1 00:00:11,177 --> 00:00:14,307 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:21,187 --> 00:00:23,187 [música de tensión] 3 00:00:29,320 --> 00:00:31,990 [quejidos de mujer] 4 00:00:34,034 --> 00:00:35,494 - [mujer] ¡Puje! - [doctor] ¡Respire! 5 00:00:35,577 --> 00:00:36,657 [mujer] ¡Sí, sí! 6 00:00:37,245 --> 00:00:39,535 Excelencia, necesito que puje. 7 00:00:39,622 --> 00:00:42,962 - [mujer] Eso es. Muy bien. Sí. - [quejidos] 8 00:00:43,501 --> 00:00:47,171 - [hombre] Debe respirar, excelencia. - ¡Alguien debe informarme! 9 00:00:47,255 --> 00:00:50,965 - [Lady Danbury] Permiso, apártese. - ¿Qué hace aquí, lady Danbury? 10 00:00:51,051 --> 00:00:53,891 - Voy a entrar, excelencia. - No hay lugar para una dama. 11 00:00:53,970 --> 00:00:56,140 Alguien debe estar con ella. Si no es su esposo… 12 00:00:56,222 --> 00:00:58,182 [gritos de mujer] 13 00:01:02,020 --> 00:01:04,690 [quejidos de mujer] 14 00:01:05,565 --> 00:01:07,645 [doctor] Puje. ¡Puje! 15 00:01:07,734 --> 00:01:09,694 Debo saber si al fin voy a tener un hijo. 16 00:01:09,778 --> 00:01:11,108 [doctor] Fórceps. 17 00:01:13,823 --> 00:01:16,663 - Ya veo la cabeza. ¡Puje! - [mujer] ¡Puje! 18 00:01:16,743 --> 00:01:18,333 - ¡Dígame! - ¡Dígale! 19 00:01:18,411 --> 00:01:21,411 - Respire, excelencia. Puje. - ¡Puje, excelencia, puje! 20 00:01:21,498 --> 00:01:23,538 [quejidos] 21 00:01:23,625 --> 00:01:24,625 ¡Díganme qué es! 22 00:01:25,710 --> 00:01:27,880 - [llanto de bebé] - Es un varón, excelencia. 23 00:01:30,340 --> 00:01:32,760 [llanto de bebé] 24 00:01:35,428 --> 00:01:36,758 [llora] 25 00:01:48,358 --> 00:01:50,238 [llanto de bebé] 26 00:01:59,661 --> 00:02:02,831 Tengo un hijo. ¡Tengo un hijo! 27 00:02:03,498 --> 00:02:05,378 [gritos de alegría] 28 00:02:07,168 --> 00:02:08,288 [lady Danbury] ¡Sarah! 29 00:02:11,756 --> 00:02:14,876 Al fin le pude dar… un hijo. 30 00:02:20,265 --> 00:02:22,265 [respiración agitada] 31 00:02:24,477 --> 00:02:25,307 Sarah. 32 00:02:25,395 --> 00:02:26,395 ¡Doctor! 33 00:02:27,564 --> 00:02:28,484 Perdió mucha sangre. 34 00:02:30,525 --> 00:02:31,395 Sarah… 35 00:02:34,654 --> 00:02:36,204 [hombre] Un hijo perfecto. 36 00:02:36,281 --> 00:02:41,291 Simon Arthur Henry Fitzranulph Basset, el siguiente duque de Hastings. 37 00:02:41,369 --> 00:02:42,539 [gritos de alegría] 38 00:02:52,088 --> 00:02:52,918 Excelencia… 39 00:02:54,132 --> 00:02:56,632 ¿preparamos la habitación de la duquesa para usted? 40 00:02:58,469 --> 00:02:59,299 No. 41 00:03:00,096 --> 00:03:01,216 No será necesario. 42 00:03:15,612 --> 00:03:17,492 [lady Whistledown] Habrá siempre dos palabras 43 00:03:17,572 --> 00:03:20,162 que vengan a la muerte de esta autora 44 00:03:20,241 --> 00:03:22,411 la mañana después de una buena fiesta: 45 00:03:22,493 --> 00:03:25,043 "sorpresa" y "encanto". 46 00:03:25,663 --> 00:03:27,213 Bueno, querido lector, 47 00:03:27,290 --> 00:03:31,540 el escandaloso recuento de la velada de anoche en Vauxhall 48 00:03:31,628 --> 00:03:35,128 vaya que sorprende y encanta también. 49 00:03:36,424 --> 00:03:37,554 ¡Ya llegó, majestad! 50 00:03:39,552 --> 00:03:41,432 Entrégamelo. De inmediato. 51 00:03:41,512 --> 00:03:43,682 [lady Whistledown] Emergiendo como un fénix 52 00:03:43,765 --> 00:03:45,805 de las cenizas de la irrelevancia, 53 00:03:45,892 --> 00:03:49,602 hay una tal señorita Daphne Bridgerton. 54 00:03:49,687 --> 00:03:55,107 La ilustre debutante fue vista bailando no una, sino dos veces 55 00:03:55,193 --> 00:03:59,243 con el más codiciado e inalcanzable soltero del momento, 56 00:03:59,322 --> 00:04:01,322 el duque de Hastings. 57 00:04:01,407 --> 00:04:03,867 ¿A dónde va tan temprano, excelencia? 58 00:04:04,827 --> 00:04:06,447 A un paseo. 59 00:04:09,999 --> 00:04:11,999 [música suave] 60 00:04:18,216 --> 00:04:22,046 [lady Danbury] Está sonriendo. El duque rara vez sonríe. 61 00:04:22,136 --> 00:04:24,176 Daphne tiene un gran sentido del humor. 62 00:04:24,264 --> 00:04:25,644 Lo va a necesitar. 63 00:04:25,723 --> 00:04:28,483 La vida de una duquesa es muy demandante. 64 00:04:28,559 --> 00:04:31,479 Organizar bailes, recibir a dignatarios extranjeros. 65 00:04:31,562 --> 00:04:35,112 Daphne no nada más estará en la sociedad: ella la va a guiar. 66 00:04:35,191 --> 00:04:37,691 [Violet] La he preparado muy bien, lady Danbury. 67 00:04:39,612 --> 00:04:41,612 - Ocho bailes. - No. 68 00:04:42,365 --> 00:04:44,115 Ocho bailes. 69 00:04:45,159 --> 00:04:47,409 ¿Quiere que nuestro plan tenga éxito o no? 70 00:04:47,495 --> 00:04:51,075 Este arreglo es para mantener a raya a las madres que buscan matrimonio, 71 00:04:51,165 --> 00:04:53,285 no para lanzarme a la boca del lobo. 72 00:04:53,376 --> 00:04:57,666 El propósito de este arreglo es asegurar que me case en mi primera temporada. 73 00:04:58,172 --> 00:04:59,382 Le concederé cuatro. 74 00:04:59,465 --> 00:05:01,215 - [Daphne] Seis. - [Simon] Cinco. 75 00:05:01,301 --> 00:05:04,801 Seis. Y debe enviar flores… hoy. 76 00:05:04,887 --> 00:05:06,257 De las más costosas. 77 00:05:07,724 --> 00:05:10,694 Si me cortejara de verdad, compraría todas las flores de la ciudad. 78 00:05:10,768 --> 00:05:13,148 Si en realidad la cortejara, no necesitaría flores, 79 00:05:13,229 --> 00:05:16,319 solo cinco minutos a solas con usted en un salón. 80 00:05:19,152 --> 00:05:20,152 No quise decir… 81 00:05:20,653 --> 00:05:24,373 - Seis bailes, excelencia. - Muy bien, pero no sé lo de las flores. 82 00:05:24,449 --> 00:05:26,199 Y no debe olvidarlo, 83 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 que nadie sepa que tenemos un acuerdo. 84 00:05:30,038 --> 00:05:32,328 Ni lo que pasó anoche con lord Berbrooke. 85 00:05:32,415 --> 00:05:34,745 [Simon] Ah, sí. ¿Cómo está su mano esta mañana? 86 00:05:35,335 --> 00:05:36,915 Usted no hizo nada malo. 87 00:05:37,003 --> 00:05:40,423 Solo sé que el simple rumor de que he estado sola con un hombre, 88 00:05:40,923 --> 00:05:43,933 por no hablar de que lo he golpeado, podría arruinarme. 89 00:05:44,010 --> 00:05:47,010 No quiero causar un escándalo, señorita Bridgerton. 90 00:05:47,096 --> 00:05:49,716 Imagino que en usted es algo natural. 91 00:05:55,897 --> 00:05:58,647 [Penelope] Claro que no lo sé. ¿Cómo voy a saberlo? 92 00:05:58,733 --> 00:06:01,863 Porque no puedo preguntarle y, por supuesto, no sé cómo pasó. 93 00:06:02,737 --> 00:06:05,777 - Es perturbador. - [Portia] ¿De qué están hablando? 94 00:06:07,867 --> 00:06:09,987 - De la señorita Thompson. - Prudence. 95 00:06:10,078 --> 00:06:12,498 - [Portia] ¿Qué con ella? - [Prudence] Penelope tiene dudas. 96 00:06:12,580 --> 00:06:13,960 [Penelope] Si no te callas… 97 00:06:14,040 --> 00:06:15,710 [Philipa] Sobre su condición. 98 00:06:15,792 --> 00:06:17,712 - Disculpen, ¿cómo? - Lo saben, señora. 99 00:06:17,794 --> 00:06:20,594 Pero ¿cómo pasó, mamá? ¿Aquí habrá un bebé? 100 00:06:20,671 --> 00:06:22,301 Ya basta de hablar. 101 00:06:22,382 --> 00:06:26,182 Milord, ¿estás oyendo esto? ¿Qué vamos a hacer? 102 00:06:26,260 --> 00:06:28,680 No tienes que ponerte histérica. 103 00:06:28,763 --> 00:06:32,523 - ¿Por qué ella debe estar alejada? - Porque su condición es contagiosa. 104 00:06:38,856 --> 00:06:42,526 Daphne tal vez esté enamorada. ¿Cree que eso es un logro? 105 00:06:42,610 --> 00:06:44,360 ¿Qué es lo que ha logrado? 106 00:06:44,445 --> 00:06:47,945 No horneó a ese hombre ni lo fabricó, simplemente apareció. 107 00:06:48,491 --> 00:06:49,951 Y ahora se pasea por aquí. 108 00:06:50,535 --> 00:06:53,245 Tal vez le guste su rostro o su cabello. 109 00:06:53,329 --> 00:06:55,869 Y tener cara y cabello bonitos no es un logro. 110 00:06:55,957 --> 00:07:00,497 ¿Te digo lo que sí es un logro? Asistir a la universidad. 111 00:07:00,586 --> 00:07:02,666 Si fuera hombre, yo podría hacer eso. 112 00:07:02,755 --> 00:07:05,545 No tendría que quedarme y ver a mi mamá mostrar orgullo 113 00:07:05,633 --> 00:07:08,473 porque a un hombre le gusta admirar la cara de mi hermana 114 00:07:08,553 --> 00:07:10,053 y la llenará de bebés. 115 00:07:11,180 --> 00:07:13,310 Penelope, no escuchas lo que digo. 116 00:07:15,768 --> 00:07:18,478 Conozco a alguien que tendrá un niño. 117 00:07:19,605 --> 00:07:24,315 ¿Es tu mamá? ¿No es muy mayor ya? Supongo que tu padre aún quiere un varón. 118 00:07:24,402 --> 00:07:27,612 No es mi mamá. Es una sirvienta. 119 00:07:28,156 --> 00:07:30,986 - ¿Cuál de tus sirvientas está casada? - No está casada. 120 00:07:31,075 --> 00:07:33,075 ¿Cómo va a tener un hijo sin un esposo? 121 00:07:33,161 --> 00:07:35,661 No lo sé, pero lo averiguaré. 122 00:07:36,164 --> 00:07:37,124 Y rápido. 123 00:07:37,206 --> 00:07:39,496 Si no, ¿cómo sabemos que eso no nos pasará? 124 00:07:39,584 --> 00:07:41,344 Tenemos logros que realizar. 125 00:07:45,256 --> 00:07:47,376 ¿Dos bailes? ¿Con un duque? 126 00:07:47,467 --> 00:07:49,587 Estuvo encantado con tu hermana, Hyacinth. 127 00:07:49,677 --> 00:07:52,887 Toda la fiesta lo estuvo. Todas las miradas en Daphne. 128 00:07:52,972 --> 00:07:55,772 - Al menos come una tostada. - [Daphne] No tengo hambre. 129 00:07:55,850 --> 00:07:58,690 ¿No será que todos veían una rasgadura en su vestido? 130 00:07:58,769 --> 00:08:00,609 ¿O esperaban que diera un mal paso? 131 00:08:00,688 --> 00:08:03,358 Daphne, ¿el duque irá al baile de Crawford? 132 00:08:03,441 --> 00:08:06,741 - Hay una posibilidad. - ¿Y al baile de Ramsbury el viernes? 133 00:08:06,819 --> 00:08:09,569 - ¿Y al gran día de campo? - Ya lo veremos, mamá. 134 00:08:09,655 --> 00:08:11,115 Qué terrible para Fran, 135 00:08:11,199 --> 00:08:13,779 practicará pianoforte con la tía Winnie esta temporada 136 00:08:13,868 --> 00:08:17,288 - y se perderá el compromiso de Daphne. - [Gregory] ¿Francesca ya se fue a Bath? 137 00:08:17,371 --> 00:08:19,621 ¿Cómo es que una mujer queda encinta? 138 00:08:20,166 --> 00:08:22,786 - Eloise, ¡qué pregunta! - ¿No se necesita un esposo? 139 00:08:22,877 --> 00:08:25,707 - ¿De qué hablas? - Al parecer, no es requerido. 140 00:08:25,796 --> 00:08:27,466 Eloise, ya fue suficiente. 141 00:08:29,467 --> 00:08:31,677 - Pero… - Daphne, estabas tocando muy bonito. 142 00:08:31,761 --> 00:08:33,101 Por favor, sigue. 143 00:08:35,014 --> 00:08:37,104 - Seguro ustedes saben. - A mí no me mires. 144 00:08:37,183 --> 00:08:39,643 ¿Alguna vez has visitado una granja? 145 00:08:39,727 --> 00:08:43,017 Espero que ustedes no alienten temas impropios en la conversación. 146 00:08:43,105 --> 00:08:46,225 - [Benedict] En absoluto, madre. - De hecho, íbamos a ir a… 147 00:08:46,317 --> 00:08:47,237 sacar nuestras armas. 148 00:08:47,318 --> 00:08:49,648 - ¡Colin Bridgerton! - En una ronda de esgrima. 149 00:08:51,072 --> 00:08:54,492 - ¿Señorita? Humboldt viene para acá. - ¿Humboldt viene? 150 00:08:54,575 --> 00:08:56,615 - ¿Humboldt? - ¿A qué viene Humboldt? 151 00:08:59,205 --> 00:09:00,495 [Daphne] ¿Llegó alguien? 152 00:09:00,581 --> 00:09:02,541 [Humboldt] Pretendientes para la señorita Daphne. 153 00:09:03,292 --> 00:09:06,002 Pero el duque… Tú ya tienes un pretendiente. 154 00:09:06,087 --> 00:09:08,757 Bueno, supongo que ahora tengo más. 155 00:09:09,799 --> 00:09:11,799 [música alegre] 156 00:09:20,226 --> 00:09:21,596 ¿Qué está pasando aquí? 157 00:09:27,650 --> 00:09:29,070 [Anthony] ¡Abran paso! 158 00:09:34,490 --> 00:09:36,530 Cuando dijo que me traería con su familia… 159 00:09:36,617 --> 00:09:37,447 ¡Apártese! 160 00:09:37,535 --> 00:09:39,655 …esperaba ser el único presente. 161 00:09:39,745 --> 00:09:43,165 - ¡Me puse un calzón corto de satén! - [Anthony] ¡Fuera de mi camino! 162 00:09:49,255 --> 00:09:50,205 Santo Dios. 163 00:09:51,591 --> 00:09:54,181 - Quiero hablar con mi futura… - No, lord Berbrooke. Debe irse. 164 00:09:54,260 --> 00:09:56,100 Dijo que quería hacer esto rápido. 165 00:09:56,178 --> 00:09:57,928 - Me dio su palabra. - [Anthony] Lo sé. 166 00:09:58,014 --> 00:10:00,684 Solo usted hizo una propuesta y solo a usted lo consideré. 167 00:10:00,766 --> 00:10:03,186 Esto no es más que una terrible confusión. 168 00:10:03,269 --> 00:10:05,559 Por ahora, debe irse con todos los demás. 169 00:10:08,232 --> 00:10:11,192 - Quiero saber qué pasa. - [Violet] Quisiera saber lo mismo. 170 00:10:11,277 --> 00:10:14,697 Podríamos comenzar con por qué decidiste interrumpir tan exquisita mañana. 171 00:10:14,780 --> 00:10:16,780 Porque ella ya está comprometida. 172 00:10:16,866 --> 00:10:18,576 ¿El duque ya solicitó tu mano? 173 00:10:18,659 --> 00:10:22,499 No estoy comprometida, mamá. ¿Alguien me ha hecho una propuesta? No. 174 00:10:22,580 --> 00:10:25,460 ¿Yo se lo he propuesto a alguien? No creo haberlo hecho. 175 00:10:25,541 --> 00:10:28,291 - No seas irrespetuosa. - [Daphne] ¿Irrespetuosa? 176 00:10:28,794 --> 00:10:31,464 No puedo imaginar una mayor falta de respeto 177 00:10:31,547 --> 00:10:35,007 - que prometerme a Nigel Berbrooke. - Anthony, dime que no lo hiciste. 178 00:10:35,092 --> 00:10:38,352 - Es buena elección, lo investigué. - ¿Le prometiste tu hermana a ese hombre? 179 00:10:38,429 --> 00:10:40,599 - No lo suficiente, al parecer. - ¿Qué? 180 00:10:41,390 --> 00:10:42,480 No importa. 181 00:10:42,558 --> 00:10:45,268 Ahora tengo muchas opciones, sin duda. No necesito… 182 00:10:45,353 --> 00:10:48,153 Tienes pretendientes. No tienes lo que importa, propuestas. 183 00:10:48,230 --> 00:10:50,570 Excepto, claro, la de lord Berbrooke. 184 00:10:50,650 --> 00:10:53,440 ¿Qué le pasó en el ojo? Es muy grotesco. 185 00:10:53,527 --> 00:10:57,407 Daphne ha conquistado a un duque, Anthony. Debes saber que eso lo cambia todo. 186 00:10:57,490 --> 00:10:59,580 No me digan que esta rebelión es por Hastings. 187 00:10:59,659 --> 00:11:02,789 - La está cortejando. - Bailaron un par de veces en un baile. 188 00:11:02,870 --> 00:11:05,750 Colin lo hizo con Penelope Featherington y no significa… 189 00:11:05,831 --> 00:11:09,421 Pasearon esta mañana y él envió flores hoy, para ambas. 190 00:11:09,502 --> 00:11:11,092 Y de las costosas, además. 191 00:11:15,091 --> 00:11:17,551 El duque no es un pretendiente serio. 192 00:11:17,635 --> 00:11:18,715 Él jamás se casará. 193 00:11:18,803 --> 00:11:20,513 Lo conozco desde que éramos niños. 194 00:11:20,596 --> 00:11:24,386 No es bravata o negación. Ni siquiera inmadurez. 195 00:11:24,475 --> 00:11:29,145 - Eso es lo que me parece a mí. - Yo no voy a casarme con Nigel Berbrooke. 196 00:11:31,524 --> 00:11:34,404 He actuado en tu beneficio, hermana. 197 00:11:34,485 --> 00:11:37,655 Algún día lo vas a entender. Un día serás agradecida. 198 00:11:37,738 --> 00:11:41,278 El contrato con Berbrooke se va a redactar y te casarás con él. 199 00:11:46,539 --> 00:11:49,079 - ¡Mamá! - Ay, no te preocupes, querida. 200 00:11:49,166 --> 00:11:52,286 Cuando lord Berbrooke vea la seriedad de las intenciones del duque, 201 00:11:52,378 --> 00:11:54,048 no le quedará más que retirarse. 202 00:11:54,588 --> 00:11:57,258 Tal vez no respete la decisión de una mujer, 203 00:11:57,341 --> 00:11:58,931 pero respetará la de un hombre. 204 00:12:00,428 --> 00:12:05,638 Bueno, y si el duque no es serio, pues… también hay otros. 205 00:12:05,725 --> 00:12:09,015 Daphne, vi la forma en que los dos se miraban anoche 206 00:12:09,103 --> 00:12:10,353 y esta mañana. 207 00:12:11,021 --> 00:12:12,021 No hay otros. 208 00:12:13,566 --> 00:12:14,606 Solo es el duque. 209 00:12:21,449 --> 00:12:23,449 [jadeos] 210 00:12:26,787 --> 00:12:28,537 ¿En serio bailaste con la chica Bridgerton? 211 00:12:28,622 --> 00:12:29,622 Dos veces. 212 00:12:33,002 --> 00:12:36,632 Recuérdame por qué fuiste el primero con el que decidí reencontrarme 213 00:12:37,173 --> 00:12:40,803 - a mi regreso a la ciudad. - Admítelo, amigo. Me extrañabas. 214 00:12:41,761 --> 00:12:43,971 - [respiración agitada] - [se abre la puerta[ 215 00:12:46,557 --> 00:12:47,427 ¿Podemos hablar? 216 00:12:47,516 --> 00:12:49,476 Habla todo lo que quieras, Bridgerton. 217 00:12:52,730 --> 00:12:54,520 ¿Vas a bajar o quieres que yo suba? 218 00:12:55,483 --> 00:13:00,703 Yo ya tengo los puños cansados de golpearte la barbilla hoy, señor duque. 219 00:13:09,580 --> 00:13:11,370 ¿Bueno? ¿Qué puede ser tan urgente? 220 00:13:11,457 --> 00:13:14,707 Quiero saber qué estabas pensando anoche y esta mañana. Escuché… 221 00:13:15,336 --> 00:13:17,876 Sé más preciso. Hay mucho en esta mente tan rápida. 222 00:13:17,963 --> 00:13:20,553 - ¿Estás cortejando mi hermana? - ¿No debería hacerlo? 223 00:13:20,633 --> 00:13:24,933 No. Y puedo pensar en docenas de razones, empezando con: "Ella es mi hermana" 224 00:13:25,012 --> 00:13:27,352 y terminando con: "Ya está comprometida". 225 00:13:27,431 --> 00:13:31,141 Y podría regresar a: "Ella es mi hermana". 226 00:13:33,521 --> 00:13:36,731 Yo no sabía de un compromiso. ¿Ya leyeron las amonestaciones? 227 00:13:36,816 --> 00:13:39,026 Los preparativos formales ya están en marcha. 228 00:13:39,109 --> 00:13:42,149 Ya lo arreglé con Nigel Berbrooke y le di mi palabra. 229 00:13:42,238 --> 00:13:43,448 Diste justo en el clavo. 230 00:13:43,531 --> 00:13:46,871 Tu problema es que Berbrooke no es un pretendiente digno para tu hermana. 231 00:13:46,951 --> 00:13:48,991 [jadeos, respiración agitada] 232 00:13:49,078 --> 00:13:50,828 Es perfectamente decente. 233 00:13:51,497 --> 00:13:53,917 Nunca se le ha visto entrar y salir de burdeles, 234 00:13:53,999 --> 00:13:56,629 hasta donde yo sé, los últimos años, aquí en Londres. 235 00:13:56,710 --> 00:13:59,630 En vez de casas de apuestas, o los barrios bajos 236 00:13:59,713 --> 00:14:02,763 o donde sea que elijas ir a fornicar por Dios sabe qué razón. 237 00:14:04,385 --> 00:14:06,385 [respiración agitada] 238 00:14:07,221 --> 00:14:10,641 Nigel Berbrooke no es un santo. 239 00:14:10,724 --> 00:14:15,154 Tú eres y has sido siempre un buen amigo, el mejor. Pero ella es mi hermana. 240 00:14:15,229 --> 00:14:18,439 Piensa en todo lo que hemos compartido como amigos. 241 00:14:18,524 --> 00:14:21,824 No es, para nada, mi intención ofenderte, 242 00:14:21,902 --> 00:14:25,532 pero seguro entiendes que la familia debe ser primero que lo demás. 243 00:14:31,078 --> 00:14:33,038 [duque] ¿Por qué no dice nada? 244 00:14:33,122 --> 00:14:35,372 Ya tiene cuatro años, debería poder hablar. 245 00:14:35,457 --> 00:14:39,957 Está muy avanzado en su escritura, más que otros niños a los que he enseñado. 246 00:14:40,045 --> 00:14:43,715 Tendrá que ser un maldito Shakespeare con la escritura si no puede hablar. 247 00:14:45,509 --> 00:14:49,429 Quiero oírte, niño. Dime una palabra, un gruñido. 248 00:14:50,931 --> 00:14:53,061 - ¡Háblame, maldición! - [mujer] Lo asusta. 249 00:14:53,142 --> 00:14:55,352 Si es lo que se necesita, así sacaré un sonido de él. 250 00:14:55,436 --> 00:14:56,686 No. 251 00:14:58,939 --> 00:14:59,939 ¿Qué dijiste? 252 00:15:00,900 --> 00:15:03,610 [tartamudea] N… 253 00:15:04,320 --> 00:15:06,860 N-n-n-no. 254 00:15:07,573 --> 00:15:08,573 ¿Qué hace? 255 00:15:13,454 --> 00:15:15,664 - Es un imbécil. - Excelencia… 256 00:15:15,748 --> 00:15:17,038 ¡Él es un idiota! 257 00:15:19,460 --> 00:15:20,540 Por Dios. 258 00:15:21,503 --> 00:15:24,473 ¿Sabes lo precario de la situación en la que estamos, niño? 259 00:15:25,424 --> 00:15:27,474 Se nos ha concedido este linaje. 260 00:15:27,551 --> 00:15:30,141 La monarquía misma lo ha declarado. 261 00:15:30,679 --> 00:15:35,429 Pero solo lo conservaremos en tanto sigamos siendo extraordinarios. 262 00:15:36,101 --> 00:15:37,481 ¡El nombre de los Hastings 263 00:15:37,561 --> 00:15:41,731 no puede ir a dar a las temblorosas manos de un imbécil! 264 00:15:41,815 --> 00:15:43,225 [llora] 265 00:15:44,526 --> 00:15:46,946 Lléveselo lejos de mi vista. 266 00:15:47,029 --> 00:15:49,109 Este niño está muerto para mí. 267 00:16:01,043 --> 00:16:02,173 [golpean a la puerta] 268 00:16:05,047 --> 00:16:07,547 Te traje unas golosinas. 269 00:16:08,258 --> 00:16:11,348 Pensé que te agradarían mientras todos están en el baile. 270 00:16:12,554 --> 00:16:13,814 [Marina] Puedes entrar. 271 00:16:13,889 --> 00:16:15,849 Seguro hay suficientes para compartir. 272 00:16:25,734 --> 00:16:28,704 [Penelope] Oí que decidieron no enviarte a casa con tu papá. 273 00:16:28,779 --> 00:16:33,279 Me atrevo a decir que me alivia. Me imagino cómo reaccionaría ante… 274 00:16:34,243 --> 00:16:35,083 ¿Tu condición? 275 00:16:37,579 --> 00:16:38,409 Marina, 276 00:16:39,748 --> 00:16:40,868 ¿puedo preguntar… 277 00:16:41,667 --> 00:16:42,917 cómo pasó eso? 278 00:16:46,088 --> 00:16:46,958 Pastel. 279 00:16:48,215 --> 00:16:49,215 ¿Pastel? 280 00:16:52,386 --> 00:16:55,966 Nuestro vicario en Somerset era dado a largas horas de sermones. 281 00:16:56,640 --> 00:16:59,890 Tres, cuatro, a veces duraban cinco horas o más. 282 00:17:00,394 --> 00:17:02,774 Casi me desmayaba de hambre y fatiga. 283 00:17:02,855 --> 00:17:04,475 Hasta que un domingo, 284 00:17:04,565 --> 00:17:07,685 cuando creía que tendría que arrastrarme por agotamiento, 285 00:17:07,776 --> 00:17:09,486 el mayor de los Crane, George… 286 00:17:11,030 --> 00:17:15,280 Sir George Crane deslizó hacia mí un envoltorio de galletas y pasteles. 287 00:17:16,076 --> 00:17:18,286 El vicario lo habría ahorcado de saberlo. 288 00:17:19,371 --> 00:17:23,251 Después de un tiempo, los paquetes empezaron a incluir notas. 289 00:17:23,876 --> 00:17:26,836 Nos pasamos pequeñas misivas por meses. 290 00:17:29,923 --> 00:17:32,053 Nunca me había gustado tanto la iglesia. 291 00:17:33,927 --> 00:17:36,887 - ¿Y dónde está Sir George ahora? - [Marina] En España. 292 00:17:37,473 --> 00:17:39,103 Fue a pelear con Wellington, 293 00:17:39,808 --> 00:17:41,598 pero me sigue escribiendo. 294 00:17:42,644 --> 00:17:43,524 Mira. 295 00:17:47,191 --> 00:17:48,191 Así que… 296 00:17:49,693 --> 00:17:52,783 tu condición actual fue provocada por… 297 00:17:54,156 --> 00:17:55,026 El amor. 298 00:17:56,742 --> 00:17:57,992 Fue el amor, Penelope. 299 00:18:04,166 --> 00:18:06,166 [música animada de piano] 300 00:18:17,888 --> 00:18:20,968 Majestad, el médico real tiene un informe del rey. 301 00:18:21,058 --> 00:18:24,188 ¿E posible que no haya habido un solo compromiso fascinante 302 00:18:24,269 --> 00:18:25,519 esta temporada? 303 00:18:25,604 --> 00:18:27,154 ¡Es decepcionante! 304 00:18:27,231 --> 00:18:30,281 Podría decirle un delicioso cotilleo sobre la anterior fregona. 305 00:18:30,359 --> 00:18:35,319 No me interesan las sirvientas. Quiero ser entretenida, cautivada. 306 00:18:36,949 --> 00:18:39,869 ¿El médico real quiere decirme que mi esposo está muerto? 307 00:18:39,952 --> 00:18:41,292 No pienso que sea eso, majestad. 308 00:18:41,370 --> 00:18:44,960 Entonces dile que estoy ocupada y trae mi papelería enseguida. 309 00:19:11,692 --> 00:19:14,782 - [Rose] ¿Los rubíes o las perlas? - Las perlas, por supuesto. 310 00:19:14,862 --> 00:19:19,582 Mamá, tal vez los rubíes atraigan más la atención de nuevos pretendientes. 311 00:19:21,910 --> 00:19:24,910 Si no debo poner todos mis huevos en una canasta, 312 00:19:24,997 --> 00:19:27,117 debo reunir más… 313 00:19:28,417 --> 00:19:29,707 huevos. 314 00:19:29,793 --> 00:19:31,963 El duque te ha puesto a girar la cabeza. 315 00:19:32,045 --> 00:19:34,965 Más bien, lord Berbrooke debe irse girando muy lejos. 316 00:19:35,048 --> 00:19:36,048 [se abre puerta] 317 00:19:36,133 --> 00:19:39,223 - [Violet] ¿Qué pasa, señora Wilson? - [Wilson] La reina. 318 00:19:39,303 --> 00:19:41,643 - [Daphne] ¿Se enfermó? - ¿El rey George la lastimó? 319 00:19:41,722 --> 00:19:46,482 - Es la papelería de la reina. - Ella le ha escrito… a usted, milady. 320 00:19:56,320 --> 00:19:57,700 ¿Qué dice, mamá? 321 00:20:02,910 --> 00:20:07,620 Estoy invitada a tomar el té con la reina dentro de dos días. 322 00:20:13,045 --> 00:20:14,625 Olvida las perlas. 323 00:20:15,297 --> 00:20:17,467 Usarás los diamantes de la familia hoy. 324 00:20:24,389 --> 00:20:27,479 ¿Le lastimaría usar algún color, excelencia? 325 00:20:27,559 --> 00:20:31,019 La temporada en Londres ya es terriblemente monótona de por sí. 326 00:20:31,104 --> 00:20:32,944 ¿Debe su guardarropa ser igual? 327 00:20:33,023 --> 00:20:36,533 - Me dijeron que este atuendo causa furor. - De seguro no a mí. 328 00:20:36,610 --> 00:20:39,240 Deme la mano antes de que se haga tarde. 329 00:20:50,332 --> 00:20:53,502 Entonces… no estás muerto, después de todo. 330 00:20:53,585 --> 00:20:56,045 Milady, no esperábamos su visita. 331 00:20:56,129 --> 00:20:59,469 No se te ha visto en Londres, no hay noticias de tu educación, 332 00:20:59,549 --> 00:21:03,549 nada sobre ti, de tu padre, y aquí estás, vivo y respirando. 333 00:21:03,637 --> 00:21:06,467 Levántate, pequeño, para que pueda verte. 334 00:21:12,062 --> 00:21:13,652 Tu madre lloraría al ver 335 00:21:13,730 --> 00:21:16,570 que su más querida amiga es una extraña para su hijo. 336 00:21:17,442 --> 00:21:18,402 Eres igual a ella… 337 00:21:19,027 --> 00:21:20,527 lo cual es estupendo. 338 00:21:22,281 --> 00:21:24,121 Soy lady Danbury, milord. 339 00:21:29,579 --> 00:21:31,619 ¿No te han enseñado modales? 340 00:21:32,374 --> 00:21:37,594 ¿Ya sabes leer, escribir, montar a caballo, esgrima? 341 00:21:38,755 --> 00:21:40,875 ¿Y por qué no estás en la escuela? 342 00:21:43,885 --> 00:21:44,795 [suspira] 343 00:21:44,886 --> 00:21:47,636 Yo-yo- yo no pue- 344 00:21:48,265 --> 00:21:50,425 puedo hablar. 345 00:21:55,981 --> 00:21:59,031 Cuando yo era niña, hace algunos siglos, 346 00:21:59,568 --> 00:22:01,528 le temía hasta a mi propio reflejo. 347 00:22:01,611 --> 00:22:05,661 Entraba a una habitación y trataba de disolverme entre las sombras. 348 00:22:05,741 --> 00:22:09,911 Pero no es posible que alguien en nuestra posición se oculte. 349 00:22:10,579 --> 00:22:14,619 Sabía que tendría que salir a la luz algún día y no podía tener miedo. 350 00:22:14,708 --> 00:22:20,048 Así que, en lugar de eso, me volví a mí misma aterradora. 351 00:22:20,130 --> 00:22:23,430 Agudicé mi inteligencia, mi guardarropa y mis ojos, 352 00:22:23,508 --> 00:22:28,758 y me volví la criatura más atemorizante de cualquier habitación a donde entrara. 353 00:22:30,057 --> 00:22:30,887 Ven. 354 00:22:36,396 --> 00:22:39,016 Tú sí puedes hablar. 355 00:22:40,359 --> 00:22:42,149 Yo te entendí muy bien. 356 00:22:42,652 --> 00:22:46,372 Y voy a ayudarte a superar ese tartamudeo que tienes. 357 00:22:46,948 --> 00:22:50,408 Pero a cambio, debes prometerme 358 00:22:51,244 --> 00:22:54,124 que cuando tú te pares en la luz, 359 00:22:55,207 --> 00:22:59,037 serás merecedor de toda la atención que demandes. 360 00:23:07,761 --> 00:23:10,391 [música animada, bullicio, risas] 361 00:23:26,571 --> 00:23:28,201 ¿Un baile, señorita Bridgerton? 362 00:23:28,281 --> 00:23:32,201 Entonces, necesitaré que alguien más me traiga un vaso de ratafía. 363 00:23:32,285 --> 00:23:35,825 Lord Bridgerton, ¿me haría el honor? 364 00:23:36,581 --> 00:23:38,421 Claro, lady Danbury. 365 00:23:44,089 --> 00:23:46,629 Seis bailes y no más. Debo verlo a las ocho. 366 00:23:46,716 --> 00:23:48,546 - En el día de campo. - ¿Día de campo? 367 00:23:48,635 --> 00:23:52,635 Temo que somos requeridos para atizar las llamas de nuestra farsa. 368 00:23:52,722 --> 00:23:55,392 ¿Por lord Berbrooke, supongo? Me enteré. 369 00:23:56,601 --> 00:24:01,441 Debemos hacerle creer que usted está al borde mismo de una propuesta. 370 00:24:02,107 --> 00:24:05,317 - Así me dejará tranquila. - Espero no perder el equilibrio. 371 00:24:05,402 --> 00:24:06,822 Yo también lo espero, 372 00:24:06,903 --> 00:24:09,363 porque estará pegado a mi lado toda la tarde. 373 00:24:09,448 --> 00:24:12,778 Y todos deben creer que lo disfrutamos, por difícil que pueda ser. 374 00:24:12,868 --> 00:24:14,488 Sí, mucho. 375 00:24:16,496 --> 00:24:18,496 [música alegre] 376 00:24:27,757 --> 00:24:29,587 [conversaciones indistintas] 377 00:24:34,806 --> 00:24:37,516 [conversaciones indistintas] 378 00:25:09,382 --> 00:25:10,972 Ve a bailar con tu hermana. 379 00:25:11,051 --> 00:25:13,011 - ¿Por qué? - Porque yo te lo digo. 380 00:25:15,722 --> 00:25:19,562 - [Anthony] Tal vez no fui claro hoy. - ¿Deseas que insulte a tu hermana? 381 00:25:19,643 --> 00:25:20,483 Al contrario. 382 00:25:20,560 --> 00:25:22,560 Entonces, deseas que se case con un sapo. 383 00:25:22,646 --> 00:25:23,936 [Berbrooke] Lord Bridgerton. 384 00:25:24,022 --> 00:25:25,692 Disculpe la intrusión. 385 00:25:25,774 --> 00:25:27,364 Pero, si hace falta, 386 00:25:27,442 --> 00:25:30,362 es un placer reiterar mis intenciones con respecto a su hermana. 387 00:25:30,445 --> 00:25:34,525 Es un premio largamente codiciado por su belleza, por su gracia… 388 00:25:34,616 --> 00:25:35,946 ¿Por su poderosa derecha? 389 00:25:36,993 --> 00:25:41,833 Debo saber si cuento con usted para arreglar este malentendido, milord. 390 00:25:41,915 --> 00:25:44,455 Pues deseo evitar cualquier clase de vergüenza. 391 00:25:44,543 --> 00:25:45,633 Ya es tarde para eso. 392 00:25:46,670 --> 00:25:49,460 ¿Es usted muy amigo del duque o lo intimida su rango? 393 00:25:49,548 --> 00:25:52,798 Tranquilo, Berbrooke. Le aseguré que resolvería este asunto 394 00:25:52,884 --> 00:25:55,684 un asunto que, le recuerdo al duque, no le concierne. 395 00:25:55,762 --> 00:25:57,762 Tal vez no tengas autoridad sobre lo que me concierne 396 00:25:57,847 --> 00:25:59,847 ni sobre lord Berbrooke y su carácter. 397 00:26:00,934 --> 00:26:03,024 Haré lo mejor por su hermana, Bridgerton. 398 00:26:03,103 --> 00:26:06,443 Y tal vez hasta aprenda a corresponder a mi afecto con el tiempo. 399 00:26:06,523 --> 00:26:10,033 Ay, por favor, Berbrooke. ¿Olvida cómo obtuvo ese ojo amoratado? 400 00:26:10,986 --> 00:26:14,196 - No tuve cuidado con una puerta. - No tuvo cuidado con su honor. 401 00:26:14,281 --> 00:26:16,781 Intentó algo anoche que no dignificaré con palabras 402 00:26:16,866 --> 00:26:18,826 y tu hermana le dio un puñetazo. 403 00:26:18,910 --> 00:26:20,160 Merecidamente. 404 00:26:23,248 --> 00:26:24,618 Milord, debe saber… 405 00:26:24,708 --> 00:26:26,498 Daphne me lo habría dicho si fuera cierto. 406 00:26:28,753 --> 00:26:29,923 ¿Seguro? 407 00:26:36,803 --> 00:26:39,103 No vuelva a hablarle a mi hermana, Berbrooke. 408 00:26:39,639 --> 00:26:40,559 Pero vamos a casarnos. 409 00:26:40,640 --> 00:26:43,230 Lo sepultaré si se atreve a ver en su dirección. 410 00:26:44,728 --> 00:26:45,728 Disculpa. 411 00:26:46,313 --> 00:26:49,573 Pero agradezca que no lo golpee otro Bridgerton. 412 00:26:52,444 --> 00:26:54,244 [Daphne] ¿Qué ha pasado? ¿Hermano? 413 00:26:54,321 --> 00:26:57,451 Ya no te preocupes por Berbrooke. Eso ya no seguirá. 414 00:27:04,497 --> 00:27:06,577 - ¿Le dijo lo que pasó? - Debía decir algo. 415 00:27:06,666 --> 00:27:09,336 - Todo estará bien, se lo aseguro. - ¿Me lo asegura? 416 00:27:09,878 --> 00:27:11,878 A pesar de lo que usted y mi hermano crean, 417 00:27:11,963 --> 00:27:15,433 soy muy capaz de hablar por mí misma. No tenía derecho. 418 00:27:15,508 --> 00:27:17,588 - Intenté ayudarla. - Pues no lo logró. 419 00:27:18,136 --> 00:27:21,136 Lo único que hizo fue subestimar el privilegio de Nigel. 420 00:27:21,890 --> 00:27:24,770 Sin mencionar que las personas nos miran. 421 00:27:24,851 --> 00:27:26,941 Usted no puede asegurarme nada. 422 00:27:38,198 --> 00:27:41,828 Una encantadora velada, excelencia. 423 00:27:42,827 --> 00:27:44,247 ¿Usted qué opina? 424 00:27:45,163 --> 00:27:48,923 Esa señorita es un raro tesoro que encontrar. 425 00:27:49,000 --> 00:27:51,670 Intente no echarlo todo a perder. 426 00:27:53,171 --> 00:27:54,051 Gracias. 427 00:28:02,013 --> 00:28:04,973 - [Simon] Tomaré el aire esta noche. - [hombre] Excelencia. 428 00:28:14,401 --> 00:28:15,651 Solo soy yo, excelencia. 429 00:28:16,277 --> 00:28:19,487 ¿Está siguiéndome, Berbrooke? Creí que todo se había arreglado. 430 00:28:19,572 --> 00:28:22,412 Estaba arreglado hasta que usted lo echó a perder. 431 00:28:22,492 --> 00:28:24,332 Le imploro que hable de nuevo con el vizconde. 432 00:28:24,411 --> 00:28:27,961 Anoche cometí un error. Admito una temporal falta de juicio. 433 00:28:28,039 --> 00:28:29,499 Usted lo entiende, ¿no? 434 00:28:29,582 --> 00:28:33,132 No hay y nunca habrá ninguna clase de entendimiento entre nosotros. 435 00:28:33,211 --> 00:28:34,051 Vaya a casa. 436 00:28:34,129 --> 00:28:37,629 Pero usted no la necesita. Ya es duque. 437 00:28:37,716 --> 00:28:41,466 Usted ya tiene el dinero, los contactos y la posición. 438 00:28:41,553 --> 00:28:44,263 Yo la necesito. ¿Por qué no me deja tenerla? 439 00:28:44,347 --> 00:28:46,677 Creo que eso depende de la señorita Bridgerton. 440 00:28:46,766 --> 00:28:49,136 Cuando compro un caballo, no negocio con el caballo. 441 00:28:49,227 --> 00:28:52,147 - Si continúa siguiéndome… - ¿Por qué no ha pedido su mano 442 00:28:52,230 --> 00:28:55,020 si le tiene tanto afecto y ella está enamorada de usted? 443 00:28:55,108 --> 00:28:57,188 ¿Por qué aún no están comprometidos? 444 00:28:58,069 --> 00:28:59,529 ¿O ya la ha poseído? 445 00:29:02,073 --> 00:29:03,623 Si es verdad, debe decírmelo. 446 00:29:03,700 --> 00:29:07,450 Porque de haber sabido que ya estaba perdida y dañada, no… 447 00:29:07,537 --> 00:29:09,207 Ya basta de hablar. 448 00:29:10,498 --> 00:29:13,248 No dejaré que cuestione el impecable honor de una dama. 449 00:29:13,334 --> 00:29:14,214 Sí. 450 00:29:15,545 --> 00:29:18,625 Sí, muy bien. Es lo único que esperaba oír. 451 00:29:18,715 --> 00:29:21,505 No merece respirar el mismo aire que ella. 452 00:29:21,593 --> 00:29:23,433 Ahora, váyase a casa. 453 00:29:23,511 --> 00:29:24,931 ¿Y usted sí? 454 00:29:25,013 --> 00:29:27,353 He oído las historias sobre su padre, Hastings. 455 00:29:27,432 --> 00:29:31,022 Sé lo mucho que quería un hijo, un heredero, 456 00:29:31,102 --> 00:29:32,852 y sé lo mucho que trató de tener uno 457 00:29:32,937 --> 00:29:35,607 cuando parecía que su pobre madre no podría darle uno. 458 00:29:35,690 --> 00:29:40,740 Si alguien debería ser capaz de ignorar la temporal falta de juicio de un hombre, 459 00:29:40,820 --> 00:29:41,740 debería ser usted. 460 00:29:41,821 --> 00:29:43,741 De tal palo, tal astilla. ¿Cierto? 461 00:29:46,409 --> 00:29:48,409 [gemidos] 462 00:30:05,303 --> 00:30:10,143 Excelencia, permítame presentarle a lady Danbury y a lord Basset. 463 00:30:17,524 --> 00:30:21,614 Bueno, esta es una muy inesperada intrusión. 464 00:30:21,694 --> 00:30:25,704 Creí que su excelencia estaría aliviado de saber que su hijo está vivo y bien. 465 00:30:25,782 --> 00:30:28,702 Su personal pareció sorprendido por tal hecho. 466 00:30:28,785 --> 00:30:30,945 ¿Cuál es el motivo de su visita? 467 00:30:33,331 --> 00:30:36,331 Tengo altas calificaciones en todos mis estudios, señor. 468 00:30:37,877 --> 00:30:40,377 Sé montar, practico esgrima y tiro… 469 00:30:41,297 --> 00:30:44,047 excepcionalmente bien, según me han dicho. 470 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 Y también… 471 00:30:51,140 --> 00:30:52,060 Yo… 472 00:30:54,185 --> 00:30:56,475 Tú eres mi peor fracaso. 473 00:30:57,480 --> 00:30:59,610 ¿Cómo dijo? ¿Disculpe? 474 00:30:59,691 --> 00:31:01,031 Seguro me oyó. 475 00:31:01,109 --> 00:31:02,239 No lo haré de nuevo. 476 00:31:03,278 --> 00:31:06,198 ¿Puedo recordarle que este pequeño será el siguiente duque de Hastings? 477 00:31:06,281 --> 00:31:09,161 ¿Y que necesita cualquier reserva de paternidad 478 00:31:09,242 --> 00:31:11,792 que haya en ese frígido corazón que tiene usted? 479 00:31:11,870 --> 00:31:15,670 Sí puede. En tanto yo pueda recordarle su lugar, 480 00:31:16,541 --> 00:31:18,381 que es lejos de mi vista 481 00:31:18,459 --> 00:31:20,629 y con esa boca de bruja cerrada. 482 00:31:24,591 --> 00:31:29,221 Le he escrito muchas veces para decirle que yo no estoy… 483 00:31:31,556 --> 00:31:33,096 No estoy muerto. 484 00:31:35,226 --> 00:31:36,936 ¿No recibió mis cartas? 485 00:31:37,020 --> 00:31:41,940 Ya es bastante honda la herida de vivir sabiendo que un día heredarás Hastings, 486 00:31:42,025 --> 00:31:45,235 pero presenciar tu esfuerzo es el mayor insulto. 487 00:31:46,321 --> 00:31:50,281 Tú eres tan inútil como tu madre probó serlo, 488 00:31:50,366 --> 00:31:53,786 así que usaré contigo el mismo recurso que con ella: 489 00:31:54,579 --> 00:31:58,119 olvidar que alguna vez ensuciaste estos salones. 490 00:32:02,962 --> 00:32:04,962 [música dramática] 491 00:32:12,347 --> 00:32:15,137 DUQUE DE HASTINGS 492 00:32:21,981 --> 00:32:24,981 [lady Whistledown] Esta autora con frecuencia considera al corazón 493 00:32:25,068 --> 00:32:27,488 como el más curioso de los instrumentos, 494 00:32:27,570 --> 00:32:30,240 que no atiende razones ni rangos. 495 00:32:30,323 --> 00:32:32,873 ¿Por qué posible explicación la señorita Bridgerton 496 00:32:32,951 --> 00:32:37,911 se entretendría con un simple barón cuando parece tener asegurado a un duque? 497 00:32:38,498 --> 00:32:42,288 ¿Podría la mente de la debutante no ser lo único equivocado? 498 00:32:42,877 --> 00:32:45,337 La receta es mía, señorita. 499 00:32:46,255 --> 00:32:48,295 Sé que al duque le va a gustar. 500 00:32:48,383 --> 00:32:50,723 No importa lo que diga el duque, Rose. 501 00:32:50,802 --> 00:32:53,972 - Es galante, ¿no? Con gusto refinado. - Ya basta. 502 00:32:56,557 --> 00:32:57,887 ¿El rubor no le agrada? 503 00:33:00,853 --> 00:33:01,733 Claro. 504 00:33:03,147 --> 00:33:04,397 Es perfecto. 505 00:33:06,109 --> 00:33:07,319 Quisiera un poco más. 506 00:33:13,282 --> 00:33:15,282 [música alegre] 507 00:33:17,704 --> 00:33:20,164 [lady Whistledown] Debe saberse, querido lector, 508 00:33:20,248 --> 00:33:24,458 que si este extraño comportamiento presagia otro escándalo, 509 00:33:24,544 --> 00:33:26,924 es seguro que yo lo descubriré. 510 00:33:27,797 --> 00:33:31,217 Pues no hay nada como una excursión a la naturaleza 511 00:33:31,300 --> 00:33:34,720 para elevar el ánimo y soltar la lengua. 512 00:33:35,263 --> 00:33:38,143 Escuché que la corteja el torpe de Berbrooke. 513 00:33:38,224 --> 00:33:39,684 - Es buena pareja para ella. - [risas] 514 00:33:46,190 --> 00:33:49,570 - Mamá, ¿puedo ir a jugar con Eloise? - Una dama no juega, Penelope. 515 00:33:49,652 --> 00:33:52,492 Disculpa. ¿Puedo ir al paseo de pretendientes con Eloise? 516 00:33:52,572 --> 00:33:53,702 Muy bien, anda. 517 00:33:57,452 --> 00:34:00,752 Bueno, ¿y qué te dijo la muchacha, la que está con tu familia? 518 00:34:00,830 --> 00:34:04,210 - ¿Qué pasó y cómo pasó? - Dijo que fue el amor. 519 00:34:05,126 --> 00:34:05,956 ¿Amor? 520 00:34:07,211 --> 00:34:09,761 - Eso no tiene lógica. - No, claro que no. 521 00:34:09,839 --> 00:34:11,799 Mira a mamá, tres hijas. 522 00:34:11,883 --> 00:34:14,393 ¿Alguien pensaría que eso tuvo que ver con el amor? 523 00:34:14,469 --> 00:34:16,969 Bueno, ¿qué más te dijo? ¿No estaba espantada? 524 00:34:17,055 --> 00:34:20,475 Más… triste que espantada. 525 00:34:20,558 --> 00:34:23,638 Pero tal vez pueda tener un final feliz, supongo. 526 00:34:23,728 --> 00:34:26,398 Ella quiere escapar del país para casarse con su amor. 527 00:34:26,898 --> 00:34:29,398 Son suficientes razones para tener miedo. 528 00:34:29,484 --> 00:34:32,864 Cuando se case, su vida terminará. Eso no es un escape, Penelope. 529 00:34:33,446 --> 00:34:34,736 ¡Ay, pobre muchacha! 530 00:34:48,002 --> 00:34:50,712 [Anthony] No sabía, hermana, lo que Berbrooke intentó. 531 00:34:50,797 --> 00:34:53,337 Yo te habría ayudado. Debiste habérmelo dicho. 532 00:34:53,424 --> 00:34:55,054 ¿Habrías creído en mí? 533 00:34:55,968 --> 00:34:59,678 ¿O solo cambiaste de opinión sobre él porque otro hombre te dijo la verdad? 534 00:34:59,764 --> 00:35:01,274 ¿En serio me estimas tan poco? 535 00:35:01,349 --> 00:35:03,229 Después de informarte de mis deseos 536 00:35:03,309 --> 00:35:05,059 y que procediste a ignorarlos, 537 00:35:05,144 --> 00:35:06,484 sí, hermano, así es. 538 00:35:16,280 --> 00:35:18,070 - Llega tarde. - Una disculpa. 539 00:35:18,157 --> 00:35:19,907 ¿Nos reunimos con su familia en su campamento? 540 00:35:19,992 --> 00:35:21,372 Claro que no. 541 00:35:22,120 --> 00:35:24,330 Debemos pasear frente al grupo de hombres 542 00:35:24,413 --> 00:35:25,963 que está jugando por allá. 543 00:35:30,878 --> 00:35:33,458 - ¿Qué le pasó en la mano? - Boxeaba. 544 00:35:34,006 --> 00:35:36,756 Es un absurdo que pasa como diversión entre los hombres. 545 00:35:36,843 --> 00:35:40,013 - Mi puño, abotónelo. - [Simon] ¿Cómo dijo? 546 00:35:49,355 --> 00:35:51,975 Ya no tiene de qué preocuparse. Berbrooke está… 547 00:35:52,066 --> 00:35:54,316 ¿No supo lo que Whistledown escribió de mí? 548 00:35:54,402 --> 00:35:57,782 No. Aún si piensa que lord Berbrooke está liquidado, 549 00:35:57,864 --> 00:36:00,324 nuestra treta no terminó. Aún necesito un esposo. 550 00:36:00,408 --> 00:36:02,908 Aunque me halaga, debo rechazar su proposición. 551 00:36:02,994 --> 00:36:05,834 Ya lo sé. No es del tipo de los que se casan. 552 00:36:06,414 --> 00:36:09,384 ¿Sabe que no es el tipo con el que una mujer quiere casarse? 553 00:36:09,458 --> 00:36:12,798 Si debiera tomar una esposa, usted sería la opción menos objetable. 554 00:36:12,879 --> 00:36:14,709 - ¿Eso pretende ser un cumplido? - [Simon] Sí. 555 00:36:14,797 --> 00:36:18,047 Pero no importa, porque quiere casarse por amor. ¿No es cierto? 556 00:36:19,260 --> 00:36:20,300 Claro que sí. 557 00:36:22,972 --> 00:36:23,972 ¿Siguen viéndonos? 558 00:36:32,607 --> 00:36:33,937 [Berbrooke] ¡Bridgerton! 559 00:36:34,525 --> 00:36:35,395 ¿Qué ha hecho? 560 00:36:38,070 --> 00:36:40,530 Traigo buenas noticias, Bridgerton. 561 00:36:40,615 --> 00:36:42,115 Me encargué personalmente 562 00:36:42,200 --> 00:36:45,620 y pedí una licencia especial para mi boda con la señorita Bridgerton. 563 00:36:45,703 --> 00:36:48,713 - No habrá boda. - Le dije que el acuerdo está cancelado. 564 00:36:48,789 --> 00:36:50,789 Lord Berbrooke, se nota que tiene dolor. 565 00:36:50,875 --> 00:36:52,875 ¿Continuamos conversando en un lugar más privado? 566 00:36:52,960 --> 00:36:55,050 No requiero seguir conversando. 567 00:36:55,129 --> 00:36:58,629 Aunque tal vez al fin hable con la verdadera cabeza de los Bridgerton. 568 00:36:58,716 --> 00:37:01,426 De ser usted, imagino que habría instruido a su hermana 569 00:37:01,510 --> 00:37:04,010 para tener cuidado y no animar ciertas atenciones 570 00:37:04,096 --> 00:37:06,716 cuando estaba conmigo en el paseo oscuro de Vauxhall. 571 00:37:06,807 --> 00:37:10,477 Por supuesto, el mero rumor de tal escándalo 572 00:37:10,561 --> 00:37:13,481 causaría estragos aun en las familias más influyentes. 573 00:37:13,564 --> 00:37:16,574 ¿Qué haría alguien como, digamos, lady Whistledown 574 00:37:16,651 --> 00:37:18,741 con tan indecorosa información? 575 00:37:18,819 --> 00:37:20,859 - ¿Es una amenaza? - Pero claro que no. 576 00:37:21,364 --> 00:37:24,414 Porque en tres días yo voy a casarme. 577 00:37:25,243 --> 00:37:26,663 Tengo el diamante de la temporada. 578 00:37:26,744 --> 00:37:29,504 Tengo lo mejor que la sociedad puede ofrecer. 579 00:37:29,580 --> 00:37:31,540 Yo tengo una Bridgerton. 580 00:37:31,624 --> 00:37:35,134 Y yo la salvaré, así como a toda la familia, 581 00:37:35,211 --> 00:37:38,381 de la ruina de la que usted no puede protegerlos. 582 00:37:43,469 --> 00:37:46,809 Ya estoy esperando la unión de nuestras grandes familias. 583 00:37:47,723 --> 00:37:50,353 Bridgerton. Hastings. 584 00:37:55,356 --> 00:37:57,566 [Anthony] Debo retar a duelo a lord Berbrooke. 585 00:37:57,650 --> 00:37:58,480 [Violet] ¡Anthony! 586 00:37:58,567 --> 00:38:00,987 Fui entrenado en el tema, conozco las reglas. 587 00:38:01,070 --> 00:38:03,660 No tendrás un duelo con lord Berbrooke. ¿Comprendes? 588 00:38:04,323 --> 00:38:06,993 No me interesa qué clase de entrenamiento creas tener. 589 00:38:07,076 --> 00:38:09,406 Es ilegal, por no mencionar que es espantoso. 590 00:38:09,495 --> 00:38:11,785 A un caballero no le queda opción, madre. 591 00:38:11,872 --> 00:38:14,002 Cuando una joven, que además es su hermana, 592 00:38:14,083 --> 00:38:15,793 está en riesgo de ser deshonrada, 593 00:38:15,876 --> 00:38:18,666 - las consecuencias pueden ser mortales. - Esa no es la solución. 594 00:38:19,213 --> 00:38:22,013 Si lord Berbrooke decide cumplir su amenaza, 595 00:38:22,091 --> 00:38:25,721 antes de que le dispares, hermano, ¿qué pasaría? 596 00:38:27,430 --> 00:38:30,600 Y podría abrir esa delgada boca en cualquier momento 597 00:38:30,683 --> 00:38:32,023 y yo quedaría arruinada… 598 00:38:33,394 --> 00:38:34,484 al igual que todos. 599 00:38:38,107 --> 00:38:39,977 Debo casarme con Nigel Berbrooke. 600 00:38:40,735 --> 00:38:42,185 Es la única salida. 601 00:39:00,796 --> 00:39:02,916 Rose, ¿nos dejas solas un momento? 602 00:39:18,230 --> 00:39:20,690 Te he enseñado a creer que el matrimonio… 603 00:39:21,567 --> 00:39:23,647 es lo mejor que la vida puede ofrecerte. 604 00:39:24,236 --> 00:39:26,196 Y sigue siendo cierto. 605 00:39:26,739 --> 00:39:30,949 Pero no es simplemente un compañero lo que el matrimonio provee. 606 00:39:31,035 --> 00:39:35,325 Vas a tener comodidades y una casa que atender. 607 00:39:35,414 --> 00:39:37,464 Y lo más importante, hijos. 608 00:39:39,418 --> 00:39:42,338 Te volcarás en criar a tu familia 609 00:39:42,421 --> 00:39:44,881 y vas a encontrar mucha alegría. 610 00:39:45,925 --> 00:39:47,295 Estoy segura. 611 00:39:52,640 --> 00:39:55,520 Tú y papá… [suspira] 612 00:39:56,644 --> 00:39:58,904 Los dos eran maravillosos, mamá. 613 00:40:01,107 --> 00:40:02,817 Era lo que yo quería. 614 00:40:04,610 --> 00:40:06,900 Era lo que esperaba algún día para mí. 615 00:40:08,280 --> 00:40:09,320 Y yo igual. 616 00:40:28,717 --> 00:40:30,217 [Benedict] ¡Eloise Bridgerton! 617 00:40:40,187 --> 00:40:43,067 Adelante, castígame. 618 00:40:45,526 --> 00:40:46,526 ¿Habrá uno para mí? 619 00:41:00,374 --> 00:41:02,004 Supongo que deseo algo diferente. 620 00:41:03,002 --> 00:41:04,962 - ¿A qué te refieres? - [Eloise] Solo diferente. 621 00:41:05,754 --> 00:41:08,094 Veo a Daphne prepararse para los bailes 622 00:41:08,174 --> 00:41:10,844 con todos esos vestidos y los pretendientes, 623 00:41:10,926 --> 00:41:12,546 y me siento exhausta. 624 00:41:12,636 --> 00:41:14,596 Quiero una vida diferente, Benedict, 625 00:41:14,680 --> 00:41:18,060 y de verdad creo que soy muy capaz de algo más. 626 00:41:19,226 --> 00:41:21,396 Aun si no me permiten tener otra cosa. 627 00:41:23,939 --> 00:41:26,069 Entonces yo diría… 628 00:41:28,194 --> 00:41:29,454 que tú no eres la única. 629 00:41:41,916 --> 00:41:43,916 [jadeos] 630 00:41:49,924 --> 00:41:51,934 ¿Sigues pensando en la señorita Bridgerton? 631 00:41:54,345 --> 00:41:55,295 ¿Cómo está? 632 00:41:56,222 --> 00:41:57,142 Se va a casar. 633 00:41:57,223 --> 00:41:59,313 Ya eres libre de hacer lo que te plazca. 634 00:42:01,393 --> 00:42:02,483 Otra. 635 00:42:56,073 --> 00:42:57,073 [Violet] Majestad. 636 00:42:58,993 --> 00:43:01,003 [música dramática] 637 00:43:08,419 --> 00:43:10,419 [aspira] 638 00:43:15,593 --> 00:43:16,723 ¿Usted qué dice? 639 00:43:18,304 --> 00:43:19,224 [ladrido] 640 00:43:20,389 --> 00:43:21,389 ¿De la música? 641 00:43:23,225 --> 00:43:24,975 Me parece muy hermosa. 642 00:43:26,812 --> 00:43:27,982 ¿Es Mozart? 643 00:43:28,897 --> 00:43:32,067 Me presentaron al señor Mozart cuando no tenía ni diez años. 644 00:43:32,151 --> 00:43:34,701 El niño me acompañó y yo canté un aria, 645 00:43:34,778 --> 00:43:38,948 y declaré en ese instante que se volvería uno de los mejores compositores en Europa. 646 00:43:39,033 --> 00:43:41,043 Y creo que tuvo razón. 647 00:43:41,744 --> 00:43:43,834 Nunca me equivoco en esos temas. 648 00:43:43,912 --> 00:43:45,212 ¿Sabe por qué? 649 00:43:45,289 --> 00:43:47,919 Porque cuando elijo extenderle a alguien mi favor, 650 00:43:48,000 --> 00:43:49,630 espero que lo use bien. 651 00:43:49,710 --> 00:43:51,590 - Majestad, si lo dice por… - Brimsley. 652 00:43:52,504 --> 00:43:53,384 Rapé fresco. 653 00:44:00,763 --> 00:44:02,563 Es un terrible indiscreto. 654 00:44:03,390 --> 00:44:05,020 Si habláramos en su presencia, 655 00:44:05,100 --> 00:44:08,020 pronto toda Inglaterra sabría nuestros asuntos. 656 00:44:09,313 --> 00:44:10,193 Entiendo. 657 00:44:12,107 --> 00:44:13,477 Supongo que sí. 658 00:44:14,318 --> 00:44:18,158 Esperaba un gran futuro para su hija después de su entrada en la sociedad. 659 00:44:18,238 --> 00:44:21,738 Un futuro con alguien como un duque, tal vez. 660 00:44:21,825 --> 00:44:23,365 Una pareja así… 661 00:44:24,703 --> 00:44:25,753 Bueno… 662 00:44:26,705 --> 00:44:29,165 seguramente sería algo encantador. 663 00:44:30,292 --> 00:44:31,292 [la reina carraspea] 664 00:44:43,305 --> 00:44:44,635 Como le decía, 665 00:44:44,723 --> 00:44:47,603 el brillo del éxito no solo benefició al joven maestro. 666 00:44:48,686 --> 00:44:52,436 De seguro, toda la familia Mozart habría sentido las repercusiones 667 00:44:52,523 --> 00:44:54,943 si su hijo se hubiera quedado en Salzburgo. 668 00:44:58,237 --> 00:44:59,447 ¿No está de acuerdo? 669 00:45:06,829 --> 00:45:09,119 Pues sí. Sí lo estoy. 670 00:45:11,041 --> 00:45:12,631 ¿Qué vamos a hacer, señora? 671 00:45:12,710 --> 00:45:16,210 Debemos invitar a lady Berbrooke al té, señora Wilson, enseguida 672 00:45:23,095 --> 00:45:25,965 Nigel es mi niño, el único hijo. 673 00:45:26,473 --> 00:45:28,143 Él es muy especial. 674 00:45:28,225 --> 00:45:30,725 Sin duda, de hecho, yo siempre digo 675 00:45:30,811 --> 00:45:32,651 que Dios no me bendijo con otros 676 00:45:32,730 --> 00:45:35,520 porque la perfección ya había sido alcanzada. 677 00:45:35,607 --> 00:45:36,567 No me diga. 678 00:45:37,693 --> 00:45:40,783 [lady Berbrooke] No todas las damas son tan bendecidas, lo sé. 679 00:45:41,363 --> 00:45:45,783 Señorita Bridgerton, déjeme observarla un poco. 680 00:45:48,537 --> 00:45:49,707 Se ve sana. 681 00:45:50,831 --> 00:45:53,251 Aunque su semblante es un poco demacrado. 682 00:45:54,376 --> 00:45:57,376 - [Violet] Fue una noche muy larga. - Con toda la emoción. 683 00:45:57,463 --> 00:46:01,763 Pero debes esforzarte, querida. Mi Nigel es muy exigente. 684 00:46:01,842 --> 00:46:05,432 Ya ha rechazado a muchas hermosas debutantes diciendo: 685 00:46:05,512 --> 00:46:10,392 "Madre, yo prefiero el talento por sobre la belleza". 686 00:46:11,435 --> 00:46:12,635 ¿Pueden creerlo? 687 00:46:20,277 --> 00:46:23,157 Tu señora se acaba las galletas rápido. 688 00:46:23,655 --> 00:46:26,405 No te preocupes, Rose. Yo los llevaré. 689 00:46:29,703 --> 00:46:30,583 Amas de llaves… 690 00:46:31,413 --> 00:46:32,963 Piensan que son la gran cosa 691 00:46:33,040 --> 00:46:35,790 cuando en verdad nosotras hacemos todo el trabajo duro. 692 00:46:37,085 --> 00:46:40,295 - Yo tengo una igual a ella. - [Rose] Pero eres afortunada. 693 00:46:40,380 --> 00:46:42,010 ¿Qué tan difícil es una casa 694 00:46:42,090 --> 00:46:44,970 con solo lady Berbrooke y lord Berbrook a quienes atender? 695 00:46:45,677 --> 00:46:47,137 Ni te imaginas. 696 00:46:48,931 --> 00:46:53,311 ¡Ni siquiera probaste un poco de té, mi niña! 697 00:46:53,393 --> 00:46:56,693 Una joven debe alimentarse bien si piensa tener hijos. 698 00:46:56,772 --> 00:46:58,732 Los arenques con centeno cada mañana 699 00:46:58,816 --> 00:47:01,776 hicieron maravillas por mí cuando concebí a mi Nigel. 700 00:47:07,658 --> 00:47:09,788 - ¿Qué averiguaron? - [Daphne] ¿Qué ocurre? 701 00:47:09,868 --> 00:47:13,248 No creerías que invitaría a esa mujer al té sin considerarte, ¿o sí? 702 00:47:13,330 --> 00:47:16,250 El servicio lo oye todo, como sabemos. 703 00:47:16,333 --> 00:47:17,793 Nos dijo algo interesante. 704 00:47:17,876 --> 00:47:20,876 Lord Berbrooke tuvo un niño con una de las sirvientas 705 00:47:20,963 --> 00:47:22,513 y se rehusó a mantenerlo. 706 00:47:22,589 --> 00:47:24,509 Envió a la sirvienta y al hijo a la miseria. 707 00:47:24,591 --> 00:47:25,431 Horrible hombre. 708 00:47:25,509 --> 00:47:28,179 Lo suficiente para deshacernos de él, espero. 709 00:47:29,763 --> 00:47:31,603 [Daphne] Aunque él solo lo negará. 710 00:47:32,558 --> 00:47:35,808 ¿Quién les creerá a unas mujeres contra la palabra de un hombre? 711 00:47:35,894 --> 00:47:36,984 Pero lo creerán… 712 00:47:37,729 --> 00:47:42,069 si lady Whistledown lo cree, así que haremos lo que las mujeres hacen. 713 00:47:43,235 --> 00:47:44,315 Hablaremos. 714 00:47:48,240 --> 00:47:50,370 Y la única razón para desposarla 715 00:47:50,450 --> 00:47:54,410 es porque su padre derrochó las cuentas en una argucia en América. 716 00:47:55,080 --> 00:47:56,620 [en francés] ¡Dios mío! 717 00:47:56,707 --> 00:47:59,587 ¿No es la historia más escabrosa de la temporada? 718 00:48:00,919 --> 00:48:02,589 Tal vez no la más escabrosa. 719 00:48:05,173 --> 00:48:07,553 Bueno, cada barón tiene un bastardo. 720 00:48:07,634 --> 00:48:10,434 ¿Un bastardo que rechazó antes de que la mujer pariera? 721 00:48:11,638 --> 00:48:15,388 ¡No me digas! Debemos decirle a Jennie y a Mary. 722 00:48:18,729 --> 00:48:20,059 [susurros indistintos] 723 00:48:21,648 --> 00:48:24,438 [lady Whistledown] Ha llamado la atención de esta autora 724 00:48:24,526 --> 00:48:28,816 que la sociedad se divierte con la más sórdida historia. 725 00:48:33,702 --> 00:48:38,122 Se dice que no se puede juzgar un libro por su cubierta. 726 00:48:38,206 --> 00:48:41,246 Pero en el caso del inepto barón Berbrooke, 727 00:48:41,335 --> 00:48:43,995 parece que su desagradable apariencia 728 00:48:44,087 --> 00:48:49,047 es una metáfora apta para el estado de sus aventuras con la servidumbre. 729 00:48:50,761 --> 00:48:53,511 No me sorprendería si lord Berbrook 730 00:48:53,597 --> 00:48:56,847 tuviera que acudir al campo por supuestos negocios. 731 00:48:56,934 --> 00:48:58,814 Negocios que, tal vez, 732 00:48:58,894 --> 00:49:02,654 podrían involucrar el envío de unos fondos atrasados 733 00:49:02,731 --> 00:49:05,531 a una antigua sirvienta y un pequeño 734 00:49:05,609 --> 00:49:08,199 que solo podemos esperar que se parezca a su madre. 735 00:49:11,490 --> 00:49:14,080 Escuché que Berbrooke se fue de la ciudad. 736 00:49:15,535 --> 00:49:18,745 Me parece que la solución a nuestro problema no fue casualidad. 737 00:49:25,295 --> 00:49:27,415 Haré las cosas de otro modo en el futuro. 738 00:49:29,925 --> 00:49:31,385 O tal vez no lo harás. 739 00:49:34,137 --> 00:49:37,677 Sé que la sociedad ha dictado tu presente rol en esta familia, Anthony, 740 00:49:37,766 --> 00:49:41,186 pero con Daphne oficialmente fuera, te aseguro que soy más que capaz. 741 00:49:45,857 --> 00:49:47,027 Esto es para Daphne. 742 00:49:48,193 --> 00:49:49,033 Tulipanes. 743 00:49:50,320 --> 00:49:51,700 Simbolizan la pasión. 744 00:49:52,990 --> 00:49:56,540 Un bordado apropiado para tu hermana cuando decida casarse con el duque. 745 00:49:58,537 --> 00:50:00,867 Tal vez a tu esposa le guste lo mismo. 746 00:50:02,958 --> 00:50:04,078 Buenas noches, madre. 747 00:50:21,059 --> 00:50:23,059 [se abre la puerta] 748 00:50:26,940 --> 00:50:30,650 Su señora no pensará confinarme en esta habitación para siempre. 749 00:50:31,403 --> 00:50:35,913 Creo que debería culparse usted misma por su confinamiento, señorita. 750 00:50:59,139 --> 00:51:00,019 Eloise. 751 00:51:01,808 --> 00:51:03,938 [duda] ¿Necesitas algo? 752 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 No. 753 00:51:09,024 --> 00:51:09,864 Sí. 754 00:51:10,650 --> 00:51:14,530 Yo me… [carraspea] alegro de que el asunto con Nigel Berbrook 755 00:51:14,613 --> 00:51:15,783 haya terminado para ti. 756 00:51:16,865 --> 00:51:17,775 Gracias. 757 00:51:21,787 --> 00:51:23,657 Se oyen historias sobre… 758 00:51:24,456 --> 00:51:28,166 espantosos arreglos y finales triste. 759 00:51:29,669 --> 00:51:31,509 Todo eso es temible. 760 00:51:32,422 --> 00:51:35,842 - Eloise, no debes preocuparte… - ¿No tienes miedo también, hermana? 761 00:51:36,968 --> 00:51:39,548 ¿Del matrimonio? ¿De los hijos? 762 00:51:40,680 --> 00:51:43,140 Yo pienso que los hijos son una bendición. 763 00:51:43,850 --> 00:51:46,560 Aunque tú quizá podrías ser la excepción. 764 00:51:48,814 --> 00:51:51,274 De seguro no has olvidado lo que le pasó a mamá. 765 00:51:52,025 --> 00:51:53,395 Sus gritos esa noche. 766 00:51:55,195 --> 00:51:58,405 Trataste de ocultarlos cantándome, pero su voz… 767 00:51:59,574 --> 00:52:01,204 retumbaba en las ventanas. 768 00:52:02,244 --> 00:52:06,254 Todavía los oigo a veces, en mis… sueños. 769 00:52:08,208 --> 00:52:09,458 Casi muere 770 00:52:10,794 --> 00:52:12,424 unos meses después de papá. 771 00:52:15,757 --> 00:52:17,587 Claro que no lo he olvidado. 772 00:52:21,429 --> 00:52:24,639 Y por supuesto que tengo miedo. 773 00:52:25,725 --> 00:52:29,435 Creo que sería una tonta en este momento si no estuviera aterrada. 774 00:52:30,230 --> 00:52:31,570 Recuerdas correctamente. 775 00:52:32,566 --> 00:52:33,566 Mamá tuvo… 776 00:52:34,568 --> 00:52:35,648 una noche peligrosa. 777 00:52:36,862 --> 00:52:39,532 Pero, al amanecer, el mundo tenía a Hyacinth 778 00:52:40,198 --> 00:52:42,158 y todos fuimos más ricos por ello. 779 00:52:43,827 --> 00:52:46,907 Sí, Eloise, hay, seguramente… 780 00:52:47,581 --> 00:52:51,381 túneles más oscuros de lo que se nos ha enseñado a esperar. 781 00:52:52,961 --> 00:52:55,341 Pero hay una luz que buscar al final. 782 00:52:56,339 --> 00:52:59,089 Y yo sé que un día 783 00:53:00,260 --> 00:53:02,050 ambas la encontraremos. 784 00:53:04,723 --> 00:53:06,223 Debe ser agotador. 785 00:53:07,726 --> 00:53:08,556 ¿Qué? 786 00:53:10,270 --> 00:53:13,610 El juego de fingir que tú piensas que debes mantener. 787 00:53:23,867 --> 00:53:25,867 [música alegre, bullicio, risas] 788 00:53:58,235 --> 00:54:01,315 No debió perder el control con lord Berbrooke. 789 00:54:01,404 --> 00:54:03,824 Debe saber algo sobre mí, señorita Bridgerton. 790 00:54:03,907 --> 00:54:05,617 No tolero a un bravucón. 791 00:54:06,117 --> 00:54:08,577 Y usted debe saber algo sobre mí, excelencia. 792 00:54:09,329 --> 00:54:11,329 No dejaré que esto salga mal. 793 00:54:11,414 --> 00:54:12,714 ¿Nuestro ardid? 794 00:54:14,751 --> 00:54:16,421 Es más que un ardid ahora. 795 00:54:17,462 --> 00:54:19,262 Es más que una negociación. 796 00:54:20,548 --> 00:54:24,548 Ya no es solo buscar la mejor pareja para impresionar a lady Whistledown, 797 00:54:25,178 --> 00:54:28,428 o a la reina, o a algún miembro de la sociedad. 798 00:54:28,515 --> 00:54:32,185 Esto se trata de la vida, excelencia, mi vida. 799 00:54:33,311 --> 00:54:35,271 Y debo, por fin, hacerme cargo de ella. 800 00:54:36,356 --> 00:54:38,356 No puedo hacer otra cosa. 801 00:54:39,025 --> 00:54:40,985 Así que no dejaré que salga mal. 802 00:54:41,069 --> 00:54:43,659 Y si no está de acuerdo, tiene que decírmelo ahora. 803 00:54:45,740 --> 00:54:48,910 Estoy de acuerdo, con una condición. 804 00:54:48,994 --> 00:54:51,874 - [Daphne] No entiende, excelencia. - Que me llame Simon. 805 00:54:53,373 --> 00:54:57,383 Si queremos que todos nos crean que esta es una pareja única, 806 00:54:57,460 --> 00:54:59,050 llámeme por mi nombre. 807 00:54:59,129 --> 00:55:00,129 Muy bien. 808 00:55:01,798 --> 00:55:02,758 Simon. 809 00:55:04,342 --> 00:55:06,972 ¿Hay algo divertido en mi nombre? 810 00:55:07,554 --> 00:55:09,144 No, no, no. 811 00:55:10,307 --> 00:55:11,637 Está perfectamente bien. 812 00:55:12,559 --> 00:55:13,689 ¿Perfectamente? 813 00:55:13,768 --> 00:55:16,058 - [Daphne asiente] - Muy bien, Daphne. 814 00:55:28,950 --> 00:55:30,790 Quiero encontrar un esposo. 815 00:55:32,162 --> 00:55:35,212 Quiero tener una familia, hijos. 816 00:55:36,416 --> 00:55:38,036 Entonces busquémosle un esposo. 817 00:55:56,603 --> 00:55:58,153 ¿Me concedería el placer? 818 00:56:01,858 --> 00:56:03,028 Por supuesto. 819 00:56:11,910 --> 00:56:15,750 Ustedes dos sí que forman una pareja cautivadora, excelencia. 820 00:56:22,003 --> 00:56:23,843 ¿Qué puede estarle molestando? 821 00:56:28,218 --> 00:56:29,678 No-no… 822 00:56:29,761 --> 00:56:32,431 No es nada, lady Danbury. 823 00:56:39,396 --> 00:56:42,396 [respiración agitada] 824 00:56:49,155 --> 00:56:50,115 Hijo mío, 825 00:56:51,908 --> 00:56:54,908 has regresado a tomar tu lugar correcto. 826 00:56:54,994 --> 00:56:56,004 [tose] 827 00:56:58,289 --> 00:57:00,079 Puede que me falle el corazón, 828 00:57:00,667 --> 00:57:02,377 pero te aseguro 829 00:57:03,169 --> 00:57:04,249 que se hincha de orgullo 830 00:57:05,171 --> 00:57:08,551 de ver al duque en el que te has convertido… 831 00:57:09,759 --> 00:57:14,509 y el gran linaje Hastings que tú continuarás. 832 00:57:16,433 --> 00:57:18,183 Escúchame con mucha atención. 833 00:57:19,102 --> 00:57:20,522 [respiración agitada] 834 00:57:20,603 --> 00:57:23,113 Porque solo regresé para hacer una cosa. 835 00:57:24,441 --> 00:57:25,651 Quiero hacer un voto, 836 00:57:26,568 --> 00:57:28,398 el único voto que haré en mi vida. 837 00:57:31,739 --> 00:57:33,319 Yo jamás me casaré. 838 00:57:34,325 --> 00:57:36,615 Yo jamás tendré un heredero. 839 00:57:37,912 --> 00:57:41,292 El linaje Hastings morirá conmigo. 840 00:57:41,374 --> 00:57:43,294 [respiración trabajosa] 841 00:57:45,044 --> 00:57:47,134 ¿Mis palabras te quedan claras, padre? 842 00:57:50,258 --> 00:57:52,838 ¡Habla, maldito monstruo! 843 00:57:57,307 --> 00:57:58,177 Habla. 844 00:57:58,266 --> 00:58:00,266 [respiración agitada] 845 00:58:01,561 --> 00:58:03,561 [deja de respirar]