12:15,106 Il n'y a que le duc. 230 00:12:16,110 --> 00:12:17,150 [elles gloussent] 231 00:12:21,449 --> 00:12:23,449 - [respiration forte] - [écho d'un cri] 232 00:12:26,787 --> 00:12:29,617 Est-ce vrai que vous avez dansé avec la jeune Bridgerton, deux fois ? 233 00:12:30,541 --> 00:12:32,921 - [ils gémissent] - [bruits de coups] 234 00:12:33,586 --> 00:12:36,916 Pourquoi vous étiez la première personne avec qui j'avais envie de renouer 235 00:12:37,006 --> 00:12:38,046 à mon retour à Londres ? 236 00:12:38,132 --> 00:12:40,632 Reconnaissez-le mon ami, je vous manquais trop. 237 00:12:42,636 --> 00:12:43,966 [porte qui s'ouvre] 238 00:12:46,557 --> 00:12:47,427 Puis-je vous parler ? 239 00:12:47,516 --> 00:12:49,476 Autant que vous voulez, Bridgerton. 240 00:12:52,730 --> 00:12:54,520 Allez-vous descendre ou je vous rejoins ? 241 00:12:55,733 --> 00:13:00,363 Mes poings ont suffisamment martelé votre menton, monsieur le duc. 242 00:13:07,036 --> 00:13:08,116 [Anthony gémit] 243 00:13:09,580 --> 00:13:11,370 Quelle affaire est aussi urgente ? 244 00:13:11,457 --> 00:13:14,077 Je voudrais savoir ce qui vous est passé par la tête. 245 00:13:14,168 --> 00:13:15,248 Je vous écoute. 246 00:13:15,336 --> 00:13:17,876 Il y a tant de choses qui me passent par la tête. 247 00:13:17,963 --> 00:13:19,093 Courtisez-vous ma sœur ? 248 00:13:19,173 --> 00:13:21,053 - N'ai-je pas le droit ? - [Anthony] Non. 249 00:13:21,133 --> 00:13:24,223 Pour une dizaine de raisons, d'abord parce que c'est ma sœur, 250 00:13:24,303 --> 00:13:26,763 et elle est déjà sur le point de se marier. 251 00:13:26,847 --> 00:13:31,137 Et il n'est pas exclu que je répète : " Parce que c'est ma sœur". 252 00:13:33,521 --> 00:13:36,941 J'étais pas au courant de cet engagement. Les bans ont-ils été publiés ? 253 00:13:37,024 --> 00:13:38,944 Tous les préparatifs d'usage sont en cours. 254 00:13:39,026 --> 00:13:42,146 J'ai tout arrangé avec Nigel Berbrooke, à qui j'ai donné ma parole. 255 00:13:42,238 --> 00:13:44,408 Vous avez donc tout organisé, le problème, 256 00:13:44,490 --> 00:13:46,870 c'est qu'il est indigne de miss Bridgerton. 257 00:13:49,078 --> 00:13:50,248 Il est parfaitement honnête. 258 00:13:51,497 --> 00:13:53,917 On ne le voit guère aux abords des bordels, lui au moins ! 259 00:13:53,999 --> 00:13:56,629 Je sais même où il a passé ces dernières années, ici, à Londres. 260 00:13:56,710 --> 00:13:59,670 Certainement pas dans un tripot infâme ou je ne sais quel lieu de débauche 261 00:13:59,755 --> 00:14:02,625 où vous avez choisi d'échouer pour Dieu sait quelle raison. 262 00:14:02,716 --> 00:14:05,136 [Anthony respire fort] 263 00:14:07,429 --> 00:14:10,639 Nigel Berbrooke est loin d'être un saint. 264 00:14:10,724 --> 00:14:14,274 Vous êtes depuis longtemps un bon ami, sans doute le meilleur. 265 00:14:14,353 --> 00:14:18,443 Mais il s'agit de ma sœur, pensez à tout ce que nous avons partagé en tant qu'amis. 266 00:14:18,524 --> 00:14:21,824 Il n'a jamais été dans mes intentions de vous offenser, 267 00:14:21,902 --> 00:14:25,532 mais vous comprendrez que la famille doit passer devant le reste. 268 00:14:31,078 --> 00:14:33,038 [homme] Pourquoi ne dit-il rien ? 269 00:14:33,122 --> 00:14:35,372 Il a quatre ans. Il devrait savoir parler. 270 00:14:35,457 --> 00:14:39,337 Il est en avance pour le tracé des lettres comme aucun enfant à qui j'ai enseigné. 271 00:14:39,420 --> 00:14:43,510 Il devra avoir le même talent que Shakespeare, alors, s'il ne parle pas. 272 00:14:45,509 --> 00:14:49,429 Nous vous écoutons jeune homme. Accordez-moi un mot, un grognement. 273 00:14:50,431 --> 00:14:52,471 - Dites quelque chose ! - Vous lui faites peur ! 274 00:14:52,558 --> 00:14:55,348 Si c'est le seul moyen de lui faire sortir un son, qu'il en soit ainsi. 275 00:14:55,436 --> 00:14:56,686 Non ! 276 00:14:58,939 --> 00:14:59,939 Qu'avez-vous dit ? 277 00:15:00,900 --> 00:15:03,610 [en bégayant] Ne… 278 00:15:04,612 --> 00:15:06,322 faites… pas… 279 00:15:06,947 --> 00:15:08,567 - ça. - Que lui arrive-t-il ? 280 00:15:13,454 --> 00:15:15,664 - C'est un imbécile. - Votre Grâce ! 281 00:15:15,748 --> 00:15:17,038 C'est un crétin ! 282 00:15:19,460 --> 00:15:20,540 Seigneur ! 283 00:15:21,503 --> 00:15:24,473 Vous rendez-vous compte de l'embarras dans lequel vous nous mettez ? 284 00:15:25,424 --> 00:15:27,474 Notre titre nous a été accordé de droit. 285 00:15:27,551 --> 00:15:30,141 La monarchie elle-même l'atteste. 286 00:15:30,679 --> 00:15:35,429 Mais il ne restera en notre possession que si nous restons des personnes d'exception. 287 00:15:36,477 --> 00:15:41,727 Le nom des Hastings ne saurait être déposé entre les mains tremblantes d'un demeuré. 288 00:15:41,815 --> 00:15:43,225 [le jeune duc pleure] 289 00:15:44,526 --> 00:15:46,946 Emmenez-le hors de ma vue. 290 00:15:47,029 --> 00:15:49,029 Ce garçon est mort pour moi. 291 00:16:01,043 --> 00:16:01,963 [on frappe] 292 00:16:04,129 --> 00:16:07,549 Je suis venue vous apporter des friandises. 293 00:16:07,633 --> 00:16:11,353 J'ai pensé que cela vous ferait plaisir alors que tout le monde assiste au bal. 294 00:16:12,554 --> 00:16:13,814 Je vous en prie, entrez. 295 00:16:13,889 --> 00:16:15,849 Je suis sûre qu'il y en a pour deux. 296 00:16:25,567 --> 00:16:28,647 [Pénélope] Ils n'ont pas l'intention de vous renvoyer chez votre père. 297 00:16:28,737 --> 00:16:30,567 J'avoue que je suis bien rassurée. 298 00:16:31,115 --> 00:16:33,485 J'imagine sa réaction s'il apprenait la nouvelle. 299 00:16:34,243 --> 00:16:35,083 Votre état ? 300 00:16:37,579 --> 00:16:38,409 Marina… 301 00:16:39,790 --> 00:16:40,710 Puis-je savoir… 302 00:16:41,667 --> 00:16:42,917 comment c'est arrivé ? 303 00:16:46,088 --> 00:16:46,958 Un gâteau. 304 00:16:48,215 --> 00:16:49,215 Un gâteau ? 305 00:16:52,678 --> 00:16:55,968 Notre vicaire dans le Somerset avait l'habitude de faire de très longs sermons. 306 00:16:56,849 --> 00:16:59,889 Ils duraient trois, quatre, parfois jusqu'à cinq heures. 307 00:17:00,185 --> 00:17:02,765 J'étais au bord de l'évanouissement à cause de la faim. 308 00:17:02,855 --> 00:17:04,475 Jusqu'à ce qu'un dimanche, 309 00:17:04,565 --> 00:17:07,685 alors que je me voyais m'effondrer d'épuisement sous le banc, 310 00:17:07,776 --> 00:17:09,486 le fils aîné des Crane, George, 311 00:17:11,030 --> 00:17:15,280 sir George Crane, eut l'idée de me glisser un morceau de gâteau et des biscuits. 312 00:17:16,035 --> 00:17:17,695 Le vicaire lui aurait coupé la tête. 313 00:17:19,371 --> 00:17:23,251 Au bout de quelque temps, le paquet contenait aussi des petits mots. 314 00:17:23,876 --> 00:17:26,836 Nous nous sommes échangés des billets doux pendant des mois. 315 00:17:29,715 --> 00:17:32,215 Je n'ai jamais eu autant envie d'aller à la messe. 316 00:17:33,927 --> 00:17:36,887 - Et où est sir George ? - En Espagne. 317 00:17:37,473 --> 00:17:39,733 Il est parti combattre auprès de Wellington. 318 00:17:39,808 --> 00:17:41,598 Mais il continue de m'écrire. 319 00:17:42,644 --> 00:17:43,524 Regardez. 320 00:17:47,191 --> 00:17:48,031 Alors… 321 00:17:49,610 --> 00:17:52,650 votre état, comment, quelle en est la cause ? 322 00:17:54,239 --> 00:17:55,119 L'amour. 323 00:17:56,742 --> 00:17:57,992 C'est l'amour, Pénélope. 324 00:18:04,166 --> 00:18:07,086 [musique au violon] 325 00:18:07,920 --> 00:18:09,920 [aboiements] 326 00:18:17,888 --> 00:18:20,968 Votre Majesté, le médecin de la cour a un compte-rendu sur le roi. 327 00:18:21,058 --> 00:18:23,938 Comment se fait-il qu'il n'y ait pas encore eu une romance palpitante 328 00:18:24,019 --> 00:18:25,099 de toute cette saison ? 329 00:18:25,646 --> 00:18:27,146 Terriblement ennuyeux. 330 00:18:27,231 --> 00:18:30,111 J'ai de savoureux potins sur votre ancienne fille de cuisine. 331 00:18:30,192 --> 00:18:31,942 Je me fiche de cette souillon. 332 00:18:32,027 --> 00:18:35,317 Je veux du divertissement, de l'exaltation. 333 00:18:36,949 --> 00:18:39,989 Le médecin de la Cour veut-il m'annoncer la mort de mon époux, Brimsley ? 334 00:18:40,077 --> 00:18:41,447 Je ne pense pas, Votre Majesté. 335 00:18:41,537 --> 00:18:44,957 Dites-lui que je suis occupée, et apportez mon papier à lettres sur-le-champ. 336 00:18:59,304 --> 00:19:01,314 [musique enjouée] 337 00:19:08,730 --> 00:19:09,570 Merci. 338 00:19:11,692 --> 00:19:13,612 [Rose] Porterez-vous les rubis ou les perles ? 339 00:19:13,694 --> 00:19:14,784 Les perles, naturellement. 340 00:19:14,862 --> 00:19:19,582 Peut-être que les rubis attireront plus l'attention de nouveaux prétendants. 341 00:19:21,910 --> 00:19:24,910 Si je ne veux pas mettre tous mes œufs dans le même panier. 342 00:19:24,997 --> 00:19:27,287 Je vais devoir ramasser plus… 343 00:19:28,417 --> 00:19:29,707 d'œufs. 344 00:19:29,793 --> 00:19:31,963 Le duc te fait perdre la tête, ma sœur. 345 00:19:32,045 --> 00:19:34,965 C'est surtout lord Berbrooke qui doit en perdre la sienne. 346 00:19:36,133 --> 00:19:39,223 - Que se passe-t-il, madame Wilson ? - C'est la reine, madame. 347 00:19:39,303 --> 00:19:41,643 - Est-elle souffrante ? - Le roi lui aurait fait mal ? 348 00:19:41,722 --> 00:19:44,182 - Le papier à lettres de la reine. - La reine vous adresse… 349 00:19:44,975 --> 00:19:46,725 [essoufflée] …cette lettre, madame. 350 00:19:56,320 --> 00:19:57,700 Qu'est-il écrit, maman ? 351 00:20:02,910 --> 00:20:07,620 [choquée] Je suis invitée à prendre le thé avec la reine, dans deux jours. 352 00:20:09,374 --> 00:20:10,504 [Violet gémit] 353 00:20:13,045 --> 00:20:14,625 Oublions les perles. 354 00:20:14,713 --> 00:20:17,473 Ce soir, vous porterez les diamants de la famille. 355 00:20:17,966 --> 00:20:19,336 [lady Bridgerton s'exalte] 356 00:20:24,014 --> 00:20:27,484 Cela vous gênerait-il de mettre un peu de couleur dans vos tenues, Votre Grâce ? 357 00:20:27,559 --> 00:20:31,019 La saison londonienne est déjà d'une monotonie affligeante. 358 00:20:31,104 --> 00:20:33,274 Votre garde-robe est-elle obligée de s'y conformer ? 359 00:20:33,357 --> 00:20:36,527 - On m'a dit que ce genre faisait fureur. - Ce n'est pas ce que je pense. 360 00:20:36,610 --> 00:20:39,240 Prenez mon bras, avant que nous ne soyons en retard. 361 00:20:50,332 --> 00:20:53,502 Alors, vous n'êtes pas mort, tout compte fait. 362 00:20:53,585 --> 00:20:56,045 Madame, nous ne nous attendions pas à votre visite. 363 00:20:56,129 --> 00:20:58,629 Pas vu une fois à Londres, aucune nouvelle de votre éducation. 364 00:20:58,715 --> 00:21:03,545 Aucun mot de votre père à votre sujet, et pourtant, vous êtes là, et bien vivant. 365 00:21:03,637 --> 00:21:06,467 Debout mon garçon, que je puisse vous admirer. 366 00:21:12,062 --> 00:21:13,732 Votre mère serait triste à en pleurer 367 00:21:13,814 --> 00:21:16,654 d'apprendre que sa meilleure amie est une inconnue pour son fils. 368 00:21:17,359 --> 00:21:18,399 Vous lui ressemblez tant. 369 00:21:18,986 --> 00:21:20,526 C'est une bonne chose, aussi. 370 00:21:22,281 --> 00:21:24,121 Lady Danbury, monseigneur. 371 00:21:29,579 --> 00:21:32,039 Je vois que vous ne connaissez pas les bonnes manières. 372 00:21:32,374 --> 00:21:37,594 Avez-vous appris à lire ? À écrire ? À monter à cheval ? À faire de l'escrime ? 373 00:21:38,755 --> 00:21:40,295 Pourquoi n'allez-vous pas à l'école ? 374 00:21:45,345 --> 00:21:47,635 [en bégayant] Je ne peux… 375 00:21:48,682 --> 00:21:50,392 pas parler. 376 00:21:55,981 --> 00:21:59,031 Quand j'étais enfant, il y a bien quelques siècles, 377 00:21:59,568 --> 00:22:01,528 j'avais peur de mon propre reflet. 378 00:22:02,195 --> 00:22:05,655 J'entrais dans une pièce et je tentais de me fondre dans les ombres. 379 00:22:05,741 --> 00:22:09,911 Mais les gens comme nous ne peuvent pas cacher ce travers bien longtemps. 380 00:22:10,579 --> 00:22:13,209 Je savais qu'un jour, je devrais faire un pas vers la lumière, 381 00:22:13,290 --> 00:22:15,170 et qu'il ne faudrait pas que je sois effrayée. 382 00:22:15,667 --> 00:22:20,047 Alors au lieu de cela, c'est moi qui suis devenue effrayante. 383 00:22:20,130 --> 00:22:23,260 J'ai affûté mon esprit, travaillé ma garde-robe et mon regard 384 00:22:23,342 --> 00:22:25,802 et là, peu importe dans quelle pièce j'entrais, 385 00:22:25,886 --> 00:22:28,346 je devenais la créature la plus terrifiante. 386 00:22:30,057 --> 00:22:30,887 Venez. 387 00:22:36,730 --> 00:22:39,020 Vous pouvez parler. 388 00:22:40,359 --> 00:22:42,149 Je vous ai très bien compris. 389 00:22:42,861 --> 00:22:46,371 Et je m'engage à vous aider à vaincre ce malheureux bégaiement. 390 00:22:46,948 --> 00:22:50,408 Mais en contrepartie, vous devez me promettre 391 00:22:51,244 --> 00:22:54,124 qu'au moment où vous ferez un pas vers la lumière, 392 00:22:55,207 --> 00:22:59,037 vous vous montrerez à la hauteur de l'attention qu'on vous portera. 393 00:23:05,300 --> 00:23:07,680 [musique enjouée au violon] 394 00:23:08,136 --> 00:23:10,136 [la foule rigole et parle] 395 00:23:26,571 --> 00:23:28,201 Une danse, miss Bridgerton ? 396 00:23:28,281 --> 00:23:32,201 J'aurais donc besoin que quelqu'un d'autre aille me chercher un verre de ratafia. 397 00:23:32,285 --> 00:23:35,825 Lord Bridgerton, me ferez-vous cet honneur ? 398 00:23:36,581 --> 00:23:38,041 Naturellement, lady Danbury. 399 00:23:44,089 --> 00:23:46,719 Vous m'accordez six bals, alors qu'il m'en faut huit. 400 00:23:46,800 --> 00:23:48,550 - Ainsi qu'un pique-nique. - Un pique-nique ? 401 00:23:48,635 --> 00:23:52,635 Je crains que nous ne soyons tenus d'aviver la flamme de notre idylle. 402 00:23:52,722 --> 00:23:55,562 À cause de lord Berbrooke, je présume ? J'ai appris cela. 403 00:23:56,601 --> 00:23:59,981 Nous devons lui faire croire que vous êtes au bord du précipice. 404 00:24:00,063 --> 00:24:03,023 Prêt à faire votre demande. Afin qu'il me laisse tranquille. 405 00:24:03,108 --> 00:24:05,318 J'espère que je ne vais pas perdre l'équilibre. 406 00:24:05,402 --> 00:24:08,952 J'espère bien que non, vous serez collé à moi toute la soirée. 407 00:24:09,448 --> 00:24:12,778 Nous devons donner l'impression de se divertir, même si c'est difficile. 408 00:24:12,868 --> 00:24:14,488 Oui, j'en conviens. 409 00:24:16,496 --> 00:24:18,496 [musique traditionnelle] 410 00:24:27,757 --> 00:24:29,587 [discussion inaudible] 411 00:25:08,340 --> 00:25:09,300 [fin de la musique] 412 00:25:09,382 --> 00:25:10,972 Invite ta sœur à danser. 413 00:25:11,051 --> 00:25:13,141 - Pourquoi ? - Parce que je te le demande. 414 00:25:15,680 --> 00:25:17,140 [Anthony] Je n'ai pas été clair ? 415 00:25:17,224 --> 00:25:19,564 Souhaitez-vous que je fasse un affront à votre sœur ? 416 00:25:19,643 --> 00:25:20,483 Au contraire. 417 00:25:20,560 --> 00:25:22,560 Souhaitez-vous que votre sœur épouse un crapaud ? 418 00:25:22,646 --> 00:25:23,936 [Nigel] Lord Bridgerton. 419 00:25:24,022 --> 00:25:25,692 Pardonnez mon intrusion, 420 00:25:25,774 --> 00:25:27,364 mais si c'était nécessaire, 421 00:25:27,442 --> 00:25:30,362 je serais heureux de faire part de mes intentions envers votre sœur. 422 00:25:30,445 --> 00:25:34,565 Elle est un trophée que je convoite pour sa beauté, pour sa grâce. 423 00:25:34,658 --> 00:25:35,948 Pour la force de son crochet ? 424 00:25:36,993 --> 00:25:41,833 Je dois savoir si je peux compter sur vous pour dissiper ce malentendu, monsieur. 425 00:25:41,915 --> 00:25:44,455 J'aimerais éviter toute situation pour le moins embarrassante. 426 00:25:44,543 --> 00:25:45,633 C'est un peu tard. 427 00:25:46,670 --> 00:25:49,460 Est-ce votre lien avec le duc ou êtes-vous trop intimidé par son rang ? 428 00:25:49,548 --> 00:25:52,798 Doucement, Berbrooke, je vous ai assuré vouloir régler cette affaire, 429 00:25:52,884 --> 00:25:55,684 une affaire qui, je le rappelle, ne concerne en rien le duc. 430 00:25:55,762 --> 00:25:57,932 Ce n'est pas à vous de décider si je suis concerné 431 00:25:58,014 --> 00:25:59,854 par lord Berbrooke, ici présent. 432 00:26:00,934 --> 00:26:03,024 Je serai exemplaire auprès de votre sœur. 433 00:26:03,103 --> 00:26:06,313 Et peut-être même qu'elle me rendra mon affection, avec le temps. 434 00:26:06,398 --> 00:26:07,728 Cessez donc, Berbrooke. 435 00:26:07,816 --> 00:26:10,026 Il ne vous a pas dit d'où venait ce cocard. 436 00:26:11,069 --> 00:26:14,199 - Une imprudence avec une porte. - Il a été imprudent avec son honneur. 437 00:26:14,281 --> 00:26:16,781 Il s'est comporté d'une façon que je ne saurais qualifier 438 00:26:16,866 --> 00:26:20,326 et votre sœur lui a décoché un coup au visage, une réaction légitime. 439 00:26:23,248 --> 00:26:24,618 Monseigneur, sachez que ma… 440 00:26:24,708 --> 00:26:26,498 Daphné me l'aurait dit. 441 00:26:28,753 --> 00:26:29,923 Vous croyez ? 442 00:26:36,636 --> 00:26:39,556 Je vous interdis d'adresser la parole à ma sœur, Berbrooke. 443 00:26:39,639 --> 00:26:40,559 Et le mariage ? 444 00:26:40,640 --> 00:26:43,230 Je vous expédie six pieds sous terre si vous persévérez. 445 00:26:46,313 --> 00:26:49,573 Estimez-vous heureux de ne pas vous faire boxer par un autre Bridgerton. 446 00:26:52,736 --> 00:26:54,236 Que s'est-il passé ? Anthony ? 447 00:26:54,321 --> 00:26:57,451 Tu n'as plus rien à craindre de Berbrooke. L'affaire est close. 448 00:27:00,035 --> 00:27:01,365 [Daphné souffle] 449 00:27:04,497 --> 00:27:06,497 - Vous l'avez dit à mon frère ? - Je devais le faire. 450 00:27:06,583 --> 00:27:09,213 - Ça va aller, je vous assure. - Vous m'en assurez ? 451 00:27:09,919 --> 00:27:11,879 Malgré ce que vous et mon frère pensez, 452 00:27:11,963 --> 00:27:15,433 je suis capable de m'exprimer, vous n'aviez pas le droit. 453 00:27:15,508 --> 00:27:17,718 - J'ai voulu vous aider. - Vous avez eu tort. 454 00:27:18,136 --> 00:27:21,136 Vous n'avez fait que sous-estimer Nigel, sa persistance inouïe. 455 00:27:21,890 --> 00:27:23,850 Sans compter que tout le monde nous regarde. 456 00:27:23,933 --> 00:27:24,773 Regardez. 457 00:27:24,851 --> 00:27:26,851 Vous ne pouvez m'assurer de rien. 458 00:27:38,698 --> 00:27:41,698 Une magnifique soirée, Votre Grâce. 459 00:27:42,577 --> 00:27:44,037 Vous en conviendrez. 460 00:27:45,163 --> 00:27:48,583 La jeune fille est un trésor d'une grande rareté. 461 00:27:49,334 --> 00:27:51,544 Vous tâcherez de ne pas tout compromettre. 462 00:27:53,171 --> 00:27:54,131 Merci. 463 00:27:56,216 --> 00:27:58,676 J'espère que vous avez préparé ma chambre. 464 00:28:02,013 --> 00:28:04,973 - J'ai envie de prendre l'air, ce soir. - Monsieur le duc. 465 00:28:14,401 --> 00:28:15,651 Ce n'est que moi, Votre Grâce. 466 00:28:16,277 --> 00:28:19,487 Vous me suivez, Berbrooke ? Je croyais l'affaire réglée. 467 00:28:19,572 --> 00:28:22,412 Elle l'était, jusqu'à ce que vous veniez tout gâcher. 468 00:28:22,492 --> 00:28:24,332 Je vous supplie de parler à nouveau au vicomte. 469 00:28:24,411 --> 00:28:27,961 Hier, j'ai commis une erreur, je l'admets, un manque de discernement. 470 00:28:28,039 --> 00:28:29,499 Vous comprenez ça ? 471 00:28:29,582 --> 00:28:33,132 Il n'y aura jamais la moindre trace de compréhension entre nous. 472 00:28:33,211 --> 00:28:34,051 Rentrez. 473 00:28:34,129 --> 00:28:37,629 Mais vous n'avez pas besoin d'elle. Vous êtes duc. 474 00:28:37,716 --> 00:28:41,046 Vous possédez déjà la fortune, le carnet d'adresses et le prestige. 475 00:28:41,136 --> 00:28:44,556 Grâce à elle, j'aurai tout cela, pourquoi ne consentez-vous pas à me la laisser ? 476 00:28:44,639 --> 00:28:46,679 Parce que c'est à miss Bridgerton d'en décider. 477 00:28:46,766 --> 00:28:49,226 Lorsque j'achète un cheval, je ne négocie pas avec. 478 00:28:49,310 --> 00:28:50,690 Allez-vous me suivre… 479 00:28:50,770 --> 00:28:52,480 Pourquoi ne pas avoir demandé sa main, 480 00:28:52,564 --> 00:28:55,024 si vous êtes aussi épris d'elle et elle de vous ? 481 00:28:55,108 --> 00:28:57,398 Pourquoi ne pas l'avoir demandée en mariage ? 482 00:28:58,069 --> 00:28:59,529 L'auriez-vous déjà possédée ? 483 00:29:02,073 --> 00:29:03,623 Je vous prie de me le dire. 484 00:29:03,700 --> 00:29:07,450 Si j'avais su qu'elle était déjà affranchie et abîmée, dégradée, 485 00:29:07,537 --> 00:29:09,207 - je n'aurais… - Arrêtez de parler. 486 00:29:10,498 --> 00:29:13,998 Je ne vous laisserai pas souiller l'honneur de cette jeune fille. 487 00:29:15,754 --> 00:29:18,674 Oui, très bien, c'est tout ce que je souhaitais entendre. 488 00:29:18,757 --> 00:29:21,337 Vous ne méritez pas de respirer le même air qu'elle. 489 00:29:22,093 --> 00:29:23,433 Allez-vous-en, rentrez. 490 00:29:23,511 --> 00:29:24,931 Vous, le méritez-vous ? 491 00:29:25,013 --> 00:29:27,853 J'ai entendu les histoires de votre père, Hastings. 492 00:29:27,932 --> 00:29:30,852 Je sais à quel point il désirait un fils, un héritier. 493 00:29:30,935 --> 00:29:33,055 Je sais aussi à quel point il a essayé d'en avoir un 494 00:29:33,146 --> 00:29:35,606 alors que votre pauvre mère n'arrivait pas à combler ses vœux. 495 00:29:35,690 --> 00:29:39,740 S'il y a quelqu'un qui devrait pouvoir tolérer un manque temporaire de jugement 496 00:29:39,819 --> 00:29:41,739 chez un autre, ce devrait être vous. 497 00:29:41,821 --> 00:29:43,741 La pomme ne tombe jamais loin de l'arbre. 498 00:29:46,409 --> 00:29:47,739 [Nigel gémit de douleur] 499 00:29:53,500 --> 00:29:55,000 [le duc respire fort] 500 00:29:55,960 --> 00:29:57,960 [Nigel tousse] 501 00:30:05,303 --> 00:30:10,733 Votre Grâce, puis-je faire entrer lady Danbury et lord Basset ? 502 00:30:17,524 --> 00:30:21,614 Ma foi, quelle fâcheuse et désagréable intrusion. 503 00:30:21,694 --> 00:30:25,704 J'ai pensé que vous seriez rassuré de savoir que votre fils est vivant. 504 00:30:25,782 --> 00:30:28,702 Votre personnel s'est montré tellement surpris de le voir. 505 00:30:28,785 --> 00:30:30,365 Quel est l'objet de votre visite ? 506 00:30:33,331 --> 00:30:37,041 Je reçois de bonnes notes dans toutes les matières que j'étudie, monsieur. 507 00:30:37,877 --> 00:30:40,547 Je monte à cheval, je manie l'épée et je sais tirer. 508 00:30:41,297 --> 00:30:43,797 Extrêmement bien, si j'en crois ce qu'on m'a dit. 509 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 J'ai même… 510 00:30:51,140 --> 00:30:52,060 J'ai… 511 00:30:54,185 --> 00:30:56,475 Vous êtes mon échec le plus cuisant. 512 00:30:57,480 --> 00:30:59,610 Plaît-il ? Je vous demande pardon ? 513 00:30:59,691 --> 00:31:01,031 Et vous faites bien. 514 00:31:01,109 --> 00:31:02,489 Vous ne m'y reprendrez pas. 515 00:31:03,194 --> 00:31:06,784 Puis-je vous rappeler que ce jeune homme est le prochain duc de Hastings 516 00:31:06,865 --> 00:31:09,825 et qu'il vient solliciter ce qui reste de fibre paternelle 517 00:31:09,909 --> 00:31:11,789 dans ce cœur glacial qui est le vôtre ? 518 00:31:11,870 --> 00:31:15,670 Libre à vous, dès l'instant où je vous rappelle où est votre place. 519 00:31:16,541 --> 00:31:18,381 C'est-à-dire hors de ma vue 520 00:31:18,459 --> 00:31:20,629 et avec votre misérable bouche close. 521 00:31:24,591 --> 00:31:29,221 Je vous ai écrit à plusieurs reprises pour vous dire que je n'étais… 522 00:31:29,304 --> 00:31:30,144 [hésitant] 523 00:31:31,556 --> 00:31:32,516 pas mort. 524 00:31:35,226 --> 00:31:36,936 Avez-vous reçu mes lettres ? 525 00:31:37,020 --> 00:31:39,150 C'est déjà une blessure profonde de vivre en sachant 526 00:31:39,230 --> 00:31:41,190 qu'un jour vous serez l'héritier des Hastings, 527 00:31:41,941 --> 00:31:45,611 mais être le témoin de votre infirmité est une insulte bien trop grande. 528 00:31:46,321 --> 00:31:49,661 Vous êtes tout aussi inutile que votre mère s'est avérée l'être. 529 00:31:50,366 --> 00:31:53,616 Alors, j'emploierai avec vous la même méthode qu'avec elle : 530 00:31:54,579 --> 00:31:58,119 oublier que vous avez souillé ces lieux de votre indignité. 531 00:32:12,347 --> 00:32:15,137 DUC D'HASTINGS 532 00:32:21,439 --> 00:32:23,149 [lady Whistledown] Votre dévouée chroniqueuse 533 00:32:23,232 --> 00:32:26,442 a souvent considéré le cœur comme un instrument des plus curieux, 534 00:32:26,527 --> 00:32:28,907 qui ne tient compte ni du bon sens ni du rang. 535 00:32:28,988 --> 00:32:32,078 Quelle explication plausible pourrait-on trouver 536 00:32:32,158 --> 00:32:36,198 au fait que miss Bridgerton s'attarde sur la demande d'un simple baron 537 00:32:36,287 --> 00:32:38,917 quand elle semble avoir décroché l'attention d'un duc ? 538 00:32:38,998 --> 00:32:42,288 Ne faut-il y voir que la maladresse d'une débutante ? 539 00:32:43,336 --> 00:32:45,336 C'est une de mes recettes, mademoiselle. 540 00:32:46,130 --> 00:32:48,300 Je suis sûre que le duc trouvera ça très séduisant. 541 00:32:48,383 --> 00:32:50,723 Ce que pense le duc n'a pas d'importance, Rose. 542 00:32:50,802 --> 00:32:53,102 C'est un galant homme, il apprécie ce qui… 543 00:32:53,179 --> 00:32:54,009 Il suffit ! 544 00:32:56,683 --> 00:32:57,853 Le rouge vous déplaît ? 545 00:33:00,853 --> 00:33:01,693 Non. 546 00:33:03,314 --> 00:33:04,574 Il est parfait. 547 00:33:06,067 --> 00:33:07,317 J'en souhaiterais un peu plus. 548 00:33:13,282 --> 00:33:15,282 [bavardages en fond] 549 00:33:17,620 --> 00:33:20,160 [lady Whistledown] Tenez-vous-le pour dit, 550 00:33:20,248 --> 00:33:24,748 si jamais ce comportement étrange laisse augurer un autre scandale, 551 00:33:24,836 --> 00:33:27,706 soyez assurés que je m'engage à le découvrir, 552 00:33:27,797 --> 00:33:31,217 parce qu'il n'y a rien de tel qu'une excursion dans la nature 553 00:33:31,300 --> 00:33:34,720 pour alléger les esprits et délier les langues. 554 00:33:35,263 --> 00:33:37,563 On dit qu'elle est courtisée par cet empoté de Berbrooke. 555 00:33:37,640 --> 00:33:39,680 Un assez bon parti pour elle, au demeurant. 556 00:33:46,190 --> 00:33:49,570 - Maman, puis-je aller jouer avec Éloïse ? - Une jeune fille ne joue pas, Pénélope. 557 00:33:49,652 --> 00:33:52,492 Pardonnez-moi, puis-je aller me pavaner devant les galants ? 558 00:33:52,572 --> 00:33:53,912 Je vous en prie, ma fille. 559 00:33:57,452 --> 00:33:59,042 Qu'avez-vous appris sur la bonne ? 560 00:33:59,120 --> 00:34:00,750 Celle qui se retrouve enceinte. 561 00:34:00,830 --> 00:34:04,750 - Racontez-moi ! Comment est-ce arrivé ? - Elle a dit que c'était dû à l'amour. 562 00:34:05,126 --> 00:34:05,956 À l'amour ? 563 00:34:07,295 --> 00:34:09,755 - Ça dépasse la raison. - Je vous l'accorde ! 564 00:34:09,839 --> 00:34:11,839 Regardez ma mère avec ses trois enfants. 565 00:34:11,924 --> 00:34:14,394 Pourrait-on s'attendre à un quelconque lien avec l'amour ? 566 00:34:14,469 --> 00:34:16,969 Qu'a-t-elle dit d'autre ? N'a-t-elle pas peur ? 567 00:34:17,055 --> 00:34:18,095 C'est surtout 568 00:34:18,723 --> 00:34:20,483 de la tristesse qu'elle ressent. 569 00:34:20,558 --> 00:34:23,638 Mais il y a peut-être une chance que ça se termine bien pour elle. 570 00:34:23,728 --> 00:34:26,438 Elle veut s'enfuir dans le pays où est son amoureux pour l'épouser. 571 00:34:26,773 --> 00:34:29,403 Elle a d'autant plus de raisons d'avoir peur, alors. 572 00:34:29,484 --> 00:34:32,864 Quand elle sera mariée, sa vie sera finie. Quelle courte échappée, Pénélope. 573 00:34:33,446 --> 00:34:34,566 Oh, la pauvre bonne. 574 00:34:48,002 --> 00:34:50,712 Je n'étais pas au courant de ce que t'avait fait Berbrooke. 575 00:34:50,797 --> 00:34:53,337 Je t'aurais défendue. Tu aurais dû m'en parler. 576 00:34:53,424 --> 00:34:55,264 Est-ce que tu m'aurais crue ? 577 00:34:55,968 --> 00:34:59,678 Ou n'as-tu pas changé de point de vue car un homme t'a ouvert les yeux ? 578 00:34:59,764 --> 00:35:01,274 C'est là l'estime que tu me portes ? 579 00:35:01,349 --> 00:35:05,059 Après t'avoir fait part de mes attentes et te voir les ignorer aussi vite, 580 00:35:05,144 --> 00:35:06,524 oui, mon frère, absolument. 581 00:35:16,364 --> 00:35:18,074 - Vous êtes en retard. - Toutes mes excuses. 582 00:35:18,157 --> 00:35:19,907 Devons-nous rejoindre votre famille ? 583 00:35:19,992 --> 00:35:21,372 Certainement pas. 584 00:35:22,120 --> 00:35:25,960 Nous devons nous promener et passer devant ce groupe de messieurs qui jouent. 585 00:35:30,878 --> 00:35:32,708 Qu'est-il arrivé à votre main ? 586 00:35:32,797 --> 00:35:33,707 J'ai boxé. 587 00:35:33,798 --> 00:35:36,758 Une activité absurde, divertissante que pour les messieurs. 588 00:35:36,843 --> 00:35:40,013 - Ma manche, boutonnez-la. - Je vous demande pardon ? 589 00:35:40,096 --> 00:35:41,556 [bavardages en fond] 590 00:35:49,230 --> 00:35:51,980 Plus rien ne justifie votre inquiétude, Berbrooke est… 591 00:35:52,066 --> 00:35:54,816 Avez-vous lu ce que Whistledown écrit à mon sujet ? Non. 592 00:35:54,902 --> 00:35:57,572 Même si vous jugez que lord Berbrooke a été écarté, 593 00:35:57,655 --> 00:36:00,315 notre ruse n'est pas terminée, je cherche toujours un mari. 594 00:36:00,408 --> 00:36:02,908 Bien que flatté, je crains de devoir rejeter votre proposition. 595 00:36:02,994 --> 00:36:05,714 Je sais, vous n'êtes pas le genre d'homme qui se marie. 596 00:36:06,414 --> 00:36:09,424 Avez-vous conscience que vous n'êtes pas le genre d'homme qu'on veut épouser ? 597 00:36:09,500 --> 00:36:12,800 Si j'étais forcé de prendre une épouse, vous seriez le choix le moins repoussant. 598 00:36:12,879 --> 00:36:14,709 - C'est un compliment ? - Oui. 599 00:36:14,797 --> 00:36:18,047 Ça n'a pas d'importance, puisque vous voulez un mariage d'amour. 600 00:36:19,260 --> 00:36:20,300 Oui, bien sûr. 601 00:36:22,972 --> 00:36:23,972 Ils regardent encore ? 602 00:36:32,106 --> 00:36:33,106 [Nigel] Bridgerton ! 603 00:36:34,525 --> 00:36:35,395 Qu'avez-vous fait ? 604 00:36:38,070 --> 00:36:40,530 Je suis porteur de nouvelles réjouissantes. 605 00:36:40,615 --> 00:36:42,275 J'ai pris les choses en main 606 00:36:42,366 --> 00:36:45,616 et j'ai obtenu l'autorisation spéciale pour me marier avec miss Bridgerton. 607 00:36:45,703 --> 00:36:48,713 - Il n'y aura pas de mariage. - L'arrangement a été annulé. 608 00:36:48,789 --> 00:36:50,209 Lord, vous semblez ennuyé. 609 00:36:50,291 --> 00:36:52,881 Pouvons-nous nous isoler afin de poursuivre cette conversation ? 610 00:36:52,960 --> 00:36:55,050 Je ne veux pas poursuivre cette conversation. 611 00:36:55,129 --> 00:36:58,299 Même s'il est probable que je m'adresse enfin au véritable chef de la famille. 612 00:36:58,382 --> 00:37:02,602 Si cela avait été vous, vous auriez enseigné à votre sœur à être plus prudente 613 00:37:02,678 --> 00:37:04,678 et à ne pas encourager certaines attentions la nuit, 614 00:37:04,764 --> 00:37:06,724 seule à mes côtés dans les jardins de Vauxhall. 615 00:37:06,807 --> 00:37:10,477 Naturellement, la simple rumeur d'un tel scandale 616 00:37:10,561 --> 00:37:13,481 pourrait porter un coup fatal à une famille des plus influentes. 617 00:37:13,564 --> 00:37:16,694 Que ferait quelqu'un comme lady Whistledown 618 00:37:16,776 --> 00:37:18,816 d'un récit aussi choquant, malséant ? 619 00:37:18,903 --> 00:37:20,613 - Serait-ce une menace ? - Pas du tout. 620 00:37:21,364 --> 00:37:24,454 Parce que dans trois jours, j'entends bien me marier. 621 00:37:25,201 --> 00:37:26,661 J'ai le diamant de la saison. 622 00:37:27,078 --> 00:37:29,498 J'ai ce que la bonne société a de mieux à offrir. 623 00:37:29,580 --> 00:37:30,960 J'ai une fille Bridgerton. 624 00:37:32,250 --> 00:37:35,130 Et je la sauverai, ainsi que l'intégralité de la famille, 625 00:37:35,211 --> 00:37:38,051 de la ruine dont vous n'avez pas su les protéger. 626 00:37:43,469 --> 00:37:46,809 Je me réjouis de l'union de nos deux grandes et belles familles. 627 00:37:47,723 --> 00:37:50,353 Bridgerton. Hastings. 628 00:37:50,977 --> 00:37:52,977 [notes mélancoliques] 629 00:37:55,356 --> 00:37:58,476 [Anthony] Je dois informer Berbrooke du défi que je lui lance. 630 00:37:58,567 --> 00:38:00,987 J'ai été formé dans ce domaine. Je connais les règles. 631 00:38:01,070 --> 00:38:03,660 Vous ne le provoquerez pas en duel, me suis-je fait comprendre ? 632 00:38:04,323 --> 00:38:07,123 Je me moque de savoir quel entraînement vous estimez avoir reçu. 633 00:38:07,201 --> 00:38:09,411 Cela est illégal, dois-je ajouter horrible. 634 00:38:09,495 --> 00:38:11,785 Un honnête homme n'a pas d'autre choix, Mère ! 635 00:38:11,872 --> 00:38:15,002 Lorsqu'une jeune femme, une sœur, risque de voir son honneur entaché, 636 00:38:15,084 --> 00:38:17,174 les conséquences ne peuvent qu'être mortelles ! 637 00:38:17,253 --> 00:38:18,753 Ce n'est pas une solution. 638 00:38:19,255 --> 00:38:22,005 Si lord Berbrooke décide de mettre sa menace à exécution 639 00:38:22,091 --> 00:38:25,721 avant que tu ne le tues en duel, mon frère, que se passera-t-il alors ? 640 00:38:27,221 --> 00:38:32,021 Il peut décider d'ouvrir sa bouche quand bon lui semble et ruiner ma réputation. 641 00:38:33,519 --> 00:38:34,689 Et celle de nous tous. 642 00:38:38,107 --> 00:38:39,977 Je dois épouser Nigel Berbrooke. 643 00:38:40,735 --> 00:38:42,185 C'est la seule issue. 644 00:39:00,713 --> 00:39:03,173 Rose, pouvez-vous nous laisser un instant je vous prie ? 645 00:39:09,597 --> 00:39:10,677 [Daphné renifle] 646 00:39:18,230 --> 00:39:20,900 Je vous ai toujours invitée à penser que le mariage… 647 00:39:21,484 --> 00:39:23,864 était ce que la vie avait de plus beau à offrir, 648 00:39:24,487 --> 00:39:26,067 et cela reste vrai aujourd'hui. 649 00:39:26,614 --> 00:39:30,954 Mais sachez que ce n'est pas simplement un compagnon que le mariage apportera. 650 00:39:31,035 --> 00:39:35,035 Mais un soutien moral, ainsi qu'une maison à tenir. 651 00:39:35,122 --> 00:39:37,462 Et plus important encore, des enfants. 652 00:39:39,377 --> 00:39:42,707 Vous vous consacrerez toute entière à l'éducation de votre famille, 653 00:39:42,797 --> 00:39:44,877 et vous en tirerez beaucoup de joie. 654 00:39:45,925 --> 00:39:47,295 J'en suis persuadée. 655 00:39:52,807 --> 00:39:53,887 Avec papa… 656 00:39:56,644 --> 00:39:58,904 vous formiez un couple si beau, maman. 657 00:40:01,107 --> 00:40:02,817 C'est cela que je voulais. 658 00:40:04,610 --> 00:40:06,900 C'est cela que j'espérais trouver un jour. 659 00:40:08,280 --> 00:40:09,320 Je vous le souhaite. 660 00:40:14,245 --> 00:40:15,615 [petit bruit de compassion] 661 00:40:25,881 --> 00:40:27,381 [elle expire] 662 00:40:28,717 --> 00:40:30,137 [homme] Éloïse Bridgerton ! 663 00:40:32,221 --> 00:40:33,221 [Éloïse râle] 664 00:40:40,187 --> 00:40:43,067 Vas-y, sermonne-moi. 665 00:40:45,443 --> 00:40:46,613 En aurais-tu pour moi ? 666 00:41:00,374 --> 00:41:02,004 Imagine que j'aspire à une vie différente. 667 00:41:03,002 --> 00:41:04,962 - Différente comment ? - Simplement différente. 668 00:41:05,504 --> 00:41:08,094 J'ai vu Daphné se préparer pour ces bals, 669 00:41:08,174 --> 00:41:10,844 au milieu de toutes ces toilettes, de ces nombreux prétendants 670 00:41:10,926 --> 00:41:12,506 et je suis à bout de forces. 671 00:41:12,595 --> 00:41:14,595 Imagine que j'aspire à une autre vie, Bénédict. 672 00:41:14,680 --> 00:41:18,060 Que j'aie le sentiment d'être tout à fait capable de vivre autre chose. 673 00:41:19,226 --> 00:41:21,476 Alors que je ne suis pas autorisée à le souhaiter. 674 00:41:23,939 --> 00:41:26,069 Alors, je te répondrais… 675 00:41:28,277 --> 00:41:29,447 que tu n'es pas la seule. 676 00:41:41,165 --> 00:41:44,285 [grognements des deux hommes] 677 00:41:49,924 --> 00:41:51,934 Vous êtes encore au bal avec miss Bridgerton ? 678 00:41:54,345 --> 00:41:55,295 Comment va-t-elle ? 679 00:41:56,222 --> 00:41:57,142 Elle va se marier. 680 00:41:57,223 --> 00:41:59,313 Vous êtes à nouveau libre comme l'air, alors. 681 00:42:01,060 --> 00:42:01,890 On reprend. 682 00:42:56,073 --> 00:42:57,073 Votre Majesté. 683 00:42:57,157 --> 00:42:58,907 [sonate au piano] 684 00:43:08,419 --> 00:43:10,419 [reniflement] 685 00:43:15,593 --> 00:43:16,723 Qu'en pensez-vous ? 686 00:43:20,389 --> 00:43:21,389 De la musique ? 687 00:43:23,225 --> 00:43:25,095 J'apprécie, je la trouve très belle. 688 00:43:26,812 --> 00:43:27,982 Est-ce du Mozart ? 689 00:43:28,897 --> 00:43:32,067 J'ai fait la connaissance de Mozart, il n'avait pas encore dix ans. 690 00:43:32,151 --> 00:43:34,781 Il m'a accompagnée quand j'ai chanté un air d'opéra. 691 00:43:34,862 --> 00:43:38,822 J'ai donc déclaré qu'il serait l'un des meilleurs compositeurs d'Europe. 692 00:43:38,907 --> 00:43:40,277 Et vous aviez bien raison. 693 00:43:41,744 --> 00:43:45,214 Je me trompe rarement dans ce domaine. Savez-vous pourquoi ? 694 00:43:45,873 --> 00:43:49,633 Parce que lorsque j'accorde mes faveurs, j'entends le voir tenir ses promesses. 695 00:43:49,710 --> 00:43:51,590 - Votre Majesté, est-ce à… - Brimsley ! 696 00:43:52,504 --> 00:43:53,384 Encore du tabac ! 697 00:44:00,971 --> 00:44:02,771 Celui-là est une terrible commère. 698 00:44:03,432 --> 00:44:05,022 Si nous parlions en sa présence, 699 00:44:05,100 --> 00:44:08,190 toute l'Angleterre serait sans tarder informée de nos projets. 700 00:44:09,313 --> 00:44:10,193 Je comprends. 701 00:44:12,316 --> 00:44:13,776 Je n'en doute pas un instant. 702 00:44:14,318 --> 00:44:16,318 Je prévoyais un grand avenir à votre fille 703 00:44:16,403 --> 00:44:18,163 avec son entrée dans la société. 704 00:44:18,238 --> 00:44:21,738 Un avenir auprès d'un monsieur comme le duc, peut-être. 705 00:44:21,825 --> 00:44:23,365 Un mariage avec lui. 706 00:44:24,703 --> 00:44:25,543 Le duc… 707 00:44:26,664 --> 00:44:29,174 serait véritablement le plus enchanteur de la saison. 708 00:44:30,459 --> 00:44:32,459 [raclement de gorge] 709 00:44:35,089 --> 00:44:37,759 [sonate au piano toujours en fond] 710 00:44:43,305 --> 00:44:44,635 Comme je le disais, 711 00:44:44,723 --> 00:44:47,603 son succès retentissant n'a pas bénéficié qu'au jeune maestro. 712 00:44:48,769 --> 00:44:51,979 C'est toute sa famille qui aurait pu en récolter les fruits 713 00:44:52,064 --> 00:44:54,364 si leur petit prodige avait choisi de rester à Salzbourg. 714 00:44:58,237 --> 00:44:59,447 N'êtes-vous pas de cet avis ? 715 00:45:06,829 --> 00:45:09,119 Oh, certes, naturellement. 716 00:45:11,041 --> 00:45:12,631 Que devons-nous faire, madame ? 717 00:45:12,710 --> 00:45:16,210 Nous devons inviter lady Berbrooke à prendre le thé, madame Wilson. 718 00:45:23,095 --> 00:45:25,965 Nigel est mon seul et unique enfant. 719 00:45:26,473 --> 00:45:28,143 Un enfant tellement singulier, il est vrai. 720 00:45:28,225 --> 00:45:32,305 En fait, j'ai coutume de dire : Dieu ne m'en a pas accordé un autre 721 00:45:32,396 --> 00:45:35,516 parce que la perfection avait déjà été atteinte avec lui. 722 00:45:35,607 --> 00:45:36,567 Voyez-vous ça. 723 00:45:37,443 --> 00:45:39,903 Peu de femmes ont eu autant de chance, je le sais. 724 00:45:41,363 --> 00:45:45,783 Miss Bridgerton, permettez-moi de vous observer attentivement. 725 00:45:48,537 --> 00:45:49,707 En bonne santé, assurément. 726 00:45:50,831 --> 00:45:53,251 Même si vos traits semblent un peu tirés. 727 00:45:54,376 --> 00:45:57,376 - Nous avons veillé tard. - L'excitation, j'imagine. 728 00:45:57,463 --> 00:46:01,763 Vous devez faire des efforts, très chère. Mon fils est très exigeant. 729 00:46:01,842 --> 00:46:05,432 Il a déjà refusé de bien plus belles débutantes, en disant : 730 00:46:05,512 --> 00:46:10,392 "Mère, je place l'accomplissement au-dessus de la beauté. 731 00:46:11,435 --> 00:46:12,635 L'auriez-vous cru ? 732 00:46:15,355 --> 00:46:16,815 [craquement de nourriture] 733 00:46:17,441 --> 00:46:18,861 [tintement de cloche] 734 00:46:20,569 --> 00:46:23,159 Votre maîtresse aime particulièrement nos biscuits. 735 00:46:23,655 --> 00:46:26,405 Ne vous dérangez pas, Rose, je m'en charge. 736 00:46:29,703 --> 00:46:30,583 Ces gouvernantes ! 737 00:46:31,413 --> 00:46:33,123 Elles se prennent pour le soleil et la lune 738 00:46:33,207 --> 00:46:36,037 alors que c'est nous, femmes de chambre, qui faisons le plus dur. 739 00:46:37,085 --> 00:46:38,835 J'en ai une de la même trempe. 740 00:46:38,921 --> 00:46:40,301 Tu as tout de même de la chance. 741 00:46:40,380 --> 00:46:42,970 Le quotidien ne doit pas être pesant avec uniquement lady Berbrooke 742 00:46:43,050 --> 00:46:44,930 et le jeune lord Berbrooke à servir. 743 00:46:45,677 --> 00:46:47,137 Eh bien, détrompe-toi. 744 00:46:48,931 --> 00:46:52,811 Vous n'avez pas pris un seul biscuit avec le thé, ma jeune amie. 745 00:46:53,519 --> 00:46:56,689 Une jeune fille doit être bien nourrie si elle doit porter des enfants. 746 00:46:56,772 --> 00:47:00,032 Des harengs sur du seigle tous les matins ont eu un effet souverain sur moi 747 00:47:00,108 --> 00:47:01,778 quand j'ai conçu mon Nigel. 748 00:47:01,860 --> 00:47:04,200 [elle ricane] 749 00:47:07,699 --> 00:47:08,619 Qu'avez-vous appris ? 750 00:47:08,700 --> 00:47:09,830 [Daphné] Quoi, Mère ? 751 00:47:09,910 --> 00:47:13,250 J'ai invité cette femme pour le thé pour servir vos intérêts. 752 00:47:13,330 --> 00:47:16,290 Les domestiques entendent tout, comme chacun sait. 753 00:47:16,375 --> 00:47:18,625 Et ils en entendent de belles, il faut bien le dire. 754 00:47:18,710 --> 00:47:20,960 Lord Berbrooke a fait un enfant à l'une de ses bonnes 755 00:47:21,046 --> 00:47:22,506 et refuse de pourvoir à ses besoins. 756 00:47:22,589 --> 00:47:24,509 Il les a chassés du jour au lendemain. 757 00:47:24,591 --> 00:47:25,431 Un homme horrible. 758 00:47:25,509 --> 00:47:28,429 Suffisamment horrible pour qu'on s'en débarrasse, j'espère. 759 00:47:29,763 --> 00:47:31,603 [Daphné] Mais il va nier. 760 00:47:32,641 --> 00:47:35,811 Et qui voudra croire un groupe de femmes contre la parole d'un homme ? 761 00:47:35,894 --> 00:47:37,024 Probablement personne. 762 00:47:37,729 --> 00:47:42,069 Mais tous, si lady Whistledown nous croit. Nous allons faire ce que font les femmes. 763 00:47:43,235 --> 00:47:44,315 Nous allons parler. 764 00:47:48,323 --> 00:47:50,533 Et la seule raison pour laquelle il l'épouse, 765 00:47:50,617 --> 00:47:54,497 c'est parce que son père a dilapidé leur fortune dans des projets en Amérique. 766 00:47:55,414 --> 00:47:59,594 Mon Dieu, n'est-ce pas l'histoire la plus choquante de la saison ? 767 00:48:00,919 --> 00:48:02,589 Peut-être pas la plus choquante. 768 00:48:05,173 --> 00:48:07,553 Que voulez-vous, n'importe quel baron a son bâtard. 769 00:48:07,634 --> 00:48:10,434 Un bâtard qu'il a chassé avant même que la petite l'ait mis au monde ? 770 00:48:11,638 --> 00:48:12,928 Est-ce possible ? 771 00:48:13,432 --> 00:48:15,392 Je dois en parler à Jennie et Mary. 772 00:48:18,145 --> 00:48:20,055 [bavardages en fond] 773 00:48:21,690 --> 00:48:24,650 [lady Whistledown] Il est parvenu aux oreilles de votre chroniqueuse 774 00:48:24,735 --> 00:48:28,815 que la bonne société sait à merveille répandre la plus sordide des rumeurs. 775 00:48:33,702 --> 00:48:37,922 Il est d'usage de dire que l'on ne peut pas juger d'un livre à sa couverture. 776 00:48:37,998 --> 00:48:41,418 Mais concernant l'empoté baron Berbrooke, 777 00:48:41,501 --> 00:48:45,841 il semble que son apparence déplaisante soit une assez bonne métaphore 778 00:48:45,923 --> 00:48:49,053 de l'état dans lequel se trouvent ses affaires domestiques. 779 00:48:49,801 --> 00:48:51,471 Je ne serais pas surprise 780 00:48:51,553 --> 00:48:55,813 que lord Berbrooke soit amené à quitter le pays pour une sombre affaire. 781 00:48:56,934 --> 00:48:59,194 Une affaire qui pourrait peut-être entraîner 782 00:48:59,269 --> 00:49:03,439 le versement de sommes depuis trop longtemps dues à une ancienne domestique 783 00:49:03,523 --> 00:49:06,783 et à un jeune garçon, qui, nous le souhaitons vivement, 784 00:49:06,860 --> 00:49:08,200 ressemble surtout à sa mère. 785 00:49:11,239 --> 00:49:14,079 J'ai entendu dire que Berbrooke avait quitté Londres. 786 00:49:15,535 --> 00:49:19,495 Je suis tenté de penser que cette solution à notre problème n'est pas un hasard. 787 00:49:25,295 --> 00:49:27,415 J'entends m'y prendre autrement à l'avenir. 788 00:49:29,925 --> 00:49:31,795 Ou ne pas vous en mêler du tout ? 789 00:49:34,137 --> 00:49:37,427 Je sais que la société vous a d'office assigné ce rôle dans notre famille, 790 00:49:37,516 --> 00:49:41,186 mais à présent que Daphné est lancée dans le monde, je m'en sens capable. 791 00:49:46,066 --> 00:49:47,356 C'est pour Daphné. 792 00:49:48,193 --> 00:49:49,033 Des tulipes. 793 00:49:50,529 --> 00:49:52,159 Elles symbolisent la passion. 794 00:49:52,864 --> 00:49:56,544 Un motif qui conviendra bien à votre sœur quand elle se décidera à épouser le duc. 795 00:49:58,537 --> 00:50:00,867 Votre fiancée voudra peut-être la même chose ? 796 00:50:02,958 --> 00:50:04,078 Bonne nuit, Mère. 797 00:50:07,295 --> 00:50:08,625 [Violet glousse doucement] 798 00:50:21,018 --> 00:50:22,388 [porte qui s'ouvre] 799 00:50:26,982 --> 00:50:30,652 Je doute que votre maîtresse ait prévu de me garder enfermée pour toujours ? 800 00:50:31,486 --> 00:50:35,986 Je répondrai que vous êtes la seule à blâmer de ce confinement, mademoiselle.  801 00:50:59,139 --> 00:51:00,019 Éloïse. 802 00:51:02,476 --> 00:51:03,936 As-tu besoin de quelque chose ? 803 00:51:05,312 --> 00:51:06,152 Non. 804 00:51:09,107 --> 00:51:09,937 Si. 805 00:51:10,984 --> 00:51:11,864 Je suis… 806 00:51:12,569 --> 00:51:15,779 heureuse que cette affaire avec Nigel Berbrooke soit terminée pour toi. 807 00:51:16,865 --> 00:51:17,775 Je te remercie. 808 00:51:21,787 --> 00:51:26,077 On entend des histoires à propos d'abominables arrangements 809 00:51:26,792 --> 00:51:28,462 aux dénouements tragiques et… 810 00:51:29,669 --> 00:51:31,509 tout cela me terrifie. 811 00:51:32,422 --> 00:51:35,842 - Éloïse, tu ne dois pas t'inquiéter… - N'as-tu pas peur toi-même, ma sœur ? 812 00:51:36,968 --> 00:51:39,548 Du mariage ? Des enfants ? 813 00:51:40,680 --> 00:51:43,140 Je trouve les enfants charmants et délicieux. 814 00:51:44,142 --> 00:51:46,602 Même si tu n'en es pas la preuve la plus évidente. 815 00:51:48,814 --> 00:51:51,274 Tu n'as sans doute pas oublié ce qui est arrivé à maman ? 816 00:51:52,025 --> 00:51:53,525 Ses cris cette fameuse nuit. 817 00:51:55,195 --> 00:51:58,905 Tu essayais de les couvrir en me chantant une chanson, mais sa voix… 818 00:51:59,574 --> 00:52:01,124 faisait trembler les fenêtres. 819 00:52:02,244 --> 00:52:06,254 Il m'arrive encore de les entendre parfois dans mon sommeil. 820 00:52:08,458 --> 00:52:09,708 Elle a failli mourir, 821 00:52:10,794 --> 00:52:12,214 quelques mois après papa. 822 00:52:15,757 --> 00:52:17,587 Comment pourrais-je oublier, voyons ? 823 00:52:21,429 --> 00:52:24,639 Comment pourrais-je ne pas être effrayée ? 824 00:52:25,934 --> 00:52:29,444 J'irais jusqu'à dire qu'il faudrait être folle pour ne pas être saisie de terreur. 825 00:52:30,230 --> 00:52:31,610 Tu te rappelles bien 826 00:52:32,732 --> 00:52:33,612 que maman 827 00:52:34,568 --> 00:52:36,108 a failli nous quitter. 828 00:52:37,070 --> 00:52:39,070 Mais à l'aube, Hyacinth venait au monde. 829 00:52:40,282 --> 00:52:42,282 Et c'est une grande joie pour nous tous. 830 00:52:43,827 --> 00:52:46,907 C'est vrai, Éloïse, il y a certainement davantage 831 00:52:47,581 --> 00:52:51,381 de dangers qui nous attendent que notre éducation nous y a préparées. 832 00:52:52,961 --> 00:52:55,341 Mais la lumière est au bout du chemin. 833 00:52:56,339 --> 00:52:59,089 Et je sais qu'un jour, 834 00:53:00,260 --> 00:53:02,050 nous la trouverons toutes deux. 835 00:53:04,723 --> 00:53:06,223 Quelle épreuve ce doit être ! 836 00:53:07,726 --> 00:53:08,556 Quoi ? 837 00:53:10,270 --> 00:53:13,610 De sans cesse faire semblant de maintenir une humeur égale. 838 00:53:18,445 --> 00:53:20,445 [sonate au piano] 839 00:53:22,616 --> 00:53:24,986 [rires des invités] 840 00:53:53,730 --> 00:53:55,020 Bonsoir, mademoiselle. 841 00:53:58,026 --> 00:54:00,736 Vous n'auriez pas dû perdre votre sang-froid avec lord Berbrooke. 842 00:54:01,529 --> 00:54:03,819 Vous devez savoir quelque chose, miss Bridgerton. 843 00:54:03,907 --> 00:54:05,867 Je ne tolère pas les êtres brutaux. 844 00:54:05,951 --> 00:54:08,581 Et vous devez savoir quelque chose d'important, Votre Grâce. 845 00:54:09,329 --> 00:54:12,709 - Je ne tolèrerai pas que cela tourne mal. - Vous parlez de notre ruse ? 846 00:54:14,751 --> 00:54:16,421 C'est plus qu'une simple ruse. 847 00:54:17,462 --> 00:54:19,262 Cela va au-delà d'une négociation. 848 00:54:20,548 --> 00:54:24,678 L'enjeu dépasse la recherche du meilleur parti pour impressionner lady Whistledown, 849 00:54:25,720 --> 00:54:28,430 ou la reine, ou je ne sais quel membre de la bonne société. 850 00:54:28,515 --> 00:54:32,345 C'est une vie qui en dépend, Votre Grâce, la mienne en l'occurrence. 851 00:54:33,311 --> 00:54:35,271 Et mon rôle est de la prendre en main. 852 00:54:36,356 --> 00:54:38,356 Je ne peux pas faire autrement. 853 00:54:39,025 --> 00:54:40,985 Alors je ne veux pas que cela tourne mal. 854 00:54:41,069 --> 00:54:43,659 Et si vous n'êtes pas d'accord, dites-le-moi sans attendre. 855 00:54:45,740 --> 00:54:46,780 Je suis d'accord. 856 00:54:47,909 --> 00:54:48,989 À une condition…. 857 00:54:49,077 --> 00:54:51,867 - Vous ne comprenez pas, Votre Grâce. - C'est que vous m'appeliez Simon. 858 00:54:53,206 --> 00:54:55,456 S'il faut les persuader que nous nous faisons la cour, 859 00:54:55,542 --> 00:54:57,382 que nous formons un couple exceptionnel, 860 00:54:57,460 --> 00:54:59,050 appelez-moi par mon prénom. 861 00:54:59,129 --> 00:55:00,459 Comme vous voudrez… 862 00:55:01,923 --> 00:55:02,923 Simon. 863 00:55:03,425 --> 00:55:04,255 [Daphné ricane] 864 00:55:04,342 --> 00:55:06,972 Y a-t-il quelque chose de drôle dans mon prénom ? 865 00:55:07,554 --> 00:55:09,144 Non, non, non. 866 00:55:10,348 --> 00:55:12,518 C'est un prénom tout à fait convenable. 867 00:55:12,600 --> 00:55:14,640 Tout à fait convenable ? Très bien. 868 00:55:15,228 --> 00:55:16,058 Daphné. 869 00:55:28,950 --> 00:55:30,540 J'aimerais trouver un mari. 870 00:55:32,579 --> 00:55:35,209 Pour avoir une famille, des enfants. 871 00:55:36,541 --> 00:55:38,041 Eh bien, trouvons-vous un mari. 872 00:55:50,597 --> 00:55:52,597 [musique intrigante] 873 00:55:56,770 --> 00:55:58,150 Puis-je avoir le plaisir ? 874 00:56:01,858 --> 00:56:03,028 Naturellement. 875 00:56:11,910 --> 00:56:15,750 Il va sans dire que vous formez tous les  deux un couple fascinant, Votre Grâce. 876 00:56:21,961 --> 00:56:23,841 Vous semblez soudainement préoccupé. 877 00:56:29,969 --> 00:56:31,099 Non, il n'y a rien. 878 00:56:31,638 --> 00:56:32,468 Lady Danbury. 879 00:56:40,438 --> 00:56:42,398 [respiration difficile] 880 00:56:44,692 --> 00:56:46,692 [respiration difficile] 881 00:56:50,198 --> 00:56:54,908 [souffrant] Mon fils ! Tu es revenu prendre la place qui te revient. 882 00:56:58,623 --> 00:56:59,503 Mon cœur faiblit, 883 00:57:00,667 --> 00:57:02,837 mais je puis t'assurer 884 00:57:03,294 --> 00:57:07,844 qu'il se gonfle d'orgueil de savoir le duc que tu vas devenir. 885 00:57:08,633 --> 00:57:09,973 [il tousse] 886 00:57:10,051 --> 00:57:14,511 La lignée des Hastings est assurée. 887 00:57:16,474 --> 00:57:18,394 Écoutez bien ce que je vais vous dire, 888 00:57:20,603 --> 00:57:23,113 je ne suis revenu que pour une chose. 889 00:57:24,441 --> 00:57:25,651 Vous faire un serment, 890 00:57:26,568 --> 00:57:29,198 le seul serment que je prononcerai dans ma vie. 891 00:57:29,279 --> 00:57:30,609 [musique intense] 892 00:57:31,823 --> 00:57:33,163 Je ne me marierai jamais. 893 00:57:34,325 --> 00:57:36,485 Je ne donnerai jamais d'héritier. 894 00:57:37,912 --> 00:57:41,292 La dynastie des Hastings s'éteindra avec moi. 895 00:57:41,374 --> 00:57:43,294 [il s'étouffe] 896 00:57:45,128 --> 00:57:47,378 Mes mots sont assez compréhensibles, Père ? 897 00:57:48,047 --> 00:57:49,667 [il s'étouffe en respirant] 898 00:57:50,425 --> 00:57:52,835 Répondez, espèce de monstre. 899 00:57:57,348 --> 00:57:58,178 Parlez ! 900 00:58:09,444 --> 00:58:12,704 [la musique s'intensifie]