1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:29,279 --> 00:00:30,529 Respire, señora. 3 00:00:34,034 --> 00:00:35,494 - ¡Empuje! - ¡Respire! 4 00:00:35,577 --> 00:00:36,617 ¡Eso es! 5 00:00:37,245 --> 00:00:39,535 Señora, necesito que empuje. 6 00:00:39,622 --> 00:00:40,752 Bien. Muy bien. 7 00:00:41,624 --> 00:00:42,464 Así. 8 00:00:43,501 --> 00:00:45,211 Respire, señor. 9 00:00:45,295 --> 00:00:47,165 ¡Que alguien me diga algo! 10 00:00:48,381 --> 00:00:50,971 - Apártese. - ¿Qué hace aquí, lady Danbury? 11 00:00:51,051 --> 00:00:53,891 - Voy a entrar. - No es lugar para una dama. 12 00:00:53,970 --> 00:00:56,510 Alguien debe acompañarla, y si usted no… 13 00:01:06,399 --> 00:01:09,689 - ¡Empuje! - Debo saber si por fin tengo un hijo. 14 00:01:09,778 --> 00:01:11,108 Fórceps. 15 00:01:14,324 --> 00:01:16,664 - Ya veo la cabeza. ¡Empuje! - ¡Empuje! 16 00:01:16,743 --> 00:01:18,333 - ¡Dígamelo! - ¡Dígaselo! 17 00:01:18,411 --> 00:01:19,451 - ¡Respire! - Sí. 18 00:01:19,537 --> 00:01:21,407 - ¡Empuje! - ¡Empuje, señora! 19 00:01:22,457 --> 00:01:24,627 ¿Qué es? 20 00:01:26,753 --> 00:01:27,883 Es un niño, señor. 21 00:01:59,661 --> 00:02:02,831 ¡Tengo un hijo! 22 00:02:06,751 --> 00:02:07,591 ¡Sarah! 23 00:02:11,214 --> 00:02:13,014 Por fin le he dado… 24 00:02:14,050 --> 00:02:14,880 un hijo. 25 00:02:24,477 --> 00:02:25,307 Sarah. 26 00:02:25,395 --> 00:02:26,395 ¡Doctor! 27 00:02:27,063 --> 00:02:28,483 Ha perdido mucha sangre. 28 00:02:30,483 --> 00:02:31,323 Sarah… 29 00:02:34,654 --> 00:02:35,784 Un hijo perfecto. 30 00:02:36,281 --> 00:02:41,291 Simon Arthur Henry Fitzranulph Basset, ¡el próximo duque de Hastings! 31 00:02:52,088 --> 00:02:52,918 Señor. 32 00:02:54,174 --> 00:02:56,594 ¿Le preparo la habitación de la duquesa? 33 00:02:58,469 --> 00:03:01,219 No. No será necesario. 34 00:03:15,570 --> 00:03:20,160 Siempre hay dos palabras que le vienen a la mente a esta autora 35 00:03:20,241 --> 00:03:25,041 la mañana siguiente a una buena fiesta: "asombro" y "agrado". 36 00:03:25,663 --> 00:03:31,543 Pues bien, querido lector, los acontecimientos de anoche en Vauxhall 37 00:03:31,628 --> 00:03:35,128 fueron más que asombrosos y agradables. 38 00:03:36,424 --> 00:03:37,554 ¡Ha llegado, majestad! 39 00:03:39,552 --> 00:03:41,432 ¡Por fin! 40 00:03:41,512 --> 00:03:45,812 Resurgiendo de las cenizas de la irrelevancia, como el ave fénix, 41 00:03:45,892 --> 00:03:49,062 tenemos a la señorita Daphne Bridgerton. 42 00:03:49,687 --> 00:03:55,107 La ilustre debutante fue vista bailando no solo en una, sino en dos ocasiones 43 00:03:55,193 --> 00:03:59,243 con el deseado e inalcanzable soltero de oro de la temporada, 44 00:03:59,322 --> 00:04:01,322 el duque de Hastings. 45 00:04:01,407 --> 00:04:03,527 ¿Adónde vas tan temprano? 46 00:04:04,827 --> 00:04:06,447 A dar un paseo. 47 00:04:18,216 --> 00:04:22,046 Está sonriendo. El duque casi nunca sonríe. 48 00:04:22,136 --> 00:04:25,636 - Daphne tiene un gran sentido del humor. - Lo necesitará. 49 00:04:25,723 --> 00:04:28,563 Como duquesa, deberá atender muchos compromisos: 50 00:04:28,643 --> 00:04:31,523 dar bailes, saludar a dignatarios extranjeros… 51 00:04:31,604 --> 00:04:35,114 Daphne no solo formará parte de la sociedad, la liderará. 52 00:04:35,191 --> 00:04:37,111 La he preparado bien, milady. 53 00:04:39,612 --> 00:04:41,612 - Ocho bailes. - No. 54 00:04:42,365 --> 00:04:44,115 Ocho bailes. 55 00:04:45,159 --> 00:04:47,499 Quiere que nuestro plan funcione, ¿no? 56 00:04:47,578 --> 00:04:50,998 El objetivo es mantener a las madres a raya, 57 00:04:51,082 --> 00:04:53,292 no arrojarme a los leones. 58 00:04:53,376 --> 00:04:57,666 El objetivo es asegurar que me case en mi primera temporada. 59 00:04:58,172 --> 00:04:59,382 Asistiré a cuatro. 60 00:04:59,465 --> 00:05:01,215 - Seis. - Cinco. 61 00:05:01,301 --> 00:05:03,801 Seis. Y tiene que enviarme flores. 62 00:05:03,886 --> 00:05:04,716 Hoy. 63 00:05:04,804 --> 00:05:06,264 Y de las caras. 64 00:05:07,724 --> 00:05:10,814 Si me cortejara de verdad, dejaría vacías las floristerías. 65 00:05:10,893 --> 00:05:13,813 Si la estuviera cortejando, no necesitaría flores, 66 00:05:13,896 --> 00:05:16,146 solo cinco minutos a solas con usted. 67 00:05:19,152 --> 00:05:20,152 No pretendía… 68 00:05:20,653 --> 00:05:22,573 - Seis bailes, señor. - Muy bien. 69 00:05:22,655 --> 00:05:25,695 - Pero me pensaré lo de las flores. - Y no olvide 70 00:05:26,284 --> 00:05:28,624 que nadie debe conocer nuestro acuerdo. 71 00:05:30,038 --> 00:05:32,498 Ni lo que ocurrió anoche con Berbrooke. 72 00:05:32,582 --> 00:05:34,752 Es verdad. ¿Qué tal la mano? 73 00:05:35,335 --> 00:05:36,915 Usted no hizo nada malo. 74 00:05:37,003 --> 00:05:40,423 Si corre el rumor de que estuve a solas con un hombre, 75 00:05:40,923 --> 00:05:43,843 y que además le pegué, estaré acabada. 76 00:05:43,926 --> 00:05:49,716 - No pretendo provocar ningún escándalo. - Imagino que le sale de forma natural. 77 00:05:55,521 --> 00:05:57,521 No lo sé. ¿Cómo voy a saberlo? 78 00:05:58,733 --> 00:06:01,863 No puedo preguntárselo, no sé cómo pasó. 79 00:06:02,737 --> 00:06:05,737 - ¡Es perturbador! - ¿De qué habláis, chicas? 80 00:06:07,909 --> 00:06:09,489 Penelope pregunta por Marina. 81 00:06:09,577 --> 00:06:10,907 - Prudence… - ¿Qué pasa? 82 00:06:10,995 --> 00:06:13,955 - Penelope tiene dudas. - Si no os calláis… 83 00:06:14,040 --> 00:06:15,710 Respecto a su estado. 84 00:06:15,792 --> 00:06:17,712 - ¿Disculpa? - Ya lo saben. 85 00:06:17,794 --> 00:06:20,594 ¿Cómo ha ocurrido, mamá? ¿Va a tener un bebé? 86 00:06:20,671 --> 00:06:22,301 Ya es suficiente. 87 00:06:22,382 --> 00:06:26,182 Querido, ¿lo estás oyendo? ¿Qué vamos a hacer? 88 00:06:26,260 --> 00:06:28,680 No seas tan dramática. 89 00:06:28,763 --> 00:06:30,433 ¿Por qué hay que apartarla? 90 00:06:30,515 --> 00:06:32,515 Porque su estado es contagioso. 91 00:06:38,856 --> 00:06:43,896 Parece que Daphne está enamorada. ¿Y le parece un logro? ¿Qué mérito tiene? 92 00:06:44,362 --> 00:06:48,032 Ni que hubiera inventado al duque ella misma. Apareció sin más. 93 00:06:48,491 --> 00:06:49,951 Y la está cortejando. 94 00:06:50,535 --> 00:06:53,245 Seguramente le guste su cara. O su pelo. 95 00:06:53,329 --> 00:06:57,669 Ser guapa y tener el pelo bonito no es un logro. ¿Sabes qué es un logro? 96 00:06:58,167 --> 00:07:00,497 Ir a la universidad. 97 00:07:00,586 --> 00:07:02,666 Si fuera un hombre, podría hacerlo. 98 00:07:02,755 --> 00:07:05,545 En cambio, debo ver lo orgullosa que está mamá 99 00:07:05,633 --> 00:07:08,473 de que a un hombre le guste la cara de mi hermana 100 00:07:08,553 --> 00:07:10,053 y quiera hacerle hijos. 101 00:07:11,055 --> 00:07:13,015 Penelope, no me estás escuchando. 102 00:07:15,768 --> 00:07:18,478 Sé de alguien… que va a tener un bebé. 103 00:07:19,605 --> 00:07:24,315 ¿Tu madre? ¿No es un poco mayor ya? Supongo que tu padre querrá un niño… 104 00:07:24,402 --> 00:07:27,452 No es mi madre. Es una criada. 105 00:07:27,989 --> 00:07:30,489 - ¿Hay alguna casada? - No está casada. 106 00:07:31,200 --> 00:07:35,660 - ¿Cómo lo va a tener si no está casada? - No lo sé, pero lo averiguaré. 107 00:07:36,205 --> 00:07:39,495 Sin falta. Si no, ¿cómo evitamos que nos pase a nosotras? 108 00:07:39,584 --> 00:07:41,294 Tenemos logros que conseguir. 109 00:07:45,298 --> 00:07:47,428 ¿Dos bailes? ¿Con un duque? 110 00:07:47,508 --> 00:07:49,548 Quedó prendido de tu hermana. 111 00:07:49,635 --> 00:07:52,925 Todo el mundo en la fiesta estaba pendiente de Daphne. 112 00:07:53,014 --> 00:07:55,774 - Cómete una tostada. - No tengo hambre. 113 00:07:55,850 --> 00:07:58,730 ¿Seguro que no era porque tenía el vestido roto? 114 00:07:58,811 --> 00:08:00,611 O porque se tropezó bailando. 115 00:08:00,688 --> 00:08:03,358 ¿Asistirá el duque al baile de Crawford? 116 00:08:03,441 --> 00:08:06,741 - Es muy probable. - ¿Y al baile de Ramsbury el viernes? 117 00:08:06,819 --> 00:08:09,569 - ¿Y al gran pícnic? - Ya lo veremos, mamá. 118 00:08:09,655 --> 00:08:13,775 Qué pena que Fran se vaya a practicar con el piano con la tía Winnie 119 00:08:13,868 --> 00:08:17,288 y se pierda el compromiso. ¿Ya habrá partido para Bath? 120 00:08:17,371 --> 00:08:19,041 ¿Cómo se tiene un hijo? 121 00:08:20,082 --> 00:08:22,792 - ¡Pero bueno! - Creía que había que casarse. 122 00:08:22,877 --> 00:08:25,207 - ¿Cómo? - Al parecer, no es necesario. 123 00:08:25,296 --> 00:08:26,876 Eloise, ya es suficiente. 124 00:08:30,092 --> 00:08:32,432 Daphne, por favor, sigue tocando. 125 00:08:34,972 --> 00:08:37,182 - ¿Vosotros lo sabéis? - A mí no me mires. 126 00:08:37,266 --> 00:08:39,136 ¿Has estado en alguna granja? 127 00:08:39,227 --> 00:08:42,897 Espero que no estéis hablando de nada inapropiado. 128 00:08:42,980 --> 00:08:47,240 - En absoluto, madre. - Es más, íbamos a desenvainar los sables. 129 00:08:47,318 --> 00:08:49,568 - ¡Colin Bridgerton! - Para la esgrima. 130 00:08:51,072 --> 00:08:53,072 Señorita, ahí viene Humboldt. 131 00:08:53,658 --> 00:08:54,488 ¿Humboldt? 132 00:08:54,575 --> 00:08:56,445 - ¿Humboldt? - ¿Para qué? 133 00:08:59,205 --> 00:09:00,495 ¿Ha llegado alguien? 134 00:09:00,581 --> 00:09:03,131 Pretendientes de la señorita Daphne. 135 00:09:03,209 --> 00:09:05,999 Pero… el duque… Ya tienes uno, querida. 136 00:09:06,087 --> 00:09:08,457 Bueno, pues ahora tengo más. 137 00:09:20,309 --> 00:09:21,599 ¿Qué es todo esto? 138 00:09:27,650 --> 00:09:28,480 ¡Abran paso! 139 00:09:34,490 --> 00:09:36,530 Cuando dijo que me traería… 140 00:09:36,617 --> 00:09:37,447 ¡Apártese! 141 00:09:37,535 --> 00:09:39,615 …esperaba ser el único presente. 142 00:09:39,704 --> 00:09:41,914 ¡Me he puesto los bombachos de satén! 143 00:09:41,998 --> 00:09:43,118 ¡Abran paso! 144 00:09:49,255 --> 00:09:50,125 ¡Dios mío! 145 00:09:51,465 --> 00:09:54,175 - Hablaré con mi futura… - Tiene que marcharse. 146 00:09:54,260 --> 00:09:57,180 Dijo que quería dejarlo zanjado. Dio su palabra. 147 00:09:57,263 --> 00:10:00,683 Y la mantengo. Es el único candidato que tengo en cuenta. 148 00:10:00,766 --> 00:10:03,186 No es más que una terrible confusión. 149 00:10:03,269 --> 00:10:05,559 Pero ahora deben marcharse todos. 150 00:10:08,316 --> 00:10:11,186 - ¿Qué está pasando aquí? - Eso mismo digo yo. 151 00:10:11,277 --> 00:10:14,697 ¿Por qué decides interrumpir una mañana tan espléndida? 152 00:10:14,780 --> 00:10:18,580 - Porque ya está prometida. - ¿El duque ya te ha pedido la mano? 153 00:10:18,659 --> 00:10:22,499 No estoy prometida, mamá. Nadie me lo ha propuesto formalmente. 154 00:10:22,580 --> 00:10:25,540 ¿Se lo he propuesto yo a alguien? Creo que no. 155 00:10:25,625 --> 00:10:28,285 - No seas irrespetuosa. - ¿Irrespetuosa? 156 00:10:28,794 --> 00:10:31,514 No me imagino una mayor falta de respeto 157 00:10:31,589 --> 00:10:33,629 que prometerme a Nigel Berbrooke. 158 00:10:33,716 --> 00:10:35,006 Anthony, dime que no. 159 00:10:35,092 --> 00:10:38,352 - Es un buen partido. - ¿La has prometido a ese hombre? 160 00:10:38,429 --> 00:10:40,599 - No lo suficiente, diría yo. - ¿Qué? 161 00:10:41,390 --> 00:10:42,430 Da igual. 162 00:10:42,516 --> 00:10:45,266 Ahora tengo muchas opciones. No necesito… 163 00:10:45,353 --> 00:10:48,153 Tienes pretendientes, pero ninguna proposición. 164 00:10:48,230 --> 00:10:50,570 Excepto la de lord Berbrooke. 165 00:10:50,650 --> 00:10:53,070 ¿Qué le ha pasado en el ojo? Es grotesco. 166 00:10:53,569 --> 00:10:57,069 Daphne ha cautivado a un duque, Anthony. Eso lo cambia todo. 167 00:10:57,156 --> 00:11:00,526 - No me digas que es por Hastings. - La está cortejando. 168 00:11:00,618 --> 00:11:04,708 Han bailado dos veces en un baile. Colin hizo lo mismo con Penelope. 169 00:11:04,789 --> 00:11:05,789 Eso no significa… 170 00:11:05,873 --> 00:11:09,423 Hoy han paseado juntos y nos ha enviado flores a las dos. 171 00:11:09,502 --> 00:11:11,092 Y de las caras. 172 00:11:15,174 --> 00:11:18,724 El duque no es un pretendiente serio. Nunca se casará. 173 00:11:18,803 --> 00:11:20,513 Lo conozco desde hace mucho. 174 00:11:20,596 --> 00:11:24,386 No son fanfarronerías, negación ni falta de madurez. 175 00:11:24,475 --> 00:11:25,725 Es lo que parece. 176 00:11:25,810 --> 00:11:28,940 No me casaré con Nigel Berbrooke. 177 00:11:31,524 --> 00:11:34,404 He actuado por tu propio bien, hermana. 178 00:11:34,485 --> 00:11:37,655 Algún día lo entenderás y me lo agradecerás. 179 00:11:37,738 --> 00:11:41,278 Redactaremos el contrato con Berbrooke y te casarás con él. 180 00:11:46,539 --> 00:11:49,039 - Mamá… - No te preocupes, querida. 181 00:11:49,125 --> 00:11:52,125 Cuando lord Berbrooke vea las intenciones del duque, 182 00:11:52,211 --> 00:11:53,461 tendrá que retirarse. 183 00:11:54,422 --> 00:11:58,682 Quizá no respete la decisión de una mujer, pero sí la de un hombre. 184 00:12:00,428 --> 00:12:02,258 Y si el duque no… 185 00:12:03,097 --> 00:12:04,137 me pide la mano… 186 00:12:04,849 --> 00:12:09,019 - habrá otros pretendientes. - Daphne, vi cómo os mirabais anoche 187 00:12:09,103 --> 00:12:10,103 y esta mañana. 188 00:12:11,021 --> 00:12:12,441 No habrá otros. 189 00:12:13,524 --> 00:12:15,114 El duque será el único. 190 00:12:26,787 --> 00:12:29,617 ¿Bailaste con la chica Bridgerton? ¿Dos veces? 191 00:12:33,502 --> 00:12:38,052 De todas las personas de la ciudad, voy y me reencuentro primero contigo. 192 00:12:38,132 --> 00:12:40,632 Admítelo, amigo. Me has echado de menos. 193 00:12:46,474 --> 00:12:47,434 ¿Podemos hablar? 194 00:12:47,516 --> 00:12:49,476 Todo lo que quieras, Bridgerton. 195 00:12:52,688 --> 00:12:54,518 ¿Vas a bajar o tengo que subir? 196 00:12:55,483 --> 00:13:00,363 Ya le he dado bastantes puñetazos por hoy, señor duque. 197 00:13:09,580 --> 00:13:14,040 - ¿Y bien? ¿Qué es eso tan urgente? - ¿En qué pensabas anoche y esta mañana? 198 00:13:14,126 --> 00:13:16,416 - He oído… - Tendrás que concretar más. 199 00:13:16,504 --> 00:13:17,884 Pienso en muchas cosas. 200 00:13:17,963 --> 00:13:20,553 - ¿Cortejas a mi hermana? - ¿No debería? 201 00:13:20,633 --> 00:13:24,223 No. Y se me ocurren mil razones. Para empezar, es mi hermana, 202 00:13:24,303 --> 00:13:26,763 y por último, ya está comprometida. 203 00:13:26,847 --> 00:13:31,137 Y por si no te ha quedado claro, es mi hermana. 204 00:13:33,521 --> 00:13:36,571 No sabía nada. ¿Ya han publicado las amonestaciones? 205 00:13:36,649 --> 00:13:38,779 Los preparativos ya están en marcha. 206 00:13:38,859 --> 00:13:42,149 Lo he organizado con Berbrooke y le he dado mi palabra. 207 00:13:42,238 --> 00:13:46,868 Qué directo. El problema es que Berbrooke no es un pretendiente digno. 208 00:13:49,078 --> 00:13:50,248 Es más que decente. 209 00:13:51,497 --> 00:13:53,827 Al menos nunca se le ve en burdeles. 210 00:13:53,916 --> 00:13:56,626 Y sé dónde ha estado estos últimos años, aquí. 211 00:13:56,710 --> 00:13:59,420 Y no en salas de juego, barrios de mala muerte 212 00:13:59,505 --> 00:14:02,335 o donde diablos fuera haciendo Dios sabe qué. 213 00:14:07,304 --> 00:14:10,644 Nigel Berbrooke no es ningún santo. 214 00:14:10,724 --> 00:14:15,154 Siempre has sido un buen amigo, el mejor. Pero es mi hermana. 215 00:14:15,229 --> 00:14:18,439 Piensa en todo lo que hemos compartido. 216 00:14:18,524 --> 00:14:21,824 No pretendo ofenderte, ni mucho menos, 217 00:14:21,902 --> 00:14:25,412 pero, como comprenderás, mi familia está por encima de todo. 218 00:14:31,161 --> 00:14:32,621 ¿Por qué no dice nada? 219 00:14:33,122 --> 00:14:35,372 Tiene cuatro años, debería hablar. 220 00:14:35,457 --> 00:14:39,917 Está mucho más avanzado en escritura que cualquier otro niño de su edad. 221 00:14:40,004 --> 00:14:43,514 Como si es el maldito Shakespeare. No sabe hablar. 222 00:14:45,509 --> 00:14:49,429 Habla para que te oigamos, chico. Di algo, gruñe. 223 00:14:50,431 --> 00:14:53,061 - ¡Habla, maldita sea! - Lo está asustando. 224 00:14:53,142 --> 00:14:56,102 - A ver si así habla de una vez. - No. 225 00:14:58,939 --> 00:14:59,939 ¿Qué has dicho? 226 00:15:05,738 --> 00:15:06,858 No… 227 00:15:07,573 --> 00:15:08,573 ¿Qué hace? 228 00:15:13,454 --> 00:15:15,664 - Es tonto. - Señor… 229 00:15:15,748 --> 00:15:17,038 ¡Es idiota! 230 00:15:19,460 --> 00:15:20,540 Dios mío. 231 00:15:21,503 --> 00:15:24,473 ¿Sabes lo grave que es esto, niño? 232 00:15:25,424 --> 00:15:27,474 Tenemos un título. 233 00:15:27,551 --> 00:15:30,141 Nos lo concedió la propia monarquía. 234 00:15:30,679 --> 00:15:35,429 Pero solo lo conservaremos mientras sigamos siendo extraordinarios. 235 00:15:36,185 --> 00:15:41,725 El ducado de Hastings no puede acabar en manos ¡de un memo! 236 00:15:44,568 --> 00:15:46,948 Apártelo de mi vista. 237 00:15:47,029 --> 00:15:48,819 Este niño está muerto para mí. 238 00:16:04,546 --> 00:16:07,546 Te traigo dulces. 239 00:16:08,258 --> 00:16:11,178 Por si te apetecen. Como todos vamos al baile… 240 00:16:12,554 --> 00:16:13,814 Puedes pasar. 241 00:16:13,889 --> 00:16:15,849 Seguro que hay para las dos. 242 00:16:25,818 --> 00:16:28,648 Dicen que no van a enviarte a casa con tu padre. 243 00:16:28,737 --> 00:16:30,157 Es un alivio. 244 00:16:31,156 --> 00:16:35,076 - Solo imaginar cómo reaccionará ante… - ¿Tu estado? 245 00:16:37,579 --> 00:16:38,409 Marina… 246 00:16:39,707 --> 00:16:40,827 ¿puedo preguntarte… 247 00:16:41,709 --> 00:16:42,919 cómo ha ocurrido? 248 00:16:46,046 --> 00:16:47,046 Por los dulces. 249 00:16:48,257 --> 00:16:49,087 ¿Dulces? 250 00:16:52,469 --> 00:16:55,969 En Somerset, nuestro pastor daba sermones que duraban horas. 251 00:16:56,640 --> 00:16:59,890 A veces duraban hasta cinco horas. 252 00:17:00,394 --> 00:17:02,774 Casi me desmayaba de hambre y cansancio. 253 00:17:02,855 --> 00:17:04,475 Hasta un domingo. 254 00:17:04,565 --> 00:17:09,485 Estaba a punto de desfallecer, cuando el mayor de los Crane, George… 255 00:17:11,030 --> 00:17:15,280 sir George Crane me dio un paquete de galletas. 256 00:17:15,993 --> 00:17:17,703 Suerte que el pastor no lo vio. 257 00:17:19,371 --> 00:17:23,251 Con el tiempo, empezó a dejarme notas en las galletas. 258 00:17:23,876 --> 00:17:26,836 Nos pasamos meses intercambiando notitas. 259 00:17:29,715 --> 00:17:32,045 Estaba deseando que llegara el domingo. 260 00:17:33,969 --> 00:17:36,889 - ¿Y dónde está sir George ahora? - En España. 261 00:17:37,473 --> 00:17:39,313 Se fue a luchar con Wellington… 262 00:17:39,892 --> 00:17:41,602 pero siguió escribiéndome. 263 00:17:42,644 --> 00:17:43,484 ¿Ves? 264 00:17:47,149 --> 00:17:47,979 Entonces… 265 00:17:49,651 --> 00:17:52,781 te ha ocurrido esto por… 266 00:17:54,198 --> 00:17:55,028 Amor. 267 00:17:56,742 --> 00:17:57,992 Por amor, Penelope. 268 00:18:17,888 --> 00:18:20,968 Majestad, el médico real tiene noticias sobre el rey. 269 00:18:21,058 --> 00:18:24,268 ¿Cómo es posible que no haya ni un compromiso interesante 270 00:18:24,353 --> 00:18:27,193 esta temporada? Es tremendamente aburrido. 271 00:18:27,272 --> 00:18:30,152 Tengo un cotilleo sobre una antigua criada. 272 00:18:30,234 --> 00:18:35,324 ¿Y qué interés tiene una criada? Quiero algo que me divierta y me cautive. 273 00:18:36,949 --> 00:18:39,869 ¿El médico va a decirme que mi marido está muerto? 274 00:18:39,952 --> 00:18:41,292 No lo creo, majestad. 275 00:18:41,370 --> 00:18:44,960 Pues dile que estoy ocupada y tráeme papel y sobres. 276 00:19:11,692 --> 00:19:14,782 - ¿Los rubíes o las perlas? - Las perlas, claro. 277 00:19:14,862 --> 00:19:19,582 Mamá, con los rubíes atraeré a más pretendientes. 278 00:19:21,910 --> 00:19:24,830 Si no quiero jugármelo todo a una carta, 279 00:19:24,913 --> 00:19:25,753 necesitaré… 280 00:19:26,456 --> 00:19:27,286 más… 281 00:19:28,375 --> 00:19:29,205 cartas. 282 00:19:29,293 --> 00:19:31,963 Estás en la luna con todo esto del duque. 283 00:19:32,045 --> 00:19:34,965 A Berbrooke sí que lo mandaría yo a la luna. 284 00:19:36,133 --> 00:19:39,183 - ¿Qué ocurre, señora Wilson? - La reina, señora. 285 00:19:39,261 --> 00:19:41,641 - ¿Ha enfermado? - ¿Le ha hecho algo el rey? 286 00:19:41,722 --> 00:19:46,482 - Es el sello real. - Le ha escrito una carta, milady. 287 00:19:56,320 --> 00:19:57,650 ¿Qué dice, mamá? 288 00:20:02,951 --> 00:20:07,621 Me han invitado a tomar el té en privado con la reina dentro de dos días. 289 00:20:13,045 --> 00:20:14,625 Olvida las perlas. 290 00:20:15,255 --> 00:20:17,465 Llevarás los diamantes de la familia. 291 00:20:24,389 --> 00:20:27,479 ¿Es que le da alergia la ropa de color, señor? 292 00:20:27,559 --> 00:20:31,019 La temporada londinense ya es bastante monótona de por sí. 293 00:20:31,104 --> 00:20:32,944 ¿Quiere usted ir a juego? 294 00:20:33,023 --> 00:20:36,113 - Me han dicho que es la última moda. - No para mí. 295 00:20:36,610 --> 00:20:39,030 Deje que me agarre, que llegaremos tarde. 296 00:20:50,332 --> 00:20:53,502 ¡Vaya! Al final, resulta que no está muerto. 297 00:20:53,585 --> 00:20:55,545 Milady, no la esperábamos. 298 00:20:55,629 --> 00:20:58,719 No le he visto en Londres, no sé nada de su educación 299 00:20:58,799 --> 00:21:03,139 y su padre ni le menciona. Pero aquí está, vivito y coleando. 300 00:21:03,637 --> 00:21:06,467 Levántese para que pueda verle. 301 00:21:11,979 --> 00:21:15,979 Su madre no querría que su mejor amiga fuese una desconocida para su hijo. 302 00:21:17,526 --> 00:21:20,526 Ha salido a ella. Y menos mal. 303 00:21:22,281 --> 00:21:24,121 Lady Danbury, mi señor. 304 00:21:29,579 --> 00:21:31,709 Veo que no le han enseñado modales. 305 00:21:32,416 --> 00:21:37,586 ¿Ha aprendido a leer? ¿A escribir? ¿A montar a caballo? ¿A hacer esgrima? 306 00:21:38,755 --> 00:21:40,295 ¿Por qué no va al colegio? 307 00:21:44,970 --> 00:21:50,430 No puedo hablar. 308 00:21:55,981 --> 00:21:59,031 Cuando era niña, hace ya varios siglos, 309 00:21:59,568 --> 00:22:01,528 me asustaba hasta de mi sombra. 310 00:22:01,611 --> 00:22:05,661 Entraba en un salón e intentaba pasar desapercibida. 311 00:22:05,741 --> 00:22:09,911 Pero, con nuestra posición, no podemos estar en un segundo plano. 312 00:22:10,537 --> 00:22:13,207 Sabía que algún día tendría que salir a la luz 313 00:22:13,290 --> 00:22:20,050 y dejar de ser tan miedosa. Así que decidí ser yo la que diera miedo. 314 00:22:20,130 --> 00:22:24,550 Agudicé el ingenio y la vista, cambié mi vestuario y me convertí 315 00:22:24,634 --> 00:22:28,354 en la criatura más aterradora de todos los salones que pisaba. 316 00:22:30,057 --> 00:22:30,887 Acérquese. 317 00:22:36,396 --> 00:22:39,016 Puede hablar. 318 00:22:40,359 --> 00:22:42,149 Le he entendido perfectamente. 319 00:22:42,652 --> 00:22:46,372 Y le ayudaré a superar ese tartamudeo. 320 00:22:46,948 --> 00:22:48,328 Pero, a cambio, 321 00:22:48,408 --> 00:22:50,408 debe prometerme 322 00:22:51,244 --> 00:22:54,124 que, cuando salga a la luz… 323 00:22:55,207 --> 00:22:59,037 será digno de la atención que despierte. 324 00:23:26,571 --> 00:23:28,241 ¿Un baile, Srta. Bridgerton? 325 00:23:28,323 --> 00:23:32,203 Necesito que alguien me traiga una copa de ratafía. 326 00:23:32,285 --> 00:23:35,825 Lord Bridgerton, ¿sería tan amable? 327 00:23:36,581 --> 00:23:38,211 Por supuesto, lady Danbury. 328 00:23:44,089 --> 00:23:46,719 Ya no podrán ser seis bailes, sino ocho. 329 00:23:46,800 --> 00:23:48,550 - Y el pícnic. - ¿Un pícnic? 330 00:23:48,635 --> 00:23:52,635 Me temo que debemos avivar las llamas de nuestra farsa. 331 00:23:52,722 --> 00:23:55,392 Por lord Berbrooke, entiendo. Me he enterado. 332 00:23:56,601 --> 00:24:03,021 Debe creer que está a un paso de pedir mi mano para que me deje en paz. 333 00:24:03,108 --> 00:24:05,358 Pues espero no perder el equilibrio. 334 00:24:05,444 --> 00:24:08,954 Espero que no, porque estará pegado a mí toda la noche. 335 00:24:09,448 --> 00:24:12,778 Y finja que disfruta, por difícil que sea. 336 00:24:12,868 --> 00:24:14,488 Sí, bastante. 337 00:25:09,424 --> 00:25:11,594 - Ve a bailar con Daphne. - ¿Por qué? 338 00:25:11,676 --> 00:25:12,756 Porque lo digo yo. 339 00:25:15,764 --> 00:25:19,564 - Quizá no he sido lo bastante claro. - ¿Quieres que la insulte? 340 00:25:19,643 --> 00:25:22,483 - Al contrario. - Quieres casarla con ese cerdo. 341 00:25:22,562 --> 00:25:23,522 Lord Bridgerton, 342 00:25:24,022 --> 00:25:27,362 disculpe la intrusión, pero de ser necesario, 343 00:25:27,442 --> 00:25:30,362 reafirmaré mis intenciones para con su hermana. 344 00:25:30,445 --> 00:25:34,525 Es el premio que siempre he deseado por su belleza, elegancia… 345 00:25:34,616 --> 00:25:35,946 ¿Por su buen gancho? 346 00:25:36,993 --> 00:25:41,833 Me gustaría saber si cuento con usted para aclarar este malentendido, señor. 347 00:25:41,915 --> 00:25:44,455 Preferiría evitar cualquier bochorno. 348 00:25:44,543 --> 00:25:45,633 Un poco tarde. 349 00:25:46,670 --> 00:25:49,460 ¿Es muy amigo del duque o es que le intimida…? 350 00:25:49,548 --> 00:25:52,798 Tranquilo, Berbrooke. Solucionaré el problema. 351 00:25:52,884 --> 00:25:55,684 Problema que no es de la incumbencia del duque. 352 00:25:55,762 --> 00:25:59,852 Tú no decides lo que me incumbe, incluyendo este asunto de Berbrooke. 353 00:26:00,934 --> 00:26:03,024 Lo daré todo por ella, Bridgerton. 354 00:26:03,103 --> 00:26:06,313 Y quizá llegue a corresponderme con el tiempo. 355 00:26:06,398 --> 00:26:07,728 Déjelo ya, Berbrooke. 356 00:26:07,816 --> 00:26:10,026 ¿No le ha contado lo del ojo morado? 357 00:26:11,069 --> 00:26:13,779 - Sufrí una caída. - Se le cayó la dignidad. 358 00:26:14,281 --> 00:26:16,781 Anoche se comportó de forma muy indecorosa 359 00:26:16,866 --> 00:26:20,036 y tu hermana le dio un puñetazo. Se lo tenía merecido. 360 00:26:23,248 --> 00:26:24,618 Señor, debe saber… 361 00:26:24,708 --> 00:26:26,498 Daphne me lo habría contado. 362 00:26:28,753 --> 00:26:29,923 ¿Estás seguro? 363 00:26:36,803 --> 00:26:40,563 - No volverás a hablar con mi hermana. - Pero vamos a casarnos. 364 00:26:40,640 --> 00:26:43,230 Atrévete a mirarla y acabarás bajo tierra. 365 00:26:46,313 --> 00:26:49,573 Tienes suerte de que no te dé yo otro puñetazo. 366 00:26:52,444 --> 00:26:54,244 ¿Qué ha pasado? Hermano. 367 00:26:54,321 --> 00:26:57,031 No te preocupes por Berbrooke. Se acabó. 368 00:27:04,497 --> 00:27:06,537 - ¿Se lo ha contado? - Qué remedio. 369 00:27:06,625 --> 00:27:08,915 - Todo irá bien, se lo aseguro. - ¿Qué? 370 00:27:09,961 --> 00:27:15,431 Aunque usted y mi hermano no lo crean, soy capaz de defenderme. No tenía derecho. 371 00:27:15,508 --> 00:27:17,718 - Intentaba ayudar. - Pues ahórreselo. 372 00:27:18,178 --> 00:27:21,138 Lo único que ha hecho es humillar a Nigel. 373 00:27:21,890 --> 00:27:26,810 Por no hablar de que todos están mirando. Usted no puede asegurarme nada. 374 00:27:38,198 --> 00:27:41,738 Ha sido una velada maravillosa. 375 00:27:42,786 --> 00:27:44,116 ¿No le parece? 376 00:27:45,163 --> 00:27:48,923 Esa joven es un tesoro excepcional. 377 00:27:49,000 --> 00:27:51,210 No lo eche a perder. 378 00:27:53,254 --> 00:27:54,094 Gracias. 379 00:28:02,013 --> 00:28:04,643 - Voy a salir a tomar el aire. - Señor. 380 00:28:14,401 --> 00:28:15,651 Soy yo, señor. 381 00:28:16,236 --> 00:28:19,486 ¿Me ha seguido, Berbrooke? Creía que ya estaba aclarado. 382 00:28:19,572 --> 00:28:22,412 Lo estaba hasta que usted lo ha estropeado todo. 383 00:28:22,492 --> 00:28:24,332 Hable con el vizconde. 384 00:28:24,411 --> 00:28:27,961 Lo de anoche fue un error. Por un momento, perdí el juicio. 385 00:28:28,039 --> 00:28:29,499 Lo entiende, ¿verdad? 386 00:28:29,582 --> 00:28:33,132 Entre usted y yo jamás habrá ningún tipo de entendimiento. 387 00:28:33,211 --> 00:28:34,051 Váyase a casa. 388 00:28:34,129 --> 00:28:37,629 Pero usted no la necesita. Es un duque. 389 00:28:37,716 --> 00:28:41,046 Ya tiene el dinero, los contactos y la posición. 390 00:28:41,136 --> 00:28:44,346 Yo sí la necesito. ¿Por qué no me la deja a mí? 391 00:28:44,431 --> 00:28:46,681 Eso depende de la señorita Bridgerton. 392 00:28:46,766 --> 00:28:49,306 Cuando compro un caballo, no negocio con él. 393 00:28:49,394 --> 00:28:50,694 Deje de seguirme o… 394 00:28:50,770 --> 00:28:55,020 Entonces, si tan enamorados están, ¿por qué no le ha pedido la mano? 395 00:28:55,108 --> 00:28:59,528 ¿Por qué no se ha declarado ya? A menos que ya la haya mancillado. 396 00:29:02,073 --> 00:29:03,623 Si es así, debe decírmelo. 397 00:29:03,700 --> 00:29:07,450 Porque de haber sabido que no era pura e inmaculada, 398 00:29:07,537 --> 00:29:09,207 - jamás habría… - Cállese. 399 00:29:10,498 --> 00:29:13,248 No vuelva a cuestionar su impecable integridad. 400 00:29:13,334 --> 00:29:14,174 Sí. 401 00:29:15,628 --> 00:29:18,588 Muy bien. Eso era lo que esperaba oír. 402 00:29:18,673 --> 00:29:23,433 No merece ni respirar el mismo aire que ella. Ahora váyase. 403 00:29:23,511 --> 00:29:27,351 ¿Y usted sí? Sé lo que cuentan de su padre, Hastings. 404 00:29:27,432 --> 00:29:32,732 Sé cuánto deseaba un hijo, un heredero. Y sé cuánto se esforzó por conseguirlo 405 00:29:32,812 --> 00:29:35,612 porque su pobre madre no era capaz de dar a luz. 406 00:29:35,690 --> 00:29:41,740 Aquí, el menos indicado para juzgar los desaciertos de otro hombre es usted. 407 00:29:41,821 --> 00:29:43,741 De tal palo tal astilla, ¿no? 408 00:30:05,303 --> 00:30:10,733 Señor, lady Danbury y lord Basset están aquí. 409 00:30:17,524 --> 00:30:21,614 Vaya, qué intromisión tan desagradable. 410 00:30:21,694 --> 00:30:25,704 Pensé que le aliviaría saber que su hijo se encuentra sano y salvo. 411 00:30:25,782 --> 00:30:28,702 Sus empleados parecen sorprendidos. 412 00:30:28,785 --> 00:30:30,365 ¿A qué se debe la visita? 413 00:30:33,373 --> 00:30:36,423 Mis calificaciones son altas en todas las materias. 414 00:30:37,877 --> 00:30:40,377 Monto, hago esgrima y sé disparar… 415 00:30:41,297 --> 00:30:43,927 notablemente bien, según me han dicho. 416 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 Incluso… 417 00:30:51,140 --> 00:30:52,060 Yo… 418 00:30:54,185 --> 00:30:56,475 Eres mi mayor fracaso. 419 00:30:57,480 --> 00:30:59,610 ¿Cómo dice? 420 00:30:59,691 --> 00:31:01,031 Ya me ha oído. 421 00:31:01,109 --> 00:31:02,239 No lo toleraré. 422 00:31:03,319 --> 00:31:06,199 Le recuerdo que es el futuro duque de Hastings 423 00:31:06,281 --> 00:31:09,661 y que necesita el poco calor paternal que le quede 424 00:31:09,742 --> 00:31:11,792 en ese corazón de hielo que tiene. 425 00:31:11,870 --> 00:31:15,670 Recuérdeme lo que quiera, siempre y cuando no olvide su lugar: 426 00:31:16,541 --> 00:31:20,631 fuera de mi vista y con esa boca de furcia cerrada. 427 00:31:24,591 --> 00:31:29,221 Le escribí muchas veces para hacerle saber que… no estoy… 428 00:31:31,556 --> 00:31:32,516 muerto. 429 00:31:35,226 --> 00:31:36,936 ¿Recibió mis cartas? 430 00:31:37,020 --> 00:31:41,860 Tener que vivir sabiendo que algún día heredarás Hastings ya es doloroso, 431 00:31:41,941 --> 00:31:45,361 pero presenciar tu torpeza es un insulto demasiado grande. 432 00:31:46,321 --> 00:31:49,661 Eres igual de inútil que tu madre, 433 00:31:50,366 --> 00:31:53,696 así que emplearé el mismo recurso que usé con ella: 434 00:31:54,579 --> 00:31:58,119 olvidar que alguna vez pisaste esta casa. 435 00:32:12,347 --> 00:32:15,137 DUQUE DE HASTINGS 436 00:32:21,981 --> 00:32:26,611 Para esta autora, el corazón es un instrumento de lo más curioso 437 00:32:26,694 --> 00:32:28,914 que no entiende de razón ni rango. 438 00:32:28,988 --> 00:32:32,868 ¿Qué explicación podría tener que la señorita Bridgerton 439 00:32:32,951 --> 00:32:37,911 considere la oferta de un simple barón habiendo conquistado a un duque? 440 00:32:38,498 --> 00:32:42,288 Puede que la mente de la debutante tampoco entienda de razón. 441 00:32:42,877 --> 00:32:44,917 La receta es mía, señorita. 442 00:32:46,255 --> 00:32:48,215 Seguro que al duque le gustará. 443 00:32:48,299 --> 00:32:50,639 Da igual lo que piense el duque, Rose. 444 00:32:50,718 --> 00:32:52,888 Es un caballero de gustos refinados… 445 00:32:52,971 --> 00:32:53,931 ¡Basta! 446 00:32:56,599 --> 00:32:57,809 ¿Es por el colorete? 447 00:33:00,812 --> 00:33:01,652 No. 448 00:33:03,147 --> 00:33:04,397 Es perfecto. 449 00:33:06,109 --> 00:33:07,319 Ponme un poco más. 450 00:33:17,704 --> 00:33:20,164 Sepa, querido lector, 451 00:33:20,248 --> 00:33:24,458 que si este extraño comportamiento presagia otro escándalo más, 452 00:33:24,544 --> 00:33:27,714 lo desvelaré. Puede estar seguro. 453 00:33:27,797 --> 00:33:31,217 Porque no hay nada como una salida al campo 454 00:33:31,300 --> 00:33:34,720 para levantar el ánimo y soltar la lengua. 455 00:33:35,263 --> 00:33:39,683 - Dicen que no ha descartado a Berbrooke. - Yo creo que harían buena pareja. 456 00:33:46,190 --> 00:33:49,570 - ¿Puedo ir a jugar con Eloise? - Las damas no juegan. 457 00:33:49,652 --> 00:33:52,492 Perdóname. ¿Puedo dar un paseo con Eloise? 458 00:33:52,572 --> 00:33:53,702 Sí, está bien. 459 00:33:57,452 --> 00:34:00,202 ¿Qué te ha contado la criada, la embarazada? 460 00:34:00,830 --> 00:34:04,210 - ¿Cómo ocurrió? - Me ha dicho que fue por amor. 461 00:34:05,126 --> 00:34:05,956 ¿Amor? 462 00:34:07,253 --> 00:34:09,763 - No tiene sentido. - Desde luego que no. 463 00:34:09,839 --> 00:34:14,389 Fíjate en mi madre. Tres hijas. ¿Cómo va a tener algo que ver con el amor? 464 00:34:14,469 --> 00:34:16,969 ¿Qué más te ha dicho? ¿No está asustada? 465 00:34:17,055 --> 00:34:20,475 Más… triste que asustada. 466 00:34:20,558 --> 00:34:23,558 Pero podría tener un final feliz. 467 00:34:23,644 --> 00:34:26,274 Quiere escaparse y casarse con su enamorado. 468 00:34:26,773 --> 00:34:29,323 Más motivo aún para estar asustada. 469 00:34:29,400 --> 00:34:32,780 En cuanto se case, su vida terminará. Eso no es escaparse. 470 00:34:33,279 --> 00:34:34,569 ¡Pobrecita! 471 00:34:47,919 --> 00:34:50,299 No sabía lo del incidente con Berbrooke. 472 00:34:50,797 --> 00:34:53,297 Podría haberte ayudado. Debiste decírmelo. 473 00:34:53,382 --> 00:34:54,932 ¿Me hubieras creído? 474 00:34:55,927 --> 00:34:59,677 ¿O cambiaste de opinión porque otro hombre te dijo la verdad? 475 00:34:59,764 --> 00:35:01,274 ¿Eso piensas de mí? 476 00:35:01,349 --> 00:35:05,059 Sabías cuáles eran mis deseos y decidiste ignorarlos, así que… 477 00:35:05,144 --> 00:35:06,564 sí, hermano, eso pienso. 478 00:35:16,280 --> 00:35:18,070 - Llega tarde. - Mis disculpas. 479 00:35:18,157 --> 00:35:20,947 - ¿Vamos a reunirnos con su familia? - No. 480 00:35:22,120 --> 00:35:25,920 Vamos a pasear por delante de esos hombres que están ahí jugando. 481 00:35:30,878 --> 00:35:33,838 - ¿Qué le ha pasado en la mano? - Boxeo. 482 00:35:33,923 --> 00:35:36,763 Qué entretenimiento masculino tan absurdo. 483 00:35:36,843 --> 00:35:40,013 - Abrócheme los botones de la manga. - ¿Cómo dice? 484 00:35:49,313 --> 00:35:51,983 No tiene de qué preocuparse. Berbrooke se… 485 00:35:52,066 --> 00:35:54,316 ¿Sabe qué ha dicho Whistledown de mí? 486 00:35:54,402 --> 00:35:57,572 No. Aunque crea que lo de Berbrooke está solucionado, 487 00:35:57,655 --> 00:36:00,275 nuestra farsa continúa. Aún no tengo marido. 488 00:36:00,366 --> 00:36:02,906 Me siento halagado, pero rechazo su propuesta. 489 00:36:02,994 --> 00:36:05,754 Sí, lo sé. No tiene intención de casarse. 490 00:36:06,414 --> 00:36:09,424 ¿Y no será que nadie quiere casarse con usted? 491 00:36:09,500 --> 00:36:12,800 De verme obligado, usted sería la opción menos desagradable. 492 00:36:12,879 --> 00:36:14,709 - ¿Es un cumplido? - Sí. 493 00:36:14,797 --> 00:36:18,047 Pero no importa, porque quiere casarse por amor, ¿no? 494 00:36:19,260 --> 00:36:20,300 Claro que sí. 495 00:36:22,972 --> 00:36:23,972 ¿Siguen mirando? 496 00:36:32,607 --> 00:36:33,437 ¡Bridgerton! 497 00:36:34,525 --> 00:36:35,395 ¿Qué ha hecho? 498 00:36:38,070 --> 00:36:40,530 Buenas noticias, familia Bridgerton. 499 00:36:40,615 --> 00:36:45,615 He tomado cartas en el asunto y ya tengo los papeles para la boda. 500 00:36:45,703 --> 00:36:48,713 - No habrá boda. - Cancelamos el acuerdo. 501 00:36:48,789 --> 00:36:52,879 Lord Berbrooke, no tiene buen aspecto. ¿Hablamos en privado? 502 00:36:52,960 --> 00:36:55,050 No hay nada más que hablar. 503 00:36:55,129 --> 00:36:58,339 Aunque ya veo quién es el cabeza de familia. 504 00:36:58,424 --> 00:37:02,604 Porque si fuera usted, ya le habría advertido a su hermana 505 00:37:02,678 --> 00:37:06,718 que no le conviene actuar como cuando estuvimos a solas en Vauxhall. 506 00:37:06,807 --> 00:37:11,097 Por supuesto, el mero rumor de un escándalo podría causar estragos 507 00:37:11,187 --> 00:37:13,477 hasta en las familias más influyentes. 508 00:37:13,564 --> 00:37:18,744 ¿Qué haría alguien como lady Whistledown con una información tan indecorosa? 509 00:37:18,819 --> 00:37:20,739 - ¿Es una amenaza? - En absoluto. 510 00:37:21,405 --> 00:37:24,325 Porque pienso casarme dentro de tres días. 511 00:37:25,326 --> 00:37:29,496 La joya de la temporada será mía, lo mejor de la alta sociedad, 512 00:37:29,580 --> 00:37:30,960 una Bridgerton. 513 00:37:31,540 --> 00:37:35,130 Y la salvaré a ella y a toda la familia 514 00:37:35,211 --> 00:37:38,211 de la desgracia de la que usted no pudo protegerlos. 515 00:37:43,469 --> 00:37:46,809 Espero con ansia la unión de nuestras grandes familias. 516 00:37:47,723 --> 00:37:50,353 Bridgerton. Hastings. 517 00:37:55,815 --> 00:37:58,475 - Pienso desafiar a Berbrooke. - Anthony. 518 00:37:58,567 --> 00:38:00,987 Estoy preparado y conozco las reglas. 519 00:38:01,070 --> 00:38:03,660 No te batirás en duelo con él. ¿Entendido? 520 00:38:04,490 --> 00:38:09,410 Me da igual lo preparado que estés. Es ilegal y terriblemente espantoso. 521 00:38:09,495 --> 00:38:11,785 No me queda otra opción, madre. 522 00:38:11,872 --> 00:38:15,002 Deshonrar a una joven, y más aún a una hermana, 523 00:38:15,084 --> 00:38:18,094 - tiene consecuencias mortales. - No es la solución. 524 00:38:19,255 --> 00:38:24,175 ¿Y si lord Berbrooke cumple su amenaza antes de que lo mates? 525 00:38:24,719 --> 00:38:25,719 ¿Qué ocurrirá? 526 00:38:26,637 --> 00:38:31,807 Podría irse de la lengua en cualquier momento y sería mi ruina… 527 00:38:33,394 --> 00:38:34,484 y la vuestra. 528 00:38:38,024 --> 00:38:39,984 Debo casarme con Nigel Berbrooke. 529 00:38:40,735 --> 00:38:42,065 Es la única opción. 530 00:39:00,796 --> 00:39:02,876 Rose, ¿nos dejas un momento? 531 00:39:18,230 --> 00:39:19,900 Siempre te he inculcado 532 00:39:19,982 --> 00:39:23,652 que el matrimonio es lo mejor que te puede ofrecer la vida, 533 00:39:24,278 --> 00:39:25,858 y es cierto. 534 00:39:26,697 --> 00:39:30,947 Pero el matrimonio no solo te da una pareja. 535 00:39:31,035 --> 00:39:34,865 Te da comodidad, una casa que atender 536 00:39:34,955 --> 00:39:37,455 y, lo más importante, hijos. 537 00:39:39,418 --> 00:39:44,878 Te dedicarás a cuidar de tu familia y te colmará de felicidad. 538 00:39:45,925 --> 00:39:47,295 Estoy segura. 539 00:39:52,640 --> 00:39:53,720 Papá y tú… 540 00:39:56,727 --> 00:39:58,897 Erais una pareja maravillosa, mamá. 541 00:40:01,107 --> 00:40:02,817 Eso era lo que yo quería. 542 00:40:04,610 --> 00:40:06,900 Era lo que esperaba encontrar. 543 00:40:08,280 --> 00:40:09,320 Y yo también. 544 00:40:28,759 --> 00:40:30,089 Eloise Bridgerton. 545 00:40:40,187 --> 00:40:41,017 Adelante. 546 00:40:41,814 --> 00:40:43,074 Castígame. 547 00:40:45,526 --> 00:40:46,526 ¿Me das uno? 548 00:41:00,374 --> 00:41:02,004 Yo quiero algo diferente. 549 00:41:03,043 --> 00:41:04,963 - ¿Como qué? - Algo distinto. 550 00:41:05,754 --> 00:41:10,844 Veo a Daphne prepararse para los bailes, los vestidos y los pretendientes y… 551 00:41:10,926 --> 00:41:14,596 me agota. Yo no quiero esa vida, Benedict. 552 00:41:14,680 --> 00:41:18,060 De veras creo que valgo para algo más que eso. 553 00:41:18,726 --> 00:41:21,186 Aunque no se me permita hacer otra cosa. 554 00:41:23,939 --> 00:41:26,069 Que sepas que… 555 00:41:28,319 --> 00:41:29,449 no eres la única. 556 00:41:49,924 --> 00:41:51,934 ¿Aún sigues cortejándola? 557 00:41:54,345 --> 00:41:55,295 ¿Cómo es? 558 00:41:56,305 --> 00:41:57,135 Se va a casar. 559 00:41:57,223 --> 00:41:59,313 Entonces, ya eres libre. 560 00:42:01,060 --> 00:42:01,890 Una más. 561 00:42:56,115 --> 00:42:57,065 Majestad. 562 00:43:15,593 --> 00:43:16,513 ¿Qué le parece? 563 00:43:20,389 --> 00:43:21,389 ¿La música? 564 00:43:23,225 --> 00:43:24,765 Es preciosa. 565 00:43:26,812 --> 00:43:27,982 ¿Es de Mozart? 566 00:43:29,064 --> 00:43:32,074 Conocí al señor Mozart cuando no tenía ni diez años. 567 00:43:32,151 --> 00:43:36,241 Me acompañó en una ocasión mientras cantaba un aria y supe que sería 568 00:43:36,322 --> 00:43:38,822 uno de los mejores compositores de Europa. 569 00:43:38,907 --> 00:43:40,867 Y no se equivocaba en absoluto. 570 00:43:41,744 --> 00:43:45,164 Casi nunca me equivoco con esas cosas. ¿Sabe por qué? 571 00:43:45,247 --> 00:43:47,917 Porque cuando le extiendo mi favor a alguien, 572 00:43:48,000 --> 00:43:49,630 espero que cumpla. 573 00:43:49,710 --> 00:43:51,590 - Majestad, ¿es…? - Brimsley. 574 00:43:52,504 --> 00:43:53,384 El rapé. 575 00:44:00,763 --> 00:44:02,563 Es muy chismoso. 576 00:44:03,432 --> 00:44:08,022 Si nos escuchara hablar, toda Inglaterra estaría enterada de nuestros asuntos. 577 00:44:09,313 --> 00:44:10,153 Entiendo. 578 00:44:12,107 --> 00:44:13,477 Supongo que sí. 579 00:44:14,318 --> 00:44:18,158 Esperaba un gran futuro para su hija con su entrada en sociedad, 580 00:44:18,238 --> 00:44:21,738 un futuro junto a un duque, por ejemplo. 581 00:44:21,825 --> 00:44:23,365 Tal unión sería… 582 00:44:24,703 --> 00:44:25,543 Bueno… 583 00:44:26,664 --> 00:44:29,174 sería de lo más fascinante, no cabe duda. 584 00:44:43,305 --> 00:44:47,595 Como decía, el brillo del éxito no solo benefició al joven maestro. 585 00:44:48,686 --> 00:44:51,806 Cambió el destino de su familia ya que, de otro modo, 586 00:44:51,897 --> 00:44:54,357 nunca habrían salido de Salzburgo. 587 00:44:58,237 --> 00:44:59,447 ¿No le parece? 588 00:45:06,870 --> 00:45:09,120 Pues sí. Eso creo. 589 00:45:11,041 --> 00:45:12,631 ¿Qué haremos, señora? 590 00:45:12,710 --> 00:45:16,210 Invitar a lady Berbrooke a tomar el té inmediatamente. 591 00:45:23,095 --> 00:45:25,965 Nigel es mi único hijo. 592 00:45:26,473 --> 00:45:28,143 Es un joven muy especial. 593 00:45:28,225 --> 00:45:32,305 Como suelo decir, Dios no me bendijo con otro hijo 594 00:45:32,396 --> 00:45:35,516 porque con él ya había alcanzado la perfección. 595 00:45:35,607 --> 00:45:36,567 Caramba. 596 00:45:37,735 --> 00:45:40,195 No todas las mujeres tienen tanta suerte. 597 00:45:41,363 --> 00:45:42,743 Señorita Bridgerton, 598 00:45:42,823 --> 00:45:45,783 permítame que me fije en usted. 599 00:45:48,537 --> 00:45:49,707 Muy lozana. 600 00:45:50,831 --> 00:45:53,251 Aunque un poco ojerosa. 601 00:45:54,376 --> 00:45:57,376 - Fue una noche larga. - Muchas emociones, supongo. 602 00:45:57,463 --> 00:46:01,763 Pero debe esforzarse más, querida. Mi Nigel es muy exigente. 603 00:46:01,842 --> 00:46:05,432 Ya ha rechazado a muchas debutantes muy hermosas. 604 00:46:05,512 --> 00:46:10,392 Me dijo: "Madre, valoro más los logros que la belleza". 605 00:46:11,518 --> 00:46:12,638 ¿No es fascinante? 606 00:46:20,277 --> 00:46:23,157 Tu señora está arrasando con las galletas. 607 00:46:23,655 --> 00:46:26,405 Tranquila, Rose. Yo me encargo. 608 00:46:29,661 --> 00:46:30,581 Amas de llaves… 609 00:46:31,371 --> 00:46:33,001 Se lo tienen muy creído, 610 00:46:33,081 --> 00:46:35,881 pero somos las doncellas las que más trabajamos. 611 00:46:37,085 --> 00:46:40,295 - La nuestra es igual. - Pero tenéis suerte. 612 00:46:40,380 --> 00:46:44,930 No será complicado llevar la casa estando solo lady y lord Berbrooke. 613 00:46:45,010 --> 00:46:47,140 Sí… Ni te lo imaginas. 614 00:46:48,931 --> 00:46:53,441 ¡Ni siquiera le ha dado un sorbito al té, querida! 615 00:46:53,519 --> 00:46:56,689 Una joven debe estar bien alimentada para tener hijos. 616 00:46:56,772 --> 00:47:00,032 Los arenques con pan de centeno son mano de santo. 617 00:47:00,108 --> 00:47:01,778 Así concebí a mi Nigel. 618 00:47:07,699 --> 00:47:08,619 Contadme. 619 00:47:08,700 --> 00:47:09,830 ¿Qué ocurre? 620 00:47:09,910 --> 00:47:13,250 ¿Por qué crees que he invitado a esa mujer a tomar el té? 621 00:47:13,330 --> 00:47:16,250 El servicio se entera de todo, como ya sabemos. 622 00:47:16,333 --> 00:47:17,793 Tenemos algo muy jugoso. 623 00:47:17,876 --> 00:47:22,086 Lord Berbrooke tuvo un hijo con una criada y se negó a mantenerlo. 624 00:47:22,589 --> 00:47:25,429 - Ahora ambos viven de la chatarra. - Qué ruin. 625 00:47:25,509 --> 00:47:28,179 Precisamente por eso debemos librarnos de él. 626 00:47:29,763 --> 00:47:31,603 Lo negará todo. 627 00:47:32,558 --> 00:47:35,388 ¿Quién creerá a una mujer antes que a un hombre? 628 00:47:35,894 --> 00:47:36,984 Puede que nadie. 629 00:47:37,729 --> 00:47:42,069 Solo si lady Whistledown lo hace. Haremos lo que hacen las mujeres: 630 00:47:43,235 --> 00:47:44,235 hablar. 631 00:47:48,240 --> 00:47:50,240 Y únicamente se casó con ella 632 00:47:50,325 --> 00:47:54,405 porque su padre había derrochado toda su fortuna en América. 633 00:47:55,080 --> 00:47:59,590 Mon Dieu. ¿No le parece el escándalo más morboso de la temporada? 634 00:48:00,961 --> 00:48:02,801 Podría haber otro aún peor. 635 00:48:05,173 --> 00:48:07,553 Todos los barones tienen bastardos. 636 00:48:07,634 --> 00:48:10,434 La echó incluso antes de que diera a luz. 637 00:48:11,638 --> 00:48:14,728 ¡No me digas! Hay que contárselo a Jennie y a Mary. 638 00:48:21,648 --> 00:48:24,648 Ha llegado a oídos de esta autora 639 00:48:24,735 --> 00:48:28,815 un sórdido rumor que tiene conmocionada a la alta sociedad. 640 00:48:33,702 --> 00:48:37,712 Se dice que las apariencias engañan, 641 00:48:38,206 --> 00:48:41,246 pero, en el caso del bobalicón del barón Berbrooke, 642 00:48:41,335 --> 00:48:46,415 su desagradable aspecto representa perfectamente 643 00:48:46,506 --> 00:48:49,046 todo lo que ocurre bajo su techo. 644 00:48:50,761 --> 00:48:52,261 No me sorprendería 645 00:48:52,346 --> 00:48:56,846 que lord Berbrooke se ausentase para atender ciertos asuntos. 646 00:48:56,934 --> 00:49:02,404 Asuntos que podrían estar relacionados con los pagos que le debe 647 00:49:02,481 --> 00:49:05,441 a una antigua criada suya y a su hijo. 648 00:49:05,525 --> 00:49:08,195 Esperamos que la criatura saliera a la madre. 649 00:49:11,490 --> 00:49:14,080 Dicen que Berbrooke ha abandonado la ciudad. 650 00:49:15,535 --> 00:49:19,325 Se ha solucionado el problema y dudo que sea una casualidad. 651 00:49:25,253 --> 00:49:27,423 En el futuro, actuaré de otro modo. 652 00:49:29,925 --> 00:49:31,385 O tal vez no. 653 00:49:34,137 --> 00:49:37,517 Sé que la sociedad ha dictado tu papel en esta familia, 654 00:49:37,599 --> 00:49:41,189 pero, una vez zanjado lo de Daphne, puedo arreglármelas sola. 655 00:49:45,857 --> 00:49:49,027 Esto es para ella. Son tulipanes. 656 00:49:50,320 --> 00:49:51,740 Simbolizan la pasión. 657 00:49:53,073 --> 00:49:56,543 Será perfecto para cuando decida casarse con el duque. 658 00:49:58,537 --> 00:50:00,907 Le haré uno igual a tu futura prometida. 659 00:50:02,958 --> 00:50:03,788 Buenas noches. 660 00:50:26,815 --> 00:50:30,435 No pretenderá tenerme aquí encerrada eternamente, ¿verdad? 661 00:50:31,403 --> 00:50:35,913 Aquí solo hay una responsable de su confinamiento, señorita. 662 00:50:59,139 --> 00:51:00,019 ¿Eloise? 663 00:51:02,517 --> 00:51:03,687 ¿Necesitas algo? 664 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 No. 665 00:51:09,024 --> 00:51:09,864 Sí. 666 00:51:10,692 --> 00:51:15,782 Me alegro de que todo este asunto de Nigel Berbrooke haya terminado. 667 00:51:16,865 --> 00:51:17,695 Gracias. 668 00:51:21,787 --> 00:51:25,497 Se oyen muchas historias de matrimonios horribles 669 00:51:25,582 --> 00:51:28,172 y finales infelices y… 670 00:51:29,669 --> 00:51:30,999 es aterrador. 671 00:51:32,506 --> 00:51:35,506 - Eloise, no te preocupes… - ¿A ti no te aterra? 672 00:51:36,968 --> 00:51:39,548 El matrimonio, los hijos… 673 00:51:40,680 --> 00:51:42,720 Los niños son una bendición. 674 00:51:43,892 --> 00:51:46,602 Aunque sé que tú no me entiendes. 675 00:51:48,814 --> 00:51:51,274 ¿Ya has olvidado lo que le pasó a mamá? 676 00:51:52,025 --> 00:51:53,645 Cómo gritaba aquella noche. 677 00:51:55,195 --> 00:52:00,825 Te pusiste a cantar para que no la oyera, pero su voz retumbaba por toda la casa. 678 00:52:02,244 --> 00:52:06,254 A veces, aún tengo pesadillas. 679 00:52:08,208 --> 00:52:09,458 Casi se muere… 680 00:52:10,794 --> 00:52:12,304 meses después que papá. 681 00:52:15,757 --> 00:52:17,427 Claro que no lo he olvidado. 682 00:52:21,388 --> 00:52:22,348 Por supuesto… 683 00:52:23,640 --> 00:52:24,680 que tengo miedo. 684 00:52:25,725 --> 00:52:29,435 Habría que ser tonta para no tenerlo a estas alturas. 685 00:52:30,230 --> 00:52:31,650 Es cierto. 686 00:52:32,607 --> 00:52:33,477 Mamá pasó… 687 00:52:34,568 --> 00:52:35,738 una noche horrible. 688 00:52:36,862 --> 00:52:39,072 Pero trajo al mundo a Hyacinth, 689 00:52:40,198 --> 00:52:42,278 y nos hizo muy felices a todos. 690 00:52:43,827 --> 00:52:46,907 Sí, Eloise. Es posible 691 00:52:47,581 --> 00:52:51,381 que hallemos más oscuridad de la que nos han advertido. 692 00:52:52,961 --> 00:52:54,921 Pero hay luz al final del camino. 693 00:52:56,423 --> 00:52:57,423 Y sé… 694 00:52:58,258 --> 00:52:59,128 que algún día… 695 00:53:00,302 --> 00:53:01,682 ambas la encontraremos. 696 00:53:04,723 --> 00:53:06,223 Debe de ser agotador. 697 00:53:07,726 --> 00:53:08,556 ¿El qué? 698 00:53:10,270 --> 00:53:13,060 Fingir tanto con ese empeño que le pones. 699 00:53:58,026 --> 00:54:00,816 No debió perder los estribos con lord Berbrooke. 700 00:54:01,404 --> 00:54:05,374 Debe saber, Srta. Bridgerton, que no tolero a los abusones. 701 00:54:06,159 --> 00:54:10,619 Y usted debe saber, señor, que no dejaré que esto salga mal. 702 00:54:11,414 --> 00:54:12,714 ¿Nuestra farsa? 703 00:54:14,793 --> 00:54:16,423 Ya es algo más que eso. 704 00:54:17,462 --> 00:54:19,262 Es más que un acuerdo. 705 00:54:20,548 --> 00:54:22,758 Ya no se trata solo 706 00:54:22,842 --> 00:54:28,432 de impresionar a lady Whistledown, a la reina o a cualquiera. 707 00:54:28,515 --> 00:54:32,185 Se trata de una vida. Mi vida. 708 00:54:33,311 --> 00:54:35,191 Debo tomar el control. 709 00:54:36,314 --> 00:54:38,364 No puedo hacer otra cosa. 710 00:54:39,025 --> 00:54:43,655 Así que no dejaré que esto salga mal. Si no está de acuerdo, hágamelo saber ya. 711 00:54:45,740 --> 00:54:50,620 - Accederé… con una condición. - Usted no lo entiende, señor… 712 00:54:50,704 --> 00:54:51,874 Llámame Simon. 713 00:54:53,373 --> 00:54:57,383 Si quieres que de verdad parezca que somos la pareja de la temporada, 714 00:54:57,460 --> 00:54:59,050 llámame por mi nombre. 715 00:54:59,129 --> 00:55:00,339 Muy bien… 716 00:55:01,923 --> 00:55:02,763 Simon. 717 00:55:04,342 --> 00:55:06,972 ¿Qué tiene de gracioso mi nombre? 718 00:55:07,554 --> 00:55:09,184 No, nada. 719 00:55:10,307 --> 00:55:11,637 Es un nombre perfecto. 720 00:55:12,475 --> 00:55:16,055 ¿Perfecto? Muy bien… Daphne. 721 00:55:28,950 --> 00:55:30,580 Quiero encontrar un marido… 722 00:55:32,120 --> 00:55:35,210 para formar una familia y tener hijos. 723 00:55:36,416 --> 00:55:38,036 Pues vamos a encontrártelo. 724 00:55:56,561 --> 00:55:57,731 ¿Un baile? 725 00:56:01,858 --> 00:56:03,028 Por supuesto. 726 00:56:11,910 --> 00:56:15,750 Usted y la señorita hacen una pareja encantadora, señor. 727 00:56:21,961 --> 00:56:23,841 ¿Qué le preocupa? 728 00:56:30,095 --> 00:56:32,425 Nada en absoluto, lady Danbury. 729 00:56:49,155 --> 00:56:54,905 Hijo mío, has vuelto para ocupar el lugar que te corresponde. 730 00:56:58,289 --> 00:57:00,079 Mi corazón está fallando, 731 00:57:00,667 --> 00:57:04,247 pero te aseguro que está lleno de orgullo 732 00:57:05,171 --> 00:57:07,841 de ver el duque en el que te has convertido… 733 00:57:09,759 --> 00:57:14,509 y el linaje de los Hastings perdurará. 734 00:57:16,433 --> 00:57:18,183 Escúchame con atención… 735 00:57:20,603 --> 00:57:22,863 porque solo he vuelto por un motivo… 736 00:57:24,274 --> 00:57:25,654 para hacerte un juramento, 737 00:57:26,568 --> 00:57:28,528 el único que haré en mi vida. 738 00:57:31,739 --> 00:57:33,199 Jamás me casaré. 739 00:57:34,325 --> 00:57:36,485 Jamás engendraré un heredero. 740 00:57:37,912 --> 00:57:41,292 El linaje de los Hastings morirá conmigo. 741 00:57:45,044 --> 00:57:47,384 ¿He sido lo bastante claro, padre? 742 00:57:50,258 --> 00:57:52,838 Habla, puto monstruo. 743 00:57:57,307 --> 00:57:58,177 ¡Habla! 744 00:59:44,038 --> 00:59:45,958 Subtítulos: Cristina Giner