1 00:00:11,136 --> 00:00:14,346 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:00:20,020 --> 00:00:22,020 [heitere Streichmusik] 3 00:00:26,276 --> 00:00:29,026 -[Stimmengewirr] -[Pferde wiehern] 4 00:00:33,533 --> 00:00:36,793 [Erzählerin] Grosvenor Square, 1813. 5 00:00:37,620 --> 00:00:39,000 Geneigte Leserschaft, 6 00:00:39,080 --> 00:00:40,170 es ist an der Zeit, 7 00:00:40,248 --> 00:00:44,378 Wetten für die bevorstehende Ballsaison abzuschließen. 8 00:00:45,128 --> 00:00:48,838 Da wäre der Haushalt von Baron Featherington. 9 00:00:50,258 --> 00:00:53,848 Hier werden drei junge Damen auf den Heiratsmarkt getrieben 10 00:00:53,928 --> 00:00:56,258 wie beklagenswerte Säue… 11 00:00:56,347 --> 00:00:57,177 Fester. 12 00:00:57,265 --> 00:00:59,425 …von ihrer geschmacklosen, taktlosen Mutter. 13 00:00:59,517 --> 00:01:01,347 -Enger! -Bekommt sie noch Luft, Mama? 14 00:01:01,436 --> 00:01:03,516 In ihrem Alter trug ich engere Korsagen. 15 00:01:03,605 --> 00:01:05,565 Die ist viel zu locker, Prudence. Los. 16 00:01:05,648 --> 00:01:06,728 Streng dich an. 17 00:01:07,734 --> 00:01:08,904 [ächzt] 18 00:01:08,985 --> 00:01:11,645 [Erzählerin] Deutlich besser stehen die Chancen wohl 19 00:01:11,738 --> 00:01:15,698 für die Töchter der verwitweten Viscountess Bridgerton. 20 00:01:17,452 --> 00:01:20,662 Diese überaus gutsituierte Familie ist gesegnet 21 00:01:20,747 --> 00:01:23,077 mit einer Schar perfekt aussehender Söhne 22 00:01:23,166 --> 00:01:25,586 und makellos schöner Töchter. 23 00:01:25,668 --> 00:01:27,458 [stöhnt] Mir ist jetzt schon heiß. 24 00:01:27,545 --> 00:01:29,505 Jammerst du nun den ganzen Tag, Eloise? 25 00:01:29,589 --> 00:01:32,429 Ich trage dieses Gewand auf keinen Fall den ganzen Tag. 26 00:01:32,509 --> 00:01:35,299 Ich fühle mich wie eine Prinzessin. Wie sehe ich aus? 27 00:01:35,386 --> 00:01:37,886 -Willst du das wirklich wissen? -Aus dem Weg! 28 00:01:37,972 --> 00:01:38,812 Warte, Gregory! 29 00:01:38,890 --> 00:01:42,390 -Ist unsere Schwester noch nicht fertig? -Oh, das könnte noch dauern. 30 00:01:42,477 --> 00:01:45,647 -Du meinst, ewig. -Ich gehe und halte sie zur Eile an. 31 00:01:45,730 --> 00:01:47,440 Colin, warte. Ich gehe. 32 00:01:47,524 --> 00:01:48,904 Nein, mich mag sie lieber. 33 00:01:48,983 --> 00:01:50,493 -Sagt sie das? -Jeder sagt das. 34 00:01:50,568 --> 00:01:51,398 [Eloise stöhnt] 35 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 [brüllt] Daphne! 36 00:01:56,741 --> 00:01:59,371 Du sollst dich beeilen! Hörst du? 37 00:02:01,830 --> 00:02:03,370 Ob sie mich hören konnte? 38 00:02:03,456 --> 00:02:05,036 [flotte Streichmusik] 39 00:02:05,125 --> 00:02:07,585 [Erzählerin] Wahrlich eine perfekte Familie. 40 00:02:12,632 --> 00:02:13,472 [Frau] Vorsicht. 41 00:02:14,509 --> 00:02:15,889 Äh… Oh! 42 00:02:16,886 --> 00:02:18,806 [Gregory] Wir müssen uns beeilen! 43 00:02:18,888 --> 00:02:20,218 [Pferd wiehert] 44 00:02:21,724 --> 00:02:22,814 -Nur zu. -Oh! 45 00:02:27,730 --> 00:02:29,400 [Daphne] Halt sie gut fest, Rose. 46 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 Aus dem Weg! 47 00:02:41,077 --> 00:02:42,197 Wo steckt dein Bruder? 48 00:02:43,413 --> 00:02:44,253 [seufzt] 49 00:02:47,667 --> 00:02:50,667 Wünscht dein Bruder, als Lord Bridgerton behandelt zu werden, 50 00:02:50,753 --> 00:02:52,213 soll er sich so verhalten. 51 00:02:52,297 --> 00:02:53,297 Wo ist er, Benedict? 52 00:02:53,381 --> 00:02:54,471 Ich weiß es nicht. 53 00:02:54,549 --> 00:02:55,759 Mhm. 54 00:02:55,842 --> 00:02:58,092 -[Frau stöhnt laut] -[Mann keucht] 55 00:02:58,178 --> 00:03:00,808 [Frau stöhnt und atmet schwer] 56 00:03:00,889 --> 00:03:02,139 [Frau stöhnt weiter] 57 00:03:02,223 --> 00:03:04,023 [Kühe muhen, Kuhglocken bimmeln] 58 00:03:04,934 --> 00:03:06,904 [beide stöhnen] 59 00:03:06,978 --> 00:03:08,518 [flotte Streichmusik] 60 00:03:31,544 --> 00:03:33,554 [Stimmengewirr] 61 00:03:33,630 --> 00:03:35,630 [Pferde wiehern] 62 00:03:56,194 --> 00:03:58,574 -Anthony. Da bist du ja. -Natürlich. 63 00:03:58,655 --> 00:04:00,735 Nie würde ich den wichtigen Tag verpassen. 64 00:04:00,823 --> 00:04:02,783 Nein, du würdest nur zu spät kommen. 65 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 Sollen wir? 66 00:04:10,458 --> 00:04:12,628 [Musik steigert sich und bricht ab] 67 00:04:12,710 --> 00:04:14,130 [Stimmengewirr] 68 00:04:14,212 --> 00:04:15,262 Gleich fertig. 69 00:04:15,338 --> 00:04:18,548 [Erzählerin] Heute ist ein äußerst wichtiger Tag. 70 00:04:18,633 --> 00:04:20,473 Auch wenn ihn manche fürchten. 71 00:04:21,469 --> 00:04:25,559 Denn heute werden Londons junge, heiratswillige Damen 72 00:04:25,640 --> 00:04:29,770 Ihrer Majestät der Königin vorgestellt. 73 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 Gott sei ihren armen Seelen gnädig. 74 00:04:35,149 --> 00:04:38,149 [Mann] Miss Prudence Featherington, 75 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 Miss Philipa Featherington 76 00:04:41,698 --> 00:04:45,488 und Miss Penelope Featherington. 77 00:04:46,619 --> 00:04:49,079 Sie werden vorgestellt von ihrer Mutter, 78 00:04:49,163 --> 00:04:52,463 der ehrenwerten Lady Featherington. 79 00:04:52,542 --> 00:04:54,422 [flotte Streichmusik] 80 00:04:54,502 --> 00:04:56,212 [Gäste raunen und murmeln] 81 00:04:56,296 --> 00:04:57,796 [Stimmengewirr] 82 00:05:12,145 --> 00:05:13,345 [Kichern] 83 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 [Erzählerin] Heute zählt ausschließlich der Eindruck der Königin. 84 00:05:28,119 --> 00:05:30,369 Ein Funke des Missfallens genügt… 85 00:05:30,455 --> 00:05:32,245 [alle raunen] 86 00:05:32,332 --> 00:05:37,382 …und schon sinkt eine junge Dame schlagartig in der Gunst der Gesellschaft. 87 00:05:41,591 --> 00:05:44,721 Miss Daphne Bridgerton 88 00:05:45,345 --> 00:05:50,215 wird vorgestellt von ihrer Mutter, der ehrenwerten Witwe, 89 00:05:50,308 --> 00:05:52,308 Viscountess Bridgerton. 90 00:05:52,852 --> 00:05:55,022 [erwartungsvolle Musik] 91 00:06:55,081 --> 00:06:56,211 Makellos, meine Liebe. 92 00:06:56,290 --> 00:06:58,290 [Musik wird leichter] 93 00:07:11,222 --> 00:07:14,062 -[flüstert] Ist das wirklich pas… -Weiterlächeln, Kind. 94 00:07:14,142 --> 00:07:16,982 Alle Augen sind nun mehr denn je auf dich gerettet. 95 00:07:19,230 --> 00:07:23,360 [Erzählerin] Doch wir alle wissen, je heller ein Feuer leuchtet, 96 00:07:23,443 --> 00:07:25,703 desto schneller brennt es nieder. 97 00:07:25,778 --> 00:07:27,108 [Musik verstummt] 98 00:07:27,196 --> 00:07:29,196 [heitere Titelmusik] 99 00:08:24,795 --> 00:08:27,165 [Musik klingt aus] 100 00:08:27,256 --> 00:08:29,506 [spannungsgeladene Musik] 101 00:08:33,638 --> 00:08:37,058 [Erzählerin] Es kursiert das Gerücht, eine gewisse Autorin 102 00:08:37,141 --> 00:08:41,101 verdiene den Titel "Bissigstes Klatschweib aller Zeiten". 103 00:08:41,187 --> 00:08:42,147 GESELLSCHAFTSBLATT 104 00:08:42,230 --> 00:08:43,940 Nun, falls dem so ist, 105 00:08:44,023 --> 00:08:46,783 würde ich ihnen gerne meine Zähne zeigen. 106 00:08:46,859 --> 00:08:47,899 [lacht lauthals] 107 00:08:49,820 --> 00:08:53,070 Mein Name ist Lady Whistledown. 108 00:08:53,157 --> 00:08:54,737 Sie kennen mich nicht 109 00:08:54,825 --> 00:08:57,195 und werden niemals meine Bekanntschaft machen. 110 00:08:57,286 --> 00:09:00,116 Doch seien Sie versichert, geneigte Leserschaft, 111 00:09:00,206 --> 00:09:02,666 ich kenne Sie nur zu gut. 112 00:09:02,750 --> 00:09:04,170 [Musik verstummt] 113 00:09:06,796 --> 00:09:09,086 Ein glänzender Auftritt, liebste Schwester. 114 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 Ich hab nichts weiter getan, als hübsch zu lächeln, wie alle andern. 115 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 Nun ja, nicht alle anderen. 116 00:09:14,220 --> 00:09:15,890 Oh, ich gehe nachher zu Penelope. 117 00:09:15,972 --> 00:09:19,102 Ihre Vorstellung war nicht so, äh… Wie nannte die Königin dich? 118 00:09:19,183 --> 00:09:21,983 "Makellos"… oder etwas in der Art. 119 00:09:22,061 --> 00:09:24,191 Ich war erstaunt, als Ihre Majestät mir 120 00:09:24,272 --> 00:09:28,032 und nicht einer der anderen Damen so ein freundliches Kompliment machte. 121 00:09:28,109 --> 00:09:29,989 [spöttisch] Was für eine Auszeichnung. 122 00:09:30,069 --> 00:09:33,239 Und nun sehen 200 junge Damen in dir ihre Gegnerin. 123 00:09:33,322 --> 00:09:35,242 -Viel Glück, Schwester. -[Frau] Eloise. 124 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 Was? Ist doch wahr. 125 00:09:36,492 --> 00:09:40,082 Mein Erfolg auf dem Heiratsmarkt beeinflusst eure Zukunft, Schwestern. 126 00:09:40,162 --> 00:09:42,672 Wir alle werden eines Tages heiraten. 127 00:09:42,748 --> 00:09:45,708 Und wenn wir Glück haben, wie Mama und Papa, 128 00:09:45,793 --> 00:09:47,593 dann heiraten wir aus Liebe. 129 00:09:48,629 --> 00:09:51,879 Ich hoffe sehr, es wird mir gelingen, es ihnen gleichzutun. 130 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 Eure Kleider sind da! 131 00:09:53,301 --> 00:09:54,221 [alle] Oh! 132 00:09:54,885 --> 00:09:56,885 [alle kichern und lachen] 133 00:09:58,180 --> 00:10:00,100 Oh! Das ist ja hinreißend. 134 00:10:00,182 --> 00:10:02,522 Mary Edgecombe trug letztes Jahr ein ähnliches. 135 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 Und bekam tags darauf drei Anträge, einen von einem Grafen. 136 00:10:05,646 --> 00:10:08,106 Mary Edgecombe, nun die Countess of Fulton, 137 00:10:08,190 --> 00:10:12,030 verbrachte das Jahr in einem Landhaus viele Meilen von ihrem Grafen entfernt. 138 00:10:12,111 --> 00:10:15,361 Es geht ihr miserabel. So steht es hier. 139 00:10:15,448 --> 00:10:18,278 -Welche Skandalzeitung liest du nun? -Diese ist anders. 140 00:10:18,367 --> 00:10:21,657 Da drin werden Personen mit ihrem vollen Namen genannt. 141 00:10:21,746 --> 00:10:23,746 -Das will ich sehen. -Warte! 142 00:10:26,542 --> 00:10:28,632 -"Lady Whistledown". -"Lady Whistledown"? 143 00:10:28,711 --> 00:10:30,921 -[Eloise] Die Verfasserin. -Kennen wir sie? 144 00:10:31,005 --> 00:10:33,665 Sicher ist Lady Whistledown nicht ihr echter Name. 145 00:10:33,758 --> 00:10:35,218 Und was steht drin, Kind? 146 00:10:35,301 --> 00:10:38,891 Dass wir dem Alphabet nach benannt wurden, findet sie verachtenswert. 147 00:10:38,971 --> 00:10:41,971 -Euer Vater und ich fanden das sinnvoll. -Sie nennt es banal. 148 00:10:42,058 --> 00:10:44,518 Dieses Blättchen wurde kostenlos verteilt. 149 00:10:44,602 --> 00:10:46,732 -Kostenlos? Welche Autorin würde… -Huch. 150 00:10:47,521 --> 00:10:48,861 [beide lachen] 151 00:10:49,482 --> 00:10:51,322 Wenigstens eine Sache ist wahr. 152 00:10:51,400 --> 00:10:54,110 Sie schreibt, Daphne sei das Juwel der Ballsaison. 153 00:10:54,195 --> 00:10:56,405 Sie nennt dich einen makellosen Diamanten. 154 00:10:56,489 --> 00:10:57,949 -Wie wundervoll. -[lacht] 155 00:11:01,327 --> 00:11:02,447 Wäre nicht überrascht, 156 00:11:02,536 --> 00:11:06,826 wenn diese Whistledown sich als Violet Bridgerton entpuppte. 157 00:11:06,916 --> 00:11:11,166 Diese Zeitung berichtet über die Familie der Vizegräfin überaus nachsichtig. 158 00:11:11,253 --> 00:11:14,383 Die Verfasserin schreibt nur die Wahrheit, Lady Featherington. 159 00:11:14,465 --> 00:11:16,045 Daphne ist eine Schönheit. 160 00:11:16,133 --> 00:11:20,223 Je schneller sie unter die Haube kommt, desto besser für die anderen jungen Damen. 161 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 Gerade für die, die dazu neigen, vor der Königin hysterisch zu werden. 162 00:11:26,352 --> 00:11:28,602 Eilt euch mit den Bildern. Unser Gast kommt. 163 00:11:28,688 --> 00:11:30,818 Und, Penelope, weg mit der Lektüre. 164 00:11:30,898 --> 00:11:32,818 Lass deine Gedanken nicht schweifen. 165 00:11:32,900 --> 00:11:34,070 [Frau] Diese Verwandte… 166 00:11:34,860 --> 00:11:38,320 Erzählen Sie mir von ihr. Wird sie die ganze Saison hier sein? 167 00:11:38,406 --> 00:11:41,576 Sie ist eine entfernte Cousine meines Mannes, 168 00:11:41,659 --> 00:11:44,749 und da es keine weibliche Verwandte gibt, die ihr helfen kann, 169 00:11:44,829 --> 00:11:48,369 hat Lord Featherington entschieden, das mir zu übertragen. 170 00:11:48,457 --> 00:11:49,377 Aus Nächstenliebe. 171 00:11:49,458 --> 00:11:52,668 Hm. Dafür sind Sie ja bekannt, für Ihre Nächstenliebe. 172 00:11:52,753 --> 00:11:55,633 Wenn diese neue Gerüchtemacherin so gut informiert ist, 173 00:11:55,715 --> 00:11:57,335 wieso behauptet sie dann, 174 00:11:57,425 --> 00:12:00,085 ich hätte nur drei junge Damen unter meiner Fittiche? 175 00:12:00,177 --> 00:12:01,007 Sie weiß nichts. 176 00:12:01,637 --> 00:12:05,767 Vielleicht wäre es einfacher, nur für drei von uns da zu sein. 177 00:12:05,850 --> 00:12:07,850 Ich setze gerne diese Saison aus. 178 00:12:07,935 --> 00:12:11,355 Penelope ist etwas nervös. Es wird ihre erste Saison. 179 00:12:11,439 --> 00:12:13,069 Ich… Ich bin nicht nervös, Mama. 180 00:12:13,149 --> 00:12:15,859 Sie ist nur 15 kg schwerer, als gut für sie wäre. 181 00:12:15,943 --> 00:12:18,993 Hm, die Flecken in ihrem Gesicht sind schwer zu kaschieren. 182 00:12:19,071 --> 00:12:21,071 Vielleicht hilft etwas Arsen oder Blei. 183 00:12:21,157 --> 00:12:23,527 Wenn Sie mir gestatten, dieses Jahr auszusetzen, 184 00:12:23,617 --> 00:12:25,237 wie Lady Bridgerton Eloise, 185 00:12:25,327 --> 00:12:27,407 würde ich mich weiter dem Studium widmen. 186 00:12:27,496 --> 00:12:29,036 Die Antwort ist Nein, Kind. 187 00:12:29,915 --> 00:12:32,585 Vielleicht sollten Sie auf sie hören, Mylady. 188 00:12:32,668 --> 00:12:36,418 Gleich vier junge Frauen auf einmal durch das endlose Prozedere zu führen, 189 00:12:36,505 --> 00:12:37,965 Herrje… 190 00:12:38,048 --> 00:12:40,088 Die Mädchen sind Rivalinnen. 191 00:12:40,176 --> 00:12:43,546 Oh bitte. Was kann diese entfernte Cousine schon vorweisen? 192 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 Sie wuchs auf dem Lande auf, ihre Mitgift ist nur vierstellig. 193 00:12:46,932 --> 00:12:49,192 Und was ihr Auftreten betrifft, nun… 194 00:12:49,268 --> 00:12:52,348 Ich hoffe, Miss Thompson erweist sich als salonfähiger 195 00:12:52,438 --> 00:12:56,278 als die wilden Tiere auf dem Hof, von denen sie von klein auf umgeben war. 196 00:12:56,358 --> 00:12:57,738 [beide lachen] 197 00:12:58,277 --> 00:13:00,697 Lord Featheringtons Cousine ist da, Madam. 198 00:13:01,405 --> 00:13:04,485 Los, meine Damen. Und benehmt euch. Verstanden? 199 00:13:05,659 --> 00:13:08,869 Seid freundlich. Die Bedürftigen sind unsere Bürde. 200 00:13:10,748 --> 00:13:12,878 [sanfte Musik] 201 00:13:20,257 --> 00:13:22,257 Oh. Sie ist wunderschön. 202 00:13:23,427 --> 00:13:25,427 Guten Tag, Lady Featherington. 203 00:13:28,641 --> 00:13:29,521 [seufzt leise] 204 00:13:30,351 --> 00:13:31,981 [spannungsgeladene Musik] 205 00:13:35,606 --> 00:13:37,016 [Pferd wiehert] 206 00:13:51,497 --> 00:13:54,957 Welch seltener Anblick erfreut meine entzückten Augen. 207 00:13:56,669 --> 00:14:00,089 Mein Beileid, Euer Gnaden, wegen Eures Vaters. 208 00:14:00,172 --> 00:14:02,262 -Danke, sehr freundlich. -"Freundlich"? 209 00:14:02,341 --> 00:14:04,221 Ihr habt ihn doch verabscheut. 210 00:14:04,301 --> 00:14:06,471 Es ist so schön, Sie zu sehen, Lady Danbury. 211 00:14:06,554 --> 00:14:09,724 Solche Worte höre ich viel zu selten. Kommt. 212 00:14:11,100 --> 00:14:14,270 Ich bitte Euch, das Durcheinander zu entschuldigen. 213 00:14:14,353 --> 00:14:16,613 Wie Ihr wisst, gebe ich heute einen Ball. 214 00:14:16,689 --> 00:14:17,519 Ja, ich… 215 00:14:17,606 --> 00:14:20,896 Es gelang mir, über Eure Rückkehr Stillschweigen zu bewahren. 216 00:14:20,985 --> 00:14:23,695 Doch wenn diese ordinären Mütter herausfinden, 217 00:14:23,779 --> 00:14:26,489 dass ein alleinstehender Herzog mein Gast ist, 218 00:14:26,574 --> 00:14:30,914 wird sich diese Nachricht so rasant verbreiten wie ein Lauffeuer. 219 00:14:30,995 --> 00:14:34,285 Ich bin nur wegen Angelegenheiten meines verstorbenen Vaters 220 00:14:34,373 --> 00:14:35,713 nach London zurückgekehrt. 221 00:14:35,791 --> 00:14:39,131 Ich fürchte also, ich habe keine Zeit für Bälle. 222 00:14:39,211 --> 00:14:42,761 So sehr ich die großzügige Einladung zu schätzen weiß, Lady Danbury, 223 00:14:42,840 --> 00:14:45,260 ich muss Sie wohl bitten, mich zu entschuldigen. 224 00:14:46,427 --> 00:14:49,347 Eure Entschuldigung weise ich zurück. 225 00:14:51,348 --> 00:14:53,558 -Aber ich bleibe nicht lange. -Ausgezeichnet. 226 00:14:53,642 --> 00:14:56,732 Und lasst Eure Taschenflasche zu Hause. 227 00:14:56,812 --> 00:14:58,772 Überaus unangebracht. 228 00:14:59,899 --> 00:15:03,279 [Frau macht Stimmübungen] 229 00:15:17,791 --> 00:15:19,671 [lautes Poltern] 230 00:15:19,752 --> 00:15:22,092 [beide keuchen heftig und stöhnen] 231 00:15:22,963 --> 00:15:24,763 Jemand könnte uns hören, Mylord. 232 00:15:24,840 --> 00:15:25,970 [sie stöhnt] 233 00:15:26,050 --> 00:15:28,340 [Rumpeln, Klirren] 234 00:15:28,427 --> 00:15:30,427 [sie keucht laut] 235 00:15:32,056 --> 00:15:34,056 [beide stöhnen] 236 00:15:38,312 --> 00:15:42,072 Eines Tages zerlege ich diese Uhr in ihre Einzelteile. 237 00:15:42,149 --> 00:15:43,229 Stück für Stück. 238 00:15:43,317 --> 00:15:44,687 Die gab mir mein Vater. 239 00:15:45,903 --> 00:15:48,323 Ich würde sie vermissen, sollte sie verschwinden. 240 00:15:48,405 --> 00:15:50,735 Dann wisst Ihr ja, wie ich mich immer fühle. 241 00:15:51,241 --> 00:15:53,411 Jedes Mal, wenn Ihr wieder verschwindet. 242 00:15:55,454 --> 00:15:56,874 Geht nicht fort, heute. 243 00:15:59,458 --> 00:16:02,248 -Ich muss leider fort. -[sie stöhnt genervt] 244 00:16:02,336 --> 00:16:05,626 Ich begleite meine Schwester auf den Danbury-Ball heute Abend. 245 00:16:06,507 --> 00:16:08,467 -Daphne, richtig? -Mhm. 246 00:16:09,093 --> 00:16:13,313 Wie mag diese wichtige Feier wohl sein, auf der sie erscheinen muss? 247 00:16:13,389 --> 00:16:16,139 -Du würdest sie hassen. -[kichert] 248 00:16:16,225 --> 00:16:18,095 Jede junge Dame aus gutem Hause 249 00:16:18,185 --> 00:16:21,055 wirft sich in ein lächerliches Spitzenkleid. 250 00:16:21,689 --> 00:16:24,609 -Die Mütter bewachen sie. -[sie lacht] 251 00:16:24,692 --> 00:16:26,742 Und die Väter treffen Vereinbarungen 252 00:16:26,819 --> 00:16:29,069 mit von ihnen favorisierten Heiratskandidaten. 253 00:16:29,571 --> 00:16:33,161 Da mein Vater nicht da ist, liegt diese Verantwortung wohl bei mir. 254 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 Was für eine große Verantwortung. 255 00:16:35,077 --> 00:16:38,157 Es ist an mir, meine Schwester von Taugenichtsen fernzuhalten, 256 00:16:38,664 --> 00:16:41,044 dass ihr guter Ruf nicht beschmutzt wird. 257 00:16:41,125 --> 00:16:45,335 Sie kann sich glücklich schätzen. Nicht jede Frau genießt solchen Schutz. 258 00:16:45,421 --> 00:16:47,091 Nicht jede Frau ist eine Lady. 259 00:16:47,756 --> 00:16:49,336 Gewiss nicht, Mylord. 260 00:16:51,260 --> 00:16:52,090 Siena. 261 00:16:55,431 --> 00:16:56,391 Hey. 262 00:16:58,100 --> 00:16:59,140 Du hast doch mich. 263 00:17:00,060 --> 00:17:01,520 Dich beschütze ich auch. 264 00:17:03,439 --> 00:17:04,979 Ich werde dich immer schützen. 265 00:17:06,066 --> 00:17:09,066 [flotte Streichermusik] 266 00:17:13,115 --> 00:17:17,075 [Lady Whistledown] Die Einladungen zum Saison-Eröffnungsball im Hause Danbury 267 00:17:17,161 --> 00:17:21,171 sind wahrlich begehrt bei den Mitgliedern der feinen Gesellschaft. 268 00:17:21,248 --> 00:17:23,498 Denn all die liebreizenden Debütantinnen, 269 00:17:23,584 --> 00:17:26,924 wohnhaft zwischen Park Lane und Regent Street, 270 00:17:27,004 --> 00:17:28,764 werden hier erscheinen. 271 00:17:29,423 --> 00:17:31,513 -[Stimmengewirr] -[Pferde wiehern] 272 00:17:31,592 --> 00:17:34,932 [Musik: "Thank U, Next" von Vitamin String Quartet] 273 00:17:36,430 --> 00:17:40,270 [Lady Whistledown] Sie sind adelig, tugendhaft und unschuldig. 274 00:17:40,350 --> 00:17:43,400 Dazu wurden sie alle von Geburt an erzogen. 275 00:17:46,440 --> 00:17:47,780 Heute Abend zeigt sich, 276 00:17:47,858 --> 00:17:48,778 welche junge Dame 277 00:17:48,859 --> 00:17:52,449 einen der begehrten Junggesellen für sich gewinnen kann. 278 00:17:52,529 --> 00:17:55,779 Denn ihnen allen graut es vor der trostlosen Aussicht, 279 00:17:55,866 --> 00:17:57,616 als alte Jungfer zu enden. 280 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 Oh, ich liebe es zu tanzen. 281 00:17:59,328 --> 00:18:02,658 Wie gefällt Ihnen die Blume? Sie stammt aus unseren Gärten. 282 00:18:02,748 --> 00:18:05,918 Sie müssen sich meine Aquarelle ansehen. Also, wenn Sie möchten. 283 00:18:06,001 --> 00:18:08,961 -Und ihr Klavierspiel ist wundervoll. -Ah! 284 00:18:09,546 --> 00:18:13,336 [Stimmengewirr, Lachen] 285 00:18:24,436 --> 00:18:27,556 [Frau] Die Dame wurde doch letztes Jahr mit dem Mann erwischt. 286 00:18:28,315 --> 00:18:31,355 In Lady Mottrams Wintergarten, ohne Aufpasser. 287 00:18:31,443 --> 00:18:34,113 Sie hatte Glück, dass ihr Mann einer Heirat zustimmte, 288 00:18:34,196 --> 00:18:37,066 als ihr Ruf ruiniert war. Diese Dirne. 289 00:18:37,157 --> 00:18:38,367 [sie lachen spöttisch] 290 00:18:40,035 --> 00:18:41,945 [Musik rückt in den Vordergrund] 291 00:18:45,499 --> 00:18:47,289 [unverständliche Gespräche] 292 00:19:02,516 --> 00:19:04,516 Sie starren alle, Mutter. 293 00:19:04,601 --> 00:19:06,811 Warte, bis du angesprochen wirst. 294 00:19:12,526 --> 00:19:13,356 Oh! 295 00:19:14,236 --> 00:19:17,106 Sehen Sie, wer ein Auge auf Miss Bridgerton wirft. 296 00:19:18,448 --> 00:19:20,488 -Lady Bridgerton. -Miss Bridgerton. 297 00:19:22,286 --> 00:19:23,156 Lord Bridgerton. 298 00:19:23,829 --> 00:19:26,999 Ich nehme an, Sie kennen meine Tochter Daphne, Lord Ambrose. 299 00:19:27,082 --> 00:19:29,332 In der Tat. Wir hatten bereits das Vergnügen. 300 00:19:29,418 --> 00:19:32,248 Wir trafen uns, nachdem Sie Ihr erstes Rennen gewannen. 301 00:19:32,337 --> 00:19:34,627 -In Newmarket. -Erstes und einziges. 302 00:19:34,715 --> 00:19:40,135 Nun, in diesem Fall wünsche ich ihm, dass er ein neues Pferd erwerben konnte. 303 00:19:40,220 --> 00:19:42,810 -Ja. -Ich sah Sie lange nicht mehr im Club. 304 00:19:43,724 --> 00:19:44,934 Hat das vielleicht etwas 305 00:19:45,017 --> 00:19:47,347 mit den Wettschulden vom letzten Winter zu tun? 306 00:19:53,817 --> 00:19:55,487 Ambrose ist ein Schwindler. 307 00:19:55,569 --> 00:19:58,159 Ein Mann von Ehre hätte seine Schulden bezahlt. 308 00:19:58,906 --> 00:19:59,866 Ich wusste nicht… 309 00:19:59,948 --> 00:20:03,158 Nein. Woher auch? Genau dafür bin ich hier, Schwester. 310 00:20:05,954 --> 00:20:07,544 Gehen wir etwas auf und ab. 311 00:20:08,373 --> 00:20:10,383 [Musik wird lauter] 312 00:20:20,135 --> 00:20:21,465 Er wirkt recht freundlich. 313 00:20:22,179 --> 00:20:24,429 Er ist hinter deiner Mitgift her, nicht dir. 314 00:20:24,514 --> 00:20:27,984 Der gute Mr. Lewis weiß, dass sie beachtlich ist. Halt dich fern. 315 00:20:28,435 --> 00:20:30,895 -Und was weißt du über ihn? -Mr. Worthington? 316 00:20:30,979 --> 00:20:33,149 Oh nein. Er ist nur Zweitgeborener. 317 00:20:33,732 --> 00:20:35,652 Seine Abstammung ist zweifelhaft. 318 00:20:37,236 --> 00:20:40,236 Ein Poet kommt nicht infrage. Gott bewahre. 319 00:20:40,322 --> 00:20:41,412 Oder ein Exzentriker. 320 00:20:41,990 --> 00:20:42,820 Meine Güte. 321 00:20:44,993 --> 00:20:45,993 Anthony, Daph! 322 00:20:46,078 --> 00:20:48,828 Sollten deine Brüder die einzigen Gentlemen hier sein, 323 00:20:48,914 --> 00:20:50,674 stehen wir vor einem Problem. 324 00:20:50,749 --> 00:20:52,669 Wieso sagst du ständig "wir"? 325 00:20:52,751 --> 00:20:54,961 -Es… -Erzählte Mama etwas von meiner Reise? 326 00:20:55,045 --> 00:20:55,955 Nach Griechenland. 327 00:20:56,046 --> 00:20:58,916 -Griechenland? Wie abenteuerlich, Colin. -Vorsicht! 328 00:20:59,007 --> 00:21:00,047 [räuspert sich] 329 00:21:00,133 --> 00:21:03,223 Meine Herren… Zu spät, um sich zu verstecken. 330 00:21:03,303 --> 00:21:04,723 -Lady Danbury. -Freut mich. 331 00:21:04,805 --> 00:21:08,095 Miss Bridgerton, Sie sehen bezaubernd aus. 332 00:21:08,684 --> 00:21:11,274 Ich frage mich, wieso ich Sie noch nicht tanzen sah. 333 00:21:11,353 --> 00:21:13,233 Alles zu seiner Zeit, Lady Danbury. 334 00:21:15,607 --> 00:21:16,897 Sie Ärmste. 335 00:21:19,861 --> 00:21:21,861 [Streichmusik spielt weiter] 336 00:21:27,119 --> 00:21:28,119 Wer ist das? 337 00:21:29,621 --> 00:21:31,461 Ich weiß nicht. Ich kenne sie nicht. 338 00:21:31,957 --> 00:21:34,877 Miss Marina Thompson, eine entfernte Cousine meines Mannes. 339 00:21:34,960 --> 00:21:36,880 Nicht sonderlich elegant. 340 00:21:38,880 --> 00:21:41,130 Einer der Bridgerton-Brüder zeigt Interesse. 341 00:21:43,969 --> 00:21:44,799 So was. 342 00:21:48,348 --> 00:21:49,428 Sehr aufschlussreich. 343 00:21:49,516 --> 00:21:50,346 Nun, ich wette, 344 00:21:50,434 --> 00:21:54,774 die Verehrer stehen morgen Früh Schlange bei Ihnen, Lady Featherington. 345 00:21:54,855 --> 00:21:58,025 So ist es. Ein Verehrer ist selten allein. 346 00:22:04,573 --> 00:22:05,913 Entschuldigen Sie mich. 347 00:22:08,785 --> 00:22:11,325 [unverständliche Gespräche] 348 00:22:17,586 --> 00:22:18,916 [leise] Er, vielleicht. 349 00:22:20,380 --> 00:22:23,180 Der Herzog! Ihn würde ich überall erkennen. 350 00:22:24,217 --> 00:22:26,467 -Mama, wohin gehen wir? -Wir stellen uns vor. 351 00:22:27,012 --> 00:22:28,972 Der Mann ist nicht auf unseren Bildern. 352 00:22:29,056 --> 00:22:31,216 Beeilt euch, bevor er Miss Thompson sieht. 353 00:22:31,808 --> 00:22:32,728 Euer Gnaden. 354 00:22:32,809 --> 00:22:34,899 [Mädchen reden durcheinander] 355 00:22:34,978 --> 00:22:38,148 Darf ich vorstellen? Meine Töchter. Miss Prudence Featherington. 356 00:22:38,231 --> 00:22:39,941 Miss Philipa Featherington. 357 00:22:41,568 --> 00:22:44,068 [Frau] Euer Gnade, meine Tochter. Clarissa. 358 00:22:44,154 --> 00:22:45,614 [Stimmengewirr] 359 00:22:45,697 --> 00:22:47,367 [Mann] Das hat er wirklich getan. 360 00:22:48,200 --> 00:22:49,530 [lacht] Wirklich? 361 00:22:49,618 --> 00:22:51,788 Er hätte wissen müssen, dass so etwas… 362 00:22:52,621 --> 00:22:55,831 -Ich bin am Verdursten. -Ich hole dir ein Glas Limonade. 363 00:22:55,916 --> 00:22:58,956 Nein. Du hast heute schon so viel für mich getan. 364 00:22:59,044 --> 00:23:00,884 Warte hier. Ich bin sogleich zurück. 365 00:23:02,672 --> 00:23:03,592 Gut. 366 00:23:05,926 --> 00:23:06,836 Guten Abend. 367 00:23:20,190 --> 00:23:21,820 Was für kleine Gläser. 368 00:23:22,401 --> 00:23:23,741 Lord Berbrooke. 369 00:23:23,819 --> 00:23:25,989 Die sind wirklich winzig, nicht wahr? 370 00:23:26,071 --> 00:23:28,951 Die Gläser? Ja, wahrhaftig. 371 00:23:29,032 --> 00:23:30,492 Damit wären wir uns einig. 372 00:23:31,201 --> 00:23:34,041 Ich kann Ihren Gedanken leider nicht ganz folgen, Mylord. 373 00:23:34,871 --> 00:23:37,041 Sie erheiterten mich stets, Miss Bridgerton. 374 00:23:37,124 --> 00:23:40,004 Schon als ich ein Schuljunge war und Sie gerade… 375 00:23:40,085 --> 00:23:42,165 In etwa fünf? 376 00:23:42,254 --> 00:23:43,174 [lacht] 377 00:23:44,297 --> 00:23:45,837 [schlürft und trinkt laut] 378 00:23:48,135 --> 00:23:51,295 Mein Bruder, er wartet auf mich. Ich äh… 379 00:23:54,141 --> 00:23:55,061 Miss Bridgerton! 380 00:23:56,435 --> 00:23:58,015 Nur einen Moment bitte. 381 00:23:59,855 --> 00:24:01,055 Miss Bridgerton! 382 00:24:01,148 --> 00:24:02,688 [spannungsvolle Musik] 383 00:24:03,692 --> 00:24:04,902 Oh! 384 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 -Verzeihen Sie. -Entschuldigen Sie. 385 00:24:10,824 --> 00:24:12,204 Gleich. Warten Sie. 386 00:24:12,284 --> 00:24:13,704 Wie ist Ihr Name? 387 00:24:15,370 --> 00:24:16,330 Ihr Name, Sir? 388 00:24:16,413 --> 00:24:19,583 Soll ich etwa glauben, Sie wüssten nicht, wer ich bin? 389 00:24:20,208 --> 00:24:22,248 -Freut mich. -Wie schön, Sie zu sehen. 390 00:24:22,335 --> 00:24:24,045 [lacht laut und gekünstelt] 391 00:24:24,129 --> 00:24:28,299 Es ist nicht elegant, mich zu bedrängen, sollte dies eine Vorstellung sein. 392 00:24:28,383 --> 00:24:29,263 Sie zu bedrängen? 393 00:24:29,342 --> 00:24:32,102 Sie lassen in der Tat nichts unversucht. 394 00:24:32,179 --> 00:24:34,599 Sir, das war nicht… Ich wollte nicht… 395 00:24:35,182 --> 00:24:37,182 -Wie lautet Ihr Name? -[Anthony] Basset? 396 00:24:37,267 --> 00:24:39,307 -Basset! -Bridgerton! 397 00:24:39,394 --> 00:24:42,274 Komm her, alter Freund! Ich hörte das mit deinem Vater. 398 00:24:43,190 --> 00:24:44,900 Oh. Du trägst ja nun seinen Namen. 399 00:24:44,983 --> 00:24:46,073 -Hastings. -Nein. Ich… 400 00:24:46,151 --> 00:24:48,861 Fortan nennen dich alle nur noch den Duke of Hastings. 401 00:24:49,738 --> 00:24:51,318 Oh der Duke of Hastings also. 402 00:24:54,201 --> 00:24:56,911 -Hastings, das ist meine Schwester. -Deine Schwester? 403 00:24:56,995 --> 00:25:00,035 Daphne, Hastings und ich waren zusammen in Oxford. 404 00:25:00,123 --> 00:25:02,543 Eine unvergessliche Zeit. 405 00:25:03,251 --> 00:25:06,381 Oh ja. Ich kann es mir lebhaft vorstellen. 406 00:25:06,463 --> 00:25:08,763 Mein Bruder hat von der Studentenzeit erzählt 407 00:25:08,840 --> 00:25:11,430 und wie überaus kultiviert es dort zuging. 408 00:25:14,346 --> 00:25:17,636 Nun, wir sehen uns im Club. Ich freue mich auf unsere Gespräche. 409 00:25:17,724 --> 00:25:18,894 Gewiss. 410 00:25:18,975 --> 00:25:22,145 Guten Abend, Bridgerton. Miss Bridgerton. 411 00:25:35,951 --> 00:25:39,411 Daphne, ich glaube, Lord Wetherby sucht dich für den nächsten Tanz. 412 00:25:39,496 --> 00:25:41,576 -Tatsächlich? -Es wird Zeit zu gehen. 413 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 Falls du erschöpft bist, geh ruhig vor. 414 00:25:44,167 --> 00:25:45,957 -Ich finde es wundervoll. -Daphne… 415 00:25:46,044 --> 00:25:48,514 Jeder einzelne Gentleman hier würde dich heiraten. 416 00:25:48,588 --> 00:25:50,548 Handle wohlüberlegt. 417 00:25:50,632 --> 00:25:53,592 Es wäre am klügsten, wenn du nun nicht tanzt, 418 00:25:53,677 --> 00:25:56,047 sondern gehst und ihre Lust auf mehr weckst. 419 00:25:56,137 --> 00:25:59,557 Falls jemand etwas davon versteht, dann dein großer Bruder. 420 00:26:01,643 --> 00:26:03,143 Vielleicht hat er recht. 421 00:26:03,728 --> 00:26:04,558 Gehen wir. 422 00:26:16,658 --> 00:26:18,328 [Musik verklingt] 423 00:26:18,827 --> 00:26:20,247 [Klopfen, Tür wird geöffnet] 424 00:26:21,246 --> 00:26:22,996 Miss, Sie sind schon erwacht. 425 00:26:23,081 --> 00:26:25,131 [quiekt und lacht] Der Koch muss heute 426 00:26:25,208 --> 00:26:27,338 sehr viele Biskuits zubereiten. 427 00:26:27,419 --> 00:26:30,709 Möglicherweise brauchen wir zusätzliche Stühle im Salon. 428 00:26:31,339 --> 00:26:35,509 Wer wohl der erste Gentleman sein wird, der hier erscheint? 429 00:26:36,511 --> 00:26:39,761 -Ich habe so viele Fragen. -Zunächst sollten Sie sich ankleiden. 430 00:26:39,848 --> 00:26:43,228 [Musik: "Girls Like You" von Vitamin String Quartet] 431 00:26:53,945 --> 00:26:54,895 Anthony. 432 00:26:55,739 --> 00:26:57,239 Dich habe ich nicht erwartet. 433 00:26:57,324 --> 00:26:59,164 Es ist wirklich sehr früh für dich. 434 00:26:59,242 --> 00:27:03,042 Ich konnte nicht mehr schlafen. Die Aufregung, würde ich vermuten. 435 00:27:03,747 --> 00:27:05,117 Bin ich etwa der Erste? 436 00:27:06,583 --> 00:27:07,543 Wie wundervoll. 437 00:27:14,299 --> 00:27:15,129 [seufzt] 438 00:27:19,971 --> 00:27:23,061 Gäste, Ma'am. Der Earl of Stafford und der Marquess of Finley. 439 00:27:23,141 --> 00:27:26,141 Na also. Wenn das nicht an meiner Kleiderwahl liegt. 440 00:27:26,227 --> 00:27:28,307 [räuspert sich] Für Miss Marina Thompson. 441 00:27:33,318 --> 00:27:37,158 [Lady Whistledown] Geneigte Leserschaft, die Verfasserin sieht sich genötigt, 442 00:27:37,238 --> 00:27:40,078 äußerst überraschende Neuigkeiten mit Ihnen zu teilen. 443 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 Wie viele Geschwister haben Sie, Mylord? 444 00:27:42,452 --> 00:27:46,712 Unser Juwel sollten wir wohl genauer unter die Lupe nehmen. 445 00:27:46,790 --> 00:27:49,250 Liegt ein Problem vor, Lord Bridgerton? 446 00:27:50,877 --> 00:27:53,337 Ja, in der Tat. Das ist mein Platz. 447 00:27:56,800 --> 00:28:00,760 Und wie aus dem Nichts ist ein noch selteneres Juwel aufgetaucht. 448 00:28:00,845 --> 00:28:05,925 Ein besonderer Diamant. Funkelnd und hell strahlend. 449 00:28:06,017 --> 00:28:08,307 Noch ist ihr Name den meisten unbekannt, 450 00:28:08,395 --> 00:28:13,065 doch bald schon wird ganz London ihn kennen: Miss Marina Thompson. 451 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 Schatz, wird es nicht Zeit für deinen täglichen Spaziergang? 452 00:28:18,905 --> 00:28:20,695 Ich fürchte, es wird bald regnen. 453 00:28:24,619 --> 00:28:28,249 Die Verfasserin fragt sich, ob Ihre Majestät das höchste Lob, 454 00:28:28,331 --> 00:28:33,091 das sie Miss Bridgerton aussprach, möglicherweise überdenken möchte. 455 00:28:33,670 --> 00:28:36,090 Denn wir alle wissen schließlich, 456 00:28:36,172 --> 00:28:38,762 was die Königin am allermeisten verabscheut: 457 00:28:40,218 --> 00:28:41,388 sich zu irren. 458 00:28:43,179 --> 00:28:47,309 Und der Salon im Hause Bridgerton erscheint in diesem Moment leerer 459 00:28:47,392 --> 00:28:51,312 als der verwirrte Kopf unseres lieben Königs George. 460 00:28:53,940 --> 00:28:54,770 [Tür knallt zu] 461 00:28:55,859 --> 00:28:58,899 Nun denn. Ich muss fort. Man erwartet mich im Herrenclub. 462 00:28:58,987 --> 00:29:01,197 Schwestern. Mutter. 463 00:29:04,159 --> 00:29:09,159 Lady Featheringtons größter Wunsch scheint endlich in Erfüllung zu gehen. 464 00:29:09,247 --> 00:29:13,787 Die wahre Favoritin der Ballsaison unter ihrem eigenen Dach. 465 00:29:13,877 --> 00:29:16,377 Sie ist gewiss außer sich vor Freude. 466 00:29:17,839 --> 00:29:22,259 Ist sich Miss Thompson etwa zu fein dafür, sich noch selbst ihre Schuhe anzuziehen? 467 00:29:23,553 --> 00:29:25,103 Ich hoffe doch nicht. 468 00:29:26,181 --> 00:29:27,931 [Musik klingt aus] 469 00:29:28,016 --> 00:29:29,056 [raunt geschockt] 470 00:29:29,142 --> 00:29:31,732 Wisst ihr, was Lady Whistledown nun wieder andeutet? 471 00:29:31,811 --> 00:29:34,401 Wer schenkt schon ihren Worten Beachtung? 472 00:29:34,481 --> 00:29:36,861 Ich jedenfalls nicht. Mama? 473 00:29:36,941 --> 00:29:40,201 Besuchen wir doch den Tee-Empfang von Lady Merriweather allein 474 00:29:40,278 --> 00:29:41,948 und den Ball im Hause Salisbury. 475 00:29:42,030 --> 00:29:46,530 Ich glaube, Anthony hat schon geantwortet, in unser aller Namen, Liebes. 476 00:29:47,202 --> 00:29:51,752 -Bis Juni haben wir wohl einiges vor. -Wird er die ganze Saison hier sein? 477 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 Lady Whistledown glaubt, das Schicksal unserer Schwester zu kennen. 478 00:29:54,959 --> 00:29:57,209 Genug von dieser Lady Whistledown! 479 00:30:00,757 --> 00:30:03,007 -Ein Gast für Miss Bridgerton. -[Violet] Oh! 480 00:30:03,092 --> 00:30:05,092 [Violet kichert und lacht] 481 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 Lord Berbrooke. 482 00:30:12,393 --> 00:30:13,693 Lord Berbrooke. 483 00:30:15,063 --> 00:30:16,483 Ähm… Kommen Sie. 484 00:30:16,564 --> 00:30:20,284 Möchten Sie vielleicht, ähm, frisch gebackene Biskuits? 485 00:30:21,444 --> 00:30:23,784 Eloise, würdest du bitte aufstehen, Liebes? 486 00:30:23,863 --> 00:30:25,163 [Violet lacht nervös] 487 00:30:25,240 --> 00:30:28,160 Eloise, wolltest du nicht deine Freundin Penelope besuchen? 488 00:30:28,243 --> 00:30:29,493 Nein, heute nicht. 489 00:30:29,577 --> 00:30:32,207 -Ich glaube, du solltest gehen. -[Eloise seufzt] 490 00:30:35,250 --> 00:30:36,420 [Eloise stöhnt genervt] 491 00:30:40,338 --> 00:30:41,508 [Eloise lacht verlegen] 492 00:30:46,469 --> 00:30:47,429 [Tür fällt zu] 493 00:30:49,806 --> 00:30:51,676 Verzeihen Sie mein spätes Erscheinen. 494 00:30:52,350 --> 00:30:55,900 Ich nahm an, Ihr Herz sei längst vergeben. 495 00:30:56,813 --> 00:30:57,773 Nun bin ich sicher, 496 00:30:58,857 --> 00:31:00,607 dass wir füreinander bestimmt sind. 497 00:31:00,692 --> 00:31:01,942 [prustet und kichert] 498 00:31:06,197 --> 00:31:07,987 [er kaut lautstark] 499 00:31:09,951 --> 00:31:10,831 [Mann] Oh Gott. 500 00:31:11,452 --> 00:31:14,162 Ich bitte dich, ich verglühe vor Liebe. 501 00:31:14,247 --> 00:31:17,627 Aus tiefster Seele sehne ich mich nach Ihrer Liebe. 502 00:31:23,047 --> 00:31:27,297 Wundervoll, ganz wundervoll. Meine Herren, danke für Ihren Besuch. 503 00:31:27,385 --> 00:31:29,095 Vergessen Sie bitte nicht, 504 00:31:29,178 --> 00:31:32,558 sich von Prudence, Philipa und Penelope zu verabschieden. 505 00:31:32,640 --> 00:31:34,730 [Verehrer] Wir sehen, wie sie entscheidet. 506 00:31:34,809 --> 00:31:37,899 -Erbärmlich, dieses Sonett. -Ein Lord Byron ist er nicht. 507 00:31:38,479 --> 00:31:40,319 -Ich glaube nicht. -Wiedersehen, Pen. 508 00:31:45,695 --> 00:31:48,815 Gegen Berbrooke wäre nichts einzuwenden. Aber warte ab. 509 00:31:49,824 --> 00:31:50,664 Tag. 510 00:31:50,742 --> 00:31:54,042 Lady Whistledown ist der Ansicht, ich wäre nicht begehrenswert. 511 00:31:54,704 --> 00:31:55,624 Ihren Worten nach 512 00:31:55,705 --> 00:31:59,075 könnte höchstens ein widerlicher Dummkopf etwas für mich übrighaben. 513 00:31:59,167 --> 00:32:02,127 Wer sollte mich nach dieser Herabwürdigung noch wollen? 514 00:32:02,211 --> 00:32:03,251 Du sprichst ja, 515 00:32:03,338 --> 00:32:06,798 als stünde ihr Wort über dem Ihrer Majestät der Königin. 516 00:32:06,883 --> 00:32:09,593 Was sind schon die Worte eines anonymen Schreiberlings. 517 00:32:09,677 --> 00:32:11,257 Nichts davon ist wahr. 518 00:32:11,346 --> 00:32:14,466 Doch, es ist die Wahrheit. Und das ist allein deine Schuld. 519 00:32:14,557 --> 00:32:18,137 Dir ist es wahrhaftig gelungen, alle ehrenwerten Verehrer zu verjagen. 520 00:32:18,227 --> 00:32:19,097 Sie schreibt nur. 521 00:32:19,187 --> 00:32:21,517 Ich schütze dich nur, gebe auf dich acht. 522 00:32:21,606 --> 00:32:24,026 -Das ist meine Pflicht. -Was ist mit meiner? 523 00:32:27,570 --> 00:32:30,370 Du weißt nicht, wie es ist, eine Frau zu sein. 524 00:32:31,699 --> 00:32:32,779 Wie es sich anfühlt, 525 00:32:32,867 --> 00:32:36,367 wenn das ganze Leben auf einen einzigen Augenblick ausgerichtet ist. 526 00:32:36,496 --> 00:32:38,666 Eine Heirat war immer mein Ziel. 527 00:32:38,748 --> 00:32:42,538 So wurde ich erzogen. Ich bin nichts wert ohne Ehe. 528 00:32:42,627 --> 00:32:45,377 Wenn ich keinen Mann finde, bin ich nutzlos. 529 00:32:45,463 --> 00:32:47,973 Du bist eine Bridgerton. 530 00:32:48,049 --> 00:32:49,589 Anders wäre es leichter. 531 00:32:51,177 --> 00:32:54,887 -[Daphne schnalzt mit Zunge] -[Pferd wiehert und schnaubt] 532 00:32:54,973 --> 00:32:56,723 -[Pferd schnaubt] -Vorwärts. 533 00:32:59,268 --> 00:33:02,728 [Lady Whistledown] Ihr ehrgeizigen Mamas, es besteht Grund zur Freude, 534 00:33:02,814 --> 00:33:04,864 denn der neue Duke of Hastings 535 00:33:04,941 --> 00:33:08,861 beehrt unsere schöne Stadt auch weiterhin mit seiner Anwesenheit. 536 00:33:08,945 --> 00:33:12,945 [schmachtend] Und, oh… Er kann sich wahrlich sehen lassen. 537 00:33:13,574 --> 00:33:16,544 Lady Whistledown schrieb erneut über Euch, Euer Gnaden. 538 00:33:17,870 --> 00:33:19,460 Möchtet Ihr es lesen? 539 00:33:19,539 --> 00:33:21,829 Allerdings wurde der Herzog dabei beobachtet, 540 00:33:21,916 --> 00:33:24,456 wie er wiederholt verkündete, 541 00:33:24,544 --> 00:33:27,424 er habe nicht vor, jemals zu heiraten. 542 00:33:28,131 --> 00:33:30,971 Ich frage mich, welche der Mütter schamlos genug sind, 543 00:33:31,050 --> 00:33:33,640 sich einer solchen Herausforderung zu stellen. 544 00:33:33,720 --> 00:33:36,760 -Denn die Spiele haben bereits begonnen. -[Stimmengewirr] 545 00:33:36,848 --> 00:33:38,678 Ich wage zu behaupten, 546 00:33:38,766 --> 00:33:41,386 dass ohne die eifrigen Mütter an jeder Ecke Londons 547 00:33:41,477 --> 00:33:43,147 die Ballsaison erträglicher wäre. 548 00:33:43,229 --> 00:33:45,609 Sie wünschen sich dasselbe wie du, nehme ich an. 549 00:33:45,690 --> 00:33:48,360 Dass sie an den Haarschleifen ihrer Töchter ersticken? 550 00:33:48,443 --> 00:33:50,823 Dass du dir eine Ehefrau suchst, Hastings. 551 00:33:50,903 --> 00:33:53,703 Nimm deinen Platz in der Gesellschaft ein, als Herzog. 552 00:33:53,781 --> 00:33:56,581 Es ist nur ein Titel. Ich werde der Letzte meiner Linie… 553 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 -Als ein Hastings… -Nenn mich nie wieder so! 554 00:33:58,953 --> 00:34:02,333 Das war der Name meines Vaters, nicht meiner. 555 00:34:02,415 --> 00:34:05,205 Und übrigens… Was ist mit dir? 556 00:34:05,293 --> 00:34:06,133 Was meinst du? 557 00:34:06,210 --> 00:34:09,340 Du bist der Erstgeborene eines erstgeborenen Bridgertons. 558 00:34:09,422 --> 00:34:10,422 Der neunte in Folge. 559 00:34:10,506 --> 00:34:12,876 Wo ist deine Ehefrau? 560 00:34:12,967 --> 00:34:14,257 [Ober] Bin sogleich da. 561 00:34:14,343 --> 00:34:19,523 Oh… Willst du das etwa ewig fortführen? Deine Mätresse zu besteigen? 562 00:34:19,599 --> 00:34:21,389 Man erwartet einen Erben von dir. 563 00:34:21,476 --> 00:34:24,186 Ich habe etwas, worüber du nicht verfügst. 564 00:34:24,979 --> 00:34:25,809 Brüder. 565 00:34:26,731 --> 00:34:29,441 [Lady Whistledown] Ich hörte, dass Mr. Colin Bridgerton 566 00:34:29,525 --> 00:34:33,525 ein vielversprechender Anwärter für den diesjährigen Hauptgewinn ist, 567 00:34:33,613 --> 00:34:38,533 sofern es ihm gelingt, Miss Thompson ihr hübsches Köpfchen zu verdrehen. 568 00:34:38,618 --> 00:34:41,698 Schicken Sie doch das Täubchen zurück aufs Land, Madam. 569 00:34:43,039 --> 00:34:45,749 Als ob Lord Featherington das zulassen würde. 570 00:34:50,004 --> 00:34:50,964 [beide lachen] 571 00:34:52,965 --> 00:34:56,675 Miss Daphne Bridgerton hat inzwischen auch einen Verehrer, 572 00:34:56,761 --> 00:34:59,471 wenn auch einen überaus merkwürdigen. 573 00:34:59,555 --> 00:35:00,385 Daphne. 574 00:35:01,265 --> 00:35:03,805 [räuspert sich und flüstert] Dein Gast. 575 00:35:05,978 --> 00:35:08,648 Nur wir beide heute? Erneut? 576 00:35:08,731 --> 00:35:09,691 [Daphne stöhnt] 577 00:35:15,655 --> 00:35:19,115 -[Pferde wiehern] -[Streichorchester] 578 00:35:19,200 --> 00:35:21,080 [Stimmengewirr] 579 00:35:25,748 --> 00:35:27,958 Ja, das wäre wirklich sehr schön. 580 00:35:36,634 --> 00:35:38,974 -Zu unserer Loge, Mama? -Mhm. 581 00:35:39,053 --> 00:35:42,853 Lady Bridgerton, gesellen Sie sich zu uns! 582 00:35:48,146 --> 00:35:49,476 [Musik klingt aus] 583 00:35:49,564 --> 00:35:52,984 Eure Majestät, guten Abend. Meine Tochter Daphne kennt Ihr bereits. 584 00:35:53,067 --> 00:35:53,897 Ja. 585 00:35:54,694 --> 00:35:56,404 Sie war äußerst beeindruckend. 586 00:35:57,029 --> 00:35:58,869 Wenn auch nur vorübergehend. 587 00:36:02,785 --> 00:36:06,405 Ich möchte Sie beide heute Abend gern in meine Loge einladen. 588 00:36:06,497 --> 00:36:08,497 Ich bestehe darauf. 589 00:36:08,583 --> 00:36:11,593 [Streichorchester setzt fulminant mit Trompeten ein] 590 00:36:16,007 --> 00:36:19,427 Ich hörte, ihrem Mann gehe es schlecht. Er habe nur noch Wochen. 591 00:36:19,510 --> 00:36:22,850 Sicher schrieb darüber wieder dieses skandalsüchtige Klatschweib. 592 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 Sie hat wahrhaft keinerlei Schamgefühl. 593 00:36:25,516 --> 00:36:27,556 [singt dramatische Sopran-Arie] 594 00:36:30,521 --> 00:36:33,441 Lady Whistledown schreibt auch über meine Familie. 595 00:36:33,524 --> 00:36:37,614 Doch der Herzog hält wohl ihrem forschenden Blick stand. Er ist ein Mann. 596 00:36:37,695 --> 00:36:40,525 Der Herzog hatte Glück, dass Sie damals für ihn da waren, 597 00:36:40,615 --> 00:36:42,985 nach dem Tod seiner Mutter. So tragisch. 598 00:36:43,075 --> 00:36:46,155 -Er ist nicht, wie Whistledown schreibt. -Daphne auch nicht. 599 00:36:46,662 --> 00:36:49,082 Die beiden haben offenbar einige Gemeinsamkeiten. 600 00:36:49,165 --> 00:36:52,745 Es wurden schon Ehen mit weit weniger geschlossen. 601 00:36:53,920 --> 00:36:55,340 Was wollen Sie andeuten? 602 00:36:57,048 --> 00:36:59,838 Lady Whistledown schreibt lediglich, was sie sieht. 603 00:36:59,926 --> 00:37:02,756 Vielleicht sollten wir ihr helfen, die Wahrheit zu sehen. 604 00:37:07,516 --> 00:37:10,896 Wissen Sie, der Herzog ist verrückt nach Stachelbeerkuchen. 605 00:37:10,978 --> 00:37:13,728 Nun, der meines Kochs ist wahrhaft köstlich. 606 00:37:17,318 --> 00:37:18,898 [beide lachen] 607 00:37:21,781 --> 00:37:23,161 [Musik verstummt] 608 00:37:23,241 --> 00:37:24,531 [Kirchturmuhr schlägt] 609 00:37:26,744 --> 00:37:28,964 [keucht heftig] 610 00:37:30,456 --> 00:37:31,366 [schreit] 611 00:37:31,457 --> 00:37:33,417 [atmet schwer] 612 00:37:39,548 --> 00:37:43,088 -[Mädchen] Ich freue mich aufs Dessert. -[Benedict] Hörst du nicht zu? 613 00:37:43,177 --> 00:37:47,267 [Anthony] Whistledown ist sicher keine von uns und wohnt in Bloomsbury. 614 00:37:47,348 --> 00:37:50,728 Was ist daran so verwerflich? Dass die Menschen dort arbeiten gehen? 615 00:37:50,810 --> 00:37:52,730 Sie kennt die feine Gesellschaft. 616 00:37:52,812 --> 00:37:54,982 -Ist es eine Frau? -[Anthony] Guter Einwand. 617 00:37:55,064 --> 00:37:57,904 [spöttisch] Sie hat Talent, also muss sie ein Mann sein. 618 00:37:57,984 --> 00:38:00,284 Ich denke, es ist Lady Danbury. 619 00:38:00,361 --> 00:38:05,201 Wieso sollte sie all das aufschreiben? Ihre Kritik teilt sie sowieso jedem mit. 620 00:38:05,283 --> 00:38:07,163 Könnte es Lady Featherington sein? 621 00:38:07,243 --> 00:38:10,413 -[alle] Nein! -[alle lachen] 622 00:38:10,496 --> 00:38:13,746 Lies lieber mal, was Whistledown über die Featheringtons schreibt. 623 00:38:14,542 --> 00:38:17,712 Bitte verzeiht diese ausschweifende Debatte, Euer Gnaden. 624 00:38:17,795 --> 00:38:19,955 Nicht doch. Ich finde sie unterhaltsam. 625 00:38:20,047 --> 00:38:23,257 Sie alle an einem Tisch. Sogar die Kinder. 626 00:38:23,342 --> 00:38:27,852 Ja. Ich weiß, es mag unüblich sein, aber wir mögen einander. 627 00:38:28,848 --> 00:38:30,178 Zumindest meistens. 628 00:38:30,266 --> 00:38:32,266 Besucht uns gern öfter, Euer Gnaden. 629 00:38:32,351 --> 00:38:34,401 Vielleicht auch auf unserem Landsitz. 630 00:38:34,478 --> 00:38:35,898 Wir wären überaus erfreut. 631 00:38:35,980 --> 00:38:38,730 -[dumpfer Knall] -[Mädchen] Gregory! Wirf keine Erbsen! 632 00:38:38,816 --> 00:38:41,436 Tu ich nicht! Ich bin älter. Ich hör nicht auf dich. 633 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 -Ich bin größer. -Kinder. 634 00:38:43,029 --> 00:38:43,949 [Violet kichert] 635 00:38:44,947 --> 00:38:46,657 Er hat eine gewisse Ausstrahlung. 636 00:38:46,741 --> 00:38:49,871 [Brüder unterhalten sich weiter] 637 00:38:49,952 --> 00:38:51,372 Herzog-Salonheld. Nun ja… 638 00:38:51,454 --> 00:38:54,174 -Ich trete gegen Jackson in den Ring. -Du? 639 00:38:54,874 --> 00:38:57,544 -[Colin] Bist du neidisch? -[Benedict] Im Gegenteil. 640 00:38:57,626 --> 00:38:59,586 Ich werde mir das sicher nicht ansehen. 641 00:38:59,670 --> 00:39:01,090 Sie wirken unzufrieden. 642 00:39:02,173 --> 00:39:03,173 Tatsächlich? 643 00:39:03,257 --> 00:39:06,387 Nun, wir sitzen nebeneinander, Miss Bridgerton. 644 00:39:06,469 --> 00:39:08,549 Ich hätte vermutet, das freut Sie. 645 00:39:08,637 --> 00:39:10,887 Euer Gnaden, vielleicht wäre es besser, 646 00:39:10,973 --> 00:39:13,183 wenn Ihr Euch über mich keine Gedanken macht. 647 00:39:14,185 --> 00:39:16,095 Es überrascht mich lediglich. 648 00:39:16,187 --> 00:39:17,307 [spöttisch] Ja. 649 00:39:17,396 --> 00:39:22,566 Welche Dame wäre nicht erfreut darüber, neben Euch sitzen zu dürfen, Euer Gnaden? 650 00:39:22,651 --> 00:39:24,531 Trotz des Rufs, der Euch nacheilt. 651 00:39:24,612 --> 00:39:26,282 Was wissen Sie über meinen Ruf? 652 00:39:26,364 --> 00:39:29,584 Ich weiß, dass Ihr ein Freund meines ältesten Bruders seid. 653 00:39:29,658 --> 00:39:31,868 Außerdem, werter Herzog, habe ich gelesen, 654 00:39:31,952 --> 00:39:34,002 was eine gewisse Autorin schreibt. 655 00:39:34,080 --> 00:39:36,580 -Benedict. -Sie nennt Euch eingebildet. Zu Recht. 656 00:39:36,665 --> 00:39:38,245 Überheblich seid Ihr auch. 657 00:39:38,334 --> 00:39:42,804 Ihr seid ein Salonheld. Durch und durch. Sagt es mir, wenn ich falsch liege. 658 00:39:42,880 --> 00:39:44,970 Sie lesen wohl viel über mich. 659 00:39:45,049 --> 00:39:48,049 [lacht] Seid gewiss, ich habe absolut kein Interesse an Euch. 660 00:39:48,135 --> 00:39:49,135 -Gut. -Durchaus. 661 00:39:49,220 --> 00:39:51,350 Und ich habe kein Interesse an Ihnen, 662 00:39:51,430 --> 00:39:53,680 der ältesten Schwester meines Jugendfreundes. 663 00:39:53,766 --> 00:39:56,096 Eine gewisse Autorin nennt sie "tugendhaft", 664 00:39:56,185 --> 00:39:58,395 "jung" und "verzweifelt". 665 00:39:59,188 --> 00:40:00,058 Nun, ich bin… 666 00:40:00,147 --> 00:40:02,897 …auf Gatten-Jagd, Miss Bridgerton. Liege ich falsch? 667 00:40:02,983 --> 00:40:05,283 -[kichert laut] -[Gespräch im Hintergrund] 668 00:40:05,361 --> 00:40:06,821 [räuspert sich] Verzeihung. 669 00:40:07,571 --> 00:40:11,241 Hastings, ich bin sehr froh, dass du heute hier sein kannst. 670 00:40:11,325 --> 00:40:13,235 -Es war etwas kurzfristig. -Keineswegs. 671 00:40:13,327 --> 00:40:17,207 Lady Danbury hat in meinem Namen die Einladung deiner Mutter angenommen. 672 00:40:17,289 --> 00:40:20,249 Nun… Wie könnte ich da Nein sagen? 673 00:40:20,334 --> 00:40:23,884 Gleich wird der Nachtisch serviert. Stachelbeerkuchen, Euer Gnaden. 674 00:40:23,963 --> 00:40:25,343 Ah! Wie schön. 675 00:40:26,215 --> 00:40:27,465 [kichert] 676 00:40:27,550 --> 00:40:29,640 [Benedict] Für Nachtisch ist noch Platz. 677 00:40:37,601 --> 00:40:38,601 [Anthony atmet laut] 678 00:40:39,562 --> 00:40:41,232 Du warst immer so vernünftig. 679 00:40:41,313 --> 00:40:43,233 -Nun verstehe ich dich nicht. -Anthony… 680 00:40:43,315 --> 00:40:46,525 Dieser Verkupplungsplan, den du mit Lady Danbury ausgeheckt hast, 681 00:40:46,610 --> 00:40:47,820 wird nicht aufgehen. 682 00:40:48,863 --> 00:40:51,953 Ich könnte mir weitaus schlechtere Anwärter vorstellen. 683 00:40:53,117 --> 00:40:55,447 -Ich nahm an, er wäre dein Freund. -Das ist er. 684 00:40:55,536 --> 00:40:58,496 Daher weiß ich mit Sicherheit, dass er nicht heiraten will. 685 00:40:58,581 --> 00:41:00,751 Das sagen alle Männer, wenn sie jung sind. 686 00:41:00,833 --> 00:41:02,793 -Auch dein Vater… -Halt Vater da raus. 687 00:41:06,255 --> 00:41:08,465 Auch wenn er heiraten wollte, 688 00:41:08,549 --> 00:41:10,759 wäre es besser, ihn von Daphne fernzuhalten. 689 00:41:10,843 --> 00:41:14,353 Ich bin überzeugt, dass ehemalige Salonhelden wunderbare Ehemänner… 690 00:41:14,430 --> 00:41:16,310 Er wird sie nicht glücklich machen! 691 00:41:16,807 --> 00:41:18,597 Sie verdient etwas Besseres. 692 00:41:19,268 --> 00:41:22,188 Ich weiß, du denkst, das wäre die perfekte Lösung, 693 00:41:22,271 --> 00:41:24,191 doch du liegst leider falsch, Mutter. 694 00:41:30,279 --> 00:41:33,319 Der Herzog wird unser Gast auf Vauxhall sein, morgen Abend. 695 00:41:33,407 --> 00:41:36,327 -Es war nicht leicht, ihn zu überzeugen. -Du gehst zu weit! 696 00:41:36,410 --> 00:41:38,910 -Meine Älteste… -Ich bin für euch verantwortlich. 697 00:41:38,996 --> 00:41:41,746 -Verantwortung? -Wieso nur machst du es uns so schwer? 698 00:41:41,832 --> 00:41:45,752 Sag mir eines, Anthony. Heute Abend, wenn du dieses Haus verlässt, 699 00:41:45,836 --> 00:41:47,706 in dem du weiterhin ein Zimmer hast, 700 00:41:47,796 --> 00:41:50,966 kehrst du dann direkt in deine Junggesellenunterkunft zurück? 701 00:41:51,050 --> 00:41:54,180 Oder beabsichtigst du, eine gewisse Sopranistin aufzusuchen, 702 00:41:54,261 --> 00:41:57,431 deren Wohnung du bezahlst, auf der anderen Seite der Stadt? 703 00:41:57,515 --> 00:41:59,725 Du erwartest, dass deine Brüder heiraten 704 00:41:59,808 --> 00:42:02,388 und deine Pflichten erfüllen, an deiner Stelle. 705 00:42:02,978 --> 00:42:03,848 Steht es dir zu, 706 00:42:03,938 --> 00:42:06,818 von Verantwortung zu sprechen, mein teurer Sohn? 707 00:42:07,399 --> 00:42:10,439 Oh Anthony. Was verstehst du schon davon? 708 00:42:12,530 --> 00:42:16,410 Weißt du, was ich sehe, wenn wir im Salon sitzen? Ich sage es dir. 709 00:42:16,992 --> 00:42:19,042 Eine junge Frau, die verzweifelt, 710 00:42:19,119 --> 00:42:22,749 weil sie weiß, welches Schicksal, welche Zukunft sie erwartet, 711 00:42:22,831 --> 00:42:25,171 falls du weiter Entscheidungen für sie triffst. 712 00:42:25,251 --> 00:42:26,291 [schnaubt] 713 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 Würde euer Vater noch leben, wäre Daphne längst verheiratet. 714 00:42:30,089 --> 00:42:32,759 Er hätte eine Übereinkunft mit einem Freund getroffen. 715 00:42:32,841 --> 00:42:34,891 Er hätte getan, was getan werden muss. 716 00:42:35,511 --> 00:42:36,761 Triff eine Entscheidung, 717 00:42:36,845 --> 00:42:38,215 wer du sein möchtest. 718 00:42:38,305 --> 00:42:41,885 Der große Bruder oder doch der Mann dieses Hauses. 719 00:42:53,946 --> 00:42:56,816 [schwermütige Klaviermusik] 720 00:43:07,710 --> 00:43:09,670 Ich kann dich nicht länger treffen. 721 00:43:13,257 --> 00:43:15,007 Ich verstehe nicht… 722 00:43:15,092 --> 00:43:16,892 Du sollst es nicht verstehen. 723 00:43:19,513 --> 00:43:21,273 Ich muss tun, was nötig ist. 724 00:43:23,058 --> 00:43:25,388 Ihr sagtet, Ihr würdet mich beschützen. 725 00:43:28,272 --> 00:43:30,442 Ihr wolltet doch für mich sorgen, Mylord. 726 00:43:31,150 --> 00:43:32,150 Und nun? 727 00:43:33,569 --> 00:43:34,779 Was soll ich nun tun? 728 00:43:34,862 --> 00:43:36,702 [Musik wird dramatischer] 729 00:43:38,532 --> 00:43:39,782 Du solltest gehen. 730 00:43:40,701 --> 00:43:43,251 [Lady Whistledown] Ob es um Schande oder Kränkung, 731 00:43:43,329 --> 00:43:45,749 um Verführung oder Verleumdung geht, 732 00:43:45,831 --> 00:43:48,921 gegen eines sind nicht einmal die angesehensten Mitglieder 733 00:43:49,001 --> 00:43:50,841 unserer guten Gesellschaft gefeit: 734 00:43:51,670 --> 00:43:52,880 gegen einen Skandal. 735 00:43:52,963 --> 00:43:55,423 [Stimmengewirr] 736 00:43:56,300 --> 00:43:57,680 Geneigte Leserschaft, 737 00:43:57,760 --> 00:44:01,430 es scheint, als würde sich der gesamte Grosvenor Square 738 00:44:01,513 --> 00:44:05,233 nur mit einer einzigen ungeheuerlichen Frage befassen. 739 00:44:07,394 --> 00:44:11,234 Könnte der plötzliche Fall unseres einstigen Juwels 740 00:44:11,315 --> 00:44:15,395 möglicherweise der vernichtendste Skandal aller Zeiten sein? 741 00:44:18,364 --> 00:44:21,374 -[heitere Festmusik] -[gedämpftes Stimmengewirr] 742 00:44:24,578 --> 00:44:26,038 [vergnügtes Lachen] 743 00:44:30,084 --> 00:44:30,924 Pen. 744 00:44:31,001 --> 00:44:31,921 Oh, Colin. 745 00:44:33,587 --> 00:44:36,337 -Du, hier? Wie überraschend. -Ich bitte um Verzeihung. 746 00:44:36,423 --> 00:44:38,553 -[lacht] -Wo ist Miss Thompson? 747 00:44:39,593 --> 00:44:41,103 Sie ist krank. 748 00:44:41,679 --> 00:44:44,809 Meine Mutter ist mit ihr zu Hause. Papa begleitet mich. 749 00:44:45,974 --> 00:44:48,024 Ich genieße es, dass er hier ist. 750 00:44:48,102 --> 00:44:50,402 Mutter hätte mir nie gestattet, das zu tragen. 751 00:44:51,105 --> 00:44:53,975 -Nicht, äh, gelb genug für sie. -[beide lachen] 752 00:44:54,066 --> 00:44:58,146 Mr. Bridgerton. Ich glaube, Sie sind mir einen Tanz schuldig. 753 00:44:58,737 --> 00:45:01,617 Es ist noch genau ein Platz auf meiner Tanzkarte übrig. 754 00:45:01,699 --> 00:45:03,279 Welch ein Zufall. Oh! 755 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 Penelope, ich habe Sie nicht gesehen. 756 00:45:06,495 --> 00:45:09,365 Ich muss Sie wohl leider enttäuschen, Miss Cowper. 757 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 Ich begleite Miss Featherington auf die Tanzfläche. 758 00:45:14,586 --> 00:45:17,756 [irische Tanzmusik] 759 00:45:28,225 --> 00:45:30,225 [alle rufen und lachen] 760 00:45:36,233 --> 00:45:38,573 [unverständliches Gespräch] 761 00:45:38,652 --> 00:45:41,662 Er sieht ihm sehr ähnlich. Wie aus dem Gesicht geschnitten. 762 00:45:41,739 --> 00:45:43,239 Ganz der Vater. 763 00:45:43,991 --> 00:45:49,201 [Mann] Meine Damen und Herren, ich darf ein außergewöhnliches Ereignis ankündigen! 764 00:45:49,288 --> 00:45:51,208 Hier entlang, bitte. 765 00:45:51,790 --> 00:45:54,170 Kommen Sie. Kommen Sie nur! 766 00:45:54,251 --> 00:45:55,791 [Stimmengewirr] 767 00:46:06,597 --> 00:46:08,267 [summt leise] 768 00:46:14,438 --> 00:46:17,518 [atmet geschockt] 769 00:46:23,113 --> 00:46:24,283 [Schritte nähern sich] 770 00:46:24,364 --> 00:46:27,084 -Madam. -[schreckt auf] Ja, Varley? 771 00:46:27,743 --> 00:46:28,663 [räuspert sich] 772 00:46:30,996 --> 00:46:32,616 [Mann] Es ist mir eine Ehre, 773 00:46:32,706 --> 00:46:36,836 Vauxhalls neuestes Lichterschauspiel präsentieren zu dürfen. 774 00:46:36,919 --> 00:46:38,669 Richten Sie den Blick gen Himmel 775 00:46:38,754 --> 00:46:41,014 und lassen Sie sich begeistern 776 00:46:41,089 --> 00:46:44,379 von diesem einzigartigen strahlenden Spektakel. 777 00:46:44,468 --> 00:46:45,888 [Gäste raunen] 778 00:46:48,639 --> 00:46:51,479 [Mann] Eine Illumination wie von Zauberhand! 779 00:46:51,558 --> 00:46:53,228 Ergebensten Dank! 780 00:46:56,063 --> 00:46:58,693 [Stimmengewirr] 781 00:46:59,274 --> 00:47:01,784 Ist das nicht unglaublich faszinierend? 782 00:47:02,820 --> 00:47:03,650 Sieh doch nur. 783 00:47:05,364 --> 00:47:06,324 Was hast du? 784 00:47:06,406 --> 00:47:08,826 Lord Berbrookes Baroni ist älter als 200 Jahre. 785 00:47:08,909 --> 00:47:10,489 Er ist von guter Herkunft. 786 00:47:10,577 --> 00:47:13,077 Er ist sehr gebildet, hat keinerlei Schulden, 787 00:47:13,163 --> 00:47:15,623 hat weder Frau noch Tier je etwas zuleide getan. 788 00:47:15,707 --> 00:47:17,037 Er ist sehr anständig. 789 00:47:18,669 --> 00:47:20,209 Es spräche nichts gegen ihn. 790 00:47:21,713 --> 00:47:23,883 -Worauf willst du hinaus? -Du heiratest ihn. 791 00:47:25,092 --> 00:47:26,132 Nigel? 792 00:47:26,218 --> 00:47:29,718 Du solltest dankbar sein, Schwester. Ich… habe das für dich getan. 793 00:47:30,681 --> 00:47:34,021 Es fällt dir sicher leicht, dich in Lord Berbrooke zu verlieben. 794 00:47:35,143 --> 00:47:37,733 Ich will nichts davon hören. 795 00:47:38,438 --> 00:47:40,728 [Stimmengewirr] 796 00:47:58,584 --> 00:47:59,754 Du hast nicht geblutet. 797 00:48:01,169 --> 00:48:05,589 Du bist seit über einem Monat hier, und du hast nicht geblutet. 798 00:48:07,801 --> 00:48:08,641 [seufzt] 799 00:48:10,429 --> 00:48:12,719 Wahrscheinlich sollte ich mich freuen. 800 00:48:12,806 --> 00:48:16,686 Bis jetzt hatte ich keinen Grund, dich wieder loszuwerden, 801 00:48:16,768 --> 00:48:19,808 doch wenn Lord Featherington hiervon erfährt, 802 00:48:20,606 --> 00:48:22,726 und dein eigener Papa natürlich ebenfalls… 803 00:48:22,816 --> 00:48:25,146 -Bitte nicht. -Ich sollte eigentlich froh sein. 804 00:48:25,736 --> 00:48:29,236 Könnte ich sicher sein, dass meine Töchter nicht die Folgen 805 00:48:29,323 --> 00:48:34,293 deiner fatalen Verantwortungslosigkeit zu spüren bekämen, wäre ich es wohl. 806 00:48:34,369 --> 00:48:36,289 Weißt du denn, wer der Vater ist? 807 00:48:36,371 --> 00:48:39,001 -Ich weiß nur, dass Sie es nie verstehen. -Wie bitte? 808 00:48:39,082 --> 00:48:41,042 Ich sagte, Sie verstehen das nicht! 809 00:48:42,210 --> 00:48:45,210 Jemand, der ein Leben führt wie Sie, wird das nie verstehen. 810 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 Denken Sie, ich wollte hierher? 811 00:48:48,634 --> 00:48:52,474 Zu Menschen, die mich verachten, weil sie sich für was Besseres halten! 812 00:48:52,554 --> 00:48:53,564 [schreit auf] 813 00:48:56,892 --> 00:48:59,442 [atmet zitternd und seufzt] 814 00:49:01,021 --> 00:49:03,151 [im Hintergrund gedämpftes Stimmengewirr] 815 00:49:06,610 --> 00:49:08,030 Was suchen Sie denn hier? 816 00:49:09,613 --> 00:49:11,073 Nigel, nicht jetzt. 817 00:49:11,156 --> 00:49:11,986 "Nigel"? 818 00:49:12,658 --> 00:49:14,868 Sind wir etwa schon so weit, ja? 819 00:49:15,452 --> 00:49:17,202 Als dein Mann darf ich wohl… 820 00:49:17,287 --> 00:49:21,377 Sie werden niemals mein Mann sein. Ich werde Sie nicht heiraten. 821 00:49:21,458 --> 00:49:24,668 Mein Bruder hat das missverstanden. 822 00:49:24,753 --> 00:49:26,673 Hältst du dich für etwas Besseres, hm? 823 00:49:26,755 --> 00:49:28,415 [bedrohliche Musik] 824 00:49:28,507 --> 00:49:30,087 [Daphne] Sie sollten nun gehen. 825 00:49:30,175 --> 00:49:31,635 Du solltest mir dankbar sein. 826 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 Ich bin deine letzte Hoffnung. Keiner will dich, Daphne! 827 00:49:34,930 --> 00:49:37,390 -[Daphne] Was soll das? Aufhören! -Wirst du sehen. 828 00:49:37,474 --> 00:49:39,644 -[Musik wird intensiver] -Lassen Sie mich! 829 00:49:40,352 --> 00:49:41,442 [er stöhnt] 830 00:49:42,104 --> 00:49:44,864 -[Musik verstummt] -[Daphne stöhnt und wimmert] 831 00:49:45,774 --> 00:49:48,324 Euer Gnaden, ich hatte nicht vor, ihn… 832 00:49:48,402 --> 00:49:50,362 Nun, das nenne ich einen Volltreffer. 833 00:49:51,405 --> 00:49:52,235 [stöhnt] 834 00:49:52,948 --> 00:49:54,448 Ich bin beeindruckt. 835 00:49:54,533 --> 00:49:56,283 Was sucht Ihr hier draußen? 836 00:49:56,368 --> 00:49:58,328 Ich gehe gewissen Personen aus dem Weg. 837 00:49:58,412 --> 00:50:00,212 -"Personen"? -Müttern. 838 00:50:00,288 --> 00:50:02,418 Wenn Sie es genau wissen möchten. 839 00:50:02,499 --> 00:50:06,419 Ihr kommt wohl aus der dunklen Gasse. Sie verläuft wenige Schritte entfernt. 840 00:50:06,503 --> 00:50:09,423 -Woher wissen Sie von… -Sie ist nur wenige Meter entfernt. 841 00:50:09,965 --> 00:50:11,005 Und ich bin allein. 842 00:50:11,091 --> 00:50:11,971 Mit zwei Männern! 843 00:50:12,050 --> 00:50:13,680 Ich würde sagen, mit einem Mann. 844 00:50:13,760 --> 00:50:16,720 Gleichwohl wäre mein Ruf zerstört, sollte uns jemand sehen. 845 00:50:16,805 --> 00:50:20,055 Ihr habt keine Vorstellung davon, was geschieht… Ich muss gehen. 846 00:50:20,142 --> 00:50:21,522 Werde meine Frau, Daphne. 847 00:50:22,644 --> 00:50:25,904 Das war dann wohl der unromantischste Antrag aller Zeiten. 848 00:50:25,981 --> 00:50:27,691 Sollte ich hier erwischt werden, 849 00:50:27,774 --> 00:50:30,904 wäre ich wenigstens nicht gezwungen, diesen Mann zu heiraten. 850 00:50:30,986 --> 00:50:33,196 Erwägen Sie ernsthaft, ihn zu ehelichen? 851 00:50:33,280 --> 00:50:36,620 Sein Antrag ist der einzige. Mir bleibt kein anderer Ausweg. 852 00:50:36,700 --> 00:50:40,950 Ich kann nicht wie Ihr einfach erklären, dass es nicht mein Wunsch ist zu heiraten. 853 00:50:41,038 --> 00:50:42,958 Nur Ihr genießt dieses Privileg. 854 00:50:43,040 --> 00:50:44,000 Ich war überrascht, 855 00:50:44,082 --> 00:50:47,502 dass Ihnen die Junggesellen Londons nicht mehr in Scharen nachlaufen. 856 00:50:47,586 --> 00:50:51,796 -Spart Euch Euren Hohn, Euer Gnaden. -Ich spotte nicht. Ich meine das ernst. 857 00:50:53,300 --> 00:50:56,180 Ich weiß, was diese Whistledown über Sie verbreitet. 858 00:50:56,261 --> 00:50:59,101 Und glauben Sie mir, ich verabscheue sie genauso wie Sie. 859 00:50:59,723 --> 00:51:03,983 Voller Vergnügen stachelt sie Londons übereifrige Mütter an, ihren Töchtern… 860 00:51:04,061 --> 00:51:05,981 …die beste Partie zu sichern? Euch? 861 00:51:06,063 --> 00:51:08,233 Keine Sorge, Euer Gnaden. 862 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 Dieser Gewinn wäre sicher ebenso schnell zerronnen wie gewonnen. 863 00:51:12,235 --> 00:51:15,025 Ich gehe hier entlang. Nehmt Ihr den anderen Weg. 864 00:51:15,113 --> 00:51:16,783 Vielleicht gibt es eine Lösung. 865 00:51:18,450 --> 00:51:21,080 Für diese Lady-Whistledown-Angelegenheit. 866 00:51:23,246 --> 00:51:26,626 [erwartungsvolle Musik] 867 00:51:33,715 --> 00:51:35,215 [unverständliches Gespräch] 868 00:51:41,431 --> 00:51:44,351 Wir täuschen einfach vor, es sei etwas zwischen uns. 869 00:51:47,229 --> 00:51:49,229 [Musik steigert sich, wird dramatischer] 870 00:51:50,941 --> 00:51:53,111 Mit Ihnen an der Seite würden alle glauben, 871 00:51:53,193 --> 00:51:55,613 ich hätte nun meine Herzogin gefunden. 872 00:51:58,115 --> 00:52:00,865 Die aufdringlichen Mütter würden mich in Ruhe lassen, 873 00:52:00,951 --> 00:52:03,831 und alle Junggesellen hätten nur noch Augen für Sie. 874 00:52:06,331 --> 00:52:08,631 Für Männer ist eine Frau umso interessanter, 875 00:52:08,708 --> 00:52:11,998 wenn ein anderer, besonders ein Herzog, ebenfalls Interesse zeigt. 876 00:52:12,087 --> 00:52:15,837 -Ihr vermutet, Lady Whistledown… -…schreibt, was wir wollen. 877 00:52:15,924 --> 00:52:17,844 Über mich, dass ich vergeben bin. 878 00:52:17,926 --> 00:52:20,426 Und über Sie, dass Sie begehrenswert sind. 879 00:52:20,512 --> 00:52:22,512 [Feuerwerk knallt und pfeift] 880 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 Sehen Sie in meine Augen. 881 00:52:48,707 --> 00:52:49,537 Nun 882 00:52:50,667 --> 00:52:51,497 etwas näher. 883 00:52:54,629 --> 00:52:58,339 Wenn es funktionieren soll, müssen wir verliebt wirken. 884 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 Welch ein absurder Plan. 885 00:53:00,886 --> 00:53:03,136 Er ist brillant. Sie wollen keine Ehe mit mir. 886 00:53:03,221 --> 00:53:05,101 Und ich will Sie auch nicht heiraten. 887 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 Was hätten Sie zu verlieren? 888 00:53:07,142 --> 00:53:09,192 [erwartungsvolle Musik spielt weiter] 889 00:53:47,140 --> 00:53:50,980 [Lady Whistledown] All jenen, die den Ball im Hause Vauxhall nicht besuchten, 890 00:53:51,061 --> 00:53:55,321 ist das wohl bemerkenswerteste Ereignis der Saison entgangen. 891 00:53:55,398 --> 00:53:58,568 Es scheint, als hätte Miss Daphne Bridgerton 892 00:53:58,652 --> 00:54:03,242 das Interesse des kürzlich zurückgekehrten Duke of Hastings geweckt. 893 00:54:05,283 --> 00:54:06,873 Wie es der jungen Damen gelang, 894 00:54:06,952 --> 00:54:09,542 ihren neuesten Verehrer für sich zu gewinnen, 895 00:54:09,621 --> 00:54:11,831 bleibt vorerst ein Geheimnis. 896 00:54:12,791 --> 00:54:16,591 Doch wenn irgendwer das Geheimnis um dieses Paar lüften kann, 897 00:54:16,670 --> 00:54:18,460 dann bin ich es. 898 00:54:18,546 --> 00:54:19,966 Hochachtungsvoll, 899 00:54:20,048 --> 00:54:22,548 Ihre Lady Whistledown. 900 00:54:26,096 --> 00:54:28,306 [Musik klingt aus] 901 00:54:29,557 --> 00:54:33,477 [Streichmusik] 902 00:55:52,640 --> 00:55:56,600 [Musik steigert sich und klingt dann aus]