1 00:00:11,052 --> 00:00:14,432 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:29,112 --> 00:00:30,612 - Buenos días. - Hola. 3 00:00:33,491 --> 00:00:36,791 Plaza Grosvenor, 1813. 4 00:00:37,662 --> 00:00:41,252 Queridos lectores, llegó la hora de hacer nuestras apuestas 5 00:00:41,332 --> 00:00:43,842 sobre la temporada social que se avecina. 6 00:00:45,128 --> 00:00:48,838 Mediten sobre la familia del barón Featherington. 7 00:00:50,258 --> 00:00:54,888 La madre endilgó a sus tres hijas al mercado conyugal cual cerdas afligidas. 8 00:00:54,971 --> 00:00:56,351 Qué mujer tan vulgar… 9 00:00:56,431 --> 00:00:57,271 Más ajustado. 10 00:00:57,348 --> 00:00:59,018 …y carente de tacto. 11 00:00:59,100 --> 00:01:01,350 - ¡Más ajustado! - ¿No debería respirar? 12 00:01:01,436 --> 00:01:05,516 Cuando yo me ceñía la cintura, me quedaba del tamaño de una naranja y media. 13 00:01:05,607 --> 00:01:07,107 Prudence hará lo mismo. 14 00:01:08,985 --> 00:01:11,645 Puede que la suerte sea mucho más favorable 15 00:01:11,738 --> 00:01:15,698 en el hogar de la viuda del vizconde de Bridgerton. 16 00:01:17,410 --> 00:01:19,790 Es una familia asombrosamente prolífica, 17 00:01:19,871 --> 00:01:23,081 famosa por su prodigalidad de hijos de encanto inigualable 18 00:01:23,166 --> 00:01:25,586 e hijas de belleza inigualable. 19 00:01:26,503 --> 00:01:27,633 Ya me estoy asando. 20 00:01:27,712 --> 00:01:32,382 - ¿Te quejarás todo el día, Eloise? - No esperarán que vista así todo el día. 21 00:01:32,467 --> 00:01:34,677 Me siento una princesa. ¿Me veo así? 22 00:01:34,761 --> 00:01:37,891 - ¿En serio quieres que responda? - ¡A la izquierda! 23 00:01:37,972 --> 00:01:38,812 ¡Gregory! 24 00:01:38,890 --> 00:01:42,350 - ¿Nuestra hermana no está lista? - Pasó toda la noche alistándose. 25 00:01:42,435 --> 00:01:45,685 - Toda la vida más bien. - Debería decirle que se apresure. 26 00:01:45,772 --> 00:01:47,442 Espera, Colin. Iré yo. 27 00:01:47,524 --> 00:01:49,574 - Me prefiere a mí, Benedict. - ¿Te lo dijo? 28 00:01:49,651 --> 00:01:50,491 Todos lo dicen. 29 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 ¡Daphne! 30 00:01:57,242 --> 00:01:59,292 ¡Debes apresurarte! 31 00:02:01,871 --> 00:02:03,371 ¿Creen que me haya oído? 32 00:02:05,083 --> 00:02:07,173 ¡Qué familia perfecta! 33 00:02:12,632 --> 00:02:13,472 Ya basta. 34 00:02:17,220 --> 00:02:19,010 Rápido o llegaremos tarde. 35 00:02:27,814 --> 00:02:29,024 ¿La sujetaste, Rose? 36 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 ¡Aléjate! 37 00:02:40,660 --> 00:02:42,200 ¿No hay señales de él? 38 00:02:47,667 --> 00:02:52,127 Para ser reconocido como lord Bridgerton, tu hermano debe proceder como tal. 39 00:02:52,213 --> 00:02:54,473 - ¿Dónde se encuentra? - No lo sé. 40 00:03:56,194 --> 00:03:58,744 - Anthony, viniste. - Por supuesto, hermana. 41 00:03:58,821 --> 00:04:02,491 - Jamás me perdería un día tan importante. - Solo llegas tarde. 42 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 ¿Entramos? 43 00:04:15,296 --> 00:04:18,546 Es un día sumamente importante 44 00:04:18,633 --> 00:04:20,893 y, para algunas, también aterrador, 45 00:04:21,469 --> 00:04:25,269 ya que hoy las jóvenes londinenses con ansias de matrimonio 46 00:04:25,348 --> 00:04:28,018 comparecerán ante su majestad… 47 00:04:28,726 --> 00:04:29,766 la reina. 48 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 Que Dios se apiade de sus almas. 49 00:04:35,149 --> 00:04:38,029 La señorita Prudence Featherington, 50 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 la señorita Philippa Featherington 51 00:04:41,698 --> 00:04:45,408 y la señorita Penelope Featherington. 52 00:04:46,619 --> 00:04:48,539 Las presenta su madre, 53 00:04:49,038 --> 00:04:52,288 la honorable lady Featherington. 54 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 La opinión de la reina es lo único que importa el día de hoy. 55 00:05:28,119 --> 00:05:30,459 Un mero atisbo de desagrado… 56 00:05:32,457 --> 00:05:35,127 y el valor de las jovencitas se desploma… 57 00:05:35,918 --> 00:05:37,958 hasta niveles inconcebibles. 58 00:05:41,591 --> 00:05:44,301 La señorita Daphne Bridgerton. 59 00:05:45,303 --> 00:05:47,223 La presenta su madre, 60 00:05:47,764 --> 00:05:52,274 la honorable vizcondesa, viuda del vizconde Bridgerton. 61 00:06:55,039 --> 00:06:56,209 Impecable, cariño. 62 00:07:10,763 --> 00:07:12,273 ¿Eso realmente sucedió? 63 00:07:12,348 --> 00:07:15,348 No dejes de sonreír, cariño. Te están mirando. 64 00:07:16,227 --> 00:07:17,597 Ahora más que nunca. 65 00:07:19,397 --> 00:07:20,977 No obstante, como sabemos, 66 00:07:21,065 --> 00:07:23,315 cuanto más brilla una dama, 67 00:07:23,401 --> 00:07:25,701 más rápido puede que arda. 68 00:08:33,638 --> 00:08:38,058 Según dicen, "todas las mujeres tienen lengua filosa, 69 00:08:38,142 --> 00:08:41,732 pero las que escriben son las más peligrosas". 70 00:08:42,230 --> 00:08:46,780 De ser cierto, me encantaría que prueben el filo de esta autora. 71 00:08:49,946 --> 00:08:53,066 Me llamo lady Whistledown. 72 00:08:53,157 --> 00:08:57,197 No me conocen y les aseguro que nunca me conocerán, 73 00:08:57,286 --> 00:08:59,616 pero les advierto, queridos lectores, 74 00:08:59,705 --> 00:09:02,665 que yo desde luego los conozco a ustedes. 75 00:09:06,796 --> 00:09:09,086 Deslumbraste a todos, hermana. 76 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 Por favor, solo me vestí bonito y sonreí, como todas. 77 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 No fuiste como todas. 78 00:09:14,220 --> 00:09:16,010 Debería visitar a Penelope. 79 00:09:16,097 --> 00:09:19,097 Su presentación distó mucho de… ¿Cómo dijo la reina? 80 00:09:19,183 --> 00:09:21,983 "Impecable" o algo similar. 81 00:09:22,061 --> 00:09:24,811 Me sorprendió que, habiendo otras 200 jóvenes, 82 00:09:24,897 --> 00:09:28,067 su majestad me dedicara a mí palabras tan gentiles. 83 00:09:28,150 --> 00:09:29,860 Sí, qué gran honor. 84 00:09:29,944 --> 00:09:33,074 Ahora las 200 jóvenes tienen una adversaria en común. 85 00:09:33,155 --> 00:09:34,235 Buena suerte. 86 00:09:34,323 --> 00:09:35,243 ¡Eloise! 87 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 ¿Qué? Es cierto. 88 00:09:36,492 --> 00:09:40,042 El futuro de todas ustedes depende del marido que yo consiga. 89 00:09:40,121 --> 00:09:42,211 Todas necesitaremos hallar el amor 90 00:09:42,707 --> 00:09:46,167 y ojalá sea un amor tan puro como el de nuestros padres, 91 00:09:46,252 --> 00:09:47,592 si somos afortunadas. 92 00:09:48,671 --> 00:09:51,881 Tan solo espero poder continuar con esa gran tradición. 93 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 ¡Llegaron los vestidos! 94 00:09:58,180 --> 00:10:00,140 Este es esplendoroso. 95 00:10:00,224 --> 00:10:02,524 Mary Edgecombe vistió de este color el año pasado. 96 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 Y recibió tres propuestas al día siguiente, una de un conde. 97 00:10:05,646 --> 00:10:08,766 Al parecer, Mary Edgecombe, ahora condesa de Fulton, 98 00:10:08,858 --> 00:10:11,988 pasó el último año a cientos de kilómetros del conde. 99 00:10:12,069 --> 00:10:14,859 Lleva una vida triste. Está todo escrito aquí. 100 00:10:14,947 --> 00:10:18,237 - ¿Es otro escrito escandaloso? - No, este es distinto. 101 00:10:18,326 --> 00:10:21,656 Enumera a todos con nombre y apellido. 102 00:10:21,746 --> 00:10:23,786 - ¡Déjame verlo! - Espera. 103 00:10:26,542 --> 00:10:28,672 - "Lady Whistledown". - ¿Whistledown? 104 00:10:28,753 --> 00:10:30,633 - La autora. - ¿La conocemos? 105 00:10:30,713 --> 00:10:33,093 Ese no debe de ser su verdadero nombre. 106 00:10:33,633 --> 00:10:35,223 ¿Qué dice, cariño? 107 00:10:35,301 --> 00:10:38,391 Detesta que nuestros nombres vayan en orden alfabético. 108 00:10:38,471 --> 00:10:41,931 - A su padre y a mí nos pareció prolijo. - Lo califica de banal. 109 00:10:42,016 --> 00:10:44,476 La revista se distribuyó gratuitamente. 110 00:10:44,560 --> 00:10:46,560 ¿Gratis? ¿Qué clase de autora…? 111 00:10:49,482 --> 00:10:51,322 Al menos, acertó en algo. 112 00:10:51,400 --> 00:10:54,200 Dice que Daphne es la inigualable de esta temporada. 113 00:10:54,278 --> 00:10:56,408 Te llamó "diamante de primera". 114 00:10:56,489 --> 00:10:57,529 ¡Qué encantador! 115 00:11:00,743 --> 00:11:03,293 No me sorprendería descubrir que Whistledown 116 00:11:03,371 --> 00:11:06,251 es la mismísima Violet Bridgerton. 117 00:11:06,332 --> 00:11:09,382 La revista informa sobre la familia de la vizcondesa 118 00:11:09,460 --> 00:11:11,210 con excesiva indulgencia. 119 00:11:11,295 --> 00:11:14,125 No informa más que la verdad, lady Featherington. 120 00:11:14,215 --> 00:11:16,125 Daphne se ha vuelto una mujer exquisita. 121 00:11:16,217 --> 00:11:20,177 Cuando antes deje de estar disponible, mejor para las demás jóvenes. 122 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 Hasta para las propensas a ponerse histéricas ante la reina. 123 00:11:26,352 --> 00:11:28,602 Apresúrense con las tarjetas. Ya llega la visita. 124 00:11:28,688 --> 00:11:32,438 Y deja ese libro de una vez, Penelope. Te nublará las ideas. 125 00:11:32,942 --> 00:11:34,072 Bueno… 126 00:11:34,819 --> 00:11:38,319 Cuénteme sobre su prima. ¿Residirá aquí toda la temporada? 127 00:11:38,406 --> 00:11:41,366 Es una prima lejana de mi marido. 128 00:11:41,450 --> 00:11:44,660 Como en su familia no hay mujeres que la presenten en sociedad, 129 00:11:44,745 --> 00:11:49,375 lord Featherington me ordenó que la acogiera, a modo de caridad. 130 00:11:50,292 --> 00:11:52,672 Usted es famosa por su generosidad. 131 00:11:52,753 --> 00:11:55,303 Y eso es lo que debió publicar esa chismosa, 132 00:11:55,381 --> 00:11:57,341 en vez de detallar erróneamente 133 00:11:57,425 --> 00:12:00,085 que solo me ocuparé del debut de tres jóvenes. 134 00:12:00,177 --> 00:12:01,007 No sabe nada. 135 00:12:01,095 --> 00:12:05,675 A menos que prefieras ocuparte solo de tres jóvenes esta temporada. 136 00:12:05,766 --> 00:12:07,846 No tengo problema de no participar. 137 00:12:07,935 --> 00:12:11,355 Penelope está muy nerviosa. Esta será su primera temporada. 138 00:12:11,439 --> 00:12:12,859 No estoy nerviosa, mamá. 139 00:12:12,940 --> 00:12:15,860 Solo está 13 kilos pasada de peso. 140 00:12:15,943 --> 00:12:18,903 Es difícil ocultar las imperfecciones de su rostro. 141 00:12:18,988 --> 00:12:21,068 Quizá mejoren con arsénico y plomo. 142 00:12:21,157 --> 00:12:25,197 Si me concedes un año más, como lady Bridgerton le concedió a Eloise, 143 00:12:25,286 --> 00:12:27,326 podría dedicarme a mis estudios. 144 00:12:27,413 --> 00:12:28,463 No, Penelope. 145 00:12:29,915 --> 00:12:32,585 Quizá haría bien en escucharla, milady. 146 00:12:32,668 --> 00:12:37,508 Guiar a cuatro jovencitas al mismo tiempo durante innumerables eventos… 147 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 ¿Se imagina la competencia? 148 00:12:40,384 --> 00:12:43,554 Bueno, ¿cuánta competencia podría generar esta prima? 149 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 Vivió en una granja y su dote apenas llega a cuatro cifras. 150 00:12:46,932 --> 00:12:48,892 En cuanto a su apariencia, bueno… 151 00:12:48,976 --> 00:12:51,896 Esperemos que la Sra. Thompson sea más presentable 152 00:12:51,979 --> 00:12:56,279 que las legiones de sucios animales que pasó toda la vida cuidando. 153 00:12:58,277 --> 00:13:00,697 Llegó la prima de lord Featherington. 154 00:13:01,405 --> 00:13:03,865 Bueno, recuerden ser amables, chicas. 155 00:13:05,367 --> 00:13:06,327 Y caritativas. 156 00:13:06,827 --> 00:13:08,537 Los pobres son nuestra carga. 157 00:13:21,133 --> 00:13:22,093 Es hermosa. 158 00:13:23,427 --> 00:13:25,507 Buenas tardes, lady Featherington. 159 00:13:51,580 --> 00:13:54,960 ¡Vaya! ¡Benditos sean los ojos que lo ven! 160 00:13:56,669 --> 00:14:00,009 Mi más sentido pésame por lo de su padre, su excelencia. 161 00:14:00,089 --> 00:14:02,259 - Qué amable de su parte. - ¿Amable? 162 00:14:02,341 --> 00:14:03,511 Usted lo odiaba. 163 00:14:04,093 --> 00:14:06,433 Me alegro mucho de verla, lady Danbury. 164 00:14:06,512 --> 00:14:08,602 No me lo dicen muy seguido. 165 00:14:08,681 --> 00:14:09,641 Venga. 166 00:14:11,100 --> 00:14:14,230 Le pido disculpas por el desorden. 167 00:14:14,311 --> 00:14:16,611 Como sabe, daré un baile esta noche. 168 00:14:16,689 --> 00:14:17,519 Sí. 169 00:14:17,606 --> 00:14:20,896 Logré que no se corriera el rumor de su regreso, 170 00:14:20,985 --> 00:14:23,105 pero, cuando esas mamás ordinarias 171 00:14:23,195 --> 00:14:27,195 descubran que hay un duque soltero en la fiesta, 172 00:14:27,283 --> 00:14:30,913 temo que no podré ocultar más el secreto. 173 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 De eso quería hablarle. 174 00:14:33,080 --> 00:14:35,920 Regresé para ocuparme de los asuntos de mi padre. 175 00:14:36,000 --> 00:14:38,540 Temo que no me queda tiempo para socializar. 176 00:14:38,627 --> 00:14:42,257 Aunque agradezco su gentil invitación, lady Danbury, 177 00:14:42,798 --> 00:14:44,508 debo pedirle que me disculpe. 178 00:14:46,427 --> 00:14:49,347 No aceptaré sus disculpas. 179 00:14:51,265 --> 00:14:53,385 - Supongo que un rato… - Excelente. 180 00:14:53,475 --> 00:14:56,725 Puede dejar en su casa la petaca que lleva encima. 181 00:14:56,812 --> 00:14:58,812 Es muy poco decorosa. 182 00:15:22,671 --> 00:15:24,471 Alguien podría oírnos, milord. 183 00:15:38,312 --> 00:15:43,072 Un día, tomaré ese reloj y lo haré completamente añicos. 184 00:15:43,150 --> 00:15:44,650 Le pertenecía a mi padre. 185 00:15:45,945 --> 00:15:48,275 Si desapareciera, lo echaría de menos. 186 00:15:48,364 --> 00:15:50,744 Entonces, sabrás lo que yo siento 187 00:15:51,533 --> 00:15:53,413 cada vez que tú desapareces. 188 00:15:55,287 --> 00:15:56,707 Quédate conmigo hoy. 189 00:15:59,416 --> 00:16:00,666 Me temo que no puedo. 190 00:16:02,336 --> 00:16:05,336 Debo acompañar a mi hermana al baile de los Danbury. 191 00:16:06,507 --> 00:16:07,797 Daphne, ¿no? 192 00:16:08,884 --> 00:16:13,314 ¿Cómo son esos eventos importantes a los que tu hermana debe asistir? 193 00:16:13,389 --> 00:16:14,219 Tú… 194 00:16:14,848 --> 00:16:15,888 lo detestarías. 195 00:16:15,975 --> 00:16:18,805 Van todas las damas solteras de buena cuna 196 00:16:19,311 --> 00:16:21,191 con vestidos adornados y elegantes, 197 00:16:21,689 --> 00:16:24,069 acompañadas de mamás sedientas de sangre 198 00:16:24,692 --> 00:16:28,952 y padres precavidos que buscan concertar los matrimonios más ventajosos. 199 00:16:29,029 --> 00:16:31,529 Como mi padre no está, esa responsabilidad… 200 00:16:32,241 --> 00:16:33,161 recae sobre mí. 201 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 Es un importante deber. 202 00:16:35,077 --> 00:16:37,997 Debo proteger a mi hermana de los partidos inapropiados 203 00:16:38,539 --> 00:16:41,039 y asegurarme de que su virtud se mantenga intacta. 204 00:16:41,125 --> 00:16:42,455 Daphne es afortunada. 205 00:16:42,543 --> 00:16:45,343 No todas tienen un caballero que las proteja. 206 00:16:45,421 --> 00:16:46,511 No todas son damas. 207 00:16:47,589 --> 00:16:49,049 Claro que no, milord. 208 00:16:51,260 --> 00:16:52,180 Siena. 209 00:16:55,431 --> 00:16:56,521 Oye. 210 00:16:58,100 --> 00:16:59,140 Tú también… 211 00:17:00,144 --> 00:17:01,524 tienes mi protección. 212 00:17:03,397 --> 00:17:04,767 Siempre te protegeré. 213 00:17:13,407 --> 00:17:17,947 Las invitaciones al baile de apertura de la temporada de los Danbury 214 00:17:18,037 --> 00:17:20,747 son, sin lugar a duda, muy codiciadas, 215 00:17:21,248 --> 00:17:26,208 ya que todas nuestras queridas debutantes, desde la calle Park hasta la calle Regent, 216 00:17:26,295 --> 00:17:28,545 estarán en exhibición. 217 00:17:36,430 --> 00:17:40,270 Son nobles, castas e inocentes. 218 00:17:40,350 --> 00:17:43,940 Las criaron y entrenaron para esto desde su nacimiento. 219 00:17:46,440 --> 00:17:48,110 Esta noche, descubriremos 220 00:17:48,192 --> 00:17:51,862 quiénes de estas jóvenes tendrán éxito para conseguir pareja 221 00:17:51,945 --> 00:17:57,615 y evadirán el funesto y atroz futuro de ser conocidas como "solteronas". 222 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 Me encantaría bailar. 223 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 ¿Le gusta mi flor? Es de nuestro propio jardín. 224 00:18:02,164 --> 00:18:05,714 Me encantaría mostrarle mis pinturas con acuarela si desea. 225 00:18:05,793 --> 00:18:07,923 También toca muy bien el pianoforte. 226 00:18:24,478 --> 00:18:28,148 ¿Esa joven no fue vista a solas con su pretendiente el año pasado 227 00:18:28,232 --> 00:18:30,782 en el jardín de invierno de lady Mottram? 228 00:18:30,859 --> 00:18:32,569 Luego de arruinar su reputación, 229 00:18:32,653 --> 00:18:35,243 tuvo suerte de que él aceptara una pronta boda. 230 00:18:35,739 --> 00:18:37,279 Casquivana. 231 00:19:02,516 --> 00:19:04,096 Todos nos miran, madre. 232 00:19:04,601 --> 00:19:06,731 Deja que ellos se acerquen, querida. 233 00:19:13,944 --> 00:19:16,704 Miren quién muestra interés por la Srta. Bridgerton. 234 00:19:18,198 --> 00:19:20,488 Lady Bridgerton. Srta. Bridgerton. 235 00:19:22,286 --> 00:19:23,156 Lord Bridgerton. 236 00:19:23,787 --> 00:19:26,997 Creo que ya conoce a mi hija Daphne, lord Ambrose. 237 00:19:27,082 --> 00:19:29,172 Nos conocimos en la asamblea de su hermano. 238 00:19:29,251 --> 00:19:32,251 Recuerdo que usted había ganado su primera carrera. 239 00:19:32,337 --> 00:19:34,047 Su primera y única victoria. 240 00:19:34,715 --> 00:19:36,585 Bueno, en ese caso, 241 00:19:36,675 --> 00:19:39,465 espero que milord haya conseguido otro caballo. 242 00:19:40,387 --> 00:19:42,807 No lo he visto en el club últimamente. 243 00:19:43,765 --> 00:19:47,345 ¿Acaso es por el dinero que debe desde el invierno pasado? 244 00:19:53,734 --> 00:19:54,994 Ambrose es estafador. 245 00:19:55,527 --> 00:19:57,817 Un hombre de honor paga sus deudas. 246 00:19:58,906 --> 00:19:59,866 No lo noté. 247 00:19:59,948 --> 00:20:03,158 ¿Cómo podrías notarlo? Para eso estoy aquí, hermana. 248 00:20:05,954 --> 00:20:07,374 Demos una vuelta. 249 00:20:20,135 --> 00:20:21,505 Él es bastante apuesto. 250 00:20:22,221 --> 00:20:24,351 Vino al baile para cazar fortunas. 251 00:20:24,431 --> 00:20:26,641 El Sr. Lewis sabe de tu gran dote. 252 00:20:26,725 --> 00:20:27,805 No te le acerques. 253 00:20:28,435 --> 00:20:29,805 ¿A él también lo conoces? 254 00:20:29,895 --> 00:20:32,185 Worthington, segundo hijo. Mereces alguien mejor. 255 00:20:33,232 --> 00:20:35,032 Es de origen dudoso. 256 00:20:37,027 --> 00:20:39,817 No dejaré que vivas con un poeta, por Dios. 257 00:20:40,322 --> 00:20:42,742 Ni con un excéntrico. ¡Por favor! 258 00:20:44,993 --> 00:20:45,993 ¡Anthony! ¡Daph! 259 00:20:46,078 --> 00:20:50,668 Si los únicos caballeros íntegros son tus hermanos, estamos en problemas. 260 00:20:50,749 --> 00:20:52,459 Sigues hablando en plural… 261 00:20:52,542 --> 00:20:55,962 ¿Madre les contó sobre mi viaje? Empezaré en Grecia. 262 00:20:56,046 --> 00:20:58,916 - ¿Grecia? ¡Qué intrépido, Colin! - En guardia. 263 00:21:00,133 --> 00:21:01,723 Muy tarde. 264 00:21:01,802 --> 00:21:03,222 Ya los noté. 265 00:21:03,303 --> 00:21:04,723 - Lady Danbury. - Buenas noches. 266 00:21:04,805 --> 00:21:08,095 Señorita Bridgerton, se ve encantadora esta noche. 267 00:21:08,725 --> 00:21:11,055 ¿Aún no está bailando por algún motivo? 268 00:21:11,144 --> 00:21:13,234 Todo a su tiempo, lady Danbury. 269 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 Pobrecita. 270 00:21:26,576 --> 00:21:27,786 ¿Quién es ella? 271 00:21:29,746 --> 00:21:30,996 Nunca la he visto. 272 00:21:31,957 --> 00:21:34,877 La Srta. Marina Thompson es una prima lejana de mi marido. 273 00:21:34,960 --> 00:21:36,710 Le falta gracia, ¿no? 274 00:21:38,880 --> 00:21:41,130 Uno de los Bridgerton se está sumando. 275 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 Vaya. 276 00:21:48,515 --> 00:21:49,425 ¡Qué revelador! 277 00:21:49,516 --> 00:21:53,016 Supongo que su hogar se llenará de pretendientes mañana, 278 00:21:53,103 --> 00:21:54,353 lady Featherington. 279 00:21:54,855 --> 00:21:57,645 Donde va un pretendiente, los demás lo siguen. 280 00:22:04,740 --> 00:22:05,660 Con permiso. 281 00:22:20,213 --> 00:22:21,053 El duque. 282 00:22:21,965 --> 00:22:23,175 Lo reconocería donde sea. 283 00:22:24,176 --> 00:22:26,546 - Mamá, ¿dónde nos llevas? - A conocerlo. 284 00:22:27,054 --> 00:22:28,974 No aparece en nuestras tarjetas. 285 00:22:29,056 --> 00:22:31,216 Rápido, antes de que vea a la Srta. Thompson. 286 00:22:31,308 --> 00:22:32,348 Su excelencia. 287 00:22:34,978 --> 00:22:39,938 Le presento a mis hijas, la Srta. Prudence y la Srta. Philippa Featherington. 288 00:22:52,621 --> 00:22:54,081 Estoy muy sedienta. 289 00:22:54,706 --> 00:22:58,416 - Te traeré limonada. - No, ya hiciste mucho por mí esta velada. 290 00:22:58,960 --> 00:23:00,630 Regreso enseguida. 291 00:23:20,232 --> 00:23:21,322 Vasos pequeños. 292 00:23:22,401 --> 00:23:23,741 Lord Berbrooke. 293 00:23:23,819 --> 00:23:25,239 ¿No son diminutos? 294 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 ¿Los vasos? Supongo que sí. 295 00:23:29,074 --> 00:23:30,494 Bueno, asunto decidido. 296 00:23:31,201 --> 00:23:34,041 No estoy segura de qué asunto hablamos, milord. 297 00:23:35,038 --> 00:23:39,418 Siempre me ha hecho reír, desde que yo iba al colegio y usted tenía… 298 00:23:40,252 --> 00:23:42,172 ¿Unos cinco años? 299 00:23:48,093 --> 00:23:50,893 Mi hermano me está llamando. Adieu. 300 00:23:54,099 --> 00:23:55,059 ¿Srta. Bridgerton? 301 00:23:56,435 --> 00:23:58,015 ¡Un segundo, por favor! 302 00:23:59,354 --> 00:24:00,614 ¿Srta. Bridgerton? 303 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 - Perdón. - Discúlpeme. 304 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 Sí. Un segundo. Gracias. 305 00:24:12,784 --> 00:24:13,704 ¿Cómo se llama? 306 00:24:15,370 --> 00:24:18,580 - ¿Cómo se llama? - ¿Espera que crea que no lo sabe? 307 00:24:21,418 --> 00:24:22,248 Hola. 308 00:24:24,129 --> 00:24:28,259 Si desea presentarse, abordarme así es la forma menos civilizada. 309 00:24:28,341 --> 00:24:29,261 ¿Abordarlo así? 310 00:24:29,342 --> 00:24:31,682 Veo que lo intentan de cualquier forma. 311 00:24:32,179 --> 00:24:33,309 Señor, no es… 312 00:24:33,388 --> 00:24:34,598 Esto no es… 313 00:24:35,182 --> 00:24:36,772 - ¿Cómo se llama? - Basset. 314 00:24:37,267 --> 00:24:38,227 ¡Basset! 315 00:24:38,310 --> 00:24:40,150 - ¡Bridgerton! - ¡Viejo amigo! 316 00:24:40,228 --> 00:24:41,768 Oí lo de tu padre. 317 00:24:43,273 --> 00:24:44,573 ¡Cielos! Ya no eres Basset. 318 00:24:44,649 --> 00:24:46,069 - Siempre… - ¡Hastings! 319 00:24:46,151 --> 00:24:48,451 El duque de Hastings de ahora en más. 320 00:24:49,654 --> 00:24:51,324 Bueno, ¿duque de Hastings? 321 00:24:54,201 --> 00:24:56,541 - Cierto, ella es mi hermana. - ¿Tu hermana? 322 00:24:57,037 --> 00:25:00,037 Daphne, Hastings y yo nos conocemos de Oxford. 323 00:25:00,123 --> 00:25:02,253 Es una época que no olvidaremos. 324 00:25:03,043 --> 00:25:06,923 Claro, ya que conozco la compañía que frecuentas, 325 00:25:07,005 --> 00:25:11,175 estoy segura de que esa época con su excelencia fue muy civilizada. 326 00:25:14,054 --> 00:25:17,644 Hastings, debemos ponernos al día. Espero verte en el club. 327 00:25:17,724 --> 00:25:19,944 Así es. Buenas noches, Bridgerton. 328 00:25:20,810 --> 00:25:22,060 Srta. Bridgerton. 329 00:25:35,951 --> 00:25:39,411 Daphne, creo que lord Wetherby te busca para bailar. 330 00:25:39,496 --> 00:25:41,576 - ¿Sí? - Qué pena que sea hora de irnos. 331 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 Daphne no está cansada. Me quedaré con ella. 332 00:25:44,167 --> 00:25:46,087 - Me encantaría. - Daphne… 333 00:25:46,169 --> 00:25:50,129 No hay ni un caballero aquí que no quiera tu mano. Debes pensarlo. 334 00:25:50,715 --> 00:25:53,585 Lo mejor que puedes hacer es no bailar, 335 00:25:53,677 --> 00:25:55,637 así se quedan con las ganas. 336 00:25:56,137 --> 00:25:59,557 Si alguien sabe cómo funciona esto, es tu hermano mayor. 337 00:26:01,476 --> 00:26:02,386 Quizá tenga razón. 338 00:26:03,395 --> 00:26:04,265 Vayámonos. 339 00:26:21,079 --> 00:26:22,749 Señorita, ya está despierta. 340 00:26:23,748 --> 00:26:26,838 Que el cocinero prepare todas las galletas que pueda. 341 00:26:26,918 --> 00:26:30,418 Y quizá debamos colocar unas sillas más en el salón. 342 00:26:31,339 --> 00:26:35,259 Me pregunto qué caballero será el primero en visitarme. 343 00:26:36,011 --> 00:26:38,141 Tengo muchas preguntas que hacerles. 344 00:26:38,221 --> 00:26:39,761 Le ayudaré a vestirse. 345 00:26:53,945 --> 00:26:54,895 ¡Anthony! 346 00:26:54,988 --> 00:26:56,948 No esperaba verte aquí hoy. 347 00:26:57,032 --> 00:26:59,202 Es muy temprano para ti, querido. 348 00:26:59,284 --> 00:27:02,414 Es que no podía dormir. Supongo que por el entusiasmo. 349 00:27:03,121 --> 00:27:05,211 ¿Soy el primer caballero en llegar? 350 00:27:06,583 --> 00:27:07,543 Qué maravilloso. 351 00:27:20,055 --> 00:27:22,965 El conde de Stafford y el marqués de Finley vinieron de visita. 352 00:27:23,058 --> 00:27:26,138 ¡Cielos! Bueno, es gracias al color de los vestidos. 353 00:27:26,227 --> 00:27:28,307 Vinieron a ver a la Srta. Thompson. 354 00:27:33,318 --> 00:27:34,568 Queridos lectores, 355 00:27:34,653 --> 00:27:40,083 esta autora se ve obligada a compartir unas noticias muy curiosas. 356 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 ¿Usted también tiene una gran familia? 357 00:27:42,452 --> 00:27:46,712 Parece que nuestro diamante requiere una inspección más exhaustiva. 358 00:27:46,790 --> 00:27:49,000 ¿Hay algún problema, lord Bridgerton? 359 00:27:50,919 --> 00:27:53,339 Así es. Se sentó en mi lugar. 360 00:27:56,841 --> 00:27:59,841 Resulta que una piedra aun más preciosa, 361 00:27:59,928 --> 00:28:04,058 con un brillo, un fulgor y un lustre inigualable, 362 00:28:04,140 --> 00:28:05,520 salió a la luz. 363 00:28:06,017 --> 00:28:09,897 Aunque la mayoría no conoce su nombre, pronto todos lo conocerán. 364 00:28:09,979 --> 00:28:12,939 Hablo de la Srta. Marina Thompson. 365 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 ¿No deberías salir a dar tu paseo diario, cariño? 366 00:28:18,905 --> 00:28:20,655 Pareciera que va a llover. 367 00:28:24,119 --> 00:28:29,829 Esta autora se pregunta si su majestad reconsiderará 368 00:28:29,916 --> 00:28:32,916 el gran elogio que le otorgó a la Srta. Bridgerton… 369 00:28:34,170 --> 00:28:38,760 ya que todos sabemos que lo que más detesta la reina… 370 00:28:40,218 --> 00:28:42,008 es estar equivocada. 371 00:28:43,179 --> 00:28:47,979 Y el salón de la casa de los Bridgerton al parecer está más vacío 372 00:28:48,059 --> 00:28:50,899 que la confusa cabeza de su querido rey George. 373 00:28:55,859 --> 00:28:58,359 Bueno, entonces, me voy al club. 374 00:28:59,070 --> 00:28:59,990 Hermanas. 375 00:29:00,697 --> 00:29:01,777 Madre. 376 00:29:04,117 --> 00:29:09,367 Por lo tanto, lady Featherington obtendrá lo que siempre ha deseado: 377 00:29:09,456 --> 00:29:13,786 que la inigualable de la temporada esté viviendo bajo su techo. 378 00:29:13,877 --> 00:29:15,957 Debe de estar rebosando de alegría. 379 00:29:17,046 --> 00:29:22,256 ¿Acaso la Srta. Thompson es tan arrogante que no puede ponerse sola los zapatos? 380 00:29:23,553 --> 00:29:24,763 Yo no lo creo. 381 00:29:29,017 --> 00:29:31,437 ¿Han leído la revista de lady Whistledown últimamente? 382 00:29:31,519 --> 00:29:34,399 ¿Alguien presta atención a lo que ella escribe? 383 00:29:34,481 --> 00:29:35,611 Sin dudas, yo no. 384 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 Quizá debamos asistir por nuestra cuenta al baile de los Salisbury 385 00:29:40,278 --> 00:29:41,818 y al té de los Merriweather. 386 00:29:41,905 --> 00:29:46,445 Creo que Anthony ya respondió en nuestro nombre, querida. 387 00:29:47,202 --> 00:29:49,582 Organizó nuestro calendario hasta junio. 388 00:29:49,662 --> 00:29:51,752 ¿Estará presente toda la temporada? 389 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 Lady Whistledown opinó sobre la fortuna de Daphne. 390 00:29:54,959 --> 00:29:57,049 ¡Basta de lady Whistledown! 391 00:30:00,757 --> 00:30:03,007 La Srta. Bridgerton tiene una visita. 392 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 Lord Berbrooke. 393 00:30:12,352 --> 00:30:13,272 Lord Berbrooke. 394 00:30:16,064 --> 00:30:19,944 Adelante. ¿Puedo ofrecerle unas galletas recién horneadas? 395 00:30:21,444 --> 00:30:23,204 Eloise, deja sentar al lord. 396 00:30:25,240 --> 00:30:28,160 Eloise, ¿no irás a visitar a Penelope esta mañana? 397 00:30:28,243 --> 00:30:30,793 - Prefiero quedarme. - Yo creo que prefieres irte. 398 00:30:49,931 --> 00:30:51,681 Disculpe por no venir antes. 399 00:30:52,517 --> 00:30:55,727 Supuse que alguien ya se habría ganado su afecto. 400 00:30:56,813 --> 00:30:57,693 Pero ahora sé… 401 00:30:58,815 --> 00:31:00,605 que nos une el destino. 402 00:31:09,951 --> 00:31:12,161 Entonces, por todos los cielos, 403 00:31:12,662 --> 00:31:15,252 su amor arderá en lo profundo de mi alma 404 00:31:16,124 --> 00:31:17,834 hasta que me elija, mi amada. 405 00:31:23,673 --> 00:31:24,593 Maravilloso. 406 00:31:24,674 --> 00:31:27,304 Caballeros, gracias por visitarnos. 407 00:31:27,385 --> 00:31:32,135 No olviden despedirse de Prudence, de Philippa y de Penelope al salir. 408 00:31:34,559 --> 00:31:37,189 - Qué soneto horrible. - No es lord Byron. 409 00:31:38,563 --> 00:31:40,323 No lo creo. Buenos días, Pen. 410 00:31:45,904 --> 00:31:48,824 Lord Berbrooke es inofensivo. Habrá otros. 411 00:31:50,450 --> 00:31:53,660 Lady Whistledown me ha declarado inelegible, 412 00:31:54,704 --> 00:31:58,294 solo digna del afecto de un simplón despreciable. 413 00:31:58,374 --> 00:32:01,544 Dime, ¿qué otro caballero querrá una mercancía dañada? 414 00:32:01,628 --> 00:32:06,008 Hablas como si lady Whistledown fuera más respetada que la propia reina. 415 00:32:06,758 --> 00:32:09,258 Le das mucho crédito a una escritora anónima. 416 00:32:09,344 --> 00:32:11,264 Sus reflexiones no son ciertas. 417 00:32:11,346 --> 00:32:14,466 El problema es que sí lo son, y es por tu culpa. 418 00:32:14,557 --> 00:32:17,437 Has logrado asustar a todos mis pretendientes. 419 00:32:17,518 --> 00:32:19,098 Whistledown solo lo informó. 420 00:32:19,187 --> 00:32:21,057 Te estoy cuidando, protegiendo. 421 00:32:21,564 --> 00:32:23,784 - Es mi deber. - ¿Y qué hay del mío? 422 00:32:27,570 --> 00:32:29,950 No tienes idea de lo que es ser mujer… 423 00:32:31,699 --> 00:32:35,699 de lo que se siente que toda tu vida dependa de un único momento. 424 00:32:36,454 --> 00:32:38,924 Me criaron para esto. 425 00:32:39,749 --> 00:32:42,129 Esto es lo que soy. No tengo otro valor. 426 00:32:42,752 --> 00:32:45,382 Si no consigo marido, no valdré nada. 427 00:32:45,463 --> 00:32:47,383 Daphne, eres una Bridgerton. 428 00:32:48,007 --> 00:32:49,587 Sería más fácil si no lo fuera. 429 00:32:55,723 --> 00:32:56,603 Vamos. 430 00:32:59,686 --> 00:33:04,146 Las mamás ambiciosas se regocijan, puesto que el nuevo duque de Hastings 431 00:33:04,232 --> 00:33:08,492 sigue honrando a nuestra bella ciudad con su presencia. 432 00:33:08,987 --> 00:33:12,777 ¡Y vaya que es una presencia impresionante! 433 00:33:13,783 --> 00:33:16,543 Lady Whistledown volvió a escribir sobre usted. 434 00:33:17,870 --> 00:33:19,410 ¿Desea leer la revista? 435 00:33:19,497 --> 00:33:24,747 Hay que mencionar que el duque les ha anunciado a todas las mamás 436 00:33:24,836 --> 00:33:27,416 que no tiene intenciones de casarse jamás. 437 00:33:28,423 --> 00:33:29,803 Esta autora se pregunta 438 00:33:29,882 --> 00:33:32,802 qué casamentera descarada aceptará tal desafío, 439 00:33:32,885 --> 00:33:36,135 pues la competencia está en marcha. 440 00:33:36,973 --> 00:33:40,693 Si no estuviera plagado de madres excesivamente entusiastas, 441 00:33:40,768 --> 00:33:43,148 esta época del año no sería tan atroz. 442 00:33:43,229 --> 00:33:45,609 Esas madres quieren lo mismo que tú. 443 00:33:45,690 --> 00:33:48,190 ¿Que todas se ahoguen con los listones de sus hijas? 444 00:33:48,276 --> 00:33:50,236 Que escojas esposa, Hastings. 445 00:33:50,903 --> 00:33:53,823 ¿No asumirás tu lugar a pesar de tener un ducado? 446 00:33:53,906 --> 00:33:56,576 Tengo un título y seré el último en heredarlo. 447 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 - Pero Hastings… - No me llames así. 448 00:33:59,704 --> 00:34:01,044 Hastings era mi padre. 449 00:34:01,122 --> 00:34:04,582 Jamás me llamaré así. Y, en todo caso, ¿qué tal tú? 450 00:34:05,293 --> 00:34:06,133 ¿Yo qué? 451 00:34:06,210 --> 00:34:09,840 Eres el primogénito de un primogénito y así por nueve generaciones. 452 00:34:09,922 --> 00:34:11,722 ¿Dónde está tu mujer? 453 00:34:12,967 --> 00:34:13,967 Enseguida, señor. 454 00:34:14,719 --> 00:34:18,469 ¿Planeas coger a tu amante toda la vida? 455 00:34:19,599 --> 00:34:21,389 Deberás engendrar un heredero. 456 00:34:21,476 --> 00:34:23,936 Yo poseo algo que tú no posees. 457 00:34:24,979 --> 00:34:25,899 Hermanos. 458 00:34:26,814 --> 00:34:28,444 Me ha llegado el rumor 459 00:34:28,524 --> 00:34:33,494 de que el Sr. Colin Bridgerton ganará el gran premio de este año 460 00:34:33,571 --> 00:34:37,531 cuando la bella Srta. Thompson caiga rendida a sus pies. 461 00:34:38,618 --> 00:34:41,498 Podría devolver a la chica a la granja, señora. 462 00:34:43,039 --> 00:34:45,709 Como si lord Featherington fuera a permitirlo. 463 00:34:52,965 --> 00:34:54,505 En otras noticias, 464 00:34:54,592 --> 00:34:59,432 ahora la Srta. Bridgerton tiene un pretendiente muy peculiar. 465 00:34:59,514 --> 00:35:00,434 Daphne. 466 00:35:02,475 --> 00:35:03,345 Tu visita. 467 00:35:05,978 --> 00:35:08,728 ¿Volveremos a estar solos otra vez? 468 00:35:36,759 --> 00:35:38,009 ¿Nuestro palco, mamá? 469 00:35:39,053 --> 00:35:42,313 Lady Bridgerton, acompáñenos. 470 00:35:49,564 --> 00:35:52,984 Buenas noches, majestad. Seguro recuerda a mi hija, Daphne. 471 00:35:53,067 --> 00:35:53,897 Sí. 472 00:35:54,694 --> 00:35:56,404 Causó gran impresión… 473 00:35:57,029 --> 00:35:58,869 por más fugaz que haya sido. 474 00:36:02,785 --> 00:36:06,075 Me gustaría recibirlas en mi palco esta velada. 475 00:36:06,164 --> 00:36:08,214 Insisto. 476 00:36:16,090 --> 00:36:19,220 Dicen que su esposo no llegará a fin de mes. 477 00:36:19,302 --> 00:36:22,852 Seguro es otro rumor de esa escritora chismosa y despiadada. 478 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 ¿Acaso su degradación no conoce límites? 479 00:36:30,521 --> 00:36:33,271 Lady Whistledown también escribe sobre mi familia, 480 00:36:33,357 --> 00:36:35,897 pero el duque puede sobrevivir al escrutinio. 481 00:36:35,985 --> 00:36:37,605 Después de todo, es hombre. 482 00:36:37,695 --> 00:36:41,865 Su excelencia fue afortunado de tenerla luego de la muerte de su madre. 483 00:36:41,949 --> 00:36:42,949 Qué horrible. 484 00:36:43,034 --> 00:36:45,584 - No es como Whistledown describe. - Daphne tampoco. 485 00:36:46,621 --> 00:36:49,081 Pareciera que ambos comparten eso. 486 00:36:49,665 --> 00:36:52,745 Se han formado parejas con menos en común. 487 00:36:53,920 --> 00:36:55,210 ¿Qué sugiere? 488 00:36:57,089 --> 00:36:59,589 Lady Whistledown solo escribe lo que ve. 489 00:36:59,675 --> 00:37:02,755 Quizá debamos ayudarla a ver con más claridad. 490 00:37:07,516 --> 00:37:10,476 Al duque le encanta el pastel de grosella. 491 00:37:10,978 --> 00:37:13,188 Mi cocinero es famoso por ese pastel. 492 00:37:43,010 --> 00:37:47,100 No sabemos nada. Whistledown podría ser una intrusa que vive en Bloomsbury. 493 00:37:47,181 --> 00:37:48,981 ¿Qué tiene de malo Bloomsbury? 494 00:37:49,058 --> 00:37:52,518 - ¿Allí la gente trabaja? - Pareciera una mujer con acceso. 495 00:37:52,603 --> 00:37:54,403 ¿Cómo sabemos que es mujer? 496 00:37:54,480 --> 00:37:57,320 - Buen punto. - Es demasiado buena para ser hombre. 497 00:37:57,400 --> 00:38:00,280 Me parece obvio que la escritora es lady Danbury. 498 00:38:00,361 --> 00:38:03,281 Ella disfruta insultando a la sociedad en persona. 499 00:38:03,364 --> 00:38:05,204 No se molestaría en escribirlo. 500 00:38:05,783 --> 00:38:08,203 - ¿Podría ser lady Featherington? - No. 501 00:38:10,496 --> 00:38:13,746 Deberías leer lo que escribe sobre los Featherington. 502 00:38:14,625 --> 00:38:17,585 Disculpe este debate descontrolado, su excelencia. 503 00:38:17,670 --> 00:38:19,050 Me resulta entretenido. 504 00:38:20,047 --> 00:38:22,837 Todos comparten la misma mesa, hasta los niños. 505 00:38:23,843 --> 00:38:27,853 Puede que esté pasado de moda, pero nos llevamos bien. 506 00:38:28,514 --> 00:38:29,394 Casi siempre. 507 00:38:30,266 --> 00:38:32,266 Debería visitarnos más seguido. 508 00:38:32,351 --> 00:38:35,901 Quizá pueda venir a nuestra casa de campo. Sería muy bienvenido. 509 00:38:36,480 --> 00:38:38,570 ¡Gregory! ¡No me arrojes guisantes! 510 00:38:38,649 --> 00:38:41,439 Yo no hice nada. Y no me des órdenes. Soy mayor. 511 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 - Y yo soy más alta. - Niños. 512 00:38:44,947 --> 00:38:46,867 Realmente tiene buena presencia. 513 00:38:49,910 --> 00:38:51,370 Si te gustan los libertinos. 514 00:38:51,454 --> 00:38:54,174 - Lucharé contra el mismísimo Jackson. - ¿Tú? 515 00:38:54,915 --> 00:38:57,535 - ¿Detecto envidia en tu voz? - Solo te juzgo. 516 00:38:58,169 --> 00:38:59,499 Deberé presenciarlo. 517 00:38:59,587 --> 00:39:01,087 Parece disgustada. 518 00:39:02,131 --> 00:39:02,971 ¿Sí? 519 00:39:03,049 --> 00:39:06,139 Estamos sentados uno junto al otro, Srta. Bridgerton. 520 00:39:06,218 --> 00:39:07,758 Supongo que eso la alegra. 521 00:39:07,845 --> 00:39:09,555 Quizá, su excelencia, 522 00:39:10,222 --> 00:39:13,182 sería mejor que se abstuviera de pensar en mí. 523 00:39:13,934 --> 00:39:16,024 Es sencillamente sorprendente. 524 00:39:16,103 --> 00:39:21,233 Sí, ¿cómo es posible que una dama no sonría si está sentada junto al duque? 525 00:39:21,317 --> 00:39:23,067 …con respecto a temas… 526 00:39:23,152 --> 00:39:24,532 A pesar de su reputación. 527 00:39:24,612 --> 00:39:29,582 - ¿Sabe de mi reputación? - Sé de su amistad con mi hermano mayor. 528 00:39:29,658 --> 00:39:34,498 Por si no fuera suficiente, leí lo que cierta autora escribió sobre usted. 529 00:39:34,580 --> 00:39:36,580 ¿Impertinente? Sin duda. 530 00:39:36,665 --> 00:39:38,245 ¿Arrogante? Por supuesto. 531 00:39:38,334 --> 00:39:39,544 Es un libertino 532 00:39:40,419 --> 00:39:41,339 de cabo a rabo. 533 00:39:41,420 --> 00:39:42,630 Dígame si me equivoco. 534 00:39:42,713 --> 00:39:44,973 ¿Quién debía abstenerse de pensar en quién? 535 00:39:45,549 --> 00:39:47,889 Le aseguro que usted no me interesa. 536 00:39:47,968 --> 00:39:49,048 - Qué bien. - Sí. 537 00:39:49,136 --> 00:39:51,096 Y usted tampoco me interesa. 538 00:39:51,180 --> 00:39:55,270 Es hermana de mi más viejo amigo y también es musa de cierta autora. 539 00:39:55,351 --> 00:39:57,811 Casta, prolija y desesperada. 540 00:39:59,188 --> 00:40:01,518 - Para que sepa… - Por casarse, claro. 541 00:40:01,607 --> 00:40:02,897 Dígame si me equivoco. 542 00:40:07,571 --> 00:40:10,991 Hastings, me alegra que hayas decidido acompañarnos hoy. 543 00:40:11,075 --> 00:40:13,285 - ¡Qué visita espontánea! - Para nada. 544 00:40:13,369 --> 00:40:17,209 Lady Danbury aceptó en mi nombre la gentil invitación de tu madre. 545 00:40:17,748 --> 00:40:20,248 Bueno, ¿y cómo podía rechazarla? 546 00:40:20,334 --> 00:40:23,884 Debe probar el postre. Es pastel de grosella, su excelencia. 547 00:40:24,880 --> 00:40:25,920 Delicioso. 548 00:40:39,478 --> 00:40:42,478 - Fuiste una madre razonable hasta ahora. - Anthony… 549 00:40:42,565 --> 00:40:46,485 Este evidente ardid para emparejarlos que tramaron con lady Danbury 550 00:40:46,569 --> 00:40:47,569 no funcionará. 551 00:40:48,821 --> 00:40:51,321 Se me ocurren peores parejas que un duque. 552 00:40:53,200 --> 00:40:54,540 Creía que eran amigos. 553 00:40:54,618 --> 00:40:55,448 Así es. 554 00:40:55,536 --> 00:40:58,496 Por eso sé que no tiene intenciones de casarse. 555 00:40:58,581 --> 00:41:01,291 Es que todos los hombres afirman eso. Tu padre… 556 00:41:01,375 --> 00:41:02,785 No metas a papá en esto. 557 00:41:06,255 --> 00:41:10,755 Aunque realmente buscara esposa, sería mejor alejarlo de Daphne. 558 00:41:10,843 --> 00:41:14,353 Sé que los libertinos reformados son los mejores maridos. 559 00:41:14,430 --> 00:41:15,510 ¡No la hará feliz! 560 00:41:16,807 --> 00:41:18,477 Daphne merece alguien mejor. 561 00:41:19,226 --> 00:41:22,226 Sé que crees que esto resuelve el problema, pero no. 562 00:41:22,313 --> 00:41:23,733 No diré más al respecto. 563 00:41:30,404 --> 00:41:33,374 Mañana, el duque será nuestro invitado en Vauxhall. 564 00:41:33,449 --> 00:41:35,989 - Me costó convencerlo… - Te excediste. 565 00:41:36,076 --> 00:41:38,906 - Es mi hija mayor. - Es mi responsabilidad, como tú. 566 00:41:38,996 --> 00:41:41,746 - ¿Responsabilidad? - No lo hagas más difícil. 567 00:41:41,832 --> 00:41:43,002 Dime algo, Anthony. 568 00:41:43,501 --> 00:41:48,261 Esta noche, al irte de este estudio que aún conservas en tu hogar familiar, 569 00:41:48,339 --> 00:41:51,589 ¿volverás a tu alojamiento de soltero cruzando la plaza 570 00:41:51,675 --> 00:41:54,255 o visitarás a la soprano que mantienes 571 00:41:54,345 --> 00:41:57,515 en un apartamento al otro lado de la ciudad? 572 00:41:57,598 --> 00:42:01,808 Confías en que tus hermanos menores hagan el trabajo que tú no haces. 573 00:42:03,103 --> 00:42:06,443 ¿Quieres hablar de responsabilidad, mi querido hijo? 574 00:42:07,399 --> 00:42:08,569 ¿De deber? 575 00:42:08,651 --> 00:42:10,571 Dime, ¿qué sabes tú al respecto? 576 00:42:12,279 --> 00:42:15,819 Yo le hago compañía en el salón. ¿Quieres saber qué veo? 577 00:42:16,951 --> 00:42:20,411 A una joven aterrada porque sabe el tipo de vida… 578 00:42:20,496 --> 00:42:25,246 el tipo de futuro que le espera si sigues interponiéndote en su camino. 579 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 Si tu padre estuviera vivo, Daphne ya estaría comprometida. 580 00:42:30,089 --> 00:42:32,379 Él habría hecho un acuerdo con un viejo amigo. 581 00:42:32,466 --> 00:42:34,886 Habría hecho lo que ahora es necesario. 582 00:42:34,969 --> 00:42:39,139 Así que debes reflexionar si eres meramente un hermano mayor 583 00:42:39,682 --> 00:42:41,892 o si eres el hombre de la casa. 584 00:43:07,710 --> 00:43:09,170 No puedo volver a verte. 585 00:43:13,340 --> 00:43:14,590 No lo comprendo. 586 00:43:15,092 --> 00:43:16,682 No debes comprenderlo. 587 00:43:19,513 --> 00:43:21,063 Debo hacer lo necesario. 588 00:43:23,058 --> 00:43:25,138 Dijiste que siempre me protegerías. 589 00:43:28,188 --> 00:43:30,318 Prometiste cuidarme, milord. 590 00:43:31,150 --> 00:43:32,150 Y ahora… 591 00:43:33,527 --> 00:43:34,777 ¿Qué hago ahora? 592 00:43:38,449 --> 00:43:39,619 Debes irte. 593 00:43:40,868 --> 00:43:45,208 Ya sea por vergüenza, calumnias, seducción o desprestigio, 594 00:43:45,289 --> 00:43:47,209 hay una sola cosa que humilla 595 00:43:47,291 --> 00:43:50,841 hasta a los miembros más respetados de nuestra alta sociedad… 596 00:43:51,670 --> 00:43:52,880 un escándalo. 597 00:43:56,342 --> 00:44:00,972 Bueno, queridos lectores, pareciera que en la plaza Grosvenor 598 00:44:01,055 --> 00:44:04,475 todo el mundo se hace una pregunta bastante escandalosa. 599 00:44:07,394 --> 00:44:11,824 ¿Podría la reciente caída en desgracia de un antiguo diamante 600 00:44:11,899 --> 00:44:15,439 convertirse en el escándalo más condenatorio que haya habido? 601 00:44:30,084 --> 00:44:30,924 Pen. 602 00:44:31,001 --> 00:44:31,921 Colin. 603 00:44:33,587 --> 00:44:36,337 - No sabía que vendrías. - Lamento decepcionarte. 604 00:44:37,675 --> 00:44:39,125 ¿Viste a la Srta. Thompson? 605 00:44:39,635 --> 00:44:43,135 Está enferma. Mi mamá se quedó en casa con ella. 606 00:44:43,222 --> 00:44:44,812 Papá vino de acompañante. 607 00:44:45,933 --> 00:44:48,023 Estoy disfrutando de su presencia. 608 00:44:48,102 --> 00:44:50,482 Mamá nunca me permitiría vestirme así. 609 00:44:51,105 --> 00:44:53,265 Diría que le falta amarillo. 610 00:44:54,024 --> 00:44:55,944 Señor Bridgerton. 611 00:44:56,026 --> 00:45:01,486 Creo que me debe un baile esta velada y solo queda un espacio libre en mi carné. 612 00:45:01,573 --> 00:45:02,623 Qué conveniente. 613 00:45:03,367 --> 00:45:04,987 No te vi, Penelope. 614 00:45:06,495 --> 00:45:08,905 Me temo que no puedo ofrecerle un baile. 615 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 Debo llevar a la pista a la Srta. Featherington. 616 00:45:38,360 --> 00:45:39,860 El parecido es asombroso. 617 00:45:39,945 --> 00:45:41,655 Se ve idéntico. 618 00:45:41,739 --> 00:45:42,819 Hablo de su padre. 619 00:45:44,032 --> 00:45:45,282 Damas y caballeros, 620 00:45:45,367 --> 00:45:49,197 muy pronto comenzará un evento muy extraordinario. 621 00:45:49,288 --> 00:45:51,208 ¡Justo por aquí! 622 00:45:51,915 --> 00:45:53,625 Vengan. 623 00:46:24,323 --> 00:46:25,243 ¿Señora? 624 00:46:25,324 --> 00:46:27,164 ¿Sí, Varley? 625 00:46:30,996 --> 00:46:33,366 Tengo el gran honor de presentarles 626 00:46:33,457 --> 00:46:36,837 el más novedoso espectáculo de luces de Vauxhall. 627 00:46:36,919 --> 00:46:39,249 Deléitense mirando hacia arriba 628 00:46:39,755 --> 00:46:44,375 y permitan que el gran resplandor les abrume el alma. 629 00:46:49,348 --> 00:46:51,138 ¡Una luz maravillosa! 630 00:46:51,225 --> 00:46:52,425 Gracias. 631 00:46:59,274 --> 00:47:01,784 ¿No es de lo más singular? 632 00:47:02,486 --> 00:47:03,486 Mira, hermano. 633 00:47:05,364 --> 00:47:06,324 ¿Qué ocurre? 634 00:47:06,406 --> 00:47:10,486 La baronía de lord Berbrooke data de hace 200 años y es legítima. 635 00:47:10,577 --> 00:47:13,247 Tuvo una educación excelente, no tiene deudas, 636 00:47:13,330 --> 00:47:16,630 jamás ha lastimado a animales ni mujeres, y es decente. 637 00:47:18,627 --> 00:47:20,207 No tiene nada malo. 638 00:47:21,755 --> 00:47:23,545 - ¿Qué tiene…? - Lo desposarás. 639 00:47:25,008 --> 00:47:25,968 ¿A Nigel? 640 00:47:26,051 --> 00:47:29,681 Debía encontrarte marido. Agradece que ya está solucionado. 641 00:47:30,639 --> 00:47:31,969 Enamorarte de lord Berbrooke 642 00:47:32,057 --> 00:47:34,427 te será tan fácil como enamorarte de cualquier otro. 643 00:47:34,977 --> 00:47:37,437 Ni se te ocurra. 644 00:47:58,584 --> 00:47:59,754 Aún no ha sangrado. 645 00:48:01,169 --> 00:48:03,589 Pasó casi un mes desde su llegada 646 00:48:04,339 --> 00:48:05,589 y aún no ha sangrado. 647 00:48:10,429 --> 00:48:12,139 Yo debería estar feliz. 648 00:48:12,806 --> 00:48:17,476 Hasta ahora, no he tenido una excusa legítima para despacharla, 649 00:48:17,561 --> 00:48:20,061 pero, cuando lord Featherington se entere… 650 00:48:20,689 --> 00:48:22,859 cuando su propio papá se entere… 651 00:48:22,941 --> 00:48:25,151 - Por favor… - Yo debería estar feliz. 652 00:48:25,235 --> 00:48:28,815 Si me garantizaran que mis propias hijas 653 00:48:29,323 --> 00:48:33,123 no se verían afectadas por su repugnante imprudencia, 654 00:48:33,201 --> 00:48:34,291 estaría feliz. 655 00:48:34,369 --> 00:48:38,249 - ¿Sabe quién es el padre? - Lo que sé es que nunca lo entenderá. 656 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 - ¿Qué dijo? - ¡Que nunca lo entenderá! 657 00:48:41,710 --> 00:48:44,800 Alguien como usted, con su vida encantadora… 658 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 ¿Cree que quería venir? 659 00:48:48,634 --> 00:48:52,474 ¿Que quería rodearme de gente como usted, tan superior? 660 00:49:06,610 --> 00:49:08,030 ¿Qué está haciendo? 661 00:49:09,613 --> 00:49:11,073 Ahora no, Nigel. 662 00:49:11,156 --> 00:49:11,986 ¿"Nigel"? 663 00:49:12,616 --> 00:49:14,946 ¿Dejaremos las formalidades tan pronto? 664 00:49:15,452 --> 00:49:17,202 Supongo que como su marido… 665 00:49:17,287 --> 00:49:20,247 Nunca será mi marido. Jamás lo desposaré. 666 00:49:21,541 --> 00:49:23,751 Mi hermano cometió un error. 667 00:49:24,795 --> 00:49:26,755 ¿Se cree mejor que yo? 668 00:49:28,590 --> 00:49:30,090 Sería mejor que se fuera. 669 00:49:30,175 --> 00:49:31,635 Debería agradecerme. 670 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 Soy su última esperanza. Nadie la quiere, Srta. Bridgerton. 671 00:49:34,930 --> 00:49:35,760 ¿Qué hace? 672 00:49:35,847 --> 00:49:37,387 - Ya lo descubrirá. - ¡Basta! 673 00:49:38,058 --> 00:49:38,978 ¡Suélteme! 674 00:49:45,774 --> 00:49:46,614 Su excelencia… 675 00:49:47,109 --> 00:49:50,359 - No tenía intenciones… - ¿De desmayar al bufón? 676 00:49:52,906 --> 00:49:54,446 Debo decir que me asombra. 677 00:49:54,533 --> 00:49:56,283 ¿Qué hace usted aquí? 678 00:49:56,368 --> 00:49:58,328 Evito a ciertas personas. 679 00:49:58,412 --> 00:49:59,252 ¿Personas? 680 00:49:59,329 --> 00:50:00,209 Madres. 681 00:50:00,288 --> 00:50:01,868 Supongo que son personas. 682 00:50:02,624 --> 00:50:06,094 Viene del callejón. Está a solo unos pasos de aquí. 683 00:50:06,169 --> 00:50:09,009 - ¿Qué sabe de…? - El callejón está a unos pasos. 684 00:50:09,965 --> 00:50:11,875 Y estoy a solas con dos hombres. 685 00:50:11,967 --> 00:50:15,137 - Diría que con uno. El otro… - Igual corro peligro. 686 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 ¿Sabe lo que ocurriría si alguien siquiera sugiriera…? 687 00:50:19,224 --> 00:50:20,064 Debo irme. 688 00:50:20,142 --> 00:50:21,522 Cásese conmigo. 689 00:50:22,644 --> 00:50:25,904 Esa fue la propuesta menos romántica que he visto. 690 00:50:26,481 --> 00:50:30,901 Supongo que, si alguien me viera aquí, desposarlo quedaría descartado. 691 00:50:30,986 --> 00:50:32,696 ¿Está pensando en desposarlo? 692 00:50:32,779 --> 00:50:36,619 Si no logro conseguir otra propuesta, quizá no tenga alternativa. 693 00:50:36,700 --> 00:50:40,410 A diferencia de usted, no puedo declarar que no me casaré. 694 00:50:41,038 --> 00:50:42,958 Carezco de ese privilegio. 695 00:50:43,040 --> 00:50:46,880 Me sorprendí al enterarme de que perdió a todos sus pretendientes. 696 00:50:46,960 --> 00:50:49,090 Su escarnio no es necesario, señor. 697 00:50:49,171 --> 00:50:50,131 No es una burla. 698 00:50:50,630 --> 00:50:51,880 Hablo con sinceridad. 699 00:50:53,258 --> 00:50:55,758 Sé lo que ha escrito esa lady Whistledown. 700 00:50:56,261 --> 00:50:58,931 Desprecio a la autora tanto como usted. 701 00:50:59,431 --> 00:51:02,391 Prácticamente desafió a las mamás más ambiciosas. 702 00:51:02,476 --> 00:51:03,976 Las provocó y las alentó… 703 00:51:04,061 --> 00:51:05,981 ¿A reclamarlo como premio? 704 00:51:06,063 --> 00:51:07,693 No se preocupe, excelencia. 705 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 Creo que pronto perderían el derecho a un premio así. 706 00:51:11,693 --> 00:51:15,033 Debo irme por aquí. Usted váyase por esos árboles. 707 00:51:15,113 --> 00:51:16,783 Quizá haya una solución… 708 00:51:18,450 --> 00:51:20,870 a nuestro problema mutuo con Whistledown. 709 00:51:41,515 --> 00:51:43,765 Podríamos fingir amistad. 710 00:51:51,817 --> 00:51:54,777 Con usted a mi lado, todos creerán que hallé a mi duquesa. 711 00:51:58,115 --> 00:52:00,365 Las madres impertinentes me dejarán en paz 712 00:52:00,450 --> 00:52:03,410 y todos los pretendientes se fijarán en usted. 713 00:52:06,373 --> 00:52:09,883 Los hombres siempre se fijan en las mujeres en las que otro hombre 714 00:52:09,960 --> 00:52:12,000 en especial, un duque, se ha fijado. 715 00:52:12,087 --> 00:52:13,877 Supone que Whistledown… 716 00:52:13,964 --> 00:52:15,844 Nos creerá justamente lo que somos. 717 00:52:15,924 --> 00:52:17,764 Yo, inalcanzable. 718 00:52:17,843 --> 00:52:19,973 Usted, atractiva. 719 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 Míreme a los ojos. 720 00:52:48,707 --> 00:52:49,537 Aquí. 721 00:52:50,667 --> 00:52:51,497 Más cerca. 722 00:52:54,462 --> 00:52:58,342 Para que esto funcione, debemos parecer perdidamente enamorados. 723 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 - Es un plan absurdo. - Es brillante. 724 00:53:00,886 --> 00:53:05,096 Siempre y cuando yo no quiera casarme con usted, ni usted conmigo, 725 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 ¿qué podría perder? 726 00:53:47,182 --> 00:53:50,982 Aquellos que no hayan asistido a la celebración en Vauxhall 727 00:53:51,061 --> 00:53:55,021 se han perdido el golpe maestro más sorprendente de la temporada. 728 00:53:55,815 --> 00:53:58,685 Pareciera que la Srta. Daphne Bridgerton 729 00:53:58,777 --> 00:54:03,197 ha captado el interés del recién llegado duque de Hastings. 730 00:54:05,867 --> 00:54:11,247 Aún no se sabe cómo fue que la jovencita consiguió a este nuevo pretendiente. 731 00:54:12,791 --> 00:54:18,051 Sin embargo, si hay alguien que puede revelar cómo ocurrió, soy yo. 732 00:54:18,546 --> 00:54:19,966 Saludos cordiales. 733 00:54:20,799 --> 00:54:22,549 Lady Whistledown. 734 00:55:58,646 --> 00:56:00,646 Subtítulos: Alejandra Garbarello