1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:29,112 --> 00:00:30,612 - Dobré ráno. - Dobrý den. 3 00:00:33,533 --> 00:00:36,793 Grosvenor Square, 1813. 4 00:00:37,620 --> 00:00:41,250 Nejdražší čtenáři, přišel čas si vsadit 5 00:00:41,332 --> 00:00:43,752 na nadcházející společenskou sezónu. 6 00:00:45,128 --> 00:00:48,838 Vezmi si kupříkladu domácnost barona Featheringtona. 7 00:00:50,258 --> 00:00:53,258 Jejich tři dcery se ocitnou na svatebním trhu 8 00:00:53,344 --> 00:00:56,314 jako truchlivá setba, podstrčená jejich nevkusnou… 9 00:00:56,389 --> 00:00:57,219 Pevněji. 10 00:00:57,307 --> 00:00:59,057 …a netaktní mamá. 11 00:00:59,142 --> 00:01:01,352 - Pevněji. - Jak bude dýchat? 12 00:01:01,436 --> 00:01:05,566 Já si v Prudencině věku dokázala stáhnout pás do velikosti pomeranče. 13 00:01:05,648 --> 00:01:07,228 Tvoje sestra to zvládne. 14 00:01:08,985 --> 00:01:11,645 Mnohem lepší vyhlídky má 15 00:01:11,738 --> 00:01:15,698 domácnost ovdovělé vikomtky Bridgertonové. 16 00:01:17,452 --> 00:01:19,872 Neskutečně plodná rodina 17 00:01:19,954 --> 00:01:23,084 je známá svými dokonale pohlednými syny 18 00:01:23,166 --> 00:01:25,586 a nádhernými dcerami. 19 00:01:26,544 --> 00:01:27,594 Já už se peču. 20 00:01:27,670 --> 00:01:29,380 Stěžuješ si celý den, Eloise. 21 00:01:29,464 --> 00:01:31,884 Nemůžou chtít, abych to nosila celý den. 22 00:01:32,467 --> 00:01:34,677 Cítím se jako princezna. Vypadám tak? 23 00:01:34,761 --> 00:01:36,891 Vážně chceš vědět, jak vypadáš? 24 00:01:36,971 --> 00:01:38,811 - Zleva. - Gregory! 25 00:01:38,890 --> 00:01:40,310 Sestra není připravená? 26 00:01:40,391 --> 00:01:42,391 Připravuje se jenom celý večer. 27 00:01:42,477 --> 00:01:43,727 Spíš celý život. 28 00:01:43,812 --> 00:01:45,442 Půjdu ji trochu popohnat. 29 00:01:45,980 --> 00:01:47,440 Coline, já to udělám. 30 00:01:47,524 --> 00:01:48,904 Má mě radši, Benedikte. 31 00:01:48,983 --> 00:01:50,493 - To řekla? - To se ví. 32 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 Daphne! 33 00:01:57,242 --> 00:01:59,372 Už si pospěš! 34 00:02:01,871 --> 00:02:03,371 Myslíte, že mě slyšela? 35 00:02:05,083 --> 00:02:07,173 Opravdu jsou všichni dokonalí. 36 00:02:12,632 --> 00:02:13,472 Přestaň. 37 00:02:16,845 --> 00:02:18,215 Ať nepřijedeme pozdě. 38 00:02:27,814 --> 00:02:29,194 Máš to, Rose? 39 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 Z cesty. 40 00:02:40,660 --> 00:02:42,200 Už se ukázal? 41 00:02:47,667 --> 00:02:51,747 Jestli chce mít tvůj bratr úctu jako lord Bridgerton, ať se tak chová. 42 00:02:52,255 --> 00:02:53,295 Kde je? 43 00:02:53,381 --> 00:02:54,471 Já nevím. 44 00:03:56,194 --> 00:03:58,574 - Anthony, jsi tu. - Ovšem, sestro. 45 00:03:58,655 --> 00:04:00,905 Takovou událost bych si nenechal ujít. 46 00:04:00,990 --> 00:04:02,330 Jen bys přijel pozdě. 47 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 Můžeme? 48 00:04:15,338 --> 00:04:18,548 Dnes je nejdůležitější den, 49 00:04:18,633 --> 00:04:20,933 a pro některé dívky též děsivý, 50 00:04:21,469 --> 00:04:22,799 neboť právě dnes 51 00:04:22,887 --> 00:04:26,717 budou vdavekchtivé londýnské slečny představeny 52 00:04:26,808 --> 00:04:28,098 Jejímu Veličenstvu, 53 00:04:28,726 --> 00:04:29,886 královně. 54 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 Bůh buď milostiv jejich duším. 55 00:04:35,149 --> 00:04:38,029 Slečnu Prudence Featheringtonovou, 56 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 slečnu Philippu Featheringtonovou 57 00:04:41,698 --> 00:04:45,488 a slečnu Penelope Featheringtonovou 58 00:04:46,619 --> 00:04:48,619 představuje jejich matka, 59 00:04:49,038 --> 00:04:52,288 dvojctihodná lady Featheringtonová. 60 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 Dnes záleží pouze na královnině oku. 61 00:05:28,119 --> 00:05:30,199 Stačí záblesk nelibosti… 62 00:05:32,332 --> 00:05:35,082 a hodnota mladé dámy klesne… 63 00:05:35,918 --> 00:05:37,378 až na samotné dno. 64 00:05:41,591 --> 00:05:44,301 Slečnu Daphne Bridgertonovou 65 00:05:44,802 --> 00:05:47,222 představuje její matka, 66 00:05:47,764 --> 00:05:52,234 dvojctihodná ovdovělá vikomtka Bridgertonová. 67 00:06:54,997 --> 00:06:56,207 Dokonalá, má drahá. 68 00:07:10,763 --> 00:07:12,273 Opravdu se to stalo? 69 00:07:12,348 --> 00:07:13,928 Pořád se usmívej, drahá. 70 00:07:14,016 --> 00:07:15,346 Sledují tě. 71 00:07:16,185 --> 00:07:17,185 Teď víc než dřív. 72 00:07:19,397 --> 00:07:20,977 Jak ale víme, 73 00:07:21,065 --> 00:07:22,855 čím oslnivěji dáma září, 74 00:07:23,401 --> 00:07:25,701 tím rychleji může shořet. 75 00:08:33,638 --> 00:08:38,098 Jak se říká: „Ze všech živých či mrtvých fen 76 00:08:38,184 --> 00:08:41,604 je nejdivočejší píšící žena.“ 77 00:08:42,230 --> 00:08:43,940 Pokud je to pravda, 78 00:08:44,023 --> 00:08:46,783 pak chce tato pisatelka ukázat zuby. 79 00:08:49,946 --> 00:08:53,066 Jmenuji se lady Whistledownová. 80 00:08:53,157 --> 00:08:56,617 Neznáš mě a věz, že nikdy nepoznáš. 81 00:08:57,245 --> 00:08:59,575 Ale měj se na pozoru, milý čtenáři, 82 00:08:59,664 --> 00:09:02,254 protože já dozajista znám tebe. 83 00:09:06,796 --> 00:09:09,086 Úplně jsi zářila, sestro. 84 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 Ale. Jenom se uculovala v hezkých šatech, jako všichni. 85 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 Ne úplně jako všichni. 86 00:09:14,220 --> 00:09:16,010 Měla bych zajít za Penelope. 87 00:09:16,097 --> 00:09:19,097 Její uvedení rozhodně nebylo… Jak ti řekla královna? 88 00:09:19,183 --> 00:09:21,983 Dokonalá, nebo tak nějak. 89 00:09:22,061 --> 00:09:24,311 Také mě udivilo, že mi Veličenstvo 90 00:09:24,397 --> 00:09:28,067 dalo nejlepší hodnocení ze všech 200 mladých dam. 91 00:09:28,150 --> 00:09:29,860 Ano, je to pocta. 92 00:09:29,944 --> 00:09:32,454 A teď má těch 200 dam společného nepřítele. 93 00:09:33,155 --> 00:09:35,235 - Hodně štěstí, sestro. - Eloise. 94 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 Co? Je to pravda. 95 00:09:36,492 --> 00:09:39,502 Můj úspěch v manželství ovlivní vyhlídky vás všech. 96 00:09:40,037 --> 00:09:41,997 Všechny si musíme najít lásku. 97 00:09:42,748 --> 00:09:46,128 Je to tak. Lásku tak čistou, jakou měli mamá s tatínkem, 98 00:09:46,210 --> 00:09:47,590 pokud se nám to podaří. 99 00:09:48,713 --> 00:09:51,883 Já jen doufám, že budu ve skvělé tradici pokračovat. 100 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 Dorazily šaty. 101 00:09:58,180 --> 00:10:00,140 Ty jsou úchvatné! 102 00:10:00,224 --> 00:10:02,524 Loni měla podobné Mary Edgecombeová. 103 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 A hned druhý den dostala tři nabídky, i od hraběte. 104 00:10:05,646 --> 00:10:08,106 Mary, nyní hraběnka z Fultonu, 105 00:10:08,190 --> 00:10:10,230 prožila celý rok v letní vile 106 00:10:10,318 --> 00:10:14,818 stovky mil od hraběte. Je nešťastná. Tady se to píše. 107 00:10:14,905 --> 00:10:17,325 Snad to není další skandální plátek. 108 00:10:17,408 --> 00:10:21,658 Ne. Tenhle je jiný. Tenhle ty lidi přímo jmenuje. 109 00:10:21,746 --> 00:10:23,786 - Ukaž. - Počkej. 110 00:10:26,667 --> 00:10:28,587 - Lady Whistledownová. - Cože? 111 00:10:28,669 --> 00:10:30,629 - Ta to píše. - Známe ji? 112 00:10:30,713 --> 00:10:33,133 Tak se určitě doopravdy nejmenuje. 113 00:10:33,674 --> 00:10:35,224 Co se tam píše, drahá? 114 00:10:35,301 --> 00:10:38,351 Vysmívá se nám, že máme jména podle abecedy. 115 00:10:38,429 --> 00:10:41,889 - S otcem se nám to líbilo. - Jí to připadá banální. 116 00:10:41,974 --> 00:10:44,524 Plátek dnes dostali zdarma všichni ve městě. 117 00:10:44,602 --> 00:10:46,562 Zdarma? Co je to za autorku… 118 00:10:49,565 --> 00:10:51,315 Aspoň jednu věc má správně. 119 00:10:51,400 --> 00:10:54,110 Jmenovala Daphne mimořádnou dámou sezóny. 120 00:10:54,195 --> 00:10:56,405 Nazývá tě „dokonalým démantem“. 121 00:10:56,489 --> 00:10:57,489 Páni, to je milé. 122 00:11:00,743 --> 00:11:01,873 Nepřekvapilo by mě, 123 00:11:01,952 --> 00:11:06,252 kdyby ta Whistledownová byla samotná Violet Bridgertonová. 124 00:11:06,332 --> 00:11:09,252 Ty listy popisují vikomtčinu rodinu 125 00:11:09,335 --> 00:11:11,205 opravdu velmi shovívavě. 126 00:11:11,295 --> 00:11:14,165 Píše se tam jen pravda, lady Featheringtonová. 127 00:11:14,256 --> 00:11:15,466 Daphne je krásná 128 00:11:15,549 --> 00:11:17,929 a čím dřív zmizí z nabídky, 129 00:11:18,010 --> 00:11:20,010 tím lépe pro ostatní mladé dámy. 130 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 I pro ty, které omdlévají před královnou. 131 00:11:26,352 --> 00:11:28,602 Dámy, pospěšte si s kartičkami. 132 00:11:28,688 --> 00:11:30,818 A Penelope, odlož tu knihu. 133 00:11:30,898 --> 00:11:32,398 Jenom ti plete myšlenky. 134 00:11:32,900 --> 00:11:34,070 Takže… 135 00:11:34,860 --> 00:11:38,320 povězte mi o té sestřence. Přijede na celou sezónu? 136 00:11:38,406 --> 00:11:41,276 Je to vzdálená sestřenice mého manžela 137 00:11:41,367 --> 00:11:44,407 a nemá žádné ženské příbuzné, které by ji uvedly, 138 00:11:44,495 --> 00:11:49,375 takže mě lord Featherington požádal, zda bych byla té dobroty a ujala se jí. 139 00:11:50,292 --> 00:11:52,672 Vy jste svou dobrotou proslulá. 140 00:11:52,753 --> 00:11:55,303 Přesně. O tom by ta nová drbna měla napsat, 141 00:11:55,381 --> 00:11:57,341 místo chybné poznámky, 142 00:11:57,425 --> 00:12:00,085 že se letos starám jen o tři mladé dámy. 143 00:12:00,177 --> 00:12:01,007 Ta nic neví. 144 00:12:01,095 --> 00:12:03,005 Ledaže bys chtěla… 145 00:12:03,556 --> 00:12:05,766 mít v péči jenom tři mladé dámy. 146 00:12:05,850 --> 00:12:07,850 Já tuto sezónu ráda vynechám. 147 00:12:07,935 --> 00:12:09,515 Penelope je nervózní. 148 00:12:09,603 --> 00:12:11,363 Bude to její první sezóna. 149 00:12:11,439 --> 00:12:12,859 Nejsem nervózní, mamá. 150 00:12:12,940 --> 00:12:15,860 Zato je o 12 kilo těžší, než by měla být. 151 00:12:15,943 --> 00:12:18,953 A ty fleky v obličeji se špatně skrývají. 152 00:12:19,029 --> 00:12:21,069 Možná by pomohl arsen a olovo. 153 00:12:21,157 --> 00:12:25,197 Pokud mi dovolíš rok navíc, jako lady Bridgertonová dovolila Eloise, 154 00:12:25,286 --> 00:12:26,826 budu se věnovat studiu. 155 00:12:27,413 --> 00:12:28,463 Odpověď zní ne. 156 00:12:29,915 --> 00:12:32,165 Jen jí vyhovte, moje paní. 157 00:12:32,668 --> 00:12:37,508 Starat se o čtyři mladé dámy zároveň během těch nekonečných afér… 158 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 Vidíte tu konkurenci? 159 00:12:40,342 --> 00:12:43,552 Ta sestřenka nemůže být velká konkurence. 160 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 Vyrostla na statku a má jen čtyřciferné věno. 161 00:12:46,932 --> 00:12:48,272 A co se týče vzhledu… 162 00:12:48,350 --> 00:12:51,600 Doufejme, že bude slečna Thompsonová upravenější 163 00:12:51,687 --> 00:12:53,477 než stáda zanedbaných zvířat, 164 00:12:53,564 --> 00:12:56,284 o které se od malička doma starala. 165 00:12:58,277 --> 00:13:00,697 Dorazila sestřenka lorda Featheringtona. 166 00:13:01,405 --> 00:13:03,865 Buďte k ní laskavé, slečny… 167 00:13:05,367 --> 00:13:06,447 a štědré. 168 00:13:06,994 --> 00:13:08,704 Neboť chudí jsou naše břímě. 169 00:13:21,133 --> 00:13:22,133 Je nádherná. 170 00:13:23,427 --> 00:13:25,507 Dobrý den, lady Featheringtonová. 171 00:13:51,580 --> 00:13:54,960 Panečku, to je pohled pro mé bolavé oči. 172 00:13:56,669 --> 00:14:00,009 Upřímnou soustrast, Vaše Milosti, za vašeho otce. 173 00:14:00,089 --> 00:14:02,259 - Jste laskavá. - Laskavá? 174 00:14:02,341 --> 00:14:03,511 Nesnášel jste ho. 175 00:14:04,134 --> 00:14:06,394 Moc rád vás vidím, lady Danburyová. 176 00:14:06,470 --> 00:14:08,600 Ta slova neslýchám často. 177 00:14:08,681 --> 00:14:09,561 Pojďte. 178 00:14:11,100 --> 00:14:14,270 Musíte omluvit ten nepořádek. 179 00:14:14,353 --> 00:14:16,613 Jak jistě víte, pořádám večer ples. 180 00:14:16,689 --> 00:14:17,519 Ano. 181 00:14:17,606 --> 00:14:20,896 A podařilo se mi utajit váš návrat. 182 00:14:20,985 --> 00:14:23,105 Ale až ty matky harpyje zjistí, 183 00:14:23,195 --> 00:14:27,195 že na slavnosti bude k dispozici vévoda, 184 00:14:27,283 --> 00:14:30,913 už to nadále tajit nedokážu. 185 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 Právě to jsem chtěl probrat. 186 00:14:33,080 --> 00:14:35,880 Vrátil jsem se pouze uzavřít otcovy záležitosti. 187 00:14:35,958 --> 00:14:38,538 Nebudu mít čas chodit do společnosti. 188 00:14:38,627 --> 00:14:41,377 A přestože si vašeho pozvání velice cením, 189 00:14:41,463 --> 00:14:44,513 tak musím s lítostí odmítnout, lady Danburyová. 190 00:14:46,427 --> 00:14:49,347 A já odmítám vaši lítost. 191 00:14:51,265 --> 00:14:53,385 - Krátká účast by asi… - Výtečně. 192 00:14:53,475 --> 00:14:56,725 A tu placatku můžete nechat doma. 193 00:14:56,812 --> 00:14:58,982 Je to nedůstojné. 194 00:15:22,671 --> 00:15:24,421 Někdo nás uslyší, můj pane. 195 00:15:38,312 --> 00:15:43,152 Jednou ti ty hodinky seberu a rozeberu je na dílky. 196 00:15:43,233 --> 00:15:44,613 Patřily mému otci. 197 00:15:45,945 --> 00:15:48,275 Kdybych o ně přišel, byl bych smutný. 198 00:15:48,364 --> 00:15:50,744 Pak přesně víš, jak se cítím já… 199 00:15:51,533 --> 00:15:53,413 pokaždé, když přijdu o tebe. 200 00:15:55,287 --> 00:15:56,707 Zůstaň dnes se mnou. 201 00:15:59,416 --> 00:16:00,706 Bohužel to nejde. 202 00:16:02,336 --> 00:16:05,296 Doprovázím sestru na ples lady Danburyové. 203 00:16:06,507 --> 00:16:07,757 Daphne, že? 204 00:16:08,884 --> 00:16:10,434 Jaké asi jsou 205 00:16:10,511 --> 00:16:13,311 ty velkolepé bály, na které musí tvoje sestry? 206 00:16:13,389 --> 00:16:15,269 Ty bys to tam nesnášela. 207 00:16:15,975 --> 00:16:20,895 Všechny vznešené dámy způsobilé k sňatku si obléknou bohatě zdobené šaty 208 00:16:21,689 --> 00:16:23,819 a společně s krvežíznivými matkami 209 00:16:24,692 --> 00:16:28,992 a ostražitými otci si domlouvají ty nejvýhodnější svazky. 210 00:16:29,071 --> 00:16:33,161 A jelikož můj otec tu není, tak ta zodpovědnost padá na mě. 211 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 Je to důležitá povinnost. 212 00:16:35,077 --> 00:16:37,997 Někdo musí sestru chránit před různými otrapy, 213 00:16:38,706 --> 00:16:41,036 aby její ctnost zůstala nedotčená. 214 00:16:41,125 --> 00:16:42,455 Daphne má štěstí. 215 00:16:43,460 --> 00:16:45,340 Každá nemá udatného ochránce. 216 00:16:45,421 --> 00:16:46,511 Každá není dáma. 217 00:16:47,589 --> 00:16:49,049 Ovšemže ne, můj pane. 218 00:16:51,260 --> 00:16:52,180 Sieno. 219 00:16:55,431 --> 00:16:56,561 No tak. 220 00:16:58,100 --> 00:16:59,140 Ty máš mě… 221 00:17:00,144 --> 00:17:01,524 Já chráním i tebe. 222 00:17:03,439 --> 00:17:04,859 Vždycky tě budu chránit. 223 00:17:13,407 --> 00:17:17,157 Na zahajovací ples sezóny v Danbury House 224 00:17:17,244 --> 00:17:20,624 touží být pozvaný naprosto každý, 225 00:17:21,248 --> 00:17:23,498 neboť se zde ukážou 226 00:17:23,584 --> 00:17:28,554 všechny půvabné debutantky od Park Lane po Regent Street. 227 00:17:36,430 --> 00:17:38,140 Urozené, cudné 228 00:17:38,223 --> 00:17:40,273 a nevinné, 229 00:17:40,350 --> 00:17:43,940 přesně jak je vychovávali a učili už od narození. 230 00:17:46,440 --> 00:17:48,110 Dnes se ukáže, 231 00:17:48,192 --> 00:17:51,862 které mladé dámy si dokážou zajistit partii, 232 00:17:51,945 --> 00:17:57,615 a vyhnou se strašlivému a ponižujícímu osudu staré panny. 233 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 Miluju tanec. 234 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 Líbí se vám květiny? Pěstujeme si vlastní. 235 00:18:02,164 --> 00:18:05,674 Někdy vám ukážu své akvarely, pokud je chcete vidět. 236 00:18:05,751 --> 00:18:07,921 Umí také nádherně hrát na piano. 237 00:18:24,478 --> 00:18:27,558 Není to ta mladá dáma, kterou loni přistihli s pánem 238 00:18:27,648 --> 00:18:30,778 v zimní zahradě lady Mottramové bez dohledu? 239 00:18:30,859 --> 00:18:33,029 Měla štěstí, že si ji ten pán vzal, 240 00:18:33,112 --> 00:18:35,112 i když se úplně znemožnila. 241 00:18:35,697 --> 00:18:37,317 Lehká děva. 242 00:19:02,516 --> 00:19:04,056 Všichni se dívají, matko. 243 00:19:04,601 --> 00:19:06,521 Ať oni přijdou k tobě, drahá. 244 00:19:13,902 --> 00:19:16,702 Podívejte, kdo má zájem o slečnu Bridgertonovou. 245 00:19:18,198 --> 00:19:20,488 Lady Bridgertonová. Slečno. 246 00:19:22,286 --> 00:19:23,156 Pane. 247 00:19:23,871 --> 00:19:27,001 Mou dceru Daphne už jistě znáte, lorde Ambrosi. 248 00:19:27,082 --> 00:19:29,172 Ano. Známe se přes vašeho bratra. 249 00:19:29,251 --> 00:19:32,251 Vzpomínám si, že jste vyhrál závod v Newmarketu. 250 00:19:32,337 --> 00:19:34,127 Jeho první a jediný. 251 00:19:34,715 --> 00:19:36,585 Inu, v tom případě, 252 00:19:36,675 --> 00:19:39,465 doufejme, že si jeho lordstvo našlo nového koně. 253 00:19:40,304 --> 00:19:42,814 Poslední dobou vás nevídám v klubu. 254 00:19:43,765 --> 00:19:45,475 Souvisí to s dluhy, 255 00:19:45,559 --> 00:19:47,349 které máte z loňských sázek? 256 00:19:53,692 --> 00:19:54,862 Je to podvodník. 257 00:19:55,485 --> 00:19:57,945 Čestný muž svoje dluhy splácí. 258 00:19:58,906 --> 00:19:59,866 Nevěděla jsem… 259 00:19:59,948 --> 00:20:01,068 Jak bys mohla? 260 00:20:01,658 --> 00:20:03,158 Proto tu jsem, sestro. 261 00:20:05,954 --> 00:20:07,504 Projdeme se kolem sálu. 262 00:20:20,135 --> 00:20:21,635 Tento je vcelku pohledný. 263 00:20:22,179 --> 00:20:24,349 Spíš je na lovu za bohatstvím. 264 00:20:24,431 --> 00:20:27,811 Věř mi, že pan Lewis ví, jak bohaté máš věno. Nech ho být. 265 00:20:28,435 --> 00:20:31,265 - Tohoto taky znáš? - Pan Worthington. Druhý syn. 266 00:20:31,355 --> 00:20:32,185 Přijdou lepší. 267 00:20:33,232 --> 00:20:35,032 Má pochybný původ. 268 00:20:37,027 --> 00:20:40,237 Nedovolím ti žít s básníkem. Bože chraň. 269 00:20:40,322 --> 00:20:41,412 Ani s podivínem. 270 00:20:41,990 --> 00:20:42,870 No tedy. 271 00:20:44,993 --> 00:20:45,993 Anthony! Daph! 272 00:20:46,078 --> 00:20:48,788 Pokud jsou tu jediní poctiví pánové tví bratři, 273 00:20:48,872 --> 00:20:50,672 tak máme opravdu problém. 274 00:20:50,749 --> 00:20:52,419 Pořád říkáš „my“. 275 00:20:52,501 --> 00:20:53,751 Už vám to máti řekla? 276 00:20:53,835 --> 00:20:55,955 O mé výpravě? Začínám v Řecku. 277 00:20:56,046 --> 00:20:58,916 - V Řecku? To je úžasné, Coline. - Do střehu! 278 00:21:00,133 --> 00:21:01,723 Příliš pozdě. 279 00:21:01,802 --> 00:21:03,222 Už jsem vás viděla. 280 00:21:03,303 --> 00:21:04,723 - Lady. - Dobrý večer. 281 00:21:05,430 --> 00:21:08,100 Slečno Bridgertonová, velice vám to sluší. 282 00:21:08,684 --> 00:21:11,104 Z jakého důvodu jsem vás neviděla tančit? 283 00:21:11,186 --> 00:21:13,226 Vše má svůj čas, lady Danburyová. 284 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 Vy chudinko. 285 00:21:26,576 --> 00:21:27,786 Kdo je to? 286 00:21:29,705 --> 00:21:31,205 Tuhle jsem ještě neviděl. 287 00:21:31,957 --> 00:21:33,207 Slečna Thompsonová, 288 00:21:33,292 --> 00:21:34,882 sestřenice mého muže. 289 00:21:34,960 --> 00:21:36,960 Trošku jak strašák do zelí, že? 290 00:21:38,880 --> 00:21:41,130 Ke skupině přichází Bridgerton. 291 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 No tedy. 292 00:21:48,557 --> 00:21:49,427 No páni. 293 00:21:49,516 --> 00:21:53,016 Ráno vás určitě čeká spousta návštěv. 294 00:21:53,603 --> 00:21:54,773 Má paní. 295 00:21:54,855 --> 00:21:57,855 Za jedním nápadníkem bezesporu přijdou další. 296 00:22:04,740 --> 00:22:05,660 Omluvte mě. 297 00:22:20,380 --> 00:22:23,180 Vévoda. Toho bych poznala kdekoliv. 298 00:22:24,217 --> 00:22:26,257 - Kam jdeme? - Za vévodou. 299 00:22:27,095 --> 00:22:28,885 Toho na kartičkách nemáme. 300 00:22:28,972 --> 00:22:31,222 Rychle, než si všimne Thompsonové. 301 00:22:31,308 --> 00:22:32,348 Vaše Milosti. 302 00:22:34,978 --> 00:22:37,478 Toto jsou moje dcery, slečna Prudence 303 00:22:37,564 --> 00:22:39,944 a slečna Phillipa Featheringtonovy. 304 00:22:52,621 --> 00:22:53,961 Jsem vyprahlá. 305 00:22:54,706 --> 00:22:55,956 Přinesu ti limonádu. 306 00:22:56,041 --> 00:22:58,501 Ne. Už jsi toho pro mě udělal dost. 307 00:22:59,002 --> 00:23:00,712 Vrátím se za chviličku. 308 00:23:20,190 --> 00:23:21,400 Malé skleničky. 309 00:23:22,484 --> 00:23:23,744 Lorde Berbrooku. 310 00:23:23,819 --> 00:23:25,239 Moc hezounké, že? 311 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 Ty skleničky? Asi ano. 312 00:23:29,074 --> 00:23:30,494 Pak je věc uzavřená. 313 00:23:31,201 --> 00:23:34,041 Nejsem si jistá, o jaké věci mluvíte, pane. 314 00:23:35,038 --> 00:23:37,038 Vy jste mě vždy bavila, slečno, 315 00:23:37,124 --> 00:23:39,424 už co jsem chodil do školy a vám… 316 00:23:40,252 --> 00:23:42,172 Mně bylo asi tak pět? 317 00:23:48,135 --> 00:23:50,885 Volá mě můj bratr. Sbohem. 318 00:23:54,141 --> 00:23:55,061 Slečno? 319 00:23:56,435 --> 00:23:57,515 Můžete na moment? 320 00:23:59,354 --> 00:24:00,614 Slečno Bridgertonová? 321 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 - Promiňte. - Odpusťte mi. 322 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 Ano. Vteřinku. 323 00:24:12,868 --> 00:24:13,698 Kdo jste? 324 00:24:15,370 --> 00:24:16,200 Jméno, pane? 325 00:24:16,288 --> 00:24:18,578 Mám věřit, že to ještě nevíte? 326 00:24:21,418 --> 00:24:22,248 Zdravím. 327 00:24:24,129 --> 00:24:25,759 Pokud se chcete seznámit, 328 00:24:25,839 --> 00:24:28,339 můžete na mě dorážet i civilizovaně. 329 00:24:28,425 --> 00:24:29,255 Dorážet? 330 00:24:29,342 --> 00:24:31,512 Ony vážně zkusí cokoliv… 331 00:24:32,179 --> 00:24:33,009 Pane, to není… 332 00:24:33,472 --> 00:24:34,602 Já to tak… 333 00:24:35,182 --> 00:24:36,772 - Co jste zač? - Basset. 334 00:24:37,267 --> 00:24:38,227 Bassete! 335 00:24:38,310 --> 00:24:40,150 - Bridgertone! - Příteli. 336 00:24:40,228 --> 00:24:41,858 Slyšel jsem o tvém otci. 337 00:24:43,190 --> 00:24:45,150 - To už nejsi Basset. - Vždy budu… 338 00:24:45,233 --> 00:24:46,073 Hastings. 339 00:24:46,151 --> 00:24:48,451 Teď už jsi vévoda z Hastingsu. 340 00:24:49,654 --> 00:24:51,324 Takže vévoda z Hastingsu? 341 00:24:54,201 --> 00:24:55,621 Jistě. To je má sestra. 342 00:24:55,702 --> 00:24:56,912 Tvá sestra? 343 00:24:56,995 --> 00:24:59,615 Daphne, s Hastingsem se známe z Oxfordu, 344 00:25:00,123 --> 00:25:02,253 na což se nedá jen tak zapomenout. 345 00:25:03,043 --> 00:25:06,923 Ano. Jelikož vím, v jaké společnosti se pohybuješ, bratře, 346 00:25:07,005 --> 00:25:11,175 věřím, že vaše společné chvíle s Jeho Milostí byly zcela civilizované. 347 00:25:14,054 --> 00:25:16,264 Hastingsi, musíme se někdy sejít. 348 00:25:16,348 --> 00:25:17,638 Očekávám tě v klubu. 349 00:25:17,724 --> 00:25:18,894 Dobrá. 350 00:25:18,975 --> 00:25:21,895 Hezký večer, Bridgertone. Slečno Bridgertonová. 351 00:25:35,951 --> 00:25:36,871 Daphne? 352 00:25:37,327 --> 00:25:39,407 Lord Wetherby s tebou chce tančit. 353 00:25:39,496 --> 00:25:40,326 Opravdu? 354 00:25:40,413 --> 00:25:41,583 Zrovna odcházíme. 355 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 Daphne ještě není unavená. Zůstanu s ní. 356 00:25:44,167 --> 00:25:46,087 - To budu ráda. - Daphne… 357 00:25:46,169 --> 00:25:48,509 není tu jediný pán, co by tě nechtěl. 358 00:25:48,588 --> 00:25:50,128 Pomysli na to. 359 00:25:50,674 --> 00:25:53,594 Nejlepší teď bude, když nepůjdeš tancovat, 360 00:25:53,677 --> 00:25:55,597 protože oni pak budou chtít víc. 361 00:25:56,137 --> 00:25:57,717 Pokud někdo ví, jak na to, 362 00:25:57,806 --> 00:25:59,556 je to tvůj nejstarší bratr. 363 00:26:01,476 --> 00:26:02,386 Asi má pravdu. 364 00:26:03,395 --> 00:26:04,265 Tak pojďme. 365 00:26:21,079 --> 00:26:22,709 Slečno, už jste vzhůru. 366 00:26:23,832 --> 00:26:26,842 Ať kuchař připraví co nejvíc sušenek. 367 00:26:26,918 --> 00:26:30,588 A možná bychom do salónu mohli přinést pár židlí navíc. 368 00:26:31,339 --> 00:26:35,089 Těším se, který gentleman se dostaví jako první. 369 00:26:36,011 --> 00:26:38,141 Chci se jich zeptat na tolik věcí. 370 00:26:38,221 --> 00:26:39,761 To vás musím obléknout. 371 00:26:53,945 --> 00:26:54,895 Anthony. 372 00:26:54,988 --> 00:26:57,028 Dnes ráno jsem tě tu nečekala. 373 00:26:57,115 --> 00:26:59,155 Je na tebe ještě dost brzy. 374 00:26:59,242 --> 00:27:00,412 Nemohl jsem spát. 375 00:27:00,493 --> 00:27:02,503 Asi z toho vzrušení. 376 00:27:03,121 --> 00:27:05,251 Jsem první gentleman, který přijel? 377 00:27:06,583 --> 00:27:07,543 To je báječné. 378 00:27:20,013 --> 00:27:23,103 Návštěvy, paní. Hrabě ze Staffordu a markýz z Finley. 379 00:27:23,183 --> 00:27:26,143 Panečku. To bude díky těm pestrým šatům. 380 00:27:26,227 --> 00:27:28,307 Za slečnou Marinou Thompsonovou. 381 00:27:33,318 --> 00:27:34,488 Nejdražší čtenáři, 382 00:27:34,569 --> 00:27:40,079 naše pisatelka se cítí povinována podělit se o ty nejzajímavější novinky. 383 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 A vy máte velkou rodinu, můj pane? 384 00:27:42,452 --> 00:27:46,712 Zdá se, že náš diamant vyžaduje důkladnější zkoumání. 385 00:27:46,790 --> 00:27:49,000 Nějaký problém, lorde Bridgertone? 386 00:27:50,877 --> 00:27:53,337 To bych řekl. Sedíte na mém místě. 387 00:27:56,800 --> 00:27:59,970 Objevil se totiž ještě vzácnější klenot, 388 00:28:00,053 --> 00:28:05,933 který v sobě skrývá pozoruhodný lesk, žár a třpyt. 389 00:28:06,017 --> 00:28:09,897 Její jméno, zatím neznámé, avšak už brzy vstoupí do vědomí všech, 390 00:28:09,979 --> 00:28:12,939 je slečna Marina Thompsonová. 391 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 Nevyrazíš na obvyklou vycházku po náměstí? 392 00:28:18,905 --> 00:28:20,865 Venku to vypadá na déšť. 393 00:28:24,119 --> 00:28:29,419 Naše pisatelka si klade otázku, zda Její Veličenstvo ještě zváží 394 00:28:29,916 --> 00:28:32,996 vysoké uznání, kterým obdařila slečnu Bridgertonovou… 395 00:28:34,170 --> 00:28:38,760 neboť všichni víme, že královna ze všeho nejvíc nenávidí… 396 00:28:40,218 --> 00:28:42,008 když se mýlí. 397 00:28:43,179 --> 00:28:47,979 A salónek v domě Bridgertonových se momentálně zdá prázdnější 398 00:28:48,059 --> 00:28:50,899 než popletená hlava jejího drahého krále Jiřího. 399 00:28:55,859 --> 00:28:58,399 Tak. Musím už vyrazit do klubu. 400 00:28:59,070 --> 00:29:01,200 Sestry. Matko. 401 00:29:04,117 --> 00:29:08,997 Z toho plyne, že lady Featheringtonová získala to, po čem vždy toužila: 402 00:29:09,497 --> 00:29:13,787 mimořádná dívka sezóny žije pod její střechou. 403 00:29:13,877 --> 00:29:16,127 Musí být doslova nadšená. 404 00:29:17,046 --> 00:29:22,256 To má slečna Thompsonová tak vysoké nárty, že si nedokáže sama obout střevíce? 405 00:29:23,553 --> 00:29:24,893 Myslím, že ne. 406 00:29:29,058 --> 00:29:31,438 Četli jste poslední Whistledownovou? 407 00:29:31,519 --> 00:29:34,399 Mělo by nás vůbec zajímat, co napsala? 408 00:29:34,481 --> 00:29:35,611 Mě tedy ne. 409 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 Mamá, snad bychom mohly jít na ples v Salisbury samy, 410 00:29:40,278 --> 00:29:41,778 i na čaj v Merriweather. 411 00:29:41,863 --> 00:29:46,413 Myslím, že Anthony už za nás odpověděl, má milá. 412 00:29:47,202 --> 00:29:49,662 Zjevně nám určil program až do června. 413 00:29:49,746 --> 00:29:51,746 On tu bude celou sezónu? 414 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 Whistledownová svůj názor na sestru vyjádřila jasně. 415 00:29:54,959 --> 00:29:57,049 Dost už o lady Whistledownové. 416 00:30:00,757 --> 00:30:02,507 Návštěva pro slečnu Daphne. 417 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 Je to lord Berbrooke. 418 00:30:12,352 --> 00:30:13,272 Lorde. 419 00:30:16,064 --> 00:30:19,944 Pojďte dál. Smím vám nabídnout čerstvě upečené sušenky? 420 00:30:21,444 --> 00:30:23,204 Eloise, udělej pánovi místo. 421 00:30:25,240 --> 00:30:28,160 Eloise, nemáš jít navštívit Penelope? 422 00:30:28,243 --> 00:30:29,493 Měla bych tu zůstat. 423 00:30:29,577 --> 00:30:30,787 Měla bys odejít. 424 00:30:49,973 --> 00:30:51,683 Odpusťte, že přicházím pozdě. 425 00:30:52,517 --> 00:30:55,727 Předpokládal jsem, že jste své city již zaslíbila. 426 00:30:56,813 --> 00:30:57,693 Nyní to vím. 427 00:30:58,857 --> 00:31:00,607 My dva jsme si souzeni. 428 00:31:09,951 --> 00:31:10,831 A tak… 429 00:31:11,452 --> 00:31:14,662 při nebesích, vaše láska hoří z hlubin mé duše. 430 00:31:16,124 --> 00:31:17,634 A já si ji zasloužím. 431 00:31:23,673 --> 00:31:27,303 Báječné. Pánové, děkuji vám za návštěvu. 432 00:31:27,385 --> 00:31:32,215 Nezapomeňte se rozloučit i s Prudence, Philippou a také Penelope. 433 00:31:34,559 --> 00:31:35,979 Jak ubohý sonet. 434 00:31:36,060 --> 00:31:37,190 Není to lord Byron. 435 00:31:38,563 --> 00:31:40,323 To bych řekl. Hezký den, Pen. 436 00:31:45,820 --> 00:31:47,160 Berbrooke je neškodný. 437 00:31:47,780 --> 00:31:48,820 Přijdou další. 438 00:31:50,450 --> 00:31:53,580 Lady Whistledownová mě prohlásila za nedostatečnou, 439 00:31:54,621 --> 00:31:57,251 hodnou pouze náklonnosti podivného prosťáčka, 440 00:31:57,332 --> 00:31:58,252 nikoho jiného. 441 00:31:58,333 --> 00:32:01,543 Copak by teď někdo chtěl poškozené zboží? 442 00:32:01,628 --> 00:32:04,128 Copak má Whistledownová větší slovo 443 00:32:04,213 --> 00:32:06,093 než samotná královna? 444 00:32:06,758 --> 00:32:09,298 Kladeš velkou váhu anonymní pisatelce. 445 00:32:09,385 --> 00:32:11,255 Její dedukce nejsou pravdivé. 446 00:32:11,346 --> 00:32:14,466 Jsou pravdivé, bratře. A to jen kvůli tobě. 447 00:32:14,557 --> 00:32:17,477 Podařilo se ti vyděsit všechny vhodné nápadníky. 448 00:32:17,560 --> 00:32:19,100 Ona to jen napsala. 449 00:32:19,187 --> 00:32:20,977 Já tě hlídám. Chráním tě. 450 00:32:21,481 --> 00:32:23,901 - Je to má povinnost. - A co má povinnost? 451 00:32:27,570 --> 00:32:29,950 Nemáš ponětí, jaké to je být ženou… 452 00:32:31,699 --> 00:32:32,779 jaký je to pocit, 453 00:32:32,867 --> 00:32:35,697 když se ti celý život soustředí na jeden okamžik. 454 00:32:36,496 --> 00:32:38,956 Kvůli tomuhle mě vychovali. Tohle… 455 00:32:39,749 --> 00:32:41,919 jsem já. Žádnou jinou hodnotu nemám. 456 00:32:42,752 --> 00:32:45,382 Pokud si nenajdu manžela, jsem bezcenná. 457 00:32:45,463 --> 00:32:47,383 Daphne, jsi Bridgertonová. 458 00:32:48,091 --> 00:32:49,591 Radši bych nebyla. 459 00:32:55,807 --> 00:32:56,717 Běž. 460 00:32:59,686 --> 00:33:02,556 Ambiciózní matky se radují, 461 00:33:02,647 --> 00:33:08,487 neboť nový vévoda z Hastingsu nadále těší naše město svou přítomností. 462 00:33:08,987 --> 00:33:12,777 A je to panečku působivá přítomnost. 463 00:33:13,783 --> 00:33:16,543 Zase o vás napsala Whistledownová, pane. 464 00:33:17,870 --> 00:33:19,460 Chcete si to přečíst? 465 00:33:19,539 --> 00:33:20,619 Je známo, 466 00:33:20,707 --> 00:33:24,747 že vévodu slyšeli, jak všem matkám oznamuje, 467 00:33:24,836 --> 00:33:27,416 že se ženit nehodlá. 468 00:33:28,423 --> 00:33:29,423 Proto mě zajímá, 469 00:33:29,507 --> 00:33:32,797 která drzá dohazovačka tuto výzvu přijme, 470 00:33:32,885 --> 00:33:36,135 neboť soutěž právě začíná. 471 00:33:36,848 --> 00:33:40,688 Kdyby v tuto roční dobu nebylo město plné horlivých matek, 472 00:33:40,768 --> 00:33:43,148 nebylo by to zdaleka tolik děsivé. 473 00:33:43,229 --> 00:33:45,609 Ty matky zkrátka chtějí totéž co ty. 474 00:33:45,690 --> 00:33:48,320 Aby se jejich dcery zadusily stužkami? 475 00:33:48,401 --> 00:33:50,241 Aby sis našel ženu, Hastingsi. 476 00:33:50,903 --> 00:33:53,873 Vážně jako vévoda nechceš místo ve společnosti? 477 00:33:53,948 --> 00:33:54,778 Mám titul, 478 00:33:54,866 --> 00:33:56,576 čímž to pro mě hasne. 479 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 - Ale Hastingsi… - Neříkej mi tak. 480 00:33:59,704 --> 00:34:01,754 To bylo otcovo jméno, ne moje. 481 00:34:02,331 --> 00:34:04,581 A stejně. Co vůbec ty? 482 00:34:05,293 --> 00:34:06,133 Co já? 483 00:34:06,210 --> 00:34:08,760 Jsi prvorozený syn prvorozeného syna 484 00:34:08,838 --> 00:34:11,718 na devátou. Kde máš manželku ty? 485 00:34:12,967 --> 00:34:14,087 Hned to bude, pane. 486 00:34:14,719 --> 00:34:18,469 Chceš tu svoji milenku šoustat navždy? 487 00:34:19,599 --> 00:34:21,389 Potřebuješ zplodit dědice. 488 00:34:21,476 --> 00:34:23,896 Mám něco, co ty nemáš. 489 00:34:24,979 --> 00:34:25,899 Bratry. 490 00:34:26,814 --> 00:34:28,574 Doneslo se mi, 491 00:34:28,649 --> 00:34:33,529 že pan Colin Bridgerton bude odměněn letošní velkou cenou, 492 00:34:33,613 --> 00:34:37,533 neboť se mu podařilo zaujmout rozkošnou slečnu Thompsonovou. 493 00:34:38,618 --> 00:34:41,908 Vždycky ji můžete poslat zpátky na farmu, madam. 494 00:34:43,039 --> 00:34:45,539 Kdyby to lord Featherington dovolil. 495 00:34:52,965 --> 00:34:54,505 Kromě toho 496 00:34:54,592 --> 00:34:59,472 se u slečny Daphne Bridgertonové objevil nanejvýš podivný nápadník. 497 00:34:59,555 --> 00:35:00,425 Daphne. 498 00:35:02,475 --> 00:35:03,425 Tvoje návštěva. 499 00:35:05,978 --> 00:35:08,768 Budeme tu zas jen my dva? 500 00:35:36,801 --> 00:35:38,181 Náš box, mamá? 501 00:35:39,053 --> 00:35:42,223 Lady Bridgertonová, připojte se k nám. 502 00:35:49,564 --> 00:35:52,984 Dobrý večer, Veličenstvo. Pamatujete si mou dceru Daphne? 503 00:35:53,067 --> 00:35:54,027 Ano. 504 00:35:54,777 --> 00:35:56,397 Udělala značný dojem… 505 00:35:57,029 --> 00:35:58,069 byť nestálý. 506 00:36:02,785 --> 00:36:06,155 Ráda bych vás dnes obě uvítala ve svém boxu. 507 00:36:06,247 --> 00:36:08,207 Trvám na tom. 508 00:36:16,090 --> 00:36:19,220 Říká se, že se její manžel nedožije konce měsíce. 509 00:36:19,302 --> 00:36:22,852 Jistě další fáma z pera té jízlivé pomlouvačné pisatelky. 510 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 Copak ten její úpadek nezná hranic? 511 00:36:30,521 --> 00:36:32,861 Lady Whistledownová píše i o mé rodině. 512 00:36:33,357 --> 00:36:35,897 Vévoda ale takový zájem vydrží, 513 00:36:35,985 --> 00:36:37,605 je to koneckonců muž. 514 00:36:37,695 --> 00:36:42,525 Měl štěstí, že jste se o něj starala po tom, co se stalo jeho matce. Hrůza. 515 00:36:43,034 --> 00:36:45,584 - Není takový, jak se píše. - Ani Daphne. 516 00:36:46,662 --> 00:36:49,082 Pak spolu mají něco společného. 517 00:36:49,665 --> 00:36:52,745 Vznikly i partie na horším základě. 518 00:36:53,920 --> 00:36:55,340 Co navrhujete? 519 00:36:57,131 --> 00:36:59,631 Lady Whistledownová píše jen to, co vidí. 520 00:36:59,717 --> 00:37:02,757 Možná bychom jí měly lépe ukázat, jak se věci mají. 521 00:37:07,516 --> 00:37:10,476 Vévoda má rád angreštový koláč. 522 00:37:10,978 --> 00:37:13,018 Tím se můj kuchař proslavil. 523 00:37:43,010 --> 00:37:43,840 Co víme, 524 00:37:43,928 --> 00:37:47,138 Whistledownová může být klidně i náplava z Bloomsbury. 525 00:37:47,223 --> 00:37:48,983 Co je na Bloomsbury hrozného? 526 00:37:49,058 --> 00:37:50,848 Že se tam lidé živí prací? 527 00:37:50,935 --> 00:37:52,555 Ona k nám musí mít přístup. 528 00:37:52,645 --> 00:37:54,975 - Je to vůbec žena? - Dobrý postřeh. 529 00:37:55,064 --> 00:37:57,324 Protože je moc dobrá, aby nebyla muž? 530 00:37:57,400 --> 00:38:00,280 Podle mě je jasné, že je to lady Danburyová. 531 00:38:00,361 --> 00:38:03,241 Lady Danburyová uráží lidi na rovinu. 532 00:38:03,322 --> 00:38:05,202 Se psaním by se neobtěžovala. 533 00:38:05,283 --> 00:38:07,163 A co lady Featheringtonová? 534 00:38:07,243 --> 00:38:08,293 - Ne! - Ne! 535 00:38:09,203 --> 00:38:10,413 Ne. 536 00:38:10,496 --> 00:38:13,746 Přečti si, co Whistledownová píše o nich, sestro. 537 00:38:14,625 --> 00:38:17,585 Odpusťte nám tu neukázněnou diskuzi, Milosti. 538 00:38:17,670 --> 00:38:19,050 Nesmysl. Je to zábava. 539 00:38:20,047 --> 00:38:23,257 Všichni u jednoho stolu. Dokonce i děti. 540 00:38:23,884 --> 00:38:26,304 Vím, že je to poněkud nemoderní, ale… 541 00:38:26,387 --> 00:38:27,847 my se máme rádi. 542 00:38:28,556 --> 00:38:29,386 Většinou. 543 00:38:30,266 --> 00:38:32,266 Měl byste chodívat častěji, pane. 544 00:38:32,351 --> 00:38:34,401 Třeba až pojedeme na venkov. 545 00:38:34,478 --> 00:38:35,478 Budete vítán. 546 00:38:36,480 --> 00:38:38,520 Gregory! Neházej po mně hrášek! 547 00:38:38,607 --> 00:38:41,437 Hrášek už tam byl a nerozkazuj mi. Jsem starší. 548 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 - A já vyšší. - Děti. 549 00:38:44,947 --> 00:38:46,067 Něco na něm je. 550 00:38:49,994 --> 00:38:51,374 Pokud se ti líbí lotři. 551 00:38:51,454 --> 00:38:52,714 Trénuju s Jacksonem. 552 00:38:53,289 --> 00:38:54,169 Ty? 553 00:38:54,915 --> 00:38:56,575 Slyším ve tvém hlase závist? 554 00:38:56,667 --> 00:38:57,537 Jen odsudek. 555 00:38:58,210 --> 00:38:59,590 To prostě musím vidět. 556 00:38:59,670 --> 00:39:01,090 Vypadáte nespokojeně. 557 00:39:02,173 --> 00:39:03,013 Opravdu? 558 00:39:03,090 --> 00:39:05,800 Sedíme přeci vedle sebe, slečno Bridgertonová. 559 00:39:06,344 --> 00:39:07,764 Nejste ráda? 560 00:39:07,845 --> 00:39:10,765 Možná, Vaše Milosti, by bylo lepší, 561 00:39:10,848 --> 00:39:13,178 kdybyste na mě vůbec nepomýšlel. 562 00:39:13,976 --> 00:39:15,056 Jen mě to… 563 00:39:15,144 --> 00:39:16,024 překvapilo. 564 00:39:16,103 --> 00:39:21,233 No ovšem. Jak si může dáma dovolit se neusmívat, když sedí vedle vévody? 565 00:39:21,317 --> 00:39:23,067 …a je to trochu moc… 566 00:39:23,152 --> 00:39:25,782 - I s vaší pověstí. - Znáte mou pověst. 567 00:39:25,863 --> 00:39:27,453 Vím, že se přátelíte 568 00:39:27,531 --> 00:39:29,581 s mým nejstarším bratrem. 569 00:39:29,658 --> 00:39:31,538 A kdyby to nestačilo, vím také, 570 00:39:31,619 --> 00:39:34,079 jak se o vás vyjádřila jistá pisatelka. 571 00:39:34,580 --> 00:39:36,580 Domýšlivý? Zcela zjevně. 572 00:39:36,665 --> 00:39:38,245 Arogantní? To rozhodně. 573 00:39:38,334 --> 00:39:41,344 Jste skrz naskrz zhýralý. 574 00:39:41,420 --> 00:39:42,590 Opravte mě. 575 00:39:42,671 --> 00:39:44,971 Kdo tu měl přestat pomýšlet na koho? 576 00:39:45,549 --> 00:39:47,889 Ujišťuji vás, že nemám žádný zájem. 577 00:39:47,968 --> 00:39:49,048 - Dobrá. - Ano. 578 00:39:49,136 --> 00:39:53,216 A já rozhodně nemám zájem o nejstarší sestru svého starého přátele, 579 00:39:53,307 --> 00:39:55,267 o níž se také nedávno psalo. 580 00:39:55,351 --> 00:39:57,811 Cudná, spořádaná, zoufalá. 581 00:39:59,188 --> 00:40:01,518 - Já se musím… - Provdat, viďte. 582 00:40:01,607 --> 00:40:02,897 Opravte mě. 583 00:40:07,571 --> 00:40:11,031 Hastingsi, jsem rád, že ses k nám dnes večer připojil. 584 00:40:11,117 --> 00:40:13,237 - Jak spontánní. - Ale kdepak. 585 00:40:13,327 --> 00:40:17,207 Jelikož lady Danburyová přijala vaše pozvání mým jménem… 586 00:40:17,832 --> 00:40:20,252 inu, jak jsem mohl odmítnout? 587 00:40:20,334 --> 00:40:21,794 Musíte zůstat na dezert. 588 00:40:21,877 --> 00:40:23,877 Máme angreštový koláč. 589 00:40:24,505 --> 00:40:25,335 Výtečně. 590 00:40:39,562 --> 00:40:41,862 Byla jsi rozumná, než Daphne dospěla. 591 00:40:41,939 --> 00:40:43,859 - Anthony… - Tenhle plán, 592 00:40:43,941 --> 00:40:47,701 který jste vymyslely s lady Danburyovou, vám nikdy nevyjde. 593 00:40:48,863 --> 00:40:51,243 Existují i horší partie než vévoda. 594 00:40:53,242 --> 00:40:54,542 Nejste snad přátelé? 595 00:40:54,618 --> 00:40:55,448 Jsme přátelé, 596 00:40:55,536 --> 00:40:58,496 a proto vím, že se ženit nehodlá. 597 00:40:58,581 --> 00:41:00,371 To ale tvrdí všichni muži. 598 00:41:00,458 --> 00:41:02,788 - Tvůj otec… - Otce z toho vynech. 599 00:41:06,255 --> 00:41:07,965 I kdyby vévoda ženu hledal, 600 00:41:08,549 --> 00:41:10,759 rozhodně by neměl být s Daphne. 601 00:41:10,843 --> 00:41:14,353 Jsem přesvědčena o tom, že polepšení zhýralci jsou nejlepší. 602 00:41:14,430 --> 00:41:15,510 Nebyla by šťastná. 603 00:41:16,807 --> 00:41:18,307 Daph si zaslouží lepšího. 604 00:41:19,268 --> 00:41:23,938 Vím, že si myslíš, že řešíš problém, ale není to pravda. Víc k tomu neřeknu. 605 00:41:30,446 --> 00:41:33,486 Vévoda bude zítra naším hostem ve Vauxhall. 606 00:41:33,574 --> 00:41:35,414 Nebylo snadné ho přesvědčit. 607 00:41:35,493 --> 00:41:36,993 - Přeháníš. - Je to má dcera. 608 00:41:37,077 --> 00:41:39,497 - Já jsem za vás obě zodpovědný. - Vážně? 609 00:41:39,580 --> 00:41:41,750 Nedělej to těžší, než už je. 610 00:41:41,832 --> 00:41:45,752 Něco by mě zajímalo, Anthony. Až večer odejdeš ze studovny, 611 00:41:45,836 --> 00:41:48,256 kterou máš nadále v rodném domě, 612 00:41:48,839 --> 00:41:50,969 vrátíš se do svého bytu na náměstí, 613 00:41:51,050 --> 00:41:54,180 nebo půjdeš navštívit jistou sopranistku, 614 00:41:54,261 --> 00:41:57,141 které na opačné straně města platíš byt? 615 00:41:57,681 --> 00:42:01,811 A budeš spoléhat, že tvou povinnost splní mladší bratři. 616 00:42:03,062 --> 00:42:04,982 A přesto mluvíš o zodpovědnosti. 617 00:42:05,064 --> 00:42:06,444 Můj milý synu. 618 00:42:07,399 --> 00:42:08,569 A o povinnosti? 619 00:42:08,651 --> 00:42:10,281 Pověz mi, co ty o tom víš? 620 00:42:12,363 --> 00:42:14,493 Já s ní sedám v salónku. 621 00:42:14,573 --> 00:42:15,823 Víš, co vidím já? 622 00:42:16,992 --> 00:42:19,042 Mladou ženu, která se bojí, 623 00:42:19,119 --> 00:42:22,749 protože ví, jaký život a jaká budoucnost ji čekají, 624 00:42:22,831 --> 00:42:25,251 pokud se jí budeš nadále plést do cesty. 625 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 Pokud by tu byl tvůj otec, Daphne by už partii měla. 626 00:42:30,089 --> 00:42:32,339 Dospělý muž by se dohodl s přítelem. 627 00:42:32,424 --> 00:42:34,894 Muž by udělal, co je třeba. 628 00:42:34,969 --> 00:42:36,759 Takže se zeptej sám sebe, 629 00:42:36,845 --> 00:42:39,135 jsi pouze starší bratr, 630 00:42:39,682 --> 00:42:41,892 nebo jsi pánem tohoto domu? 631 00:43:07,710 --> 00:43:09,210 Už se nemůžeme vídat. 632 00:43:13,257 --> 00:43:14,587 Tomu nerozumím. 633 00:43:15,092 --> 00:43:16,892 Nemusíš tomu rozumět. 634 00:43:19,513 --> 00:43:21,223 Musím udělat, co je třeba. 635 00:43:23,058 --> 00:43:24,938 Říkals, že mě budeš chránit. 636 00:43:28,188 --> 00:43:30,268 Slíbils, že se o mě postaráš. 637 00:43:31,150 --> 00:43:32,150 A teď… 638 00:43:33,569 --> 00:43:34,779 Co mám dělat? 639 00:43:38,532 --> 00:43:39,782 Měla bys odejít. 640 00:43:40,868 --> 00:43:45,248 Kromě ostudy, pomluv, svádění a očerňování, 641 00:43:45,331 --> 00:43:46,711 je tu ještě jedna věc, 642 00:43:46,790 --> 00:43:50,840 která pokoří i ty nejváženější členy naší drahé společnosti. 643 00:43:51,670 --> 00:43:52,880 Skandál. 644 00:43:56,300 --> 00:44:01,180 Inu, milý čtenáři, zdá se, že celé Grosvenor Square 645 00:44:01,263 --> 00:44:04,483 se zabývá skutečně skandální otázkou. 646 00:44:07,394 --> 00:44:11,864 Co když se z upadnutí jednoho démantu v nemilost 647 00:44:11,940 --> 00:44:15,280 vyklube ten nejhorší skandál ze všech? 648 00:44:30,084 --> 00:44:30,924 Pen. 649 00:44:31,001 --> 00:44:31,921 Coline. 650 00:44:33,545 --> 00:44:35,045 Já netušila, že tu budeš. 651 00:44:35,130 --> 00:44:36,340 Odpusť to zklamání. 652 00:44:37,174 --> 00:44:38,554 Je tu slečna Marina? 653 00:44:39,635 --> 00:44:41,095 Je nemocná. 654 00:44:41,178 --> 00:44:43,138 Mamá s ní musela zůstat doma. 655 00:44:43,222 --> 00:44:44,812 Garde nám dělá tatínek. 656 00:44:45,974 --> 00:44:48,024 Ale jsem ráda, že tu je. 657 00:44:48,102 --> 00:44:50,482 Mamá by mi takové šaty nedovolila. 658 00:44:51,105 --> 00:44:53,355 Nebyly by pro ni dost žluté. 659 00:44:54,066 --> 00:44:55,526 Pane Bridgertone, 660 00:44:56,110 --> 00:44:58,150 domnívám se, že mi dlužíte tanec. 661 00:44:58,237 --> 00:45:01,487 A na mé kartičce zbývá ještě jedno místo. 662 00:45:01,573 --> 00:45:02,623 Jak příhodné. 663 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 Penelope, nevšimla jsem si tě. 664 00:45:06,495 --> 00:45:08,955 Bohužel s vámi tančit nemohu, slečno. 665 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 Musím na parket doprovodit slečnu Featheringtonovou. 666 00:45:38,360 --> 00:45:39,860 Ta podoba je pozoruhodná. 667 00:45:39,945 --> 00:45:41,655 Vypadáte úplně jako on. 668 00:45:41,739 --> 00:45:42,819 Jako váš otec. 669 00:45:43,949 --> 00:45:45,119 Dámy a pánové, 670 00:45:45,200 --> 00:45:49,200 za chvíli se bude konat skutečně pozoruhodná událost. 671 00:45:49,288 --> 00:45:51,208 Tudy, prosím. 672 00:45:51,874 --> 00:45:53,584 Přistupte blíž. 673 00:46:24,281 --> 00:46:25,281 Madam? 674 00:46:25,365 --> 00:46:27,275 Ano, Varleyová? 675 00:46:30,996 --> 00:46:32,706 Je mi obrovskou ctí 676 00:46:32,790 --> 00:46:36,840 představit vám nejnovější světelnou podívanou. 677 00:46:36,919 --> 00:46:38,669 Zdvihněte oči vzhůru 678 00:46:39,588 --> 00:46:44,378 a kochejte se září, která vás ohromí. 679 00:46:49,348 --> 00:46:52,428 Nádherná světla. Děkuji. 680 00:46:59,274 --> 00:47:01,784 Není to naprosto bizarní? 681 00:47:02,528 --> 00:47:03,568 Podívej, bratře. 682 00:47:05,364 --> 00:47:06,324 Co se děje? 683 00:47:06,406 --> 00:47:08,446 Berbrookovi jsou barony 200 let. 684 00:47:08,534 --> 00:47:10,494 Má solidní rodokmen. 685 00:47:10,577 --> 00:47:12,997 Má skvělé vzdělání, nemá dluhy, 686 00:47:13,080 --> 00:47:16,670 nikdy neublížil zvířeti ani ženě, a umí i slušně střílet. 687 00:47:18,669 --> 00:47:20,209 Není na něm nic špatného. 688 00:47:21,797 --> 00:47:23,377 - Co to má… - Vezmeš si ho. 689 00:47:25,008 --> 00:47:27,258 - Nigela? - Musím ti najít manžela. 690 00:47:27,344 --> 00:47:29,894 Buď ráda, že už je to vyřízeno. 691 00:47:30,681 --> 00:47:32,981 Zamiluješ se do něj stejně snadno 692 00:47:33,058 --> 00:47:34,268 jako do jiného. 693 00:47:34,977 --> 00:47:37,347 Tohle nebudu poslouchat. 694 00:47:58,625 --> 00:47:59,745 Nekrvácela jsi. 695 00:48:01,169 --> 00:48:03,669 Přijela jsi už víc než před měsícem, 696 00:48:04,339 --> 00:48:05,589 ale nekrvácelas. 697 00:48:10,429 --> 00:48:12,139 Asi bych měla mít radost. 698 00:48:12,806 --> 00:48:14,386 Až dosud… 699 00:48:14,474 --> 00:48:17,484 jsem neměla pořádný důvod se tě zbavit. 700 00:48:17,561 --> 00:48:19,811 Až se o tom dozví lord Featherington, 701 00:48:20,689 --> 00:48:22,819 až se o tom dozví tvůj papá… 702 00:48:22,900 --> 00:48:25,150 - Prosím… - Asi bych měla být ráda. 703 00:48:25,235 --> 00:48:30,275 A kdybych měla záruku, že mé dcery nebudou trpět 704 00:48:30,365 --> 00:48:33,115 kvůli tvé odpudivé lehkomyslnosti, 705 00:48:33,201 --> 00:48:34,291 byla bych ráda. 706 00:48:34,369 --> 00:48:35,869 Víš vůbec, kdo je otcem? 707 00:48:36,371 --> 00:48:38,251 Vím, že vy to nepochopíte. 708 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 - Co prosím? - Vy to nikdy nepochopíte! 709 00:48:42,210 --> 00:48:44,210 Vy si žijete v tomhle směšném… 710 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 Myslíte, že jsem sem chtěla, 711 00:48:48,634 --> 00:48:52,474 mezi lidi jako vy, kteří jsou tak nadřazení a mimo realitu? 712 00:49:06,610 --> 00:49:08,030 Co tu děláte? 713 00:49:09,613 --> 00:49:11,073 Nigeli, teď ne. 714 00:49:11,156 --> 00:49:11,986 Nigeli? 715 00:49:12,658 --> 00:49:14,788 Zanecháváme zdvořilostí tak brzy? 716 00:49:15,452 --> 00:49:17,202 Jako váš manžel budu nejspíš… 717 00:49:17,287 --> 00:49:20,247 Vy nebudete můj manžel. Nikdy si vás nevezmu. 718 00:49:21,541 --> 00:49:23,751 Můj bratr se zmýlil. 719 00:49:24,795 --> 00:49:26,505 Považujete se za lepší? 720 00:49:28,632 --> 00:49:30,092 Raději odejděte. 721 00:49:30,175 --> 00:49:31,635 Měla byste mi děkovat. 722 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 Jsem vaše poslední naděje. Nikdo vás nechce, slečno. 723 00:49:34,930 --> 00:49:36,890 - Co to děláte? - To zjistíte. 724 00:49:36,974 --> 00:49:38,984 Dost! Nechte mě! 725 00:49:45,774 --> 00:49:47,734 Milosti, neměla jsem v úmyslu… 726 00:49:47,818 --> 00:49:50,358 Srazit toho mizeru k zemi? 727 00:49:52,948 --> 00:49:54,448 Uznávám, že jsem ohromen. 728 00:49:54,533 --> 00:49:56,283 Co tady venku děláte? 729 00:49:56,368 --> 00:49:58,248 Vyhýbám se určitým lidem. 730 00:49:58,328 --> 00:49:59,288 Lidem? 731 00:49:59,371 --> 00:50:00,211 Matkám. 732 00:50:00,288 --> 00:50:02,038 I ony jsou asi lidé. 733 00:50:02,624 --> 00:50:04,584 Vyšel jste z temné uličky. 734 00:50:04,668 --> 00:50:06,088 Je jen pár kroků odsud. 735 00:50:06,169 --> 00:50:09,129 - Co vy víte o temných… - Je jen pár kroků odsud. 736 00:50:10,048 --> 00:50:11,838 A já jsem sama se dvěma muži. 737 00:50:11,925 --> 00:50:13,005 Jste jen s jedním. 738 00:50:13,093 --> 00:50:15,143 - Ten druhý… - Stejně mě to zničí. 739 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 Tušíte vůbec, co se stane, pokud někdo naznačí, že jsem… 740 00:50:19,224 --> 00:50:20,064 Musím jít. 741 00:50:20,142 --> 00:50:21,522 Vezměte si mě, slečno. 742 00:50:22,602 --> 00:50:25,902 Méně romantickou žádost o ruku už si neumím představit. 743 00:50:26,481 --> 00:50:30,901 Pokud by mě tu někdo viděl, aspoň bych si ho snad nemusela vzít. 744 00:50:30,986 --> 00:50:32,606 To snad ani nezvažujete. 745 00:50:32,696 --> 00:50:34,566 Pokud nedostanu jinou nabídku, 746 00:50:34,656 --> 00:50:36,276 nebudu mít na vybranou. 747 00:50:36,783 --> 00:50:40,293 Na rozdíl od vás nemůžu prostě říct, že se nechci vdávat. 748 00:50:41,038 --> 00:50:42,958 Takovou výsadu nemám. 749 00:50:43,040 --> 00:50:46,880 Ano, překvapilo mě, že už nemáte frontu nápadníků na každém rohu. 750 00:50:46,960 --> 00:50:49,090 Nemám zájem o váš výsměch, pane. 751 00:50:49,171 --> 00:50:50,131 Nevysmívám se. 752 00:50:50,672 --> 00:50:51,722 Jsem jen upřímný. 753 00:50:53,300 --> 00:50:55,550 Vím, co ta Whistledownová napsala. 754 00:50:56,261 --> 00:50:58,891 Věřte mi, že jí pohrdám stejně jako vy. 755 00:50:59,389 --> 00:51:01,809 Udělala z toho výzvu pro ambiciózní máti, 756 00:51:01,892 --> 00:51:03,982 provokuje je a ponouká je… 757 00:51:04,061 --> 00:51:05,981 Aby vás uchvátily jako kořist? 758 00:51:06,063 --> 00:51:07,693 Nebojte se, Milosti. 759 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 Myslím, že taková výhra by je přišla draho. 760 00:51:11,693 --> 00:51:14,453 Musím jít tudy. Vy odejděte mezi stromy. 761 00:51:15,113 --> 00:51:16,783 Možná existuje řešení… 762 00:51:18,450 --> 00:51:20,740 našeho problému s Whistledownovou. 763 00:51:41,515 --> 00:51:43,765 Můžeme předstírat jisté zalíbení. 764 00:51:51,817 --> 00:51:54,777 S vámi mi svět uvěří, že jsem si našel vévodkyni. 765 00:51:58,115 --> 00:52:00,325 Drzé matky mě nechají na pokoji 766 00:52:00,408 --> 00:52:03,328 a vy upoutáte pozornost všech nápadníků. 767 00:52:06,414 --> 00:52:08,464 Muži se totiž o ženy zajímají, 768 00:52:08,542 --> 00:52:11,042 když si myslí, že jiný, zvlášť pak vévoda, 769 00:52:11,128 --> 00:52:11,998 ji také chce. 770 00:52:12,087 --> 00:52:13,877 Myslíte, že Whistledownová… 771 00:52:13,964 --> 00:52:15,844 Ukážeme se jí tací, jací jsme. 772 00:52:15,924 --> 00:52:17,764 Já, nedostupný. 773 00:52:17,843 --> 00:52:19,933 Vy, žádoucí. 774 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 Dívejte se mi do očí. 775 00:52:48,707 --> 00:52:49,537 Pojďte. 776 00:52:50,667 --> 00:52:51,497 Blíž. 777 00:52:54,462 --> 00:52:58,342 Jestli to má fungovat, musíme vypadat bláznivě zamilovaně. 778 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 - To je absurdní plán. - Je geniální. 779 00:53:00,886 --> 00:53:03,136 Jelikož vy si nechcete vzít mě 780 00:53:03,221 --> 00:53:04,641 a já nechci vás, 781 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 tak co můžeme ztratit? 782 00:53:47,182 --> 00:53:50,982 Ti z vás, kteří se oslavy ve Vauxhall nezúčastnili, 783 00:53:51,061 --> 00:53:55,021 přišli o nejpozoruhodnější obrat sezóny. 784 00:53:55,815 --> 00:54:00,275 Zdá se, že slečna Daphne Bridgertonová upoutala zájem 785 00:54:00,362 --> 00:54:03,242 nově navráceného vévody z Hastingsu. 786 00:54:05,909 --> 00:54:09,079 Jak si tato slečna takového nápadníka zajistila, 787 00:54:09,162 --> 00:54:11,462 se ještě neví. 788 00:54:12,791 --> 00:54:18,001 Pokud však někdo odhalí, jak tato partie vznikla, budu to já. 789 00:54:18,546 --> 00:54:19,966 S pozdravem… 790 00:54:20,799 --> 00:54:22,549 lady Whistledownová. 791 00:55:58,646 --> 00:56:00,646 Překlad titulků: Petra Babuláková