1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:29,112 --> 00:00:30,612 -God morgon. -Hej. 3 00:00:33,533 --> 00:00:36,793 Grosvenor Square, 1813. 4 00:00:37,620 --> 00:00:41,250 Kära läsare, det har blivit dags att börja tippa utgången 5 00:00:41,332 --> 00:00:43,752 av den kommande societetssäsongen. 6 00:00:45,128 --> 00:00:48,838 Ta baron Featheringtons familj, till exempel. 7 00:00:50,258 --> 00:00:53,258 Tre fröknar har knuffats ut på äktenskapsmarknaden 8 00:00:53,344 --> 00:00:54,894 som sorgliga suggor 9 00:00:54,971 --> 00:00:56,311 av sin smaklösa… 10 00:00:56,389 --> 00:00:57,219 Hårdare. 11 00:00:57,307 --> 00:00:59,057 …taktlösa mamma. 12 00:00:59,142 --> 00:01:01,352 -Hårdare! -Ska hon inte andas? 13 00:01:01,436 --> 00:01:05,566 Jag kunde göra min midja smal som en apelsin i Prudences ålder. 14 00:01:05,648 --> 00:01:07,228 Din syster ska göra detsamma. 15 00:01:08,985 --> 00:01:11,645 Chanserna är avsevärt bättre 16 00:01:11,738 --> 00:01:15,698 hos änkeviscountessen Bridgerton. 17 00:01:17,452 --> 00:01:19,872 En chockerande talrik familj, 18 00:01:19,954 --> 00:01:23,084 känd för sina perfekt stiliga söner 19 00:01:23,166 --> 00:01:25,586 och perfekt bildsköna döttrar. 20 00:01:26,419 --> 00:01:29,379 -Jag är redan varm. -Tänker du klaga hela dagen, Eloise? 21 00:01:29,464 --> 00:01:32,434 Jag kan väl inte gå klädd så här hela dagen. 22 00:01:32,509 --> 00:01:34,679 Ser jag ut som en prinsessa? 23 00:01:34,761 --> 00:01:36,891 Vill du veta vad jag tycker? 24 00:01:36,971 --> 00:01:38,811 -Ur vägen! -Gregory! 25 00:01:38,890 --> 00:01:40,310 Är vår syster inte klar? 26 00:01:40,391 --> 00:01:43,731 -Hon har hållit på hela natten. -Snarare hela livet. 27 00:01:43,812 --> 00:01:45,902 Jag går och skyndar på henne. 28 00:01:45,980 --> 00:01:48,900 -Jag gör det, Colin. -Hon föredrar mig, Benedict. 29 00:01:48,983 --> 00:01:50,493 -Va? -Det gör alla. 30 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 Daphne! 31 00:01:57,242 --> 00:01:59,372 Du måste skynda dig! 32 00:02:01,871 --> 00:02:03,371 Hörde mig hon mig, tro? 33 00:02:05,083 --> 00:02:07,173 Perfekt var det, ja. 34 00:02:12,632 --> 00:02:13,472 Sluta. 35 00:02:16,678 --> 00:02:18,218 Skynda på nu. 36 00:02:27,814 --> 00:02:29,194 Går det bra, Rose? 37 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 Bort med dig! 38 00:02:40,660 --> 00:02:42,200 Har han synts till? 39 00:02:47,667 --> 00:02:52,127 Om han vill åtlydas som lord Bridgerton bör han bete sig därefter. 40 00:02:52,213 --> 00:02:53,303 Var är han? 41 00:02:53,381 --> 00:02:54,471 Jag vet inte. 42 00:03:56,194 --> 00:03:58,574 -Anthony, du är här! -Självklart. 43 00:03:58,655 --> 00:04:02,655 -Inte skulle jag missa en sån viktig dag. -Nej, men sen kan du vara. 44 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 Ska vi gå in? 45 00:04:15,338 --> 00:04:18,548 Det här är en viktig dag, 46 00:04:18,633 --> 00:04:20,933 och samtidigt skrämmande, 47 00:04:21,469 --> 00:04:22,799 för just den här dagen 48 00:04:22,887 --> 00:04:26,717 ska Londons giftaslystna fröknar presenteras 49 00:04:26,808 --> 00:04:29,768 för Hennes Majestät drottningen. 50 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 Må Gud visa dem barmhärtighet. 51 00:04:35,149 --> 00:04:38,029 Fröken Prudence Featherington, 52 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 fröken Philippa Featherington 53 00:04:41,698 --> 00:04:45,488 och fröken Penelope Featherington. 54 00:04:46,619 --> 00:04:52,289 Alla presenteras av sin mor, den högvälborna lady Featherington. 55 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 Det är bara drottningens ögon som har betydelse idag. 56 00:05:28,119 --> 00:05:30,199 En glimt av ogillande… 57 00:05:32,332 --> 00:05:37,382 …får en ung kvinnas värde att sjunka betänkligt. 58 00:05:41,591 --> 00:05:44,301 Fröken Daphne Bridgerton, 59 00:05:44,802 --> 00:05:47,222 som presenteras av sin mor, 60 00:05:47,764 --> 00:05:52,234 den högvälborna änkeviscountessen Bridgerton. 61 00:06:54,997 --> 00:06:56,207 Felfri, min kära. 62 00:07:10,763 --> 00:07:12,273 Hände det där verkligen? 63 00:07:12,348 --> 00:07:13,928 Fortsätt le, raring. 64 00:07:14,016 --> 00:07:17,186 Alla tittar, mer än nånsin. 65 00:07:19,397 --> 00:07:20,977 Men som vi alla vet: 66 00:07:21,065 --> 00:07:25,695 Ju starkare det lyser om en dam, desto snabbare kan glöden förtära henne. 67 00:08:33,638 --> 00:08:38,018 Det sägs ju att "av alla hyndor, såväl döda som levande, 68 00:08:38,100 --> 00:08:40,190 är kvinnor som skriver de värsta." 69 00:08:40,269 --> 00:08:42,149 LADY WHISTLEDOWNS SOCIETETSBLAD 70 00:08:42,230 --> 00:08:43,940 Om det är sant, 71 00:08:44,023 --> 00:08:46,783 vill den här författaren blotta tänderna. 72 00:08:49,946 --> 00:08:53,066 Jag heter lady Whistledown. 73 00:08:53,157 --> 00:08:56,617 Ni vet inte vem jag är och kommer aldrig att få veta det. 74 00:08:57,245 --> 00:08:59,575 Men var så säkra, kära läsare… 75 00:08:59,664 --> 00:09:02,674 Jag vet vilka ni är. 76 00:09:06,796 --> 00:09:09,086 Det strålade om dig. 77 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 Äsch. Jag var bara uppklädd och log som alla andra. 78 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 Nej, inte som alla andra. 79 00:09:14,220 --> 00:09:16,060 Jag måste hälsa på Penelope. 80 00:09:16,138 --> 00:09:19,098 Hennes presentation var inte lika… Vad sa drottningen om dig? 81 00:09:19,183 --> 00:09:21,983 Felfri, eller nåt sånt. 82 00:09:22,061 --> 00:09:28,071 Lita på att jag blev förvånad när hon valde ut mig för beröm. 83 00:09:28,150 --> 00:09:29,860 Ja, vilket hedersbetyg. 84 00:09:29,944 --> 00:09:33,074 Nu har de 200 andra unga damerna en gemensam fiende. 85 00:09:33,155 --> 00:09:35,235 -Lycka till, syster. -Eloise! 86 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 Vadå? Det är sant. 87 00:09:36,492 --> 00:09:39,952 Min lycka på äktenskapsmarknaden påverkar allas er framtid. 88 00:09:40,037 --> 00:09:42,157 Vi måste alla hitta kärleken en dag. 89 00:09:42,748 --> 00:09:46,128 En kärlek som är lika äkta som den mellan mamma och pappa, 90 00:09:46,210 --> 00:09:47,590 om vi har tur. 91 00:09:48,629 --> 00:09:51,879 Jag hoppas att jag kan hålla traditionen vid liv. 92 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 Klänningarna är här. 93 00:09:58,180 --> 00:10:00,140 Den här är förtjusande. 94 00:10:00,224 --> 00:10:02,524 Mary Edgecombe bar en liknande förra säsongen. 95 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 Och hon fick tre frierier dagen därpå. 96 00:10:05,646 --> 00:10:08,146 Mary Edgecombe, numera grevinnan av Fulton, 97 00:10:08,232 --> 00:10:12,032 bor tydligen i en liten stuga långt från greven. 98 00:10:12,111 --> 00:10:14,821 Det står här att hon är djupt olycklig. 99 00:10:14,905 --> 00:10:17,325 Är det där ännu en skandalblaska? 100 00:10:17,408 --> 00:10:21,658 Nej, den här är annorlunda. Hon skriver ut allas namn. 101 00:10:21,746 --> 00:10:23,786 -Får jag se! -Vänta. 102 00:10:26,667 --> 00:10:28,587 -"Lady Whistledown." -Va? 103 00:10:28,669 --> 00:10:30,629 -Författaren. -Känner vi nån sån? 104 00:10:30,713 --> 00:10:33,133 Det är nog inte hennes riktiga namn. 105 00:10:33,674 --> 00:10:35,224 Vad står det, då? 106 00:10:35,301 --> 00:10:38,351 Hon avskyr att vi blivit döpta efter alfabetet. 107 00:10:38,429 --> 00:10:41,889 -Vi tyckte att det var praktiskt. -Banalt, anser hon. 108 00:10:41,974 --> 00:10:46,564 -Bladen spreds gratis i stan idag. -Gratis? Men vilken författare… 109 00:10:49,482 --> 00:10:51,322 Hon har åtminstone rätt om en sak. 110 00:10:51,400 --> 00:10:54,110 Hon har utnämnt Daphne till säsongens skatt. 111 00:10:54,195 --> 00:10:57,485 Hon kallar dig "den klaraste diamant". Vad fint! 112 00:11:00,743 --> 00:11:06,253 Det skulle inte förvåna mig om Violet Bridgerton är lady Whistledown. 113 00:11:06,332 --> 00:11:11,212 Hon är sannerligen överseende med viscountessens familj. 114 00:11:11,295 --> 00:11:14,125 Det är sant som hon skriver, lady Featherington. 115 00:11:14,215 --> 00:11:15,465 Daphne har blommat ut 116 00:11:15,549 --> 00:11:20,299 och ju förr hon försvinner från marknaden desto bättre är det för alla andra. 117 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 Även de som blir hysteriska inför drottningen. 118 00:11:26,227 --> 00:11:28,597 Skynda på med miniatyrporträtten nu. 119 00:11:28,688 --> 00:11:30,818 Och lägg undan boken, Penelope. 120 00:11:30,898 --> 00:11:32,818 Du blir bara förvirrad. 121 00:11:32,900 --> 00:11:34,070 Jaha… 122 00:11:34,860 --> 00:11:38,320 Berätta om kusinen som ska komma på besök. 123 00:11:38,406 --> 00:11:41,276 Hon är en avlägsen kusin till min man. 124 00:11:41,367 --> 00:11:44,407 Hon har ingen som kan hjälpa henne göra debut, 125 00:11:44,495 --> 00:11:49,375 så lord Featherington bad mig göra det av välvilja. 126 00:11:50,292 --> 00:11:52,672 Ni är känd för er välvilja. 127 00:11:52,753 --> 00:11:55,303 Det borde den där skvallertackan ha skrivit 128 00:11:55,381 --> 00:12:00,091 istället för att hävda att jag har tre unga damer under mina vingar i år. 129 00:12:00,177 --> 00:12:01,007 Hon vet inget. 130 00:12:01,095 --> 00:12:05,765 Såvida du inte vill nöja dig med tre. 131 00:12:05,850 --> 00:12:07,850 Jag står gladeligen över säsongen. 132 00:12:07,935 --> 00:12:11,355 Hon är nervös. Det är hennes första säsong. 133 00:12:11,439 --> 00:12:12,859 Jag är inte nervös. 134 00:12:12,940 --> 00:12:15,860 Hon väger 12 kg mer än hon borde. 135 00:12:15,943 --> 00:12:18,953 Och skavankerna i ansiktet är svåra att dölja. 136 00:12:19,029 --> 00:12:21,069 Arsenik och bly kanske gör susen. 137 00:12:21,157 --> 00:12:25,197 Om du låter mig vänta ett år, som lady Bridgerton med Eloise, 138 00:12:25,286 --> 00:12:28,456 -kan jag ägna mig åt mina studier. -Svaret är nej. 139 00:12:29,915 --> 00:12:32,585 Ni kanske borde lyssna på henne. 140 00:12:32,668 --> 00:12:34,498 Att vägleda fyra unga damer 141 00:12:34,587 --> 00:12:37,507 genom alla oändliga turer på en och samma gång… 142 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 Tänk på konkurrensen. 143 00:12:40,342 --> 00:12:43,552 Hur mycket konkurrens kan kusinen utgöra? 144 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 Hon är uppvuxen på landet, har en blygsam hemgift 145 00:12:46,932 --> 00:12:48,272 och hennes utseende… 146 00:12:48,350 --> 00:12:51,600 Vi får hoppas att fröken Thompson är mer välvårdad 147 00:12:51,687 --> 00:12:56,277 än de lortiga djuren hon har skött om där hemma. 148 00:12:58,277 --> 00:13:00,697 Lord Featheringtons kusin är här, frun. 149 00:13:01,405 --> 00:13:03,865 Kom ihåg att vara snälla nu, mina damer. 150 00:13:05,367 --> 00:13:08,497 Visa välvilja. De fattiga är vår börda. 151 00:13:21,133 --> 00:13:22,133 Hon är vacker. 152 00:13:23,427 --> 00:13:25,507 God dag, lady Featherington. 153 00:13:51,580 --> 00:13:54,960 En sån fröjd för ögat! 154 00:13:56,669 --> 00:14:00,009 Jag beklagar er fars frånfälle, Ers nåd. 155 00:14:00,089 --> 00:14:03,509 -Vad snällt av er. -Snällt? Ni avskydde honom. 156 00:14:04,134 --> 00:14:08,604 -Vad härligt att se er, lady Danbury. -De orden hör jag alltför sällan. 157 00:14:08,681 --> 00:14:09,561 Följ med. 158 00:14:11,100 --> 00:14:14,270 Ni får ursäkta röran. 159 00:14:14,353 --> 00:14:17,523 -Som ni vet ska jag ordna en bal ikväll. -Ja… 160 00:14:17,606 --> 00:14:20,896 Jag har lyckats hemlighålla er återkomst, 161 00:14:20,985 --> 00:14:23,105 men när mammorna upptäcker 162 00:14:23,195 --> 00:14:27,195 att det finns en ogift hertig bland kvällens gäster, 163 00:14:27,283 --> 00:14:30,913 blir det svårt att upprätthålla. 164 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 Det var det jag ville diskutera. 165 00:14:33,080 --> 00:14:35,790 Jag är här för att ta hand om min fars affärer. 166 00:14:35,875 --> 00:14:38,535 Jag har tyvärr inte tid med festligheter. 167 00:14:38,627 --> 00:14:41,377 Jag uppskattar er givmilda inbjudan, 168 00:14:41,463 --> 00:14:44,513 lady Danbury, men måste tyvärr tacka nej. 169 00:14:46,427 --> 00:14:49,347 Jag godtar inte ett nej. 170 00:14:51,265 --> 00:14:53,385 -Jag kanske kan visa mig… -Utmärkt. 171 00:14:53,475 --> 00:14:56,725 Och ni kan lämna fickpluntan hemma. 172 00:14:56,812 --> 00:14:58,982 Det är hemskt ovärdigt. 173 00:15:22,671 --> 00:15:24,721 Nån kan höra oss. 174 00:15:38,312 --> 00:15:43,152 En dag ska jag plocka isär den där klockan i smådelar. 175 00:15:43,233 --> 00:15:44,863 Den tillhörde min far. 176 00:15:45,945 --> 00:15:48,275 Jag skulle sakna den om den försvann. 177 00:15:48,364 --> 00:15:50,744 Då vet du hur det känns för mig… 178 00:15:51,533 --> 00:15:53,413 …varje gång du försvinner. 179 00:15:55,287 --> 00:15:56,707 Stanna här idag. 180 00:15:59,416 --> 00:16:00,706 Det kan jag inte. 181 00:16:02,336 --> 00:16:05,586 Jag ska följa min syster till Danbury-balen ikväll. 182 00:16:06,507 --> 00:16:07,757 Daphne, va? 183 00:16:08,884 --> 00:16:10,434 Jag undrar hurdana de är, 184 00:16:10,511 --> 00:16:13,311 de där storslagna festerna din syster ska gå på. 185 00:16:13,389 --> 00:16:15,269 Du skulle avsky dem. 186 00:16:15,975 --> 00:16:20,895 Alla ogifta unga damer är uppklädda till tänderna, 187 00:16:21,689 --> 00:16:23,819 omgivna av blodtörstiga mammor 188 00:16:24,692 --> 00:16:28,992 och vaksamma fäder som är ute efter en fördelaktig make. 189 00:16:29,071 --> 00:16:33,161 Och min far är ju inte här, så nu är det mitt ansvar. 190 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 En betydande plikt, onekligen. 191 00:16:35,077 --> 00:16:38,037 Nån måste skydda min syster från odugliga sprättar, 192 00:16:38,539 --> 00:16:41,039 så att hennes heder inte besudlas. 193 00:16:41,125 --> 00:16:42,455 Daphne har tur. 194 00:16:42,543 --> 00:16:45,343 Alla kvinnor får ingen sån beskyddare. 195 00:16:45,421 --> 00:16:46,511 Alla är inte damer. 196 00:16:47,589 --> 00:16:49,049 Naturligtvis inte. 197 00:16:51,260 --> 00:16:52,180 Siena. 198 00:16:55,431 --> 00:16:56,561 Du. 199 00:16:58,100 --> 00:16:59,140 Jag finns här… 200 00:17:00,144 --> 00:17:01,694 …för att skydda dig också. 201 00:17:03,439 --> 00:17:04,979 Jag ska alltid skydda dig. 202 00:17:13,407 --> 00:17:17,157 Säsongens första bal på Danbury House 203 00:17:17,244 --> 00:17:21,174 är en eftertraktad tillställning. 204 00:17:21,248 --> 00:17:23,498 Alla rara debutanter 205 00:17:23,584 --> 00:17:28,554 från Park Lane till Regent Street visar upp sig där. 206 00:17:36,430 --> 00:17:40,270 De är adliga, kyska och oskyldiga, 207 00:17:40,350 --> 00:17:43,940 och har övat för det här hela livet. 208 00:17:46,440 --> 00:17:48,110 Ikväll får vi se 209 00:17:48,192 --> 00:17:51,862 vilka unga kvinnor som hittar en friare 210 00:17:51,945 --> 00:17:57,615 och undviker det trista tillstånd som kallas "ungmö". 211 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 Jag älskar att dansa. 212 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 Tycker ni om blomman? De växer i vår trädgård. 213 00:18:02,164 --> 00:18:05,674 Jag måste visa er mina målningar nån gång. 214 00:18:05,751 --> 00:18:07,921 Hon är bra på att spela piano också. 215 00:18:24,478 --> 00:18:27,558 Ertappades inte hon med en herre förra året 216 00:18:27,648 --> 00:18:30,778 i lady Mottrams växthus, utan förkläde? 217 00:18:30,859 --> 00:18:35,109 Tur för henne att han gick med på att gifta sig efter det. 218 00:18:35,697 --> 00:18:37,317 Vilken slinka. 219 00:19:02,516 --> 00:19:04,516 Alla stirrar, mamma. 220 00:19:04,601 --> 00:19:06,731 Låt dem komma fram till dig. 221 00:19:13,986 --> 00:19:16,696 Titta vem som tar sikte på fröken Bridgerton. 222 00:19:18,198 --> 00:19:20,488 Lady Bridgerton. Fröken Bridgerton. 223 00:19:22,244 --> 00:19:23,164 Lord Bridgerton. 224 00:19:23,871 --> 00:19:27,001 Ni har visst redan träffat min dotter, lord Ambrose. 225 00:19:27,082 --> 00:19:29,172 Ja, på er brors mottagning. 226 00:19:29,251 --> 00:19:32,251 Ni hade precis vunnit ert första lopp på Newmarket. 227 00:19:32,337 --> 00:19:34,127 Sitt första och enda. 228 00:19:34,715 --> 00:19:39,465 Då får vi hoppas att herrn har hittat en ny häst. 229 00:19:40,304 --> 00:19:42,814 Jag har inte sett er på klubben på sistone. 230 00:19:43,765 --> 00:19:47,345 Kan det bero på de obetalda skulderna i vadslagningsböckerna? 231 00:19:53,692 --> 00:19:58,322 Ambrose är en klåpare. En hedersman betalar sina skulder. 232 00:19:58,906 --> 00:19:59,866 Jag visste inte… 233 00:19:59,948 --> 00:20:03,158 Naturligtvis inte. Det är just därför jag är här. 234 00:20:05,954 --> 00:20:07,624 Låt oss gå en sväng. 235 00:20:20,135 --> 00:20:21,635 Han ser bra ut. 236 00:20:22,179 --> 00:20:24,349 Han är bara ute efter pengar. 237 00:20:24,431 --> 00:20:27,811 Herr Lewis känner till din stora hemgift. Strunta i honom. 238 00:20:28,435 --> 00:20:32,185 -Vet du nåt om honom också? -Herr Worthington. Det finns bättre. 239 00:20:33,232 --> 00:20:35,072 Han har tvivelaktiga föräldrar. 240 00:20:37,027 --> 00:20:40,237 Gud förbjude att du ska dela livet med en poet. 241 00:20:40,322 --> 00:20:41,412 Eller en udda kuf. 242 00:20:41,990 --> 00:20:42,870 Kära nån! 243 00:20:44,993 --> 00:20:45,993 Anthony! Daph! 244 00:20:46,078 --> 00:20:50,668 Om dina bröder är de enda hederliga herrarna här har vi stora problem. 245 00:20:50,749 --> 00:20:52,459 Du säger "vi"… 246 00:20:52,542 --> 00:20:55,962 Har mamma berättat om min resa? Jag ska börja i Grekland. 247 00:20:56,046 --> 00:20:58,916 -Grekland? Vad spännande! -Se upp! 248 00:21:00,133 --> 00:21:01,723 För sent. 249 00:21:01,802 --> 00:21:03,222 Jag har redan sett er. 250 00:21:03,303 --> 00:21:04,723 -Lady Danbury. -God kväll. 251 00:21:04,805 --> 00:21:08,095 Vad fin ni är ikväll, fröken Bridgerton. 252 00:21:08,767 --> 00:21:11,097 Får jag fråga varför ni inte dansar? 253 00:21:11,186 --> 00:21:13,226 Allt i sinom tid, lady Danbury. 254 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 Stackars er. 255 00:21:26,576 --> 00:21:27,786 Vem är det? 256 00:21:29,705 --> 00:21:31,365 Henne känner jag inte igen. 257 00:21:31,957 --> 00:21:34,877 Fröken Thompson, en avlägsen kusin till min man. 258 00:21:34,960 --> 00:21:36,960 Ganska gammalmodig, inte sant? 259 00:21:38,880 --> 00:21:41,130 En av Bridgerton-pojkarna dras dit. 260 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 Ser man på! 261 00:21:48,515 --> 00:21:49,425 Vad avslöjande! 262 00:21:49,516 --> 00:21:53,016 Ni kommer nog att få många besök imorgon, 263 00:21:53,103 --> 00:21:54,353 lady Featherington. 264 00:21:54,855 --> 00:21:57,855 Dit en friare går följer resten efter. 265 00:22:04,740 --> 00:22:05,660 Ursäkta mig. 266 00:22:20,380 --> 00:22:23,180 Hertigen. Han är omisskännlig. 267 00:22:24,217 --> 00:22:26,547 -Vart ska vi? -Vi ska träffa hertigen. 268 00:22:27,095 --> 00:22:28,885 Hans porträtt finns inte med. 269 00:22:28,972 --> 00:22:31,222 Vi måste hinna före fröken Thompson. 270 00:22:31,308 --> 00:22:32,348 Ers nåd. 271 00:22:34,978 --> 00:22:37,478 Mina döttrar, fröken Prudence Featherington 272 00:22:37,564 --> 00:22:39,944 och fröken Philippa Featherington. 273 00:22:52,621 --> 00:22:55,961 -Jag är törstig. -Jag hämtar ett glas lemonad. 274 00:22:56,041 --> 00:23:00,921 Nej, du har redan gjort så mycket. Jag är strax tillbaka. 275 00:23:20,190 --> 00:23:21,150 Små glas. 276 00:23:22,401 --> 00:23:23,741 Lord Berbrooke. 277 00:23:23,819 --> 00:23:25,239 Visst är de pyttesmå? 278 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 Glasen? Jag antar det. 279 00:23:29,074 --> 00:23:30,494 Då är saken avgjord. 280 00:23:31,201 --> 00:23:34,041 Nu är jag inte helt säker på vad ni menar. 281 00:23:35,038 --> 00:23:37,038 Ni har alltid roat mig, 282 00:23:37,124 --> 00:23:39,424 ända sen jag var skolpojke och ni… 283 00:23:40,252 --> 00:23:42,172 Blott fem år? 284 00:23:48,135 --> 00:23:50,885 Min bror kallar på mig. Adjö. 285 00:23:53,974 --> 00:23:55,064 Fröken Bridgerton? 286 00:23:56,435 --> 00:23:57,515 Ett ögonblick. 287 00:23:59,354 --> 00:24:00,614 Fröken Bridgerton? 288 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 -Ursäkta mig. -Ursäkta. 289 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 Ja. Ett ögonblick. 290 00:24:12,868 --> 00:24:13,698 Vad heter ni? 291 00:24:15,370 --> 00:24:18,580 -Ert namn? -Menar ni att ni inte redan vet? 292 00:24:21,418 --> 00:24:22,248 Hej. 293 00:24:24,129 --> 00:24:28,339 Ni skulle kunna presentera er istället för att antasta mig. 294 00:24:28,425 --> 00:24:29,255 Antasta er? 295 00:24:29,342 --> 00:24:31,512 De tar till alla knep… 296 00:24:32,179 --> 00:24:34,599 Jag… Det här är inte… 297 00:24:35,182 --> 00:24:38,232 -Vad heter ni? -Basset! 298 00:24:38,310 --> 00:24:40,150 -Bridgerton! -Kom hit, min vän. 299 00:24:40,228 --> 00:24:42,268 Jag hörde om din far. 300 00:24:43,190 --> 00:24:46,070 -Nej, inte Basset, utan Hastings! -Jag… 301 00:24:46,151 --> 00:24:48,861 Det är hertigen av Hastings hädanefter. 302 00:24:49,654 --> 00:24:51,324 Hertigen av Hastings, alltså? 303 00:24:54,201 --> 00:24:56,911 -Visst, ja. Det här är min syster. -Din syster? 304 00:24:56,995 --> 00:25:00,035 Daphne, vi känner varann från Oxford, 305 00:25:00,123 --> 00:25:02,253 en oförglömlig tid. 306 00:25:03,043 --> 00:25:06,923 Ja. Jag vet hurdana dina vänner är, 307 00:25:07,005 --> 00:25:11,175 så tiden med Hans nåd var säkert otroligt civiliserad. 308 00:25:14,054 --> 00:25:16,264 Vi måste ses ordentligt. 309 00:25:16,348 --> 00:25:18,888 -Du måste komma till klubben. -Ja. 310 00:25:18,975 --> 00:25:21,895 God kväll, Bridgerton. Fröken Bridgerton. 311 00:25:35,951 --> 00:25:39,411 Daphne, lord Wetherby vill dansa med dig. 312 00:25:39,496 --> 00:25:41,576 -Jaså? -Det är dags att gå hem. 313 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 Daphne är inte trött. Vi kan stanna. 314 00:25:44,167 --> 00:25:46,087 -Det vore roligt. -Daphne… 315 00:25:46,169 --> 00:25:48,509 Varenda man här vill ha dig. 316 00:25:48,588 --> 00:25:50,128 Tänk efter. 317 00:25:50,674 --> 00:25:53,594 Det bästa du kan göra är inte att dansa, 318 00:25:53,677 --> 00:25:56,047 utan att låta dem sukta efter mer. 319 00:25:56,137 --> 00:25:59,557 Din bror om nån vet hur det funkar. 320 00:26:01,476 --> 00:26:02,386 Han har rätt. 321 00:26:03,395 --> 00:26:04,265 Vi går. 322 00:26:21,079 --> 00:26:22,869 Är ni redan vaken, fröken? 323 00:26:23,832 --> 00:26:26,842 Be kocken baka ordentligt med kakor idag. 324 00:26:26,918 --> 00:26:30,838 Och vi kanske kan ställa fler stolar i sällskapsrummet. 325 00:26:31,339 --> 00:26:35,089 Jag undrar vem av herrarna som kommer på besök först. 326 00:26:36,011 --> 00:26:39,761 -Det är så mycket jag vill fråga dem. -Först ska vi klä på oss. 327 00:26:53,945 --> 00:26:54,895 Anthony! 328 00:26:54,988 --> 00:26:57,028 Är du här idag? 329 00:26:57,115 --> 00:26:59,155 Vad tidigt du är uppe. 330 00:26:59,242 --> 00:27:02,622 Jag kunde inte sova. All spänning, antagligen. 331 00:27:03,121 --> 00:27:05,251 Är jag den första besökaren? 332 00:27:06,583 --> 00:27:07,543 Vad härligt! 333 00:27:20,055 --> 00:27:23,055 Besökare, frun. Greven av Stafford och markisen av Finley. 334 00:27:23,141 --> 00:27:26,141 Du milde! Det är de färgglada klänningarnas förtjänst. 335 00:27:26,227 --> 00:27:28,307 Till fröken Marina Thompson. 336 00:27:33,318 --> 00:27:34,488 Kära läsare, 337 00:27:34,569 --> 00:27:40,079 jag känner mig tvungen att dela med mig av märkliga nyheter. 338 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 Har ni också en stor familj? 339 00:27:42,452 --> 00:27:46,712 Det verkar som om vår diamant kräver närmare granskning. 340 00:27:46,790 --> 00:27:49,000 Är nåt på tok, lord Bridgerton? 341 00:27:50,877 --> 00:27:53,337 Ja. Ni sitter på min plats. 342 00:27:56,800 --> 00:27:59,970 Nu har nämligen en ännu mer sällsynt juvel 343 00:28:00,053 --> 00:28:05,933 med uppseendeväckande glans och lyster uppdagats. 344 00:28:06,017 --> 00:28:09,897 Hennes namn ska snart bli känt av alla: 345 00:28:09,979 --> 00:28:12,939 fröken Marina Thompson. 346 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 Borde inte du ta din dagliga promenad, min kära? 347 00:28:18,905 --> 00:28:20,865 Det ser regnigt ut. 348 00:28:24,119 --> 00:28:29,829 Författaren kan inte låta bli att undra om Hennes Majestät har tänkt om 349 00:28:29,916 --> 00:28:32,916 vad gäller berömmet för fröken Bridgerton… 350 00:28:34,170 --> 00:28:38,760 …för alla vet ju att det drottningen avskyr mest av allt… 351 00:28:40,218 --> 00:28:42,008 …är att ha fel. 352 00:28:43,179 --> 00:28:47,979 Sällskapsrummet i Bridgerton House verkar vara tommare 353 00:28:48,059 --> 00:28:51,309 än det är i huvudet på  hennes kära kung Georg. 354 00:28:55,859 --> 00:28:58,399 Jag går till klubben, då. 355 00:28:59,070 --> 00:29:01,200 Systrar. Mor. 356 00:29:04,117 --> 00:29:09,367 Följaktligen får lady Featherington det hon alltid har önskat sig: 357 00:29:09,456 --> 00:29:13,786 att ha säsongens skatt under sitt tak. 358 00:29:13,877 --> 00:29:15,957 Hon måste vara överlycklig. 359 00:29:17,046 --> 00:29:22,256 Har fröken Thompson så högt fotvalv att hon inte får på sig skorna själv? 360 00:29:23,553 --> 00:29:24,893 Knappast. 361 00:29:29,058 --> 00:29:31,438 Har ni läst lady Whistledowns senaste? 362 00:29:31,519 --> 00:29:34,399 Borde nån bry sig om hennes skriverier? 363 00:29:34,481 --> 00:29:35,611 Det gör inte jag. 364 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 Mamma, vi kanske kan gå på Salisbury-balen själva. 365 00:29:40,278 --> 00:29:46,408 -Och tebjudningen hos Merriweather. -Anthony har redan svarat å våra vägnar. 366 00:29:47,202 --> 00:29:49,702 Han har planerat allt till slutet på juni. 367 00:29:49,788 --> 00:29:51,748 Ska han vara med hela säsongen? 368 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 Lady Whistledown spår vår systers framtid. 369 00:29:54,959 --> 00:29:57,049 Sluta tjata om henne! 370 00:30:00,757 --> 00:30:02,507 Besök till fröken Bridgerton. 371 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 Lord Berbrooke. 372 00:30:12,352 --> 00:30:13,272 Lord Berbrooke. 373 00:30:16,064 --> 00:30:19,944 Kom in. Får jag bjuda på nybakade kakor? 374 00:30:20,944 --> 00:30:23,204 Eloise, gör plats åt herrn. 375 00:30:25,240 --> 00:30:28,160 Skulle du inte hälsa på Penelope idag? 376 00:30:28,243 --> 00:30:29,493 Jag stannar hemma. 377 00:30:29,577 --> 00:30:30,787 Nej, du borde gå. 378 00:30:49,973 --> 00:30:51,683 Ursäkta att jag inte kom tidigare. 379 00:30:52,517 --> 00:30:55,727 Jag antog att ni redan fäst er vid nån. 380 00:30:56,813 --> 00:30:57,733 Men nu vet jag. 381 00:30:58,857 --> 00:31:00,607 Vi är ämnade för varandra. 382 00:31:09,951 --> 00:31:10,831 Och därmed 383 00:31:11,452 --> 00:31:14,662 ska din kärlek brinna i djupet av min själ. 384 00:31:16,124 --> 00:31:17,634 Jag ska den vinna. 385 00:31:23,673 --> 00:31:27,303 Underbart. Tack för att ni kom, mina herrar. 386 00:31:27,385 --> 00:31:32,215 Glöm inte att ta farväl av Prudence, Philippa och även Penelope. 387 00:31:34,559 --> 00:31:37,189 -Vilken eländig sonett. -Inte lord Byron. 388 00:31:38,563 --> 00:31:40,323 Kanske inte. Adjö, Pen. 389 00:31:45,904 --> 00:31:48,824 Lord Berbrooke är harmlös. Det kommer fler. 390 00:31:50,450 --> 00:31:53,580 Lady Whistledown skrev att jag hamnat i skuggan… 391 00:31:54,704 --> 00:31:58,254 …och bara är värd en avskyvärd dumbom och inget mer. 392 00:31:58,333 --> 00:32:01,543 Vem vill ha skadat gods? 393 00:32:01,628 --> 00:32:06,088 Menar du att lady Whistledowns ord väger tyngre än drottningens? 394 00:32:06,758 --> 00:32:09,298 Bry dig inte om en anonym pennfäktare. 395 00:32:09,385 --> 00:32:11,255 Skriverierna stämmer inte. 396 00:32:11,346 --> 00:32:14,466 Jo, det gör de, och det är ditt fel. 397 00:32:14,557 --> 00:32:19,097 Du har skrämt bort varenda friare. Whistledown noterade det bara. 398 00:32:19,187 --> 00:32:21,437 Jag skyddar dina intressen. 399 00:32:21,522 --> 00:32:23,902 -Det är min plikt. -Min plikt, då? 400 00:32:27,570 --> 00:32:29,950 Du anar inte hur det är att vara kvinna. 401 00:32:31,699 --> 00:32:32,779 Hur det känns 402 00:32:32,867 --> 00:32:35,947 att hela ens liv hänger på ett enda ögonblick. 403 00:32:36,496 --> 00:32:38,956 Jag blev uppfostrad för det här. Det… 404 00:32:39,749 --> 00:32:41,829 …är allt jag är, mitt enda värde. 405 00:32:42,669 --> 00:32:45,379 Om jag inte hittar en man är jag inget värd. 406 00:32:45,463 --> 00:32:47,383 Daphne, du är en Bridgerton. 407 00:32:48,091 --> 00:32:49,591 Det gör det bara svårare. 408 00:32:55,807 --> 00:32:56,717 Hoppla. 409 00:32:59,686 --> 00:33:02,556 Ambitiösa mammor jublar, 410 00:33:02,647 --> 00:33:08,487 då den nya hertigen av Hastings hedrar staden med sin närvaro. 411 00:33:08,987 --> 00:33:12,777 Och vilken imponerande närvaro det är! 412 00:33:13,783 --> 00:33:16,543 Lady Whistledown har skrivit om er igen, Ers nåd. 413 00:33:17,870 --> 00:33:19,460 Vill ni läsa det? 414 00:33:19,539 --> 00:33:24,749 Det bör noteras att många mammor har hört hertigen meddela 415 00:33:24,836 --> 00:33:27,416 att han aldrig tänker gifta sig. 416 00:33:28,423 --> 00:33:32,803 Jag undrar vilken äktenskapsmäklare som vågar ta sig an utmaningen, 417 00:33:32,885 --> 00:33:36,135 för tävlingen har redan börjat. 418 00:33:36,848 --> 00:33:40,688 Om det inte vore för alla efterhängsna mammor 419 00:33:40,768 --> 00:33:43,148 skulle stan vara uthärdlig så här års. 420 00:33:43,229 --> 00:33:45,609 De vill samma sak som du. 421 00:33:45,690 --> 00:33:48,320 Att de ska sätta döttrarnas hårband i halsen? 422 00:33:48,401 --> 00:33:50,401 Att du ska utse en fru, Hastings. 423 00:33:50,903 --> 00:33:53,873 Ska du avstå från societetslivet nu när du är hertig? 424 00:33:53,948 --> 00:33:56,578 Jag har en titel, men den dör med mig. 425 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 -Men Hastings… -Kalla mig inte det. 426 00:33:59,704 --> 00:34:01,754 Det är min fars namn, inte mitt. 427 00:34:02,331 --> 00:34:04,581 Och du själv, då? 428 00:34:05,293 --> 00:34:06,133 Vadå? 429 00:34:06,210 --> 00:34:08,760 Du är den förstfödda sonen till en förstfödd, 430 00:34:08,838 --> 00:34:11,718 den nionde generationen. Var är din fru? 431 00:34:12,967 --> 00:34:14,087 Javisst. 432 00:34:14,719 --> 00:34:18,469 Ska du ligga med din älskarinna för alltid? 433 00:34:19,599 --> 00:34:21,389 Du måste avla fram en arvinge. 434 00:34:21,476 --> 00:34:24,266 Jag har nåt som du saknar. 435 00:34:24,979 --> 00:34:25,899 Bröder. 436 00:34:26,814 --> 00:34:28,574 Det har nått mina öron 437 00:34:28,649 --> 00:34:33,529 att herr Colin Bridgerton kommer att ro hem årets storvinst 438 00:34:33,613 --> 00:34:38,533 när han tar fröken Thompson med storm. 439 00:34:38,618 --> 00:34:41,908 Frun kan ju skicka hem henne till landet. 440 00:34:43,039 --> 00:34:45,749 Det skulle lord Featherington aldrig tillåta. 441 00:34:52,965 --> 00:34:54,505 Fler nyheter… 442 00:34:54,592 --> 00:34:59,472 Fröken Daphne Bridgerton har fått en besynnerlig uppvaktare. 443 00:34:59,555 --> 00:35:00,425 Daphne. 444 00:35:02,475 --> 00:35:03,425 Ditt besök. 445 00:35:05,978 --> 00:35:08,768 Blir det bara vi två igen? 446 00:35:36,801 --> 00:35:38,181 Ska vi gå till logen? 447 00:35:39,053 --> 00:35:42,313 Lady Bridgerton, gör oss sällskap. 448 00:35:49,564 --> 00:35:52,984 God kväll, Ers Majestät. Ni minns säkert min dotter Daphne. 449 00:35:53,067 --> 00:35:54,027 Ja. 450 00:35:54,694 --> 00:35:56,404 Hon gjorde intryck… 451 00:35:57,029 --> 00:35:59,029 …även om det var kortvarigt. 452 00:36:02,785 --> 00:36:06,075 Ni är välkomna till min loge ikväll. 453 00:36:06,164 --> 00:36:08,214 Jag insisterar. 454 00:36:16,090 --> 00:36:19,220 Det ryktas om att hennes man är döende. 455 00:36:19,302 --> 00:36:22,852 Det är nog bara ett rykte som den där författaren spridit. 456 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 Har hon inga gränser? 457 00:36:30,521 --> 00:36:33,271 Lady Whistledown skriver om min familj också. 458 00:36:33,357 --> 00:36:37,607 Men jag antar att hertigen tål det. Han är ju man. 459 00:36:37,695 --> 00:36:40,485 Hans nåd hade tur som hade er när han var barn 460 00:36:40,573 --> 00:36:42,953 med tanke på vad som hände hans mamma. 461 00:36:43,034 --> 00:36:45,584 -Whistledown har fel om honom. -Och om Daphne. 462 00:36:46,662 --> 00:36:49,082 De verkar ha mycket gemensamt. 463 00:36:49,165 --> 00:36:52,745 Det finns par som har mindre gemensamt. 464 00:36:53,920 --> 00:36:55,340 Vad menar ni? 465 00:36:57,048 --> 00:36:59,588 Lady Whistledown skriver bara det hon ser. 466 00:36:59,675 --> 00:37:02,755 Vi kanske kan göra bilden tydligare för henne. 467 00:37:07,516 --> 00:37:13,266 -Hertigen är förtjust i krusbärspaj. -Min kock är känd för sin. 468 00:37:43,010 --> 00:37:47,140 Vad vi vet kan Whistledown vara en påträngande typ från Bloomsbury. 469 00:37:47,223 --> 00:37:50,853 Vad är så hemskt med Bloomsbury? Att folk arbetar? 470 00:37:50,935 --> 00:37:52,555 Hon verkar ha tillgång. 471 00:37:52,645 --> 00:37:54,975 -Det måste inte vara en kvinna. -Precis. 472 00:37:55,064 --> 00:37:57,324 Måste hon vara man för att hon är duktig? 473 00:37:57,400 --> 00:38:00,280 Jag tror att det är lady Danbury. 474 00:38:00,361 --> 00:38:03,071 Hon smyger inte med sina förolämpningar. 475 00:38:03,155 --> 00:38:05,195 Hon skulle inte skriva ner dem. 476 00:38:05,283 --> 00:38:07,163 Kan det vara lady Featherington? 477 00:38:07,243 --> 00:38:08,293 -Nej! -Nej! 478 00:38:09,203 --> 00:38:10,413 Nej. 479 00:38:10,496 --> 00:38:13,746 Har du läst vad hon skrivit om familjen Featherington? 480 00:38:14,625 --> 00:38:17,585 Ni får ursäkta den livliga debatten, Ers nåd. 481 00:38:17,670 --> 00:38:19,050 Strunt. Det roar mig. 482 00:38:20,047 --> 00:38:23,257 Alla vid samma bord, även barnen. 483 00:38:23,342 --> 00:38:27,852 Det kanske är omodernt, men vi tycker om varann. 484 00:38:28,514 --> 00:38:29,394 Oftast. 485 00:38:30,266 --> 00:38:32,266 Ni borde göra oss sällskap oftare. 486 00:38:32,351 --> 00:38:35,901 Kanske när vi reser till lantstället. Ni är så välkommen. 487 00:38:36,480 --> 00:38:38,520 Gregory! Sluta kasta ärter! 488 00:38:38,607 --> 00:38:41,437 Du bestämmer inte över mig. Jag är äldre. 489 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 -Jag är längre. -Barn. 490 00:38:44,947 --> 00:38:46,067 Han har pondus. 491 00:38:49,785 --> 00:38:51,365 Om man gillar rumlare. 492 00:38:51,454 --> 00:38:53,754 -Jag ska sparra med Jackson. -Du? 493 00:38:54,915 --> 00:38:56,575 Är det avundsjuka jag hör? 494 00:38:56,667 --> 00:38:59,587 Snarare kritik. Det måste jag se. 495 00:38:59,670 --> 00:39:01,090 Ni ser missnöjd ut. 496 00:39:02,173 --> 00:39:03,013 Jaså? 497 00:39:03,090 --> 00:39:06,180 Vi hamnade bredvid varann, fröken Bridgerton. 498 00:39:06,260 --> 00:39:07,760 Det borde glädja er. 499 00:39:07,845 --> 00:39:09,555 Ers nåd, 500 00:39:09,638 --> 00:39:13,178 det kanske vore bättre om ni lät bli att tro nåt alls om mig. 501 00:39:13,976 --> 00:39:16,016 Det är bara förvånande. 502 00:39:16,103 --> 00:39:21,233 Ja. Kan kvinnor annat än le när de sitter intill en hertig? 503 00:39:21,317 --> 00:39:23,067 …det är alldeles för… 504 00:39:23,152 --> 00:39:25,782 -Särskilt en med ert rykte. -Känner ni till det? 505 00:39:25,863 --> 00:39:29,583 Jag känner till er vänskap med min storebror. 506 00:39:29,658 --> 00:39:34,498 Dessutom känner jag till vad en viss författare har skrivit om er. 507 00:39:34,580 --> 00:39:36,580 Förmäten? Uppenbarligen. 508 00:39:36,665 --> 00:39:38,245 Arrogant? Definitivt. 509 00:39:38,334 --> 00:39:41,344 Ni är en rumlare rakt igenom. 510 00:39:41,420 --> 00:39:44,970 -Har jag fel? -Vem skulle låta bli att tro saker? 511 00:39:45,049 --> 00:39:47,889 Jag försäkrar er. Jag är inte intresserad av er. 512 00:39:47,968 --> 00:39:49,048 -Vad bra. -Ja. 513 00:39:49,136 --> 00:39:53,216 Och jag är inte intresserad av er, min äldsta väns syster, 514 00:39:53,307 --> 00:39:55,267 som också blivit omskriven. 515 00:39:55,351 --> 00:39:57,811 Kysk, välvårdad, desperat. 516 00:39:59,188 --> 00:40:01,518 -Ni ska veta… -Att gifta sig, alltså. 517 00:40:01,607 --> 00:40:02,897 Har jag fel? 518 00:40:07,571 --> 00:40:11,031 Hastings, vad trevligt att du gjorde oss sällskap. 519 00:40:11,117 --> 00:40:13,237 -Det var spontant av dig. -Inte alls. 520 00:40:13,327 --> 00:40:16,287 Lady Danbury tackade ja till din mors inbjudan 521 00:40:16,372 --> 00:40:20,252 å mina vägnar. Hur kunde jag låta bli? 522 00:40:20,334 --> 00:40:23,884 Ni måste stanna och äta efterrätt. Det blir krusbärspaj. 523 00:40:24,505 --> 00:40:25,335 Underbart! 524 00:40:39,562 --> 00:40:42,522 -Du var klok tills din dotter debuterade. -Anthony… 525 00:40:42,606 --> 00:40:48,026 Din och lady Danburys genomskinliga plan kommer inte att fungera. 526 00:40:48,863 --> 00:40:51,623 Det finns sämre alternativ för Daphne. 527 00:40:53,242 --> 00:40:55,452 -Du och hertigen är ju vänner. -Ja. 528 00:40:55,536 --> 00:40:58,496 Just därför vet jag att han inte tänker gifta sig. 529 00:40:58,581 --> 00:41:00,371 Så säger alla män. 530 00:41:00,458 --> 00:41:02,788 -Din far… -Dra inte in honom i det. 531 00:41:06,255 --> 00:41:08,465 Även om hertigen vill ha en fru 532 00:41:08,549 --> 00:41:10,759 ska han hålla sig borta från Daphne. 533 00:41:10,843 --> 00:41:14,353 Jag är helt säker på att före detta rumlare blir bra makar. 534 00:41:14,430 --> 00:41:16,100 Hon skulle bli olycklig! 535 00:41:16,807 --> 00:41:18,307 Hon förtjänar bättre. 536 00:41:19,268 --> 00:41:24,058 Du tror att du löser problemet, men så är det inte. Mer säger jag inte. 537 00:41:30,446 --> 00:41:33,486 Hertigen gör oss sällskap i Vauxhall imorgon. 538 00:41:33,574 --> 00:41:36,124 -Jag övertalade honom… -Du går för långt. 539 00:41:36,202 --> 00:41:38,912 -Hon är min dotter. -Jag har ansvar för er. 540 00:41:38,996 --> 00:41:41,746 -Ansvar? -Gör det inte svårare än det är. 541 00:41:41,832 --> 00:41:43,082 Berätta, Anthony. 542 00:41:43,584 --> 00:41:48,264 Sen ikväll, när du lämnar arbetsrummet som du har kvar i ditt familjehem… 543 00:41:48,339 --> 00:41:50,969 Går du hem till din ungkarlslya vid torget 544 00:41:51,050 --> 00:41:54,180 eller besöker du en viss sopran som du tar hand om 545 00:41:54,261 --> 00:41:57,601 i en lägenhet som du betalar för på andra sidan stan? 546 00:41:57,681 --> 00:42:01,811 Förlitar du dig på att dina yngre bröder gör jobbet som du inte klarar? 547 00:42:03,103 --> 00:42:04,983 Du talar gärna om ansvar. 548 00:42:05,064 --> 00:42:06,444 Min kära son… 549 00:42:07,399 --> 00:42:08,569 Om plikter? 550 00:42:08,651 --> 00:42:10,651 Vad i hela friden vet du om sånt? 551 00:42:12,363 --> 00:42:15,823 Jag sitter med henne i sällskapsrummet. Vet du vad jag ser? 552 00:42:16,992 --> 00:42:19,042 En ung kvinna som är skräckslagen 553 00:42:19,119 --> 00:42:22,749 för att hon vet vilken sorts framtid som väntar henne 554 00:42:22,831 --> 00:42:25,131 om du fortsätter att vara i vägen. 555 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 Om din far var här skulle Daphne redan ha en friare. 556 00:42:30,089 --> 00:42:34,889 Han skulle ha gjort upp med en god vän. Han skulle ha gjort det som krävdes. 557 00:42:34,969 --> 00:42:36,759 Du borde fråga dig en sak. 558 00:42:36,845 --> 00:42:41,885 Är du blott en storebror eller är du mannen i huset? 559 00:43:07,710 --> 00:43:09,210 Vi kan inte träffas mer. 560 00:43:13,257 --> 00:43:14,587 Jag förstår inte. 561 00:43:15,092 --> 00:43:16,892 Det finns inget att förstå. 562 00:43:19,513 --> 00:43:21,223 Jag måste göra det som krävs. 563 00:43:23,058 --> 00:43:25,268 Du sa att du skulle skydda mig. 564 00:43:28,188 --> 00:43:30,478 Du skulle ta hand om mig. 565 00:43:31,150 --> 00:43:32,150 Och nu… 566 00:43:33,569 --> 00:43:34,779 Vad ska jag göra nu? 567 00:43:38,532 --> 00:43:39,782 Du ska gå. 568 00:43:40,868 --> 00:43:45,248 Vare sig det gäller förtal, förförelse eller smutskastning 569 00:43:45,331 --> 00:43:46,711 finns det bara en sak 570 00:43:46,790 --> 00:43:50,840 som skrämmer de mest väl ansedda inom societeten: 571 00:43:51,670 --> 00:43:52,880 en skandal. 572 00:43:56,300 --> 00:44:01,180 Nu, kära läsare, verkar det som om hela Grosvenor Square 573 00:44:01,263 --> 00:44:04,483 har fått nåt väldigt skandalöst att fundera på. 574 00:44:07,394 --> 00:44:11,864 Kan en före detta diamants fall i onåd 575 00:44:11,940 --> 00:44:15,280 visa sig bli den mest förödande skandalen av alla? 576 00:44:30,084 --> 00:44:30,924 Pen. 577 00:44:31,001 --> 00:44:31,921 Colin. 578 00:44:33,587 --> 00:44:36,337 -Är du här? -Ledsen att göra dig besviken. 579 00:44:37,174 --> 00:44:38,554 Var är fröken Thompson? 580 00:44:39,593 --> 00:44:41,103 Hon är sjuk. 581 00:44:41,178 --> 00:44:43,138 Mamma fick stanna hemma med henne. 582 00:44:43,222 --> 00:44:44,812 Pappa fick agera förkläde. 583 00:44:45,974 --> 00:44:48,024 Jag tycker om att han är här. 584 00:44:48,102 --> 00:44:51,022 Mamma skulle inte låta mig ha den här klänningen. 585 00:44:51,105 --> 00:44:53,355 Den är inte gul nog. 586 00:44:54,066 --> 00:44:58,146 Herr Bridgerton, ni är skyldig mig en dans. 587 00:44:58,237 --> 00:45:01,487 Jag har bara en ledig plats i danskortet. 588 00:45:01,573 --> 00:45:02,623 Så lägligt. 589 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 Penelope, jag såg dig inte. 590 00:45:06,495 --> 00:45:08,955 Det går tyvärr inte, fröken Cowper. 591 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 Jag har redan lovat eskortera fröken Featherington. 592 00:45:38,360 --> 00:45:39,860 Likheten är slående. 593 00:45:39,945 --> 00:45:41,655 Ni är så lik honom. 594 00:45:41,739 --> 00:45:42,819 Er far. 595 00:45:43,949 --> 00:45:49,199 Mina damer och herrar, en speciell händelse väntar. 596 00:45:49,288 --> 00:45:51,208 Den här vägen. 597 00:45:51,874 --> 00:45:53,584 Kom. 598 00:46:24,281 --> 00:46:27,081 -Frun. -Ja, Varley? 599 00:46:30,996 --> 00:46:32,706 Det är mitt stora nöje 600 00:46:32,790 --> 00:46:36,840 att presentera Vauxhalls senaste spektakel. 601 00:46:36,919 --> 00:46:38,669 Rikta blicken uppåt 602 00:46:39,588 --> 00:46:44,378 och låt ljuset stråla ner över er! 603 00:46:49,348 --> 00:46:52,428 Underbart! Tack. 604 00:46:59,274 --> 00:47:01,784 Är det inte bisarrt? 605 00:47:02,528 --> 00:47:03,568 Titta, bror. 606 00:47:05,364 --> 00:47:06,324 Vad är det? 607 00:47:06,406 --> 00:47:10,486 Lord Berbrookes baroni är 200 år gammal. Han har en fläckfri bakgrund. 608 00:47:10,577 --> 00:47:12,997 Han är utbildad, skuldfri, 609 00:47:13,080 --> 00:47:16,670 har aldrig skadat djur eller kvinnor, och är en bra skytt. 610 00:47:18,669 --> 00:47:20,209 Det är inget fel på honom. 611 00:47:21,797 --> 00:47:23,717 -Vad rör det… -Ni ska gifta er. 612 00:47:25,008 --> 00:47:27,258 -Va? -Jag var tvungen att hitta en man. 613 00:47:27,344 --> 00:47:29,894 Vad tacksam över att det är ordnat. 614 00:47:30,681 --> 00:47:34,271 Du kan lika gärna bli förälskad i honom som i nån annan. 615 00:47:34,977 --> 00:47:37,347 Det kommer inte på fråga. 616 00:47:58,625 --> 00:47:59,745 Du har inte blött. 617 00:48:01,169 --> 00:48:05,589 Det är mer än månad sen du kom, och du har inte blött. 618 00:48:10,429 --> 00:48:12,139 Jag borde väl bli glad. 619 00:48:12,806 --> 00:48:17,476 Hittills har jag inte haft nåt skäl att skicka hem dig. 620 00:48:17,561 --> 00:48:20,061 Men när lord Featherington får veta, 621 00:48:20,689 --> 00:48:22,819 när din egen far får veta… 622 00:48:22,900 --> 00:48:25,150 -Snälla… -Jag borde väl bli glad. 623 00:48:25,235 --> 00:48:26,775 Om det kunde garanteras 624 00:48:26,862 --> 00:48:33,082 att mina flickor inte drabbades av din vidriga omdömeslöshet 625 00:48:33,160 --> 00:48:34,290 skulle jag bli det. 626 00:48:34,369 --> 00:48:38,249 -Vet du ens vem fadern är? -Ni skulle ändå inte förstå. 627 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 -Vad sa du? -Ni skulle inte förstå! 628 00:48:41,710 --> 00:48:44,210 Nån som ni, som lever så tjusigt… 629 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 Tror ni att jag ville komma hit… 630 00:48:48,634 --> 00:48:52,474 …och vara bland människor som känner sig så överlägsna? 631 00:49:06,610 --> 00:49:08,030 Vad håller ni på med? 632 00:49:09,613 --> 00:49:11,743 -Inte nu, Nigel. -"Nigel"? 633 00:49:12,658 --> 00:49:14,788 Ska vi redan släppa titlarna? 634 00:49:15,452 --> 00:49:19,332 -Tja, som er man… -Det blir ni aldrig. 635 00:49:19,414 --> 00:49:23,754 Jag tänker inte gifta mig med er. Min bror har begått ett misstag. 636 00:49:24,795 --> 00:49:27,005 Tror ni att ni är bättre än jag? 637 00:49:28,632 --> 00:49:30,092 Det är bäst att ni går. 638 00:49:30,175 --> 00:49:31,635 Ni borde tacka mig. 639 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 Jag är ert sista hopp. Ingen vill ha er. 640 00:49:34,930 --> 00:49:36,890 -Vad gör ni? -Det märker ni snart. 641 00:49:36,974 --> 00:49:38,984 Sluta. Släpp mig! 642 00:49:45,774 --> 00:49:50,364 -Ers nåd, det var inte min avsikt… -Att knocka träskallen? 643 00:49:52,948 --> 00:49:54,448 Jag är imponerad. 644 00:49:54,533 --> 00:49:56,283 Vad gör ni här ute? 645 00:49:56,368 --> 00:49:58,248 Undviker vissa människor. 646 00:49:58,328 --> 00:50:00,208 -Vilka då? -Mödrar. 647 00:50:00,288 --> 00:50:01,958 De är väl människor. 648 00:50:02,624 --> 00:50:06,094 Ni kom från Mörka promenaden. Den är bara några steg bort. 649 00:50:06,169 --> 00:50:09,299 -Vad vet ni om… -Mörka promenaden är några steg bort. 650 00:50:10,048 --> 00:50:13,008 -Och jag är ensam med två män. -Snarare en. 651 00:50:13,093 --> 00:50:15,143 -Den andra… -Jag riskerar min heder. 652 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 Vet ni vad som händer om nån ens antyder att jag… 653 00:50:19,224 --> 00:50:20,064 Jag måste gå. 654 00:50:20,142 --> 00:50:21,522 Gift er med mig. 655 00:50:22,644 --> 00:50:25,904 Det var nog det minst romantiska frieriet nånsin. 656 00:50:25,981 --> 00:50:30,901 Om nån ser mig här slipper jag åtminstone gifta mig med honom. 657 00:50:30,986 --> 00:50:32,606 Ni överväger det väl inte? 658 00:50:32,696 --> 00:50:36,616 Om jag inte får fler erbjudanden, har jag inget val. 659 00:50:36,700 --> 00:50:40,290 Alla kan inte meddela att de inte vill gifta sig. 660 00:50:41,038 --> 00:50:42,958 Jag har inte det privilegiet. 661 00:50:43,040 --> 00:50:46,880 Ja, det förvånade mig att den långa raden friare försvann. 662 00:50:46,960 --> 00:50:49,090 Ni behöver inte håna mig. 663 00:50:49,171 --> 00:50:51,721 Nej, jag menar allvar. 664 00:50:53,300 --> 00:50:55,760 Jag vet vad lady Whistledown har skrivit. 665 00:50:56,261 --> 00:50:58,931 Jag hyser lika mycket förakt för henne som ni. 666 00:50:59,431 --> 00:51:03,981 Hon har uppviglat alla Londons mödrar och hetsat dem att… 667 00:51:04,061 --> 00:51:05,981 Göra anspråk på er? 668 00:51:06,063 --> 00:51:07,693 Oroa er inte, Ers nåd. 669 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 Ingen skulle göra anspråk på ett sånt pris. 670 00:51:11,693 --> 00:51:14,453 Jag går hitåt. Ni får gå mellan träden. 671 00:51:15,113 --> 00:51:16,783 Det kanske finns en lösning… 672 00:51:18,450 --> 00:51:20,910 …på våra lady Whistledown-bekymmer. 673 00:51:41,515 --> 00:51:43,765 Vi kan låtsas att vi är ett par. 674 00:51:51,817 --> 00:51:54,777 Då tror alla att jag hittat min hertiginna. 675 00:51:58,115 --> 00:52:00,275 Mammorna skulle lämna mig i fred 676 00:52:00,367 --> 00:52:03,327 och varenda friare skulle få upp ögonen för er. 677 00:52:06,414 --> 00:52:08,464 Män suktar alltid efter kvinnor 678 00:52:08,542 --> 00:52:12,002 som nån annan, särskilt en hertig, är intresserad av. 679 00:52:12,087 --> 00:52:15,837 -Tror ni att lady Whistledown… -Hon ser oss precis som vi är. 680 00:52:15,924 --> 00:52:19,934 Jag är otillgänglig och ni åtråvärd. 681 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 Se mig i ögonen. 682 00:52:48,707 --> 00:52:49,537 Kom. 683 00:52:50,667 --> 00:52:51,497 Närmare. 684 00:52:54,462 --> 00:52:58,342 Om det här ska fungera måste vi se förälskade ut. 685 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 -Planen är absurd. -Nej, den är lysande. 686 00:53:00,886 --> 00:53:05,096 Om ni inte vill gifta er med mig och jag inte vill gifta mig med er… 687 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 Vad har ni att förlora? 688 00:53:47,182 --> 00:53:50,982 Ni som inte var med på Vauxhall 689 00:53:51,061 --> 00:53:55,021 gick miste om säsongens kupp. 690 00:53:55,815 --> 00:54:00,275 Fröken Daphne Bridgerton tycks ha fångat 691 00:54:00,362 --> 00:54:03,242 hertigen av Hastings intresse. 692 00:54:05,909 --> 00:54:11,159 Hur den unga damen gick till väga vet vi ännu inte. 693 00:54:12,791 --> 00:54:18,001 Men om nån kan avslöja hur det gick till, så är det jag. 694 00:54:18,546 --> 00:54:19,966 Er tillgivna… 695 00:54:20,799 --> 00:54:22,549 …lady Whistledown. 696 00:55:58,646 --> 00:56:00,646 Undertexter: Love Waurio