1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:00:29,112 --> 00:00:30,612 -Guten Morgen. -Hallo. 3 00:00:33,533 --> 00:00:36,793 Grosvenor Square, 1813. 4 00:00:37,620 --> 00:00:40,170 Werte Leserschaft, die Zeit ist gekommen, 5 00:00:40,248 --> 00:00:43,748 um unsere Wetten für die kommende Ballsaison zu platzieren. 6 00:00:45,128 --> 00:00:48,838 Da wäre zum einen der Haushalt des Baron Featherington. 7 00:00:50,258 --> 00:00:54,888 Drei Fräulein werden wie elende Säue auf den Heiratsmarkt getrieben 8 00:00:54,971 --> 00:00:56,311 von ihrer geschmacklosen… 9 00:00:56,389 --> 00:00:57,219 Enger. 10 00:00:57,307 --> 00:00:59,057 …taktlosen Mama. 11 00:00:59,142 --> 00:01:01,352 -Enger! -Darf sie nicht atmen, Mama? 12 00:01:01,436 --> 00:01:05,566 Meine Hüfte war in Prudences Alter so breit wie anderthalb Orangen. 13 00:01:05,648 --> 00:01:07,648 Das schafft deine Schwester auch. 14 00:01:08,985 --> 00:01:11,645 Bessere Voraussetzungen gibt es vielleicht 15 00:01:11,738 --> 00:01:15,698 im Hause der verwitweten Viscountess Bridgerton. 16 00:01:17,452 --> 00:01:19,872 Eine erstaunlich fruchtbare Familie, 17 00:01:19,954 --> 00:01:23,084 bekannt für die Vielzahl höchst attraktiver Söhne 18 00:01:23,166 --> 00:01:25,586 und höchst ansehnlicher Töchter. 19 00:01:26,419 --> 00:01:29,379 -Mir ist heiß. -Geht das den ganzen Tag so, Eloise? 20 00:01:29,464 --> 00:01:32,474 Ich werde das doch nicht etwa den ganzen Tag tragen. 21 00:01:32,550 --> 00:01:36,890 -Sehe ich denn wie eine Prinzessin aus? -Willst du das wirklich wissen? 22 00:01:36,971 --> 00:01:38,811 -Aus dem Weg! -Gregory! 23 00:01:38,890 --> 00:01:40,230 Und unsere Schwester? 24 00:01:40,308 --> 00:01:43,728 -Sie putzt sich seit Stunden heraus. -Schon ihr Leben lang. 25 00:01:43,812 --> 00:01:45,902 Ich gehe hoch und hole sie. 26 00:01:45,980 --> 00:01:48,900 -Colin, lass mich. -Sie mag mich lieber, Benedict. 27 00:01:48,983 --> 00:01:50,493 -Sagt sie das? -Nicht nur sie. 28 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 Daphne! 29 00:01:57,242 --> 00:01:59,372 Du musst dich beeilen! 30 00:02:01,871 --> 00:02:03,371 Ob sie mich gehört hat? 31 00:02:05,083 --> 00:02:07,173 Höchst vollkommen, in der Tat. 32 00:02:12,632 --> 00:02:13,472 Hör auf. 33 00:02:16,678 --> 00:02:18,218 Los, sonst kommen wir zu spät. 34 00:02:27,814 --> 00:02:29,194 Hast du es, Rose? 35 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 Weg da! 36 00:02:40,660 --> 00:02:42,200 Ist er irgendwo zu sehen? 37 00:02:47,667 --> 00:02:52,007 Will dein Bruder Lord Bridgerton sein, sollte er sich auch so verhalten. 38 00:02:52,088 --> 00:02:53,298 Wo ist er, Benedict? 39 00:02:53,381 --> 00:02:54,471 Ich weiß es nicht. 40 00:03:56,194 --> 00:03:58,744 -Anthony, du bist da! -Natürlich, Schwester. 41 00:03:58,821 --> 00:04:02,661 -Ich würde doch dein Debüt nie verpassen. -Aber zu spät kommen. 42 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 Wollen wir? 43 00:04:15,255 --> 00:04:18,545 Heute ist ein Tag von großer Bedeutung, 44 00:04:18,633 --> 00:04:21,393 für einige ist er sogar furchteinflößend. 45 00:04:21,469 --> 00:04:26,719 Denn am heutigen Tag werden die heiratswilligen Fräulein Londons 46 00:04:26,808 --> 00:04:30,058 Ihrer königlichen Majestät, der Queen, vorgestellt. 47 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 Möge Gott Gnade walten lassen. 48 00:04:35,149 --> 00:04:38,029 Ms. Prudence Featherington, 49 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 Ms. Philippa Featherington 50 00:04:41,698 --> 00:04:45,488 und Ms. Penelope Featherington. 51 00:04:46,619 --> 00:04:52,289 Vorgestellt durch ihre Mutter, die Ehrenwerte Lady Featherington. 52 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 Heute zählt nur der prüfende Blick der Queen. 53 00:05:28,119 --> 00:05:30,199 Ein Hauch von Missfallen… 54 00:05:32,332 --> 00:05:37,382 …und der Wert einer jungen Dame stürzt ins Unermessliche ab. 55 00:05:41,591 --> 00:05:44,721 Ms. Daphne Bridgerton, 56 00:05:44,802 --> 00:05:47,682 vorgestellt von ihrer Mutter, 57 00:05:47,764 --> 00:05:52,234 der Ehrenwerten Witwe Viscountess Bridgerton. 58 00:06:54,914 --> 00:06:56,214 Makellos, meine Liebe. 59 00:07:10,763 --> 00:07:12,313 Ist das wirklich passiert? 60 00:07:12,390 --> 00:07:13,930 Weiterlächeln, Liebes. 61 00:07:14,016 --> 00:07:17,186 Sie beobachten dich jetzt mehr denn je. 62 00:07:19,397 --> 00:07:20,977 Aber wie wir wissen: 63 00:07:21,065 --> 00:07:25,695 Je heller eine Dame erstrahlt, desto schneller kann sie verglühen. 64 00:08:33,638 --> 00:08:38,268 Man sagt: "Von allen Kreaturen, tot oder lebend, 65 00:08:38,351 --> 00:08:42,151 ist die kritzelnde Frau die garstigste." 66 00:08:42,230 --> 00:08:46,780 Falls dem so ist, möchte die Autorin gern ihre Zähne zeigen. 67 00:08:49,946 --> 00:08:53,066 Mein Name ist Lady Whistledown. 68 00:08:53,157 --> 00:08:56,617 Sie kennen mich nicht, und das werden Sie sicher auch nie. 69 00:08:57,245 --> 00:09:02,665 Doch seien Sie gewarnt, werte Leserschaft, denn Sie kenne ich nur zu gut. 70 00:09:06,796 --> 00:09:09,086 Du warst vortrefflich, Schwester. 71 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 Ach, ich lächelte und tänzelte im hübschen Kleid wie alle. 72 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 Nicht wie alle. 73 00:09:14,220 --> 00:09:15,890 Ich gehe Penelope besuchen. 74 00:09:15,972 --> 00:09:19,102 Ihr Debüt war alles andere als… Wie nannte sie dich? 75 00:09:19,183 --> 00:09:21,983 "Makellos", oder so etwas in der Art. 76 00:09:22,061 --> 00:09:24,311 Ich war erstaunt, dass Ihre Majestät 77 00:09:24,397 --> 00:09:28,067 von 200 Damen ausgerechnet mir Ihre Gunst zuteilwerden ließ. 78 00:09:28,150 --> 00:09:29,860 Ja, welch eine Auszeichnung. 79 00:09:29,944 --> 00:09:33,074 Und nun haben 200 junge Damen eine gemeinsame Feindin. 80 00:09:33,155 --> 00:09:35,235 -Viel Glück, Schwester. -Eloise! 81 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 Was? Stimmt doch. 82 00:09:36,492 --> 00:09:39,952 Mein Erfolg auf dem Heiratsmarkt hat auch für euch Folgen. 83 00:09:40,037 --> 00:09:42,667 Jeder muss einen Menschen finden, den er liebt. 84 00:09:42,748 --> 00:09:47,588 Und zwar hoffentlich so sehr, wie unsere Eltern sich einst liebten. 85 00:09:48,629 --> 00:09:51,879 Ich hoffe, die Tradition fortleben lassen zu können. 86 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 Eure Kleider sind da. 87 00:09:58,180 --> 00:10:00,060 Dieses ist entzückend. 88 00:10:00,141 --> 00:10:02,521 Mary Edgecombe trug eine ähnliche Farbe. 89 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 Und hatte sehr bald drei Verehrer, sogar einen Earl. 90 00:10:05,646 --> 00:10:10,316 Mary Edgecombe, heute Countess of Fulton, verbrachte das Jahr auf einem Cottage. 91 00:10:10,401 --> 00:10:14,821 Hunderte Meilen von ihrem Earl entfernt. Sie ist unglücklich, steht hier. 92 00:10:14,905 --> 00:10:17,325 Ist das wieder das Skandalblättchen? 93 00:10:17,408 --> 00:10:21,658 Nein, das ist was anderes. Hier stehen die vollständigen Namen. 94 00:10:21,746 --> 00:10:23,786 -Lass mal sehen! -Halt. 95 00:10:26,542 --> 00:10:28,592 -"Lady Whistledown." -Lady Whistledown? 96 00:10:28,669 --> 00:10:30,629 -Die Autorin. -Kennen wir sie? 97 00:10:30,713 --> 00:10:33,133 Das ist sicher nicht ihr echter Name. 98 00:10:33,674 --> 00:10:35,134 Was steht da, Liebes? 99 00:10:35,217 --> 00:10:38,347 Sie hasst, dass wir dem Alphabet nach benannt wurden. 100 00:10:38,429 --> 00:10:41,889 -Wir fanden das einheitlich. -Sie sagt: "Abgedroschen." 101 00:10:41,974 --> 00:10:44,524 Das Blatt wurde heute in der Stadt verteilt. 102 00:10:44,602 --> 00:10:46,562 Gratis? Welche Autorin… 103 00:10:49,482 --> 00:10:51,322 Immerhin eine Sache stimmt. 104 00:10:51,400 --> 00:10:54,110 Für sie ist Daphne die Unvergleichliche. 105 00:10:54,195 --> 00:10:56,405 Sie nennt dich "Diamant erster Güte". 106 00:10:56,489 --> 00:10:57,489 Wie schön! 107 00:11:00,743 --> 00:11:01,873 Es wäre kein Wunder, 108 00:11:01,952 --> 00:11:06,252 wenn diese Whistledown Violet Bridgerton selbst wäre. 109 00:11:06,332 --> 00:11:11,212 Diese Seiten berichten sehr ausführlich von der Familie der Viscountess. 110 00:11:11,295 --> 00:11:14,045 Darin steht die Wahrheit, Lady Featherington. 111 00:11:14,131 --> 00:11:15,471 Daphne ist sehr schön, 112 00:11:15,549 --> 00:11:20,139 und je schneller sie heiratet, desto besser ist es für die anderen. 113 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 Selbst für jene, die vor der Queen zu Hysterie neigen. 114 00:11:26,227 --> 00:11:28,597 Ladys, Beeilung. Die Gäste kommen gleich. 115 00:11:28,688 --> 00:11:30,818 Penelope, leg sofort das Buch weg. 116 00:11:30,898 --> 00:11:32,898 Du verwirrst noch deinen Verstand. 117 00:11:32,983 --> 00:11:34,073 Also… 118 00:11:34,860 --> 00:11:38,320 Was ist mit dieser Cousine? Bleibt sie über die Ballsaison? 119 00:11:38,406 --> 00:11:41,276 Sie ist eine entfernte Cousine meines Mannes. 120 00:11:41,367 --> 00:11:44,407 Sie hat keine weibliche Unterstützung für ihr Debüt, 121 00:11:44,495 --> 00:11:49,375 daher will Lord Featherington, dass ich ihr aus Nächstenliebe helfe. 122 00:11:50,292 --> 00:11:52,672 Sie sind bekannt für Ihre Nächstenliebe. 123 00:11:52,753 --> 00:11:55,303 Das hätte die Klatschbase schreiben sollen, 124 00:11:55,381 --> 00:12:00,091 statt fälschlicherweise zu schreiben, dass ich nur drei junge Damen betreue. 125 00:12:00,177 --> 00:12:01,547 Sie weiß nichts. 126 00:12:01,637 --> 00:12:05,767 Aber wenn drei junge Damen völlig ausreichend sind, 127 00:12:05,850 --> 00:12:07,850 dann lasse ich die Ballsaison aus. 128 00:12:07,935 --> 00:12:11,355 Penelope ist nervös, das ist ihre erste Ballsaison. 129 00:12:11,439 --> 00:12:12,939 Ich bin nicht nervös, Mama. 130 00:12:13,023 --> 00:12:15,863 Sie ist 30 Pfund schwerer, als sie sein sollte. 131 00:12:15,943 --> 00:12:18,953 Die Makel im Gesicht sind schwer kaschierbar. 132 00:12:19,029 --> 00:12:21,069 Vielleicht hilft Arsen oder Blei. 133 00:12:21,157 --> 00:12:25,197 Wenn ich ein Jahr später debütiere, wie es Lady Bridgerton Eloise erlaubte, 134 00:12:25,286 --> 00:12:27,326 könnte ich mich dem Lernen widmen. 135 00:12:27,413 --> 00:12:28,463 Nein, Penelope. 136 00:12:29,915 --> 00:12:32,585 Hören Sie auf sie, Mylady. 137 00:12:32,668 --> 00:12:37,508 Vier junge Damen gleichzeitig in dieser turbulenten Zeit zu betreuen… 138 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 Bei so vielen Rivalinnen? 139 00:12:40,342 --> 00:12:43,552 Was kann diese Cousine schon ausrichten? 140 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 Sie wuchs auf einer Farm auf, ihre Mitgift ist nur vierstellig, 141 00:12:46,932 --> 00:12:48,272 und ihr Aussehen… 142 00:12:48,350 --> 00:12:53,480 Hoffen wir, Ms. Thompson ist salonfähiger als die Massen verwahrloster Tiere, 143 00:12:53,564 --> 00:12:56,284 um die sie sich zu Hause kümmern musste. 144 00:12:58,277 --> 00:13:00,697 Lord Featheringtons Cousine ist da. 145 00:13:01,405 --> 00:13:03,865 Bitte seid nett, Ladys… 146 00:13:05,367 --> 00:13:08,497 Und freundlich. Die Armen sind unsere Bürde. 147 00:13:21,133 --> 00:13:22,343 Sie ist wunderschön. 148 00:13:23,427 --> 00:13:25,507 Guten Tag, Lady Featherington. 149 00:13:51,580 --> 00:13:54,960 Ach, welch ein erfreulicher Anblick! 150 00:13:56,669 --> 00:14:00,009 Beileid, Euer Gnaden, wegen Eures Vaters. 151 00:14:00,089 --> 00:14:02,259 -Sehr freundlich. -Freundlich? 152 00:14:02,341 --> 00:14:03,511 Ihr hasstet ihn. 153 00:14:04,134 --> 00:14:06,394 Schön, Sie zu sehen, Lady Danbury. 154 00:14:06,470 --> 00:14:08,600 Das höre ich nicht allzu oft. 155 00:14:08,681 --> 00:14:09,561 Kommt. 156 00:14:11,100 --> 00:14:14,270 Entschuldigt das Durcheinander. 157 00:14:14,353 --> 00:14:16,613 Ich veranstalte heute einen Ball. 158 00:14:16,689 --> 00:14:17,519 Ja. 159 00:14:17,606 --> 00:14:20,896 Ich habe keinem von Eurer Rückkehr verraten. 160 00:14:20,985 --> 00:14:23,105 Erfahren diese gewöhnlichen Mamas, 161 00:14:23,195 --> 00:14:27,195 dass ein unverheirateter Herzog heute anwesend sein wird, 162 00:14:27,283 --> 00:14:30,913 werde ich das Geheimnis nicht länger bewahren können. 163 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 Das wollte ich besprechen. 164 00:14:33,080 --> 00:14:35,790 Ich kam, um meines Vaters Dinge zu regeln. 165 00:14:35,875 --> 00:14:38,535 Ich habe keine Zeit für Vergnügungen. 166 00:14:38,627 --> 00:14:41,377 Ich freue mich zwar sehr über Ihre Einladung, 167 00:14:41,463 --> 00:14:44,513 aber ich muss mich leider entschuldigen. 168 00:14:46,427 --> 00:14:49,347 Ich nehme Eure Entschuldigung nicht an. 169 00:14:51,265 --> 00:14:53,385 -Ein kurzer Besuch… -Ausgezeichnet. 170 00:14:53,475 --> 00:14:56,725 Und lasst das Fläschchen bitte daheim. 171 00:14:56,812 --> 00:14:58,982 Höchst würdelos. 172 00:15:22,671 --> 00:15:24,721 Jemand könnte uns hören, Mylord. 173 00:15:38,312 --> 00:15:43,152 Eines Tages schnappe ich mir diese Uhr und nehme sie auseinander. 174 00:15:43,233 --> 00:15:44,613 Sie gehörte Vater. 175 00:15:45,945 --> 00:15:48,275 Ich würde sie schrecklich vermissen. 176 00:15:48,364 --> 00:15:50,664 Dann wisst Ihr ja, wie es mir geht. 177 00:15:51,533 --> 00:15:53,413 Jedes Mal, wenn Ihr wieder geht. 178 00:15:55,287 --> 00:15:56,707 Bleibt heute bei mir. 179 00:15:59,333 --> 00:16:00,713 Ich kann leider nicht. 180 00:16:02,336 --> 00:16:05,586 Ich muss meine Schwester zum Danbury-Ball begleiten. 181 00:16:06,507 --> 00:16:07,757 Daphne, oder? 182 00:16:08,884 --> 00:16:13,314 Wie sie wohl sind, diese großen Anlässe, die deine Schwester besuchen muss. 183 00:16:13,389 --> 00:16:15,269 Du… würdest sie hassen. 184 00:16:15,975 --> 00:16:20,895 Alle heiratsfähigen Damen aus hohem Hause, gehüllt in aufwendige Kleider, 185 00:16:21,689 --> 00:16:23,979 begleitet von blutrünstigen Müttern, 186 00:16:24,692 --> 00:16:28,992 während ihre Väter mit den lukrativsten Männern verhandeln. 187 00:16:29,071 --> 00:16:33,161 Da es meinen Vater nicht mehr gibt, muss ich das übernehmen. 188 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 Sicher eine wichtige Aufgabe. 189 00:16:35,077 --> 00:16:38,457 Jemand muss meine Schwester vor ungeeigneten Kandidaten schützen, 190 00:16:38,539 --> 00:16:41,039 damit ihre Ehre nicht beschmutzt wird. 191 00:16:41,125 --> 00:16:42,455 Daphne hat Glück. 192 00:16:42,543 --> 00:16:46,513 -Nicht jeder wird dieser Schutz zuteil. -Nicht jede ist eine Lady. 193 00:16:47,589 --> 00:16:49,049 Sicher nicht, Mylord. 194 00:16:51,260 --> 00:16:52,180 Siena. 195 00:16:55,431 --> 00:16:56,561 Hey… 196 00:16:58,100 --> 00:16:59,020 Ich werde dich… 197 00:17:00,227 --> 00:17:01,597 …auch beschützen. 198 00:17:03,439 --> 00:17:04,979 Das werde ich immer tun. 199 00:17:13,407 --> 00:17:17,157 Zum Eröffnungsball der Ballsaison im Hause Danbury 200 00:17:17,244 --> 00:17:21,174 möchte man um jeden Preis eingeladen werden, 201 00:17:21,248 --> 00:17:23,498 denn jede reizende Debütantin, 202 00:17:23,584 --> 00:17:28,554 von Park Lane bis Regent Street, wird dort präsentiert. 203 00:17:36,430 --> 00:17:40,270 Adelig, tugendhaft und unschuldig… 204 00:17:40,350 --> 00:17:43,940 Auf diesen Moment wurden sie seit der Geburt vorbereitet. 205 00:17:46,440 --> 00:17:48,110 Heute werden wir erfahren, 206 00:17:48,192 --> 00:17:51,862 welche der jungen Damen voraussichtlich einen Mann finden wird 207 00:17:51,945 --> 00:17:57,615 und dem entsetzlichen, trostlosen Zustand namens "alte Jungfer" entkommen kann. 208 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 Ich tanze liebend gern. 209 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 Gefällt Ihnen meine Blume aus unserem Garten? 210 00:18:02,164 --> 00:18:05,674 Ich kann Ihnen meine Aquarelle zeigen, wenn Sie mögen. 211 00:18:05,751 --> 00:18:07,921 Sie spielt wunderbar das Pianoforte. 212 00:18:24,394 --> 00:18:27,564 Wurde sie nicht letztes Jahr mit einem Mann 213 00:18:27,648 --> 00:18:30,778 ohne Aufsicht in Lady Mottrams Wintergarten gesehen? 214 00:18:30,859 --> 00:18:35,609 Zum Glück erklärte er sich bereit, sie nach der Schmach zu heiraten. 215 00:18:35,697 --> 00:18:37,317 Schamlose Mädchen. 216 00:19:02,516 --> 00:19:04,516 Alle starren, Mutter. 217 00:19:04,601 --> 00:19:06,731 Lass sie zu dir kommen, Liebes. 218 00:19:13,986 --> 00:19:17,106 Sehen Sie, wer sich für Ms. Bridgerton interessiert. 219 00:19:18,198 --> 00:19:20,488 Lady Bridgerton. Ms. Bridgerton. 220 00:19:22,202 --> 00:19:23,162 Lord Bridgerton. 221 00:19:23,871 --> 00:19:27,001 Sie wurden Daphne bereits vorgestellt, Lord Ambrose? 222 00:19:27,082 --> 00:19:29,002 Ja. Beim Lever Ihres Bruders. 223 00:19:29,084 --> 00:19:32,254 Sie hatten da Ihr erstes Newmarket-Rennen gewonnen. 224 00:19:32,337 --> 00:19:34,627 Erstes und einziges, glaube ich. 225 00:19:34,715 --> 00:19:39,465 Dann hoffen wir, dass Seine Lordschaft inzwischen ein neues Pferd hat. 226 00:19:40,304 --> 00:19:42,814 Sie waren letzthin nicht mehr im Club. 227 00:19:43,765 --> 00:19:47,345 Hat das mit den Wettschulden aus dem letzten Winter zu tun? 228 00:19:53,692 --> 00:19:54,862 Ambrose betrügt. 229 00:19:55,485 --> 00:19:58,315 Ehrenwerte Männer begleichen all ihre Schulden. 230 00:19:58,906 --> 00:19:59,866 Ich ahnte nicht… 231 00:19:59,948 --> 00:20:03,158 Wie auch? Dafür bin ich ja da, Schwester. 232 00:20:05,954 --> 00:20:07,624 Schreiten wir den Raum ab. 233 00:20:20,135 --> 00:20:21,965 Er ist attraktiv. 234 00:20:22,054 --> 00:20:24,354 Er hat es nur aufs Geld abgesehen. 235 00:20:24,431 --> 00:20:27,811 Mr. Lewis weiß um deine hohe Mitgift. Vergiss ihn. 236 00:20:28,435 --> 00:20:31,225 -Ihn kennst du auch? -Mr. Worthington, Zweitgeborener. 237 00:20:31,313 --> 00:20:32,193 Es geht besser. 238 00:20:33,232 --> 00:20:35,152 Er ist zweifelhafter Abstammung. 239 00:20:37,027 --> 00:20:41,407 Ein Leben mit einem Dichter, Gott bewahre! Oder mit einem Exzentriker. 240 00:20:41,990 --> 00:20:42,870 Meine Güte. 241 00:20:44,993 --> 00:20:45,993 Anthony, Daph! 242 00:20:46,078 --> 00:20:50,668 Wenn die einzig redlichen Männer hier deine Brüder sind, haben wir ein Problem. 243 00:20:50,749 --> 00:20:52,459 Du sagst immer "wir". 244 00:20:52,542 --> 00:20:55,962 Wisst ihr von meiner Cavaliersreise? Sie beginnt in Griechenland. 245 00:20:56,046 --> 00:20:58,916 -Griechenland? Wie aufregend, Colin! -Aufgepasst! 246 00:21:00,133 --> 00:21:03,223 Zu spät. Ich habe Sie bereits gesehen. 247 00:21:03,303 --> 00:21:04,723 -Lady Danbury. -Guten Abend. 248 00:21:04,805 --> 00:21:08,095 Ms. Bridgerton, entzückend sehen Sie aus. 249 00:21:08,767 --> 00:21:11,057 Wieso tanzen Sie noch nicht? 250 00:21:11,144 --> 00:21:13,234 Alles zu seiner Zeit, Lady Danbury. 251 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 Sie Arme. 252 00:21:26,576 --> 00:21:27,786 Wer ist das? 253 00:21:29,705 --> 00:21:31,785 Ich habe sie noch nie gesehen. 254 00:21:31,873 --> 00:21:34,883 Ms. Marina Thompson. Eine entfernte Cousine meines Mannes. 255 00:21:34,960 --> 00:21:36,960 Sie hat keinen Schick, nicht wahr? 256 00:21:38,880 --> 00:21:41,130 Ein Bridgerton umwirbt sie. 257 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 Ach. 258 00:21:48,515 --> 00:21:49,425 Das sagt alles. 259 00:21:49,516 --> 00:21:53,016 Ihr Haus wird morgen früh von Verehrern überrannt werden, 260 00:21:53,103 --> 00:21:54,773 Lady Featherington. 261 00:21:54,855 --> 00:21:57,855 Wo ein Verehrer ist, ist der nächste nicht weit. 262 00:22:04,740 --> 00:22:05,660 Entschuldigung. 263 00:22:20,380 --> 00:22:23,180 Der Herzog. Ihn würde ich überall erkennen. 264 00:22:24,217 --> 00:22:26,597 -Mama, wohin bringst du uns? -Zum Herzog. 265 00:22:27,095 --> 00:22:28,885 Er ist hier aber nicht dabei. 266 00:22:28,972 --> 00:22:31,222 Schnell, ehe er Ms. Thompson sieht. 267 00:22:31,308 --> 00:22:32,348 Euer Gnaden. 268 00:22:34,978 --> 00:22:39,938 Ich will Euch meine Töchter vorstellen, Ms. Prudence und Philippa Featherington. 269 00:22:52,621 --> 00:22:55,961 -Ich bin durstig. -Ich hole dir eine Limonade. 270 00:22:56,041 --> 00:22:58,921 Nein, du hast heute schon so viel für mich getan. 271 00:22:59,002 --> 00:23:00,922 Ich bin gleich wieder da. 272 00:23:20,190 --> 00:23:21,150 Kleine Gläser. 273 00:23:22,401 --> 00:23:23,741 Lord Berbrooke. 274 00:23:23,819 --> 00:23:25,239 Winzig, nicht wahr? 275 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 Die Gläser? Ja, das stimmt wohl. 276 00:23:29,074 --> 00:23:30,494 Dann ist es ja geklärt. 277 00:23:31,201 --> 00:23:34,041 Ich weiß nicht genau, worüber wir reden, Mylord. 278 00:23:34,913 --> 00:23:39,423 Sie haben mich schon immer erheitert, schon als Schuljunge, und Sie waren… 279 00:23:40,252 --> 00:23:42,172 Da war ich erst fünf? 280 00:23:48,135 --> 00:23:50,885 Mein Bruder ruft mich. Adieu. 281 00:23:54,141 --> 00:23:55,061 Ms. Bridgerton? 282 00:23:56,435 --> 00:23:57,515 Einen Augenblick. 283 00:23:59,354 --> 00:24:00,614 Ms. Bridgerton! 284 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 -Pardon. -Verzeihung. 285 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 Ja. Einen Moment. 286 00:24:12,784 --> 00:24:13,704 Wie heißen Sie? 287 00:24:15,370 --> 00:24:16,200 Ihr Name, Sir? 288 00:24:16,288 --> 00:24:18,578 Bitte? Sie kennen meinen Namen nicht? 289 00:24:21,418 --> 00:24:22,248 Hallo. 290 00:24:24,129 --> 00:24:28,339 Wenn Sie eine Vorstellung wünschen, ist Pöbelei der unmanierlichste Weg. 291 00:24:28,425 --> 00:24:29,255 Pöbelei? 292 00:24:29,342 --> 00:24:31,512 Die lassen nichts unversucht. 293 00:24:32,179 --> 00:24:34,599 Sir, das war nicht… Das ist nicht… 294 00:24:35,182 --> 00:24:38,232 -Wie heißen Sie? -Basset! 295 00:24:38,310 --> 00:24:40,150 -Bridgerton! -Komm her, mein Freund. 296 00:24:40,228 --> 00:24:42,268 Ich hörte von deinem Vater. 297 00:24:43,190 --> 00:24:45,150 -Du bist kein Basset mehr! -Ich werde… 298 00:24:45,233 --> 00:24:48,863 Hastings! Von nun an auf ewig Duke of Hastings. 299 00:24:49,654 --> 00:24:51,324 Ach, der Duke of Hastings? 300 00:24:54,201 --> 00:24:56,911 -Hastings, das ist meine Schwester. -Schwester? 301 00:24:56,995 --> 00:25:00,035 Wir kennen uns aus alten Oxford-Tagen. 302 00:25:00,123 --> 00:25:02,963 Und die werden uns in Erinnerung bleiben. 303 00:25:03,043 --> 00:25:06,923 Ja, ich weiß durchaus, welchen Umgang du pflegst, 304 00:25:07,005 --> 00:25:11,175 und deine Tage mit Seiner Gnaden waren sicher manierlich. 305 00:25:14,054 --> 00:25:16,314 Hastings, wir müssen uns bald treffen. 306 00:25:16,389 --> 00:25:18,889 -Dann sehen wir uns im Club. -Sehr gut. 307 00:25:18,975 --> 00:25:22,095 Schönen Abend, Bridgerton. Ms. Bridgerton. 308 00:25:35,951 --> 00:25:39,411 Daphne, Lord Wetherby will mit dir tanzen. 309 00:25:39,496 --> 00:25:41,576 -Wirklich? -Leider müssen wir gehen. 310 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 Daphne ist nicht müde, ich bleibe bei ihr. 311 00:25:44,167 --> 00:25:46,087 -Das wäre schön. -Daphne… 312 00:25:46,169 --> 00:25:48,509 Jeder Gentleman hier will dich. 313 00:25:48,588 --> 00:25:50,128 Denk darüber nach. 314 00:25:50,674 --> 00:25:53,594 Das Beste wäre, heute nicht zu tanzen, 315 00:25:53,677 --> 00:25:56,047 damit sie nach mehr verlangen. 316 00:25:56,137 --> 00:25:59,557 Wenn sich jemand auskennt, dann dein ältester Bruder. 317 00:26:01,476 --> 00:26:02,386 Er mag recht haben. 318 00:26:03,395 --> 00:26:04,265 Gehen wir. 319 00:26:21,079 --> 00:26:22,869 Miss, Sie sind schon wach. 320 00:26:23,748 --> 00:26:26,838 Es sollen so viele Kekse wie möglich gebacken werden. 321 00:26:26,918 --> 00:26:30,668 Vielleicht können wir mehr Stühle im Salon aufstellen. 322 00:26:31,339 --> 00:26:35,089 Ich frage mich, welcher Verehrer mich zuerst besucht. 323 00:26:36,011 --> 00:26:39,761 -Ich muss sie so vieles fragen. -Dann richten wir Sie mal her. 324 00:26:53,945 --> 00:26:54,895 Anthony. 325 00:26:54,988 --> 00:26:57,118 Dich habe ich heute nicht erwartet. 326 00:26:57,198 --> 00:26:59,158 Du bist doch nie so früh auf. 327 00:26:59,242 --> 00:27:02,622 Ich konnte vor lauter Aufregung nicht schlafen. 328 00:27:03,121 --> 00:27:05,251 Bin ich der erste Besucher? 329 00:27:06,583 --> 00:27:07,543 Wie wunderbar! 330 00:27:19,929 --> 00:27:23,059 Besuch, Ma'am. Earl of Stafford und Marquess of Finley. 331 00:27:23,141 --> 00:27:26,141 Na so was! Das liegt sicher an den bunten Kleidern. 332 00:27:26,227 --> 00:27:28,307 Sie wollen zu Ms. Marina Thompson. 333 00:27:33,318 --> 00:27:34,568 Werteste Leserschaft, 334 00:27:34,653 --> 00:27:40,083 die Autorin sieht sich gezwungen, eine kuriose Neuigkeit mitzuteilen. 335 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 Haben Sie auch eine große Familie? 336 00:27:42,452 --> 00:27:46,712 Unser Diamant muss wohl einer Inspektion unterzogen werden. 337 00:27:46,790 --> 00:27:49,000 Ist etwas, Lord Bridgerton? 338 00:27:50,877 --> 00:27:53,337 In der Tat. Sie sitzen auf meinem Platz. 339 00:27:56,800 --> 00:27:59,970 Denn ein noch kostbareres Juwel 340 00:28:00,053 --> 00:28:05,933 von bestechender Brillanz, funkelnd und leuchtend, wurde gefunden. 341 00:28:06,017 --> 00:28:09,897 Bisher war ihr Name unbekannt, doch das ist nicht von Dauer: 342 00:28:09,979 --> 00:28:12,939 Sie heißt Ms. Marina Thompson. 343 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 Sollten Sie nicht zu dieser Zeit spazieren gehen, mein Lieber? 344 00:28:18,905 --> 00:28:20,865 Es sieht nach Regen aus. 345 00:28:24,119 --> 00:28:29,829 Die Autorin fragt sich, ob Ihre Majestät vielleicht umschwenkt 346 00:28:29,916 --> 00:28:32,916 bezüglich ihres Lobgesangs auf Ms. Bridgerton. 347 00:28:34,170 --> 00:28:38,760 Denn wir wissen ja, die Queen hasst es am allermeisten… 348 00:28:40,218 --> 00:28:42,008 …unrecht zu haben. 349 00:28:43,179 --> 00:28:47,979 Der Salon im Hause Bridgerton ist derzeit leerer 350 00:28:48,059 --> 00:28:51,309 als der verwirrte Kopf ihres geliebten King George. 351 00:28:55,859 --> 00:28:58,399 Ich muss jetzt zum Club. 352 00:28:59,070 --> 00:29:01,200 Schwestern. Mutter. 353 00:29:04,117 --> 00:29:09,367 Hieraus folgt, dass Lady Featherington das bekommt, was sie immer wollte: 354 00:29:09,456 --> 00:29:13,786 dass die Unvergleichliche der Saison unter ihrem Dach wohnt. 355 00:29:13,877 --> 00:29:15,957 Sie wird sicher vor Freude platzen. 356 00:29:17,046 --> 00:29:22,256 Ist Ms. Thompson derart dekadent, dass sie ihre Schuhe nicht selbst anzieht? 357 00:29:23,553 --> 00:29:24,893 Ich hoffe doch nicht. 358 00:29:29,058 --> 00:29:31,438 Wisst ihr schon, was Lady Whistledown schrieb? 359 00:29:31,519 --> 00:29:34,399 Sollte es irgendjemanden interessieren? 360 00:29:34,481 --> 00:29:36,021 Mich jedenfalls nicht. 361 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 Mama, vielleicht könnten wir allein zum Salisbury-Ball gehen. 362 00:29:40,278 --> 00:29:41,818 Und zum Merriweather-Tea? 363 00:29:41,905 --> 00:29:46,445 Anthony hat das bereits geklärt, Liebes. 364 00:29:47,202 --> 00:29:49,662 Er hat alle Verabredungen bis Ende Juni getroffen. 365 00:29:49,746 --> 00:29:51,746 Wird er die ganze Saison dabei sein? 366 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 Lady Whistledown kennt die Zukunft unserer Schwester. 367 00:29:54,959 --> 00:29:57,049 Genug von Lady Whistledown! 368 00:30:00,757 --> 00:30:02,507 Besuch für Ms. Bridgerton. 369 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 Es ist Lord Berbrooke. 370 00:30:12,352 --> 00:30:13,272 Lord Berbrooke. 371 00:30:16,064 --> 00:30:19,944 Herein. Darf ich Ihnen frisch gebackene Kekse anbieten? 372 00:30:20,985 --> 00:30:23,195 Eloise, mach Platz für Seine Lordschaft. 373 00:30:25,240 --> 00:30:28,160 Eloise, wolltest du nicht zu Penelope? 374 00:30:28,243 --> 00:30:29,493 Ich bleibe lieber. 375 00:30:29,577 --> 00:30:30,787 Du gehst lieber. 376 00:30:49,973 --> 00:30:51,683 Verzeihen Sie den späten Besuch. 377 00:30:52,517 --> 00:30:55,727 Ich dachte, Ihre Liebe gilt einem anderen. 378 00:30:56,813 --> 00:30:57,773 Nun weiß ich es. 379 00:30:58,773 --> 00:31:00,613 Wir sind füreinander bestimmt. 380 00:31:09,826 --> 00:31:13,406 Und daher, so Gott will… Soll'n Sie nach mir sich verzehren 381 00:31:13,496 --> 00:31:17,746 Meine Seele wartet still Halten Sie meine Liebe in Ehren 382 00:31:23,673 --> 00:31:27,303 Wunderbar. Gentlemen, danke für Ihren Besuch. 383 00:31:27,385 --> 00:31:32,555 Sagen Sie bitte auch Prudence, Philippa oder auch Penelope auf Wiedersehen. 384 00:31:34,058 --> 00:31:37,188 -Grauenvolles Sonett. -Ein Lord Byron ist er nicht. 385 00:31:38,479 --> 00:31:40,319 Wohl wahr. Guten Tag, Pen. 386 00:31:45,904 --> 00:31:48,824 Lord Berbrooke ist harmlos. Es kommen andere. 387 00:31:50,450 --> 00:31:53,580 Lady Whistledown beschreibt mich als unwürdig. 388 00:31:54,537 --> 00:31:58,077 Nur ein widerlicher Einfaltspinsel mag mich, keiner sonst. 389 00:31:58,166 --> 00:32:01,536 Wer will nach dieser Demütigung noch mit mir zu tun haben? 390 00:32:01,628 --> 00:32:06,088 Als ob Lady Whistledowns Meinung ebenso zählt wie die der Queen. 391 00:32:06,716 --> 00:32:09,216 Gib nichts auf den anonymen Schmierfinken. 392 00:32:09,302 --> 00:32:11,262 Diese Kommentare sind nicht wahr. 393 00:32:11,346 --> 00:32:14,466 Doch, sie sind wahr, Bruder. Und zwar deinetwegen. 394 00:32:14,557 --> 00:32:17,477 Du hast alle würdigen Verehrer vergrault. 395 00:32:17,560 --> 00:32:19,100 Sie schreibt nur darüber. 396 00:32:19,187 --> 00:32:21,397 Ich passe auf dich auf. Schütze dich. 397 00:32:21,481 --> 00:32:23,981 -Das ist meine Pflicht. -Und meine Pflicht? 398 00:32:27,570 --> 00:32:29,950 Du weißt nicht, wie es als Frau ist. 399 00:32:31,699 --> 00:32:35,999 Wie es sich anfühlt, wenn das ganze Leben auf einen Moment reduziert wird. 400 00:32:36,496 --> 00:32:39,166 Ich wurde mein Leben lang darauf vorbereitet. 401 00:32:39,707 --> 00:32:42,587 Das macht mich aus. Ich bin zu nichts anderem gut. 402 00:32:42,669 --> 00:32:45,379 Finde ich keinen Mann, bin ich wertlos. 403 00:32:45,463 --> 00:32:47,383 Daphne, du bist eine Bridgerton. 404 00:32:48,091 --> 00:32:49,591 Wär ich's nicht, wär's leichter. 405 00:32:55,807 --> 00:32:56,717 Weiter. 406 00:32:59,686 --> 00:33:02,556 Eifrige Mütter, es besteht Grund zur Freude. 407 00:33:02,647 --> 00:33:08,897 Denn der neue Duke of Hastings lässt sich auch weiterhin in der Stadt blicken. 408 00:33:08,987 --> 00:33:12,777 Und ach, welch großartiger Anblick das ist. 409 00:33:13,658 --> 00:33:16,538 Lady Whistledown schrieb wieder über Euch, Euer Gnaden. 410 00:33:17,870 --> 00:33:19,460 Möchtet Ihr es lesen? 411 00:33:19,539 --> 00:33:24,749 Man sollte festhalten, dass der Herzog die Mütter ständig darauf hinweist, 412 00:33:24,836 --> 00:33:27,416 dass er nicht vorhat, jemals zu heiraten. 413 00:33:28,423 --> 00:33:32,803 Die Autorin überlegt, welche Kupplerin sich dieser Herausforderung stellen wird, 414 00:33:32,885 --> 00:33:36,135 denn der Wettbewerb hat längst begonnen. 415 00:33:36,848 --> 00:33:40,688 Würden sich nicht überall übereifrige Mütter herumtreiben, 416 00:33:40,768 --> 00:33:43,148 wäre die Ballsaison nicht so schlimm. 417 00:33:43,229 --> 00:33:45,609 Diese Mütter wollen dasselbe wie du. 418 00:33:45,690 --> 00:33:48,320 Dass sie an den Haarbändern ihrer Töchter ersticken? 419 00:33:48,401 --> 00:33:50,821 Dass du dir eine Frau nimmst, Hastings. 420 00:33:50,903 --> 00:33:53,873 Nimmst du nicht als Herzog deinen Platz in der Gesellschaft ein? 421 00:33:53,948 --> 00:33:56,578 Ich habe einen Titel, doch gebe ihn nicht weiter. 422 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 -Aber Hastings… -Nenn mich nicht so. 423 00:33:59,704 --> 00:34:01,754 So hieß mein Vater. Nicht ich. 424 00:34:02,331 --> 00:34:04,581 Was ist überhaupt mit dir? 425 00:34:05,293 --> 00:34:06,133 Was soll sein? 426 00:34:06,210 --> 00:34:09,920 Als 9. erstgeborener Bridgerton eines erstgeborenen Bridgertons… 427 00:34:10,006 --> 00:34:12,466 Wo ist deine Ehefrau? 428 00:34:12,967 --> 00:34:14,087 Sofort, Sir. 429 00:34:14,719 --> 00:34:18,469 Willst du denn auf ewig deine Mätresse beglücken? 430 00:34:19,599 --> 00:34:21,389 Du musst einen Erben zeugen. 431 00:34:21,476 --> 00:34:24,266 Ich habe etwas, das du nicht hast. 432 00:34:24,979 --> 00:34:25,899 Brüder. 433 00:34:26,814 --> 00:34:28,574 Mir kam zu Ohren, 434 00:34:28,649 --> 00:34:33,529 dass Mr. Colin Bridgerton den Hauptpreis der Saison bekommen könnte, 435 00:34:33,613 --> 00:34:38,533 falls er das Herz der reizenden Ms. Thompson erobern kann. 436 00:34:38,618 --> 00:34:41,908 Schicken Sie das junge Fräulein doch zurück auf die Farm. 437 00:34:43,039 --> 00:34:45,749 Als ob Lord Featherington das erlauben würde. 438 00:34:52,965 --> 00:34:59,465 Übrigens hat Ms. Daphne Bridgerton inzwischen einen sonderbaren Verehrer. 439 00:34:59,555 --> 00:35:00,425 Daphne. 440 00:35:02,475 --> 00:35:03,425 Dein Besuch. 441 00:35:05,978 --> 00:35:08,768 Sind wir wieder nur zu zweit? 442 00:35:36,801 --> 00:35:38,391 Gehen wir zu unserer Loge? 443 00:35:39,053 --> 00:35:42,313 Lady Bridgerton, kommen Sie zu uns. 444 00:35:49,564 --> 00:35:52,984 Eure Majestät, guten Abend. Das ist meine Tochter Daphne. 445 00:35:53,067 --> 00:35:54,027 Ja. 446 00:35:54,694 --> 00:35:56,404 Sie hat Eindruck gemacht… 447 00:35:57,029 --> 00:35:59,029 …wenn auch nur vorübergehend. 448 00:36:02,785 --> 00:36:06,075 Kommen Sie doch heute beide in meine Loge. 449 00:36:06,164 --> 00:36:08,214 Ich bestehe darauf. 450 00:36:16,090 --> 00:36:19,220 Man sagt, ihr Mann stirbt bis zum Monatsende. 451 00:36:19,302 --> 00:36:22,852 Wohl nur ein weiteres Gerücht dieser bösartigen, intriganten Autorin. 452 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 Kennt ihre Herabwürdigung keine Grenzen? 453 00:36:30,521 --> 00:36:33,271 Lady Whistledown schreibt auch über meine Familie. 454 00:36:33,357 --> 00:36:37,607 Der Herzog hält es sicher aus, auf dem Prüfstand zu stehen. Als Mann. 455 00:36:37,695 --> 00:36:42,825 Zum Glück hatte er damals Sie, als das mit der Mutter geschah. Schlimm. 456 00:36:42,909 --> 00:36:45,579 -Whistledown irrt bei ihm. -Auch bei Daphne. 457 00:36:46,662 --> 00:36:49,082 Das haben die beiden gemeinsam. 458 00:36:49,165 --> 00:36:52,745 Es wurden schon Ehen bei weniger Gemeinsamkeiten geschlossen. 459 00:36:53,920 --> 00:36:55,340 Was deuten Sie da an? 460 00:36:57,048 --> 00:36:59,588 Lady Whistledown schreibt, was sie sieht. 461 00:36:59,675 --> 00:37:02,755 Wir könnten ihr helfen, etwas besser zu sehen. 462 00:37:07,516 --> 00:37:10,896 Der Herzog liebt Stachelbeertorte. 463 00:37:10,978 --> 00:37:13,268 Dafür ist meine Köchin bekannt. 464 00:37:43,010 --> 00:37:47,140 Whistledown könnte sich auch aus Bloomsbury eingeschlichen haben. 465 00:37:47,223 --> 00:37:50,773 Was ist schlimm an Bloomsbury? Dass man da fürs Geld arbeitet? 466 00:37:50,851 --> 00:37:52,561 Sie scheint Kontakte zu haben. 467 00:37:52,645 --> 00:37:55,015 -Muss Whistledown weiblich sein? -Stimmt. 468 00:37:55,106 --> 00:37:57,316 Weil so gut nur ein Mann sein kann? 469 00:37:57,400 --> 00:38:00,280 Es ist offensichtlich Lady Danbury. 470 00:38:00,361 --> 00:38:03,071 Sie äußert ihre spitzen Bemerkungen direkt. 471 00:38:03,155 --> 00:38:05,195 Sie aufzuschreiben, ist zu mühselig. 472 00:38:05,283 --> 00:38:07,163 Vielleicht Lady Featherington? 473 00:38:07,243 --> 00:38:08,293 -Nein! -Nein. 474 00:38:09,203 --> 00:38:10,413 Nein. 475 00:38:10,496 --> 00:38:13,746 Lies, was Whistledown über die Featheringtons schreibt. 476 00:38:14,625 --> 00:38:19,045 -Verzeiht diese lebhafte Debatte. -Ach, ich finde sie unterhaltsam. 477 00:38:20,047 --> 00:38:23,257 Alle an einem Tisch, selbst die Kinder. 478 00:38:23,342 --> 00:38:27,852 Es mag nicht salonfähig sein, aber wir mögen einander sehr. 479 00:38:28,514 --> 00:38:29,394 Meistens. 480 00:38:30,266 --> 00:38:32,266 Kommt doch öfter, Euer Gnaden. 481 00:38:32,351 --> 00:38:35,901 Vielleicht, wenn wir zum Landsitz fahren. Ihr seid eingeladen. 482 00:38:36,480 --> 00:38:38,480 Gregory, wirf nicht mit Erbsen! 483 00:38:38,566 --> 00:38:41,436 Die waren schon da. Du hast nichts zu sagen. Ich bin älter. 484 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 -Und ich größer. -Kinder. 485 00:38:44,947 --> 00:38:46,947 Er sieht ganz stattlich aus. 486 00:38:49,785 --> 00:38:51,365 Wenn man lüsterne Herzöge mag. 487 00:38:51,454 --> 00:38:53,754 -Ich trete gegen Jackson an. -Du? 488 00:38:54,915 --> 00:38:56,575 Höre ich da Neid? 489 00:38:56,667 --> 00:38:59,587 Sicher nicht, ich will Zeuge davon werden. 490 00:38:59,670 --> 00:39:01,090 Sie wirken unzufrieden. 491 00:39:02,173 --> 00:39:03,013 Ach ja? 492 00:39:03,090 --> 00:39:06,140 Wir sitzen nebeneinander, Ms. Bridgerton. 493 00:39:06,218 --> 00:39:07,758 Ich dachte, Sie freut das. 494 00:39:07,845 --> 00:39:13,175 Es wäre vielleicht besser, Euer Gnaden, gar nicht über mich nachzudenken. 495 00:39:13,976 --> 00:39:16,016 Es überrascht mich eben. 496 00:39:16,103 --> 00:39:21,233 Ja! Wie kann es angehen, dass eine Lady neben einem Herzog nicht lächelt? 497 00:39:21,317 --> 00:39:23,067 …was dieses Thema angeht… 498 00:39:23,152 --> 00:39:25,782 -Noch dazu einem mit Eurem Ruf. -Sie kennen meinen Ruf? 499 00:39:25,863 --> 00:39:29,583 Ich weiß von Eurer Freundschaft mit meinem ältesten Bruder. 500 00:39:29,658 --> 00:39:31,538 Das reicht schon, und ich weiß, 501 00:39:31,619 --> 00:39:34,499 was eine gewisse Autorin über Euch schreibt. 502 00:39:34,580 --> 00:39:36,580 Überheblich? Offensichtlich. 503 00:39:36,665 --> 00:39:38,245 Arrogant? Ganz sicher. 504 00:39:38,334 --> 00:39:41,344 Ihr seid ein Weiberheld, durch und durch. 505 00:39:41,420 --> 00:39:44,970 -Sagt, dass ich irre. -Wer sollte über wen nicht nachdenken? 506 00:39:45,049 --> 00:39:47,889 Ich versichere Euch, ich bin nicht interessiert. 507 00:39:47,968 --> 00:39:49,048 -Gut. -Schön. 508 00:39:49,136 --> 00:39:53,216 Ich hege auch kein Interesse an Ihnen, der Schwester meines ältesten Freundes. 509 00:39:53,307 --> 00:39:57,807 Über Sie wird auch rege geschrieben. Tugendhaft, adrett, verzweifelt. 510 00:39:59,188 --> 00:40:01,518 -Ich muss doch bitten. -…auf Männersuche. 511 00:40:01,607 --> 00:40:02,897 Sagen Sie, dass ich irre. 512 00:40:07,571 --> 00:40:11,031 Hastings, schön, dass du heute da bist. 513 00:40:11,117 --> 00:40:13,237 -Das kam überraschend. -Kaum. 514 00:40:13,327 --> 00:40:17,207 Lady Danbury hatte die Einladung bereits für mich angenommen… 515 00:40:17,790 --> 00:40:20,250 Wie könnte ich da ablehnen? 516 00:40:20,334 --> 00:40:23,884 Bleibt zum Dessert, Euer Gnaden. Es gibt Stachelbeertorte. 517 00:40:24,505 --> 00:40:25,335 Köstlich. 518 00:40:39,562 --> 00:40:41,862 Vor Daphnes Debüt warst du vernünftig. 519 00:40:41,939 --> 00:40:43,859 -Anthony… -Diese Kuppelei, 520 00:40:43,941 --> 00:40:48,031 die du da mit Lady Danbury ausheckst, wird nicht aufgehen. 521 00:40:48,863 --> 00:40:51,623 Ich kann mir schlimmere Männer als den Herzog vorstellen. 522 00:40:53,242 --> 00:40:55,452 -Ihr seid doch Freunde. -Gute Freunde. 523 00:40:55,536 --> 00:40:58,496 Deshalb weiß ich, dass er nie heiraten wird. 524 00:40:58,581 --> 00:41:00,371 Aber das sagen alle Männer. 525 00:41:00,458 --> 00:41:02,788 -Euer Vater… -Halt ihn da raus. 526 00:41:06,255 --> 00:41:08,465 Selbst wenn er heiraten wollte, 527 00:41:08,549 --> 00:41:10,759 ist er für Daphne ein denkbar schlechter Umgang. 528 00:41:10,843 --> 00:41:14,353 Ich finde, gezähmte Salonlöwen sind die besten Ehemänner. 529 00:41:14,430 --> 00:41:15,510 Sie wäre unglücklich! 530 00:41:16,807 --> 00:41:18,727 Daphne verdient etwas Besseres. 531 00:41:19,268 --> 00:41:23,728 Du denkst, du löst das Problem, tust du aber nicht. Thema beendet. 532 00:41:30,362 --> 00:41:33,492 Der Herzog ist morgen in den Vauxhall Gardens unser Gast. 533 00:41:33,574 --> 00:41:35,414 Er ließ sich schwer überreden. 534 00:41:35,493 --> 00:41:36,993 -Hör auf. -Sie ist meine Älteste. 535 00:41:37,077 --> 00:41:38,907 Ich bin verantwortlich für euch. 536 00:41:38,996 --> 00:41:41,746 -Bitte? -Mach das nicht noch schwieriger. 537 00:41:41,832 --> 00:41:45,752 Eins will ich wissen. Wenn du das Arbeitszimmer verlässt, 538 00:41:45,836 --> 00:41:48,336 das weiterhin im Hause deiner Familie ist, 539 00:41:48,422 --> 00:41:50,972 kehrst du dann in deine Junggesellen-Bleibe zurück, 540 00:41:51,050 --> 00:41:54,140 oder besuchst du eine gewisse Opernsängerin, 541 00:41:54,220 --> 00:41:57,600 der du eine Wohnung im anrüchigen Teil der Stadt bezahlst? 542 00:41:57,681 --> 00:42:01,811 Du verlässt dich darauf, dass die Brüder deine Aufgabe übernehmen. 543 00:42:03,103 --> 00:42:06,443 Du redest gern von Verantwortung, mein lieber Sohn! 544 00:42:07,399 --> 00:42:08,569 Und von Pflichten. 545 00:42:08,651 --> 00:42:10,651 Was weißt du denn schon darüber? 546 00:42:12,363 --> 00:42:15,823 Ich sitze neben ihr im Salon. Weißt du, was ich sehe? 547 00:42:16,992 --> 00:42:19,042 Eine junge Frau, die Angst hat, 548 00:42:19,119 --> 00:42:22,749 weil sie weiß, welches Leben und welche Zukunft sie erwartet, 549 00:42:22,831 --> 00:42:25,501 wenn du ihr weiterhin in die Quere kommst. 550 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 Wäre euer Vater noch hier, hätte Daphne schon einen Mann. 551 00:42:30,089 --> 00:42:32,339 Er hätte einen alten Freund gefragt. 552 00:42:32,424 --> 00:42:34,894 Er hätte das Notwendige getan. 553 00:42:34,969 --> 00:42:36,759 Frag dich besser einmal, 554 00:42:36,845 --> 00:42:41,885 ob du nur ein älterer Bruder bist oder unser Familienoberhaupt? 555 00:43:07,668 --> 00:43:09,668 Wir können uns nicht mehr treffen. 556 00:43:13,257 --> 00:43:15,007 Ich verstehe nicht ganz. 557 00:43:15,092 --> 00:43:16,892 Das musst du auch nicht. 558 00:43:19,471 --> 00:43:21,351 Ich muss tun, was ich tun muss. 559 00:43:23,058 --> 00:43:25,268 Ihr wolltet mich immer beschützen. 560 00:43:28,188 --> 00:43:30,478 Und für mich sorgen, Mylord. 561 00:43:31,150 --> 00:43:32,150 Und jetzt… 562 00:43:33,569 --> 00:43:34,779 Was mache ich jetzt? 563 00:43:38,532 --> 00:43:39,782 Du sollst gehen. 564 00:43:40,868 --> 00:43:45,248 Ob es um Verruf oder Verunglimpfung geht, Verführung oder Verleumdung… 565 00:43:45,331 --> 00:43:50,841 Eine Sache fürchten selbst hoch angesehene High-Society-Mitglieder: 566 00:43:51,670 --> 00:43:52,880 einen Skandal. 567 00:43:56,300 --> 00:44:01,180 Nun, werte Leserschaft, es scheint, dass sich ganz Grosvenor Square 568 00:44:01,263 --> 00:44:04,483 über eine skandalöse Frage den Kopf zerbricht. 569 00:44:07,394 --> 00:44:11,864 Könnte der schmachvolle Fall des einstigen Diamanten 570 00:44:11,940 --> 00:44:15,400 der vernichtendste Skandal aller Zeiten werden? 571 00:44:30,084 --> 00:44:30,924 Pen. 572 00:44:31,001 --> 00:44:31,921 Colin. 573 00:44:33,587 --> 00:44:36,337 -Ich wusste nicht, dass du kommst. -Tja, tut mir leid. 574 00:44:37,174 --> 00:44:38,554 Hast du Ms. Thompson gesehen? 575 00:44:39,593 --> 00:44:41,103 Sie ist krank. 576 00:44:41,178 --> 00:44:43,138 Mama blieb mit ihr daheim. 577 00:44:43,222 --> 00:44:44,812 Papa hat die Aufsicht. 578 00:44:45,974 --> 00:44:51,024 Ich finde es schön, dass er hier ist. Mama hätte mir dieses Kleid nie erlaubt. 579 00:44:51,105 --> 00:44:53,355 Wohl nicht gelb genug. 580 00:44:54,066 --> 00:44:58,146 Mr. Bridgerton. Sie schulden mir heute einen Tanz. 581 00:44:58,237 --> 00:45:01,487 Ich habe nur noch einen freien Platz auf der Tanzkarte. 582 00:45:01,573 --> 00:45:02,623 Welch Zufall. 583 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 Penelope, ach, gar nicht gesehen. 584 00:45:06,495 --> 00:45:08,785 Ich muss leider ablehnen, Ms. Cowper. 585 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 Ich tanze jetzt mit Ms. Featherington. 586 00:45:38,360 --> 00:45:39,860 Frappierende Ähnlichkeit. 587 00:45:39,945 --> 00:45:41,655 Ihr seht aus wie er. 588 00:45:41,739 --> 00:45:42,819 Euer Vater. 589 00:45:43,949 --> 00:45:49,199 Ladys und Gentlemen, es folgt ein außergewöhnliches Ereignis. 590 00:45:49,288 --> 00:45:51,208 Hier entlang. 591 00:45:51,874 --> 00:45:53,714 Kommen Sie. 592 00:46:24,281 --> 00:46:27,081 -Madam. -Ja, Varley? 593 00:46:30,996 --> 00:46:32,706 Es ist mir eine große Ehre, 594 00:46:32,790 --> 00:46:36,840 Vauxhall Gardens neuestes Lichterspektakel zu präsentieren. 595 00:46:36,919 --> 00:46:38,669 Sehen Sie nach oben, 596 00:46:39,588 --> 00:46:44,378 und lassen Sie sich vom Leuchten überwältigen. 597 00:46:49,348 --> 00:46:52,428 Wunderschönes Licht. Danke. 598 00:46:59,274 --> 00:47:01,784 Ist das nicht phantastisch? 599 00:47:02,528 --> 00:47:03,568 Sieh nur, Bruder. 600 00:47:05,364 --> 00:47:06,324 Was ist denn? 601 00:47:06,406 --> 00:47:08,446 Das Berbrooke-Baronat ist über 200 Jahre alt. 602 00:47:08,534 --> 00:47:10,494 Seine Herkunft ist stattlich. 603 00:47:10,577 --> 00:47:12,997 Er ist gebildet, hat keine Schulden. 604 00:47:13,080 --> 00:47:16,670 Verletzte weder Tier noch Frau und kann sogar gut schießen. 605 00:47:18,669 --> 00:47:20,209 Nichts spricht gegen ihn. 606 00:47:21,755 --> 00:47:23,715 -Was hat das… -Du heiratest ihn. 607 00:47:25,008 --> 00:47:27,258 -Nigel? -Ich muss dich verheiraten. 608 00:47:27,344 --> 00:47:29,894 Sei froh, dass das erledigt ist. 609 00:47:30,514 --> 00:47:34,484 Du verliebst dich in Lord Berbrooke so schnell wie in jeden anderen. 610 00:47:34,977 --> 00:47:37,557 Davon will ich nichts wissen. 611 00:47:58,500 --> 00:47:59,750 Du hast nicht geblutet. 612 00:48:01,169 --> 00:48:03,669 Du kamst vor über einem Monat her. 613 00:48:04,256 --> 00:48:05,586 Ohne einmal zu bluten. 614 00:48:10,429 --> 00:48:12,139 Ich sollte mich wohl freuen. 615 00:48:12,806 --> 00:48:17,476 Ich hatte bisher keinen triftigen Grund, mich deiner zu entledigen. 616 00:48:17,561 --> 00:48:20,061 Aber wenn Lord Featherington das hört, 617 00:48:20,689 --> 00:48:22,819 wenn dein Papa das hört… 618 00:48:22,900 --> 00:48:25,150 -Bitte. -Ich sollte mich freuen. 619 00:48:25,235 --> 00:48:30,195 Wäre es sicher, dass meine Töchter keine Auswirkungen 620 00:48:30,282 --> 00:48:34,292 deiner liederlichen Nachlässigkeit spüren, würde ich mich freuen. 621 00:48:34,369 --> 00:48:38,249 -Weißt du, wer der Vater ist? -Ich weiß, dass Sie's nie verstehen. 622 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 -Bitte? -Sie werden es nie verstehen! 623 00:48:41,710 --> 00:48:44,210 Eine wie Sie, aus dieser entrückten Welt… 624 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 Dachten Sie, ich wollte herkommen? 625 00:48:48,634 --> 00:48:52,474 Und bei Leuten wie Ihnen leben, die so weltfremd und überheblich sind? 626 00:49:06,610 --> 00:49:08,030 Was tun Sie denn da? 627 00:49:09,613 --> 00:49:11,073 Nigel, nicht jetzt. 628 00:49:11,156 --> 00:49:11,986 "Nigel"? 629 00:49:12,532 --> 00:49:14,792 Ist die Höflichkeitsform schon passé? 630 00:49:15,452 --> 00:49:17,202 Aber gut, als dein Mann… 631 00:49:17,287 --> 00:49:20,917 Sie werden nicht mein Mann. Ich heirate Sie nicht. 632 00:49:21,541 --> 00:49:23,751 Mein Bruder beging einen Fehler. 633 00:49:24,795 --> 00:49:26,915 Halten Sie sich für etwas Besseres? 634 00:49:28,632 --> 00:49:30,092 Bitte gehen Sie jetzt. 635 00:49:30,175 --> 00:49:31,635 Sie sollten mir danken. 636 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 Ich bin Ihre letzte Hoffnung. Niemand will Sie. 637 00:49:34,930 --> 00:49:36,890 -Was soll das? -Werden Sie gleich sehen. 638 00:49:36,974 --> 00:49:38,984 Nicht! Lassen Sie mich los! 639 00:49:45,774 --> 00:49:47,734 Euer Gnaden, ich wollte nicht… 640 00:49:47,818 --> 00:49:50,358 Diesen Tölpel umhauen? 641 00:49:52,948 --> 00:49:54,448 Ich bin beeindruckt. 642 00:49:54,533 --> 00:49:56,283 Was tut Ihr denn hier? 643 00:49:56,368 --> 00:49:58,248 Bestimmten Menschen ausweichen. 644 00:49:58,328 --> 00:50:00,208 -Menschen? -Müttern. 645 00:50:00,288 --> 00:50:01,958 Ja, das sind auch Menschen. 646 00:50:02,624 --> 00:50:06,094 Ihr kommt aus der verruchten Gasse. Sie ist nur wenige Schritte entfernt. 647 00:50:06,169 --> 00:50:09,299 -Was wissen Sie denn darüber? -Nur wenige Schritte. 648 00:50:10,048 --> 00:50:13,008 -Ich bin allein mit zwei Männern. -Nur mit einem. 649 00:50:13,093 --> 00:50:15,143 -Der andere… -Das hat Folgen für mich. 650 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 Wisst Ihr, was passiert, wenn jemand nur andeutet, dass… 651 00:50:19,141 --> 00:50:20,061 Ich muss gehen. 652 00:50:20,142 --> 00:50:22,142 Heiraten wir, Ms. Bridgerton. 653 00:50:22,644 --> 00:50:25,904 Das ist vermutlich der unromantischste aller Anträge. 654 00:50:25,981 --> 00:50:30,901 Wenn mich hier jemand sehen würde, müsste ich ihn wenigstens nicht ehelichen. 655 00:50:30,986 --> 00:50:36,616 -Sie werden ihn doch nicht heiraten. -Ohne weitere Anträge habe ich keine Wahl. 656 00:50:36,700 --> 00:50:40,410 Anders als Ihr kann ich mich nicht vor einer Heirat drücken. 657 00:50:41,038 --> 00:50:42,958 Das Privileg habe ich nicht. 658 00:50:43,040 --> 00:50:46,880 Ich war überrascht, dass Ihnen die Verehrer ausgegangen sind. 659 00:50:46,960 --> 00:50:49,090 Ich verbitte mir Euren Spott, Sir. 660 00:50:49,171 --> 00:50:51,721 Ich spotte nicht. Ich meine es ernst. 661 00:50:53,216 --> 00:50:56,046 Ich weiß, was diese Lady Whistledown schrieb. 662 00:50:56,136 --> 00:50:59,386 Ich nehme an, wir verachten diese Autorin gleichermaßen. 663 00:50:59,473 --> 00:51:03,893 Sie ermutigt die eifrigsten Mütter Londons und stachelt sie an… 664 00:51:03,977 --> 00:51:05,977 …Euch als Preis zu beanspruchen? 665 00:51:06,063 --> 00:51:07,693 Keine Sorge, Euer Gnaden. 666 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 Dieser Gewinn würde schnell wieder zurückgegeben werden. 667 00:51:11,693 --> 00:51:15,033 Ich muss hier entlang. Geht durch die Bäume. 668 00:51:15,113 --> 00:51:16,783 Vielleicht gibt's eine Lösung… 669 00:51:18,366 --> 00:51:20,906 …für das gemeinsame Whistledown-Problem. 670 00:51:41,431 --> 00:51:43,771 Täuschen wir Zuneigung füreinander vor. 671 00:51:51,817 --> 00:51:54,777 Sie an meinem Arm, und die Welt hält Sie für meine Herzogin. 672 00:51:58,115 --> 00:52:03,325 Die dreisten Mütter Londons lassen ab, und jeder Verehrer hat nur Augen für Sie. 673 00:52:06,331 --> 00:52:08,461 Männer sind an Frauen interessiert, 674 00:52:08,542 --> 00:52:12,002 wenn sie denken, ein anderer, zumal ein Herzog, sei auch interessiert. 675 00:52:12,087 --> 00:52:13,877 Und Lady Whistledown… 676 00:52:13,964 --> 00:52:15,844 Sie wird uns richtig einschätzen. 677 00:52:15,924 --> 00:52:17,764 Ich bin unerreichbar. 678 00:52:17,843 --> 00:52:20,013 Und Sie begehrenswert. 679 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 Sehen Sie mich an. 680 00:52:48,707 --> 00:52:49,537 Hier… 681 00:52:50,667 --> 00:52:51,497 Näher. 682 00:52:54,462 --> 00:52:58,342 Wenn das funktionieren soll, müssen wir verliebt erscheinen. 683 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 -Der Plan ist absurd. -Er ist brillant. 684 00:53:00,886 --> 00:53:05,096 Sie wollen mich nicht heiraten, ich will Sie nicht heiraten… 685 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 Was haben Sie zu verlieren? 686 00:53:47,182 --> 00:53:50,982 Diejenigen von Ihnen, die nicht in Vauxhall dabei waren, 687 00:53:51,061 --> 00:53:55,021 haben den bemerkenswertesten Coup der Ballsaison verpasst. 688 00:53:55,815 --> 00:54:00,275 Ms. Daphne Bridgerton hat scheinbar das Interesse 689 00:54:00,362 --> 00:54:03,492 des kürzlich zurückgekehrten Duke of Hastings geweckt. 690 00:54:05,909 --> 00:54:09,079 Wie die junge Dame ihren neuen Verehrer gewonnen hat, 691 00:54:09,162 --> 00:54:11,332 gilt es noch herauszufinden. 692 00:54:12,791 --> 00:54:18,001 Wenn irgendjemand aufdecken wird, wie dieses Paar zusammenfand, bin ich es. 693 00:54:18,546 --> 00:54:19,966 Hochachtungsvoll… 694 00:54:20,799 --> 00:54:22,549 …Ihre Lady Whistledown. 695 00:55:58,646 --> 00:56:00,396 Untertitel von: Karoline Doil