1 00:00:11,219 --> 00:00:14,259 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:29,112 --> 00:00:30,612 - Доброе утро. - Доброе. 3 00:00:33,533 --> 00:00:36,793 Площадь Гросвенор, 1813 год. 4 00:00:37,620 --> 00:00:41,250 Дражайший читатель, настало время делать ставки 5 00:00:41,332 --> 00:00:43,752 на предстоящий светский сезон. 6 00:00:45,128 --> 00:00:48,838 Обратите внимание на дом барона Фэзерингтона. 7 00:00:50,258 --> 00:00:53,258 Трех девиц, словно бессловесную скотину, 8 00:00:53,344 --> 00:00:54,894 выставляет на брачный рынок 9 00:00:54,971 --> 00:00:56,311 их лишенная вкуса… 10 00:00:56,389 --> 00:00:57,219 Крепче. 11 00:00:57,307 --> 00:00:59,057 …и такта матушка. 12 00:00:59,142 --> 00:01:01,352 - Крепче! - Дышать ей можно, мама? 13 00:01:01,436 --> 00:01:05,646 Я в возрасте Пруденс утягивала талию до толщины полутора апельсинов. 14 00:01:05,732 --> 00:01:07,152 Твоя сестра тоже сможет. 15 00:01:08,985 --> 00:01:11,645 Вероятно, более лучезарные перспективы 16 00:01:11,738 --> 00:01:15,698 ожидают обитательниц дома вдовствующей виконтессы Бриджертон. 17 00:01:17,452 --> 00:01:19,872 Шокирующе плодовитая семья, 18 00:01:19,954 --> 00:01:23,084 известная своими красивыми сыновьями 19 00:01:23,166 --> 00:01:25,586 и не менее прекрасными дочерьми. 20 00:01:26,419 --> 00:01:27,589 Я уже изжарилась. 21 00:01:27,670 --> 00:01:29,340 Будешь жаловаться весь день? 22 00:01:29,422 --> 00:01:32,432 Не должна же я мучиться в этих дарах моды весь день! 23 00:01:32,509 --> 00:01:34,679 Чувствую себя принцессой. Я похожа? 24 00:01:34,761 --> 00:01:36,891 Тебе правда интересно мое мнение? 25 00:01:36,971 --> 00:01:38,811 - Слева! - Грегори! 26 00:01:38,890 --> 00:01:40,310 Сестра еще не готова? 27 00:01:40,391 --> 00:01:42,391 Она готовилась лишь всю ночь. 28 00:01:42,477 --> 00:01:43,727 Скорее всю жизнь. 29 00:01:43,812 --> 00:01:45,692 Я сбегаю наверх и потороплю ее. 30 00:01:45,772 --> 00:01:47,442 Колин, постой. Я сделаю это. 31 00:01:47,524 --> 00:01:48,904 Меня она любит больше. 32 00:01:48,983 --> 00:01:51,073 - Она так сказала? - Все говорят. 33 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 Дафни! 34 00:01:57,242 --> 00:01:59,242 Ты должна торопиться! 35 00:02:01,871 --> 00:02:03,371 Думаете, она услышала? 36 00:02:05,125 --> 00:02:07,165 Несомненно, они совершенны! 37 00:02:12,632 --> 00:02:13,472 Прекрати. 38 00:02:16,719 --> 00:02:18,809 Надо спешить, не то опоздаем. 39 00:02:27,814 --> 00:02:29,154 Ты его взяла, Роуз? 40 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 Прочь! 41 00:02:40,660 --> 00:02:42,200 Его еще не видно? 42 00:02:47,667 --> 00:02:50,837 Твой брат требует подчинения как лорд Бриджертон? 43 00:02:50,920 --> 00:02:53,300 Пусть ведет себя соответствующе. Где он? 44 00:02:53,381 --> 00:02:54,471 Я не знаю. 45 00:03:56,194 --> 00:03:57,994 - Энтони, ты здесь! - Конечно. 46 00:03:58,071 --> 00:04:00,781 Я бы не пропустил столь важный для тебя и семьи день. 47 00:04:00,865 --> 00:04:02,325 Нет, ты бы лишь опоздал. 48 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 Идем? 49 00:04:15,296 --> 00:04:18,546 Сегодня самый важный день, 50 00:04:18,633 --> 00:04:20,933 а для некоторых — пугающий. 51 00:04:21,469 --> 00:04:24,349 Сегодня настроенные на брак лондонские девицы 52 00:04:24,430 --> 00:04:27,270 будут представлены 53 00:04:27,350 --> 00:04:29,770 ее величеству королеве. 54 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 Да смилостивится над ними Господь. 55 00:04:35,149 --> 00:04:38,029 Мисс Пруденс Фэзерингтон, 56 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 мисс Филиппа Фэзерингтон 57 00:04:41,698 --> 00:04:45,368 и мисс Пенелопа Фэзерингтон… 58 00:04:46,619 --> 00:04:52,289 Все будут представлены их матерью, досточтимой леди Фэзерингтон. 59 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 Сегодня имеют значение лишь глаза королевы. 60 00:05:28,119 --> 00:05:30,199 Проблеск неудовольствия… 61 00:05:32,332 --> 00:05:35,042 …и ценность юной леди упала 62 00:05:35,918 --> 00:05:37,378 до немыслимых глубин. 63 00:05:41,591 --> 00:05:44,301 Мисс Дафни Бриджертон 64 00:05:44,802 --> 00:05:47,222 будет представлена ее матерью, 65 00:05:47,764 --> 00:05:52,234 досточтимой вдовствующей виконтессой Бриджертон. 66 00:06:54,997 --> 00:06:56,207 Безупречно, дорогая. 67 00:07:10,763 --> 00:07:12,273 Это правда произошло? 68 00:07:12,348 --> 00:07:13,928 Улыбайся, милая. 69 00:07:14,016 --> 00:07:17,186 На тебя все смотрят… теперь больше, чем когда-либо. 70 00:07:19,439 --> 00:07:20,979 Но, как мы знаем, 71 00:07:21,065 --> 00:07:23,315 чем ярче леди сияет, 72 00:07:23,401 --> 00:07:25,701 тем быстрее она может сгореть. 73 00:08:33,638 --> 00:08:38,098 Говорят, «из всех сучек, живых или мертвых, 74 00:08:38,184 --> 00:08:40,854 женщина-писатель самая клыкастая». 75 00:08:40,937 --> 00:08:42,147 ЛЕДИ УИСЛДАУН ФЕЛЬЕТОН 76 00:08:42,230 --> 00:08:43,940 Если это так, 77 00:08:44,023 --> 00:08:46,783 этот автор покажет вам свои зубы. 78 00:08:49,946 --> 00:08:52,566 Меня зовут леди Уислдаун. 79 00:08:53,157 --> 00:08:56,617 Вы меня не знаете и, будьте уверены, не узнаете никогда. 80 00:08:57,245 --> 00:08:59,615 Но предупреждаю вас, дорогой читатель: 81 00:08:59,705 --> 00:09:02,665 вне всяких сомнений, я знаю вас. 82 00:09:06,796 --> 00:09:09,086 Ты просто сияла, сестра. 83 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 Что ты. Я глупо улыбалась и семенила в красивом платье, как все. 84 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 Не совсем как все. 85 00:09:14,220 --> 00:09:16,060 Мне нужно навестить Пенелопу. 86 00:09:16,138 --> 00:09:19,098 Ее выход был вовсе не… Как тебя назвала королева? 87 00:09:19,183 --> 00:09:21,983 Безупречной или что-то в этом роде. 88 00:09:22,061 --> 00:09:24,311 Так неожиданно, что ее величество 89 00:09:24,397 --> 00:09:28,067 из 200 присутствовавших девушек была любезнее всего со мной. 90 00:09:28,150 --> 00:09:29,860 Да, она тебя выделила. 91 00:09:29,944 --> 00:09:33,074 И теперь у 200 девушек есть общий противник. 92 00:09:33,155 --> 00:09:35,235 - Желаю удачи, сестра. - Элоиза! 93 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 Что? Это правда. 94 00:09:36,492 --> 00:09:40,042 Мой успех на брачном рынке повлияет на перспективы всех вас. 95 00:09:40,121 --> 00:09:42,251 Однажды всем предстоит найти любовь. 96 00:09:42,748 --> 00:09:46,128 Такую же чистую любовь, как была у наших мамы и папы, 97 00:09:46,210 --> 00:09:47,590 если нам повезет. 98 00:09:48,713 --> 00:09:51,883 Надеюсь, я смогу продолжить эту великую традицию. 99 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 Твои платья прибыли. 100 00:09:58,180 --> 00:10:00,060 Это просто восхитительно. 101 00:10:00,141 --> 00:10:02,521 У Мэри Эджкомб было платье такого оттенка. 102 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 Она получила три предложения, причем одно — от графа. 103 00:10:05,646 --> 00:10:07,976 Мэри Эджкомб, теперь графиня Фултон, 104 00:10:08,065 --> 00:10:10,225 провела последний год в коттедже 105 00:10:10,318 --> 00:10:14,818 в сотнях километров от своего графа. Она несчастна. Здесь всё сказано. 106 00:10:14,905 --> 00:10:17,325 Очередная скандальная писанина? Элоиза… 107 00:10:17,408 --> 00:10:21,658 Нет. Тут другое. В этом субъекты названы по имени. 108 00:10:21,746 --> 00:10:23,786 - Дай посмотреть! - Подожди. 109 00:10:26,584 --> 00:10:28,594 - «Леди Уислдаун». - «Леди Уислдаун»? 110 00:10:28,669 --> 00:10:30,629 - Автор. - Мы знаем леди Уислдаун? 111 00:10:30,713 --> 00:10:33,133 Наверняка это не настоящее ее имя. 112 00:10:33,674 --> 00:10:35,224 Что там написано, дорогая? 113 00:10:35,301 --> 00:10:38,391 Ей не нравится, что нас назвали в алфавитном порядке. 114 00:10:38,471 --> 00:10:41,971 - Это наш с папой выбор. - Уислдаун пишет, это «банально». 115 00:10:42,058 --> 00:10:44,598 Сегодня в городе это раздавали бесплатно. 116 00:10:44,685 --> 00:10:46,185 Бесплатно? Что за автор… 117 00:10:49,523 --> 00:10:51,323 Хотя бы в одном она права. 118 00:10:51,400 --> 00:10:53,440 Она назвала Дафни несравненной. 119 00:10:53,527 --> 00:10:56,407 Она называет тебя «бриллиантом чистой воды». 120 00:10:56,489 --> 00:10:57,489 Как мило! 121 00:11:00,743 --> 00:11:01,873 Я не удивлюсь, 122 00:11:01,952 --> 00:11:06,252 если выяснится, что эта Уислдаун — сама Вайолет Бриджертон. 123 00:11:06,332 --> 00:11:09,252 На этих страницах говорится о семье виконтессы 124 00:11:09,335 --> 00:11:11,205 с большой снисходительностью. 125 00:11:11,295 --> 00:11:14,165 Там сообщается лишь правда, леди Фэзерингтон. 126 00:11:14,256 --> 00:11:15,466 Дафни очаровательна, 127 00:11:15,549 --> 00:11:17,929 и чем быстрее ее заберут с рынка, 128 00:11:18,010 --> 00:11:20,010 тем лучше для других девушек. 129 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 Даже для тех, кто склонен к истерикам в присутствии королевы. 130 00:11:26,352 --> 00:11:28,602 Быстрее с миниатюрами: мы ждем гостью. 131 00:11:28,688 --> 00:11:30,818 Пенелопа, немедленно отложи книгу. 132 00:11:30,898 --> 00:11:32,318 Ты спутаешь свои мысли. 133 00:11:32,817 --> 00:11:33,647 Итак, 134 00:11:34,860 --> 00:11:38,320 расскажите мне об этой кузине. Она приедет на весь сезон? 135 00:11:38,406 --> 00:11:40,986 Она дальняя родственница моего мужа. 136 00:11:41,075 --> 00:11:44,615 У нее нет близких родственниц, которые помогли бы с дебютом, 137 00:11:44,704 --> 00:11:45,964 и лорд Фэзерингтон 138 00:11:46,038 --> 00:11:49,378 потребовал от меня взять ее — жест благотворительности. 139 00:11:50,292 --> 00:11:52,672 Вы известная благотворительница. 140 00:11:52,753 --> 00:11:55,723 Об этом следовало писать новоявленной сплетнице. 141 00:11:55,798 --> 00:11:57,338 Но она ошибочно указала, 142 00:11:57,425 --> 00:12:00,085 что у меня три девицы на выданье в этом году. 143 00:12:00,177 --> 00:12:01,007 Она не знает. 144 00:12:01,095 --> 00:12:05,055 Возможно, ты захочешь, чтобы девиц было только три. 145 00:12:05,141 --> 00:12:07,851 Я с удовольствием откажусь от этого сезона. 146 00:12:07,935 --> 00:12:11,355 Пенелопа волнуется. Это будет ее первый сезон. 147 00:12:11,439 --> 00:12:12,859 Я не волнуюсь, мама. 148 00:12:12,940 --> 00:12:15,860 Просто она на пуд тяжелее, чем должна быть. 149 00:12:15,943 --> 00:12:18,953 Эти пятна на лице трудно скрыть. 150 00:12:19,029 --> 00:12:21,069 Возможно, мышьяк и свинец помогут. 151 00:12:21,157 --> 00:12:22,737 Отложим хотя бы на год? 152 00:12:22,825 --> 00:12:25,195 Как леди Бриджертон сделала для Элоизы. 153 00:12:25,286 --> 00:12:28,456 - Я бы продолжила заниматься учебой. - Ответ — нет. 154 00:12:29,915 --> 00:12:32,585 Возможно, вам стоит послушать ее. 155 00:12:32,668 --> 00:12:34,498 Вести всех четырех юных леди 156 00:12:34,587 --> 00:12:37,507 через эту бесконечную череду дел одновременно… 157 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 Какая будет конкуренция! 158 00:12:40,342 --> 00:12:43,552 Да что за конкуренцию может составить эта родственница? 159 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 Она выросла на ферме, в приданом четырехзначная сумма, 160 00:12:46,932 --> 00:12:48,272 а ее внешность… 161 00:12:48,350 --> 00:12:51,600 Будем надеяться, что мисс Томпсон выглядит приличнее, 162 00:12:51,687 --> 00:12:53,397 чем легионы грязных животных, 163 00:12:53,481 --> 00:12:56,281 за которыми она всю жизнь ухаживала у себя дома. 164 00:12:58,277 --> 00:13:00,697 Родственница лорда Фэзерингтона прибыла. 165 00:13:01,447 --> 00:13:03,867 Помните: вы должны быть добры, леди… 166 00:13:05,367 --> 00:13:08,367 И милосердны. Бедные — наше бремя. 167 00:13:21,133 --> 00:13:22,133 Она прекрасна. 168 00:13:23,427 --> 00:13:25,507 Добрый день, леди Фэзерингтон. 169 00:13:51,580 --> 00:13:54,960 Что за услада для моих усталых глаз! 170 00:13:56,669 --> 00:14:00,009 Мои соболезнования, ваша светлость, по поводу вашего отца. 171 00:14:00,089 --> 00:14:02,259 - Вы очень добры. - Я добра? 172 00:14:02,341 --> 00:14:03,511 Ты его ненавидел. 173 00:14:04,134 --> 00:14:06,394 Я так рад вас видеть, леди Данбери. 174 00:14:06,470 --> 00:14:08,600 Как редко я слышу эти слова. 175 00:14:08,681 --> 00:14:09,521 Идем. 176 00:14:11,100 --> 00:14:14,190 Прости за беспорядок. 177 00:14:14,270 --> 00:14:16,610 Как ты знаешь, я сегодня устраиваю бал. 178 00:14:16,689 --> 00:14:17,519 Да. 179 00:14:17,606 --> 00:14:20,896 Мне удалось скрыть детали твоего возвращения. 180 00:14:20,985 --> 00:14:23,105 Но когда вульгарные мамаши узнают, 181 00:14:23,195 --> 00:14:27,195 что на сегодняшнем торжестве присутствует холостой герцог, 182 00:14:27,283 --> 00:14:30,913 я больше не смогу хранить эту тайну. 183 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 Я хотел это обсудить. 184 00:14:33,080 --> 00:14:36,250 В Лондоне я намереваюсь решать дела покойного отца. 185 00:14:36,333 --> 00:14:38,543 Боюсь, у меня нет времени на общение. 186 00:14:38,627 --> 00:14:41,377 Я очень ценю ваше любезное приглашение, 187 00:14:41,463 --> 00:14:44,513 леди Данбери, но с сожалением вынужден отказаться. 188 00:14:46,427 --> 00:14:49,347 Твое сожаление и отказ отклонены. 189 00:14:51,265 --> 00:14:53,385 - Появлюсь ненадолго… - Отлично. 190 00:14:53,475 --> 00:14:56,725 А флягу лучше оставь дома. 191 00:14:56,812 --> 00:14:58,812 Это так недостойно. 192 00:15:22,671 --> 00:15:24,721 Нас могут услышать, милорд. 193 00:15:38,312 --> 00:15:43,072 Однажды я возьму эти часы и разобью их на кусочки. 194 00:15:43,150 --> 00:15:44,820 Они принадлежали моему отцу. 195 00:15:45,945 --> 00:15:48,275 Мне бы очень их не хватало. 196 00:15:48,364 --> 00:15:50,744 Тогда ты ощутишь то, что чувствую я… 197 00:15:51,533 --> 00:15:53,413 Каждый раз, когда ты исчезнешь. 198 00:15:55,287 --> 00:15:56,787 Останься сегодня со мной. 199 00:15:59,416 --> 00:16:00,536 Боюсь, я не могу. 200 00:16:02,336 --> 00:16:05,336 Я должен сопровождать сестру на балу Данбери. 201 00:16:06,507 --> 00:16:07,757 Дафни, да? 202 00:16:08,801 --> 00:16:10,431 Интересно, на что похожи 203 00:16:10,511 --> 00:16:13,311 великие события, которые посещает твоя сестра? 204 00:16:13,389 --> 00:16:15,269 Тебе бы они не понравились. 205 00:16:15,975 --> 00:16:18,725 Каждая юная дама, подходящая для размножения, 206 00:16:19,311 --> 00:16:20,981 одета в вычурное платье. 207 00:16:21,689 --> 00:16:23,979 Возле нее стоят ее кровожадная мамаша 208 00:16:24,692 --> 00:16:26,742 и чрезмерно настороженный папаша. 209 00:16:26,819 --> 00:16:29,489 Они ищут для дочек наиболее выгодные партии. 210 00:16:29,571 --> 00:16:33,161 В отсутствие отца эта обязанность ложится на мои плечи. 211 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 Конечно, важная обязанность. 212 00:16:35,077 --> 00:16:38,037 Кто-то должен уберечь сестру от неподобающих типов, 213 00:16:38,622 --> 00:16:41,042 защитить ее добродетель от осквернения. 214 00:16:41,125 --> 00:16:42,455 Дафни повезло. 215 00:16:42,543 --> 00:16:45,343 Не каждой женщине предоставляется такая защита. 216 00:16:45,421 --> 00:16:47,091 Не каждая женщина — леди. 217 00:16:47,589 --> 00:16:49,049 Разумеется, нет, милорд. 218 00:16:51,260 --> 00:16:52,180 Сиена. 219 00:16:55,431 --> 00:16:56,311 Эй. 220 00:16:58,100 --> 00:16:59,140 У тебя есть я… 221 00:17:00,144 --> 00:17:01,404 Я и тебя защищаю. 222 00:17:03,439 --> 00:17:05,109 Я всегда буду защищать тебя. 223 00:17:13,407 --> 00:17:18,697 Приглашение на первый бал сезона в доме Данбери — 224 00:17:18,787 --> 00:17:21,167 самое желанное из всех. 225 00:17:21,248 --> 00:17:23,498 Каждую начинающую светскую леди, 226 00:17:23,584 --> 00:17:28,554 от Парк-лейн до Риджент-стрит, можно будет здесь лицезреть. 227 00:17:36,430 --> 00:17:40,270 Титулованные, целомудренные и невинные. 228 00:17:40,350 --> 00:17:43,940 Это то, ради чего их воспитывали и чему учили с рождения. 229 00:17:46,440 --> 00:17:48,110 Сегодня мы узнаем, 230 00:17:48,192 --> 00:17:51,862 кто из юных леди преуспеет в поиске пары, 231 00:17:51,945 --> 00:17:57,615 тем самым избежав ужасного, мрачного положения «старой девы». 232 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 Я люблю танцевать. 233 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 Нравится мой цветок? Мы выращиваем их в саду. 234 00:18:02,164 --> 00:18:05,674 Я должна показать вам мои акварели, если желаете их увидеть. 235 00:18:05,751 --> 00:18:07,921 Она прекрасно играет на фортепьяно. 236 00:18:24,478 --> 00:18:27,558 Не эту ли юную леди застали с джентльменом год назад 237 00:18:27,648 --> 00:18:30,778 в консерватории леди Моттрэм без сопровождения? 238 00:18:30,859 --> 00:18:33,359 К счастью, он согласился на поспешный брак, 239 00:18:33,445 --> 00:18:35,065 когда она почти погибла. 240 00:18:35,697 --> 00:18:37,317 Падшие женщины. 241 00:19:02,516 --> 00:19:04,016 Они все смотрят, мама. 242 00:19:04,601 --> 00:19:06,731 Позволь им подойти к тебе, дорогая. 243 00:19:13,986 --> 00:19:16,696 Смотрите, кто заинтересовался мисс Бриджертон. 244 00:19:18,198 --> 00:19:20,488 Леди Бриджертон. Мисс Бриджертон. 245 00:19:22,202 --> 00:19:23,162 Лорд Бриджертон. 246 00:19:23,829 --> 00:19:26,999 Полагаю, вы уже были представлены моей дочери, лорд. 247 00:19:27,082 --> 00:19:29,172 Да, на приеме вашего брата. 248 00:19:29,251 --> 00:19:32,251 Вы тогда выиграли свою первую гонку в Ньюмаркете. 249 00:19:32,337 --> 00:19:34,207 Первую и единственную, полагаю. 250 00:19:34,715 --> 00:19:36,625 В таком случае, будем надеяться, 251 00:19:36,717 --> 00:19:39,467 что лорд нашел себе новую лошадь. 252 00:19:40,304 --> 00:19:42,814 Я не имел счастья видеть вас в нашем клубе. 253 00:19:43,765 --> 00:19:46,305 Это не связано с неоплаченными долгами клубу 254 00:19:46,393 --> 00:19:47,353 прошлой зимой? 255 00:19:53,734 --> 00:19:54,904 Амброуз — обманщик. 256 00:19:55,485 --> 00:19:58,155 Человек чести полностью оплачивает свои долги. 257 00:19:58,906 --> 00:19:59,866 Я не знала… 258 00:19:59,948 --> 00:20:03,158 Откуда тебе было знать? Именно поэтому я здесь, сестра. 259 00:20:05,954 --> 00:20:07,624 Давай пройдемся по залу. 260 00:20:20,135 --> 00:20:21,635 Он довольно приятный. 261 00:20:22,221 --> 00:20:24,351 Он довольно охоч до богатства. 262 00:20:24,431 --> 00:20:27,811 Мистер Льюис осведомлен о твоем крупном приданом. Забудь. 263 00:20:28,435 --> 00:20:31,435 - И его ты знаешь? - Мистер Уортингтон. Второй сын. 264 00:20:31,521 --> 00:20:32,771 Найдем лучше. 265 00:20:33,232 --> 00:20:35,232 У него сомнительное происхождение. 266 00:20:37,027 --> 00:20:40,237 Я не позволю тебе прожить жизнь с поэтом, упаси бог. 267 00:20:40,322 --> 00:20:41,412 Или с чудаком. 268 00:20:41,990 --> 00:20:42,870 Боже мой! 269 00:20:44,993 --> 00:20:45,993 Энтони! Даф! 270 00:20:46,078 --> 00:20:49,328 Если достойные джентльмены здесь лишь твои братья, 271 00:20:49,414 --> 00:20:50,674 мы попали в переплет. 272 00:20:50,749 --> 00:20:52,459 Ты продолжаешь говорить «мы». 273 00:20:52,542 --> 00:20:55,962 Мама тебе уже сказала о моём путешествии? Начну с Греции. 274 00:20:56,046 --> 00:20:58,916 - Греция? Какое приключение, Колин! - Осторожно! 275 00:21:00,133 --> 00:21:01,723 Слишком поздно. 276 00:21:01,802 --> 00:21:03,222 Я уже заметила вас. 277 00:21:03,303 --> 00:21:04,723 - Леди Данбери. - Добрый вечер. 278 00:21:04,805 --> 00:21:08,095 Мисс Бриджертон, вы прелестно выглядите сегодня. 279 00:21:08,767 --> 00:21:11,097 Почему же я еще не видела вас в танце? 280 00:21:11,186 --> 00:21:13,226 Всему свое время, леди Данбери. 281 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 Бедняжка. 282 00:21:26,576 --> 00:21:27,786 Кто это? 283 00:21:29,788 --> 00:21:31,248 Я никогда ее не видел. 284 00:21:31,957 --> 00:21:34,877 Мисс Томпсон, дальняя родственница моего мужа. 285 00:21:34,960 --> 00:21:36,880 Довольно неказистая, не так ли? 286 00:21:38,880 --> 00:21:41,130 Один из Бриджертонов присоединился. 287 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 Что ж! 288 00:21:48,557 --> 00:21:49,427 Всё очевидно! 289 00:21:49,516 --> 00:21:53,016 Полагаю, у вас завтра утром будет масса визитов, 290 00:21:53,103 --> 00:21:54,353 леди Фэзерингтон. 291 00:21:54,855 --> 00:21:57,605 Где один кавалер, там и множество. 292 00:22:04,740 --> 00:22:05,660 Прошу прощения. 293 00:22:20,380 --> 00:22:23,180 Герцог. Я узнаю его где угодно. 294 00:22:24,217 --> 00:22:26,177 - Куда вы нас ведете? - К герцогу. 295 00:22:27,095 --> 00:22:28,715 Его нет в наших миниатюрах. 296 00:22:28,805 --> 00:22:31,215 Скорее, пока он не увидел мисс Томпсон. 297 00:22:31,308 --> 00:22:32,348 Ваша светлость. 298 00:22:34,978 --> 00:22:37,478 Это мои дочери: мисс Пруденс Фэзерингтон, 299 00:22:37,564 --> 00:22:39,944 мисс Филиппа Фэзерингтон. 300 00:22:52,621 --> 00:22:55,871 - Мне хочется пить. - Я принесу тебе стакан лимонада. 301 00:22:55,957 --> 00:22:58,837 Нет. Ты сегодня уже столько сделал для меня. 302 00:22:58,919 --> 00:23:00,839 Я вернусь через мгновение. 303 00:23:20,190 --> 00:23:21,270 Маленькие стаканы. 304 00:23:22,401 --> 00:23:23,741 Лорд Бербрук. 305 00:23:23,819 --> 00:23:25,239 Такие крошечные, верно? 306 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 Стаканы? Полагаю, да. 307 00:23:29,074 --> 00:23:30,494 Тогда дело решено. 308 00:23:31,201 --> 00:23:34,041 Я не совсем понимаю, о каком деле речь, милорд. 309 00:23:35,038 --> 00:23:37,038 Я всегда восхищался вами. 310 00:23:37,124 --> 00:23:39,424 Еще когда я был школьником, а вам… 311 00:23:40,252 --> 00:23:42,172 Было меньше пяти? 312 00:23:48,135 --> 00:23:50,885 Мой брат зовет меня. Прощайте. 313 00:23:54,099 --> 00:23:55,059 Мисс Бриджертон? 314 00:23:56,393 --> 00:23:57,603 Минутку, пожалуйста! 315 00:23:59,354 --> 00:24:00,614 Мисс Бриджертон? 316 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 - Прошу прощения. - И вы простите. 317 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 Да. Секунду. 318 00:24:12,909 --> 00:24:14,289 Назовите ваше имя. 319 00:24:15,370 --> 00:24:16,200 Ваше имя, сэр? 320 00:24:16,288 --> 00:24:18,578 Я должен верить, что вы его не знаете? 321 00:24:21,418 --> 00:24:22,248 Приветствую. 322 00:24:24,129 --> 00:24:25,549 Если желаете знакомства, 323 00:24:25,630 --> 00:24:28,340 приставание — наименее цивилизованный способ. 324 00:24:28,425 --> 00:24:29,255 Приставание? 325 00:24:29,342 --> 00:24:32,102 Воистину, они не остановятся ни перед чем. 326 00:24:32,179 --> 00:24:34,599 Сэр, это не… Это не… 327 00:24:35,182 --> 00:24:38,232 - Как ваше имя? - Бассет! 328 00:24:38,310 --> 00:24:40,150 - Бриджертон! - Иди сюда, друг. 329 00:24:40,228 --> 00:24:41,858 Я слышал о твоем отце. 330 00:24:43,190 --> 00:24:44,980 - Ты уже не Бассет! - Я всегда… 331 00:24:45,066 --> 00:24:48,446 Гастингс! Герцог Гастингс, во веки веков. 332 00:24:49,738 --> 00:24:51,318 Так вы герцог Гастингс? 333 00:24:54,201 --> 00:24:56,911 - Да, Гастингс, это моя сестра. - Твоя сестра? 334 00:24:56,995 --> 00:25:00,035 Дафни, мы с Гастингсом знакомы с Оксфорда — 335 00:25:00,123 --> 00:25:02,253 мы не скоро забудем то время. 336 00:25:03,126 --> 00:25:06,916 Да. Я хорошо осведомлена о том, какую ты предпочитаешь компанию, 337 00:25:07,005 --> 00:25:11,295 так что уверена: вы с его светлостью очень цивилизованно проводили время. 338 00:25:14,137 --> 00:25:16,257 Надо встретиться и пообщаться. 339 00:25:16,348 --> 00:25:18,888 - Я жду тебя в нашем клубе. - Несомненно. 340 00:25:18,975 --> 00:25:21,895 Хорошего вечера, Бриджертон. Мисс Бриджертон. 341 00:25:35,951 --> 00:25:39,411 Дафни, полагаю, лорд Уэтерби ищет тебя для танца. 342 00:25:39,496 --> 00:25:41,576 - Правда? - Жаль, нам пора уходить. 343 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 Дафни совсем не устала. Я с ней останусь. 344 00:25:44,167 --> 00:25:46,087 - Было бы чудесно. - Дафни… 345 00:25:46,169 --> 00:25:49,259 Здесь каждый джентльмен будет рад с тобой танцевать. 346 00:25:49,339 --> 00:25:50,589 Помни об этом. 347 00:25:50,674 --> 00:25:53,594 Лучше всего тебе было бы не танцевать сейчас, 348 00:25:53,677 --> 00:25:55,507 а оставить их желать большего. 349 00:25:56,137 --> 00:25:59,557 Твой старший брат хорошо осведомлен о таких делах. 350 00:26:01,434 --> 00:26:02,394 Похоже, он прав. 351 00:26:03,395 --> 00:26:04,265 Пойдемте. 352 00:26:21,121 --> 00:26:22,871 Мисс, вы уже проснулись. 353 00:26:23,832 --> 00:26:26,842 Пусть повар приготовит сегодня побольше печенья. 354 00:26:26,918 --> 00:26:30,588 Возможно, нам стоит принести в гостиную еще несколько стульев. 355 00:26:31,339 --> 00:26:35,089 Интересно, кто из джентльменов первым нанесет визит. 356 00:26:36,011 --> 00:26:38,141 Мне надо столько у них спросить! 357 00:26:38,221 --> 00:26:39,761 Давайте вас оденем. 358 00:26:53,945 --> 00:26:54,895 Энтони! 359 00:26:54,988 --> 00:26:56,948 Не ожидала увидеть тебя утром. 360 00:26:57,032 --> 00:26:59,162 Для тебя еще так рано, милый. 361 00:26:59,242 --> 00:27:02,372 Я почему-то не мог уснуть. Полагаю, от волнения. 362 00:27:03,121 --> 00:27:05,251 Я первый прибывший джентльмен? 363 00:27:06,583 --> 00:27:07,543 Как чудесно! 364 00:27:20,055 --> 00:27:23,055 Мэм, с визитом прибыли граф Стаффорд и маркиз Финли. 365 00:27:23,141 --> 00:27:26,141 Мой бог! Благодарите мои цветные наряды. 366 00:27:26,227 --> 00:27:28,307 К мисс Марине Томпсон. 367 00:27:33,318 --> 00:27:34,488 Дражайший читатель, 368 00:27:34,569 --> 00:27:40,079 автору необходимо поделиться любопытнейшей из новостей. 369 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 И у вас тоже большая семья, милорд? 370 00:27:42,452 --> 00:27:46,712 Похоже, наш бриллиант требует более тщательной проверки. 371 00:27:46,790 --> 00:27:49,000 Какие-то проблемы, лорд Бриджертон? 372 00:27:50,919 --> 00:27:53,339 Думаю, да. Вы заняли мое место. 373 00:27:56,841 --> 00:27:59,971 Был обнаружен еще более редкий бриллиант — 374 00:28:00,053 --> 00:28:05,933 с великолепным сиянием, огнем и блеском. 375 00:28:06,017 --> 00:28:09,897 Ее имя большинству неизвестно, но скоро станет известно многим. 376 00:28:09,979 --> 00:28:12,939 Это мисс Марина Томпсон. 377 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 Вам не пора совершать ежедневный моцион на площади? 378 00:28:18,905 --> 00:28:20,695 Похоже, может пойти дождь. 379 00:28:24,119 --> 00:28:28,829 Автор задается вопросом, не захочет ли ее величество 380 00:28:28,915 --> 00:28:32,915 пересмотреть высокую похвалу, которой она отметила мисс Бриджертон… 381 00:28:34,170 --> 00:28:38,760 Ведь все мы знаем: больше всего на свете королева не любит… 382 00:28:40,218 --> 00:28:42,008 ошибаться. 383 00:28:43,179 --> 00:28:47,979 А гостиная в доме Бриджертонов сейчас выглядит более пустой, 384 00:28:48,059 --> 00:28:50,899 чем сознание ее дражайшего короля Георга. 385 00:28:55,859 --> 00:28:58,279 Что ж, мне пора в мой клуб. 386 00:28:59,070 --> 00:29:01,200 Сёстры. Мама. 387 00:29:04,117 --> 00:29:09,367 Из этого следует, что леди Фэзерингтон получит то, чего она всегда желала: 388 00:29:09,456 --> 00:29:13,786 самую несравненную красавицу сезона под своей крышей. 389 00:29:13,877 --> 00:29:15,957 Она, должно быть, в восторге. 390 00:29:17,046 --> 00:29:22,256 У мисс Томпсон столь высокий подъем, что она не может сама надеть тапочки? 391 00:29:23,553 --> 00:29:24,723 Думаю, нет. 392 00:29:29,058 --> 00:29:31,438 Кто-то еще читал, что написала Уислдаун? 393 00:29:31,519 --> 00:29:34,399 Стоит ли обращать внимание на то, что она пишет? 394 00:29:34,481 --> 00:29:35,611 Я точно не обращаю. 395 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 Мама, мы можем пойти на бал Солсбери одни? 396 00:29:40,278 --> 00:29:41,778 И на чаепитие Мерриуэзер. 397 00:29:41,863 --> 00:29:46,413 Полагаю, Энтони уже ответил от нашего имени, дорогая. 398 00:29:47,202 --> 00:29:49,662 Он утвердил весь наш календарь до июня. 399 00:29:49,746 --> 00:29:51,746 Он будет с нами весь сезон? 400 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 Уислдаун ясно выразила свое мнение о судьбе сестры. 401 00:29:54,959 --> 00:29:57,049 Хватит о леди Уислдаун! 402 00:30:00,757 --> 00:30:02,507 Гость к мисс Бриджертон. 403 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 Лорд Бербрук. 404 00:30:12,352 --> 00:30:13,272 Лорд Бербрук. 405 00:30:16,064 --> 00:30:19,944 Заходите. Могу я предложить вам свежеиспеченное печенье? 406 00:30:21,444 --> 00:30:23,204 Элоиза, уступи место лорду. 407 00:30:25,240 --> 00:30:28,160 Ты не должна навестить Пенелопу этим утром? 408 00:30:28,243 --> 00:30:29,493 Полагаю, я останусь. 409 00:30:29,577 --> 00:30:30,787 Полагаю, ты уйдешь. 410 00:30:49,931 --> 00:30:51,681 Простите, что не пришел раньше. 411 00:30:52,517 --> 00:30:55,767 Я предполагал, что кто-то уже снискал ваше расположение. 412 00:30:56,813 --> 00:30:57,693 Теперь я знаю. 413 00:30:58,857 --> 00:31:00,607 Мы созданы друг для друга. 414 00:31:09,951 --> 00:31:10,831 И вот — 415 00:31:11,411 --> 00:31:14,661 клянусь небесами, любовь твоя глубины моей души обожжет. 416 00:31:16,124 --> 00:31:17,634 Тебя завоюю я. 417 00:31:23,673 --> 00:31:27,303 Чудесно. Господа, мы благодарим вас за визит. 418 00:31:27,385 --> 00:31:32,095 Не забудьте попрощаться с Пруденс, Филиппой или даже с Пенелопой. 419 00:31:34,642 --> 00:31:37,192 - Что за жалкий сонет. - Он не лорд Байрон. 420 00:31:38,479 --> 00:31:40,319 Полагаю, нет. Доброго дня, Пен. 421 00:31:45,904 --> 00:31:48,824 Лорд Бербрук безвреден. Будут и другие. 422 00:31:50,450 --> 00:31:53,580 Леди Уислдаун почти объявила меня непригодной… 423 00:31:54,704 --> 00:31:57,254 Достойной любви лишь жалкого простака 424 00:31:57,332 --> 00:31:58,332 и никого другого. 425 00:31:58,416 --> 00:32:01,536 Скажи, кто еще захочет теперь бракованный товар? 426 00:32:01,628 --> 00:32:05,008 Ты говоришь, будто мнение леди Уислдаун значит больше 427 00:32:05,089 --> 00:32:06,089 слов королевы. 428 00:32:06,758 --> 00:32:09,298 Ты слишком доверилась анонимной писаке. 429 00:32:09,385 --> 00:32:11,255 Ее домыслы не правдивы. 430 00:32:11,346 --> 00:32:14,466 Напротив, они правдивы, брат. Правдивы по твоей вине. 431 00:32:14,557 --> 00:32:17,477 Тебе удалось отпугнуть всех достойных кавалеров. 432 00:32:17,560 --> 00:32:19,100 А Уислдаун это сообщила. 433 00:32:19,187 --> 00:32:21,437 Я хочу тебе помочь. Защищаю тебя. 434 00:32:21,522 --> 00:32:23,822 - Это мой долг. - А как же мой долг? 435 00:32:27,570 --> 00:32:30,370 Ты не представляешь, что значит быть женщиной… 436 00:32:31,699 --> 00:32:32,779 Каково это — 437 00:32:32,867 --> 00:32:35,697 когда вся жизнь сводится к одному мгновению. 438 00:32:36,454 --> 00:32:38,374 Это всё, ради чего меня растили. 439 00:32:38,456 --> 00:32:41,826 Это… всё, что я есть. Иной ценности у меня нет. 440 00:32:42,669 --> 00:32:45,379 Не смогу найти мужа — буду бесполезной. 441 00:32:45,463 --> 00:32:47,383 Дафни, ты Бриджертон. 442 00:32:48,091 --> 00:32:50,181 Проще было бы быть кем-то другим. 443 00:32:55,807 --> 00:32:56,637 Вперед. 444 00:32:59,686 --> 00:33:02,556 Амбициозные матери ликуют, 445 00:33:02,647 --> 00:33:05,227 ведь молодой герцог Гастингс 446 00:33:05,316 --> 00:33:08,486 продолжает украшать наш город своим присутствием. 447 00:33:08,987 --> 00:33:12,777 И какое это впечатляющее присутствие! 448 00:33:13,700 --> 00:33:16,540 Леди Уислдаун снова писала о вас, ваша светлость. 449 00:33:17,870 --> 00:33:19,460 Желаете прочесть? 450 00:33:19,539 --> 00:33:20,619 Следует заметить: 451 00:33:20,707 --> 00:33:24,747 было услышано, что герцог объявил каждой матери о том, 452 00:33:24,836 --> 00:33:27,416 что не собирается когда-либо жениться. 453 00:33:28,381 --> 00:33:29,381 Автор спрашивает: 454 00:33:29,465 --> 00:33:32,795 что за отчаянная сваха отважилась бы принять такой вызов? 455 00:33:32,885 --> 00:33:36,135 Ведь это соревнование уже началось. 456 00:33:37,015 --> 00:33:40,345 Полагаю, если бы матери не усердствовали на каждом углу, 457 00:33:40,435 --> 00:33:43,145 это время года в городе было бы не так ужасно. 458 00:33:43,229 --> 00:33:45,609 Эти матери хотят того же, что и ты. 459 00:33:45,690 --> 00:33:48,320 Чтобы все они подавились лентами своих дочек? 460 00:33:48,401 --> 00:33:50,241 Чтобы ты выбрал жену, Гастингс. 461 00:33:50,903 --> 00:33:53,873 Ты правда не хочешь занять свое место в обществе? 462 00:33:53,948 --> 00:33:56,578 Я не намерен передавать титул потомкам. 463 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 - Гастингс… - Не называй меня так. 464 00:33:59,704 --> 00:34:01,754 Это имя моего отца. Неважно. 465 00:34:02,331 --> 00:34:04,581 И, к слову, что скажешь о себе? 466 00:34:05,251 --> 00:34:06,091 Обо мне? 467 00:34:06,169 --> 00:34:08,759 Ты первенец, рожденный первенцем Бриджертонов. 468 00:34:08,838 --> 00:34:11,718 В девятом колене. Где твоя жена? 469 00:34:12,967 --> 00:34:14,087 Сию минуту, сэр. 470 00:34:14,719 --> 00:34:18,469 Ты намерен совокупляться с ней всю жизнь? Со своей любовницей. 471 00:34:19,599 --> 00:34:21,389 Ты должен произвести наследника. 472 00:34:21,476 --> 00:34:23,896 У меня есть кое-что, чего нет у тебя. 473 00:34:24,979 --> 00:34:25,899 Братья. 474 00:34:26,814 --> 00:34:28,574 Мне стало известно, 475 00:34:28,649 --> 00:34:33,529 что мистер Колин Бриджертон будет удостоен главного приза года, 476 00:34:33,613 --> 00:34:34,993 когда сдует все пылинки 477 00:34:35,073 --> 00:34:38,533 с милых маленьких обутых в тапочки ножек мисс Томпсон. 478 00:34:38,618 --> 00:34:41,908 Вы можете отправить эту звезду обратно на ферму, мадам. 479 00:34:43,039 --> 00:34:45,749 Будто лорд Фэзерингтон это позволит. 480 00:34:52,965 --> 00:34:54,505 Среди прочих новостей — 481 00:34:54,592 --> 00:34:59,352 у мисс Дафни Бриджертон появился очень своеобразный кавалер. 482 00:34:59,430 --> 00:35:00,310 Дафни. 483 00:35:02,475 --> 00:35:03,425 Твой гость. 484 00:35:05,978 --> 00:35:08,648 Мы снова будем лишь вдвоем? 485 00:35:36,759 --> 00:35:37,839 Наша ложа, мама? 486 00:35:39,053 --> 00:35:42,313 Леди Бриджертон, присоединяйтесь к нам. 487 00:35:49,564 --> 00:35:52,984 Ваше величество, добрый вечер. Вы помните мою дочь Дафни? 488 00:35:53,067 --> 00:35:54,027 Да. 489 00:35:54,735 --> 00:35:56,395 Она произвела впечатление, 490 00:35:57,029 --> 00:35:58,949 пусть даже и мимолетное. 491 00:36:02,785 --> 00:36:06,075 Я хочу пригласить вас обеих в мою ложу этим вечером. 492 00:36:06,164 --> 00:36:08,214 Я настаиваю. 493 00:36:16,090 --> 00:36:19,220 Говорят, ее муж не доживет до конца месяца. 494 00:36:19,302 --> 00:36:22,852 Еще один слух, что пустила эта злобная скандальная сплетница. 495 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 Неужели ее деградация не знает границ? 496 00:36:30,521 --> 00:36:33,271 Леди Уислдаун пишет и о моей семье. 497 00:36:33,357 --> 00:36:36,397 Но я полагаю, герцог выдержит ее пристальный взгляд, 498 00:36:36,485 --> 00:36:37,605 ведь он мужчина. 499 00:36:37,695 --> 00:36:40,485 Его светлости повезло, что вы были рядом с ним 500 00:36:40,573 --> 00:36:42,953 после случившегося с его матерью. Ужасно! 501 00:36:43,034 --> 00:36:46,164 - Он не такой, как пишет Уислдаун. - Дафни тоже. 502 00:36:46,662 --> 00:36:49,082 Следовательно, у них немало общего. 503 00:36:49,665 --> 00:36:52,745 Браки строятся и на менее крепких основаниях. 504 00:36:53,920 --> 00:36:55,340 Что вы предлагаете? 505 00:36:57,131 --> 00:36:59,591 Леди Уислдаун пишет о том, что видит. 506 00:36:59,675 --> 00:37:02,755 Мы можем помочь ей увидеть всё несколько более ясно. 507 00:37:07,516 --> 00:37:10,896 Герцогу весьма по вкусу пирог с крыжовником. 508 00:37:10,978 --> 00:37:13,308 Именно этим блюдом славится мой повар. 509 00:37:43,010 --> 00:37:47,140 Можно сделать вывод, что Уислдаун приехала откуда-то вроде Блумсбери. 510 00:37:47,223 --> 00:37:48,983 Что же ужасного в Блумсбери? 511 00:37:49,058 --> 00:37:50,888 Люди там зарабатывают на жизнь? 512 00:37:50,977 --> 00:37:52,597 Очевидно, она вхожа в свет. 513 00:37:52,687 --> 00:37:54,977 - А точно ли это «она»? - Справедливо. 514 00:37:55,064 --> 00:37:57,324 Она так хороша, что должна быть мужчиной? 515 00:37:57,400 --> 00:38:00,280 Думаю, вполне очевидно: автор — леди Данбери. 516 00:38:00,361 --> 00:38:02,701 Леди Данбери говорит без обиняков. 517 00:38:02,780 --> 00:38:05,200 Она бы не стала утруждать себя записями. 518 00:38:05,283 --> 00:38:07,163 Может, леди Фэзерингтон? 519 00:38:07,243 --> 00:38:08,293 - Нет! - Нет! 520 00:38:09,203 --> 00:38:10,413 Нет. 521 00:38:10,496 --> 00:38:11,576 Ты еще не прочла, 522 00:38:11,664 --> 00:38:13,754 что Уислдаун пишет о Фэзерингтонах. 523 00:38:14,625 --> 00:38:17,585 Простите нам эти бурные прения, ваша светлость. 524 00:38:17,670 --> 00:38:19,050 Я нахожу их забавными. 525 00:38:20,047 --> 00:38:23,257 Вы все за одним столом — даже дети. 526 00:38:23,884 --> 00:38:27,854 Возможно, это не в моде. Но нам приятно общество друг друга. 527 00:38:28,556 --> 00:38:29,386 Почти всегда. 528 00:38:30,266 --> 00:38:32,266 Посещайте нас чаще. 529 00:38:32,351 --> 00:38:34,401 Когда поедем в наш загородный дом, 530 00:38:34,478 --> 00:38:35,898 мы будем вам также рады. 531 00:38:36,480 --> 00:38:38,610 Грегори! Не бросай на меня горошины! 532 00:38:38,691 --> 00:38:41,441 Они уже там были. Не указывай мне. Я старше. 533 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 - А я — выше. - Дети. 534 00:38:44,947 --> 00:38:46,697 А он впечатляет. 535 00:38:49,910 --> 00:38:51,370 Любительниц распутных герцогов. 536 00:38:51,454 --> 00:38:54,174 - Я буду бороться с самим Джексоном. - Ты? 537 00:38:54,915 --> 00:38:56,575 Я услышал в голосе зависть? 538 00:38:56,667 --> 00:38:59,547 Оценку, брат. Я должен такое лицезреть. 539 00:38:59,628 --> 00:39:01,088 Вы кажетесь недовольной. 540 00:39:02,173 --> 00:39:03,013 Правда? 541 00:39:03,090 --> 00:39:05,720 Нас посадили рядом, мисс Бриджертон. 542 00:39:06,385 --> 00:39:07,755 Я думал, вы этому рады. 543 00:39:07,845 --> 00:39:10,765 Возможно, ваша светлость, было бы лучше, 544 00:39:10,848 --> 00:39:13,178 если бы вы не думали обо мне вовсе. 545 00:39:13,976 --> 00:39:16,016 Это лишь неожиданно. 546 00:39:16,103 --> 00:39:19,573 Да! Как леди осмеливается отвечать чем-то кроме улыбки, 547 00:39:19,648 --> 00:39:21,228 сидя рядом с герцогом? 548 00:39:21,317 --> 00:39:23,067 …о теме, гораздо более… 549 00:39:23,152 --> 00:39:25,782 - Даже с вашей репутацией. - Вы осведомлены. 550 00:39:25,863 --> 00:39:29,583 Я осведомлена о вашей дружбе с моим старшим братом. 551 00:39:29,658 --> 00:39:32,698 Будь этого недостаточно, я также осведомлена о том, 552 00:39:32,787 --> 00:39:34,497 что пишет о вас некий автор. 553 00:39:34,580 --> 00:39:36,580 Высокомерный? Очевидно. 554 00:39:36,665 --> 00:39:38,245 Заносчивый? Определенно. 555 00:39:38,334 --> 00:39:41,344 Вы распутник до кончиков ногтей. 556 00:39:41,420 --> 00:39:42,630 Скажете, я не права? 557 00:39:42,713 --> 00:39:44,973 Так кому о ком не следует думать? 558 00:39:45,049 --> 00:39:47,889 Уверяю вас. Я далека от интереса к вам. 559 00:39:47,968 --> 00:39:49,048 - Хорошо. - Весьма. 560 00:39:49,136 --> 00:39:53,096 А я далек от интереса к вам, старшей сестре моего старого друга, 561 00:39:53,182 --> 00:39:55,272 еще одной теме для некоего автора. 562 00:39:55,351 --> 00:39:57,811 Целомудренная, чистая, отчаявшаяся. 563 00:39:59,188 --> 00:40:01,518 - Я заставлю вас… - Жениться, видимо. 564 00:40:01,607 --> 00:40:02,897 Скажете, я не прав? 565 00:40:07,571 --> 00:40:10,991 Гастингс, я так рад, что ты решил посетить нас сегодня. 566 00:40:11,075 --> 00:40:13,285 - Столь спонтанно. - Вовсе нет. 567 00:40:13,369 --> 00:40:16,619 Леди Данбери приняла любезное приглашение твоей матушки 568 00:40:16,705 --> 00:40:20,245 от моего имени. Как же я мог отказаться? 569 00:40:20,334 --> 00:40:23,884 Вы должны отведать десерт — пирог с крыжовником. 570 00:40:23,963 --> 00:40:25,343 О, чудесно! 571 00:40:39,478 --> 00:40:41,858 До совершеннолетия Дафни вы были разумны. 572 00:40:41,939 --> 00:40:43,859 - Энтони… - Эта схема сватовства. 573 00:40:43,941 --> 00:40:47,861 Вы так открыто сфабриковали ее с леди Данбери, но она не сработает. 574 00:40:48,863 --> 00:40:51,323 Герцог был бы не худшей партией для Дафни. 575 00:40:53,242 --> 00:40:55,452 - Вы ведь друзья? - Мы близкие друзья. 576 00:40:55,536 --> 00:40:58,496 Поэтому я знаю: он совершенно не намерен жениться. 577 00:40:58,581 --> 00:41:01,581 Пойми: все мужчины такое говорят. Твой отец… 578 00:41:01,667 --> 00:41:02,787 Не впутывайте отца. 579 00:41:06,255 --> 00:41:08,465 Даже если бы он нуждался в жене, 580 00:41:08,549 --> 00:41:10,759 ему точно не место рядом с Дафни. 581 00:41:10,843 --> 00:41:13,263 Я совершенно убеждена: бывшие распутники — 582 00:41:13,345 --> 00:41:14,345 лучшие из мужей. 583 00:41:14,430 --> 00:41:16,100 Он не сделает ее счастливой! 584 00:41:16,807 --> 00:41:18,387 Дафни заслуживает лучшего. 585 00:41:19,268 --> 00:41:21,518 Знаю, вы думали, что решали проблему, 586 00:41:21,604 --> 00:41:24,114 но это не так. По этому вопросу у меня всё. 587 00:41:30,446 --> 00:41:33,066 Герцог будет завтра нашим гостем в Воксхолле. 588 00:41:33,157 --> 00:41:35,327 Было нелегко убедить его прийти. 589 00:41:35,409 --> 00:41:36,869 - Это слишком! - Она моя дочь. 590 00:41:36,952 --> 00:41:39,582 - И моя ответственность, как и вы. - Ответственность? 591 00:41:39,663 --> 00:41:41,753 Не усложняйте ситуацию еще больше. 592 00:41:41,832 --> 00:41:45,632 Скажи мне кое-что, Энтони. Сегодня, когда ты выйдешь из кабинета, 593 00:41:45,711 --> 00:41:48,261 что продолжаешь держать в родительском доме, 594 00:41:48,339 --> 00:41:51,049 ты вернешься в холостяцкую квартиру на площади 595 00:41:51,133 --> 00:41:55,053 или навестишь некое сопрано, для которой ты снимаешь квартиру 596 00:41:55,137 --> 00:41:56,757 в другой части города? 597 00:41:56,847 --> 00:42:00,137 Надеясь, что однажды твои младшие братья выполнят задачу, 598 00:42:00,226 --> 00:42:01,806 с которой не справляешься? 599 00:42:03,103 --> 00:42:04,983 Рассуждаешь об ответственности? 600 00:42:05,064 --> 00:42:06,444 Дорогой мой сын! 601 00:42:07,399 --> 00:42:08,569 О долге? 602 00:42:08,651 --> 00:42:10,611 Молю, скажи, что ты о них знаешь? 603 00:42:12,363 --> 00:42:14,493 Я сижу с ней в гостиной. 604 00:42:14,573 --> 00:42:15,823 И знаешь, что я вижу? 605 00:42:16,992 --> 00:42:19,042 Напуганную молодую женщину. 606 00:42:19,119 --> 00:42:22,749 Она знает, какая жизнь, какое будущее ее ждет, 607 00:42:22,831 --> 00:42:25,131 если ты продолжишь ей мешать. 608 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 Будь твой отец еще с нами, Дафни уже нашла бы пару. 609 00:42:30,089 --> 00:42:32,339 Он бы договорился со старым другом. 610 00:42:32,424 --> 00:42:34,894 Он бы сделал то, что необходимо. 611 00:42:34,969 --> 00:42:36,759 Ты должен спросить себя: 612 00:42:36,845 --> 00:42:39,135 ты просто старший брат 613 00:42:39,682 --> 00:42:41,892 или мужчина в этом доме? 614 00:43:07,585 --> 00:43:09,245 Мы больше не можем видеться. 615 00:43:13,257 --> 00:43:14,587 Я не понимаю. 616 00:43:15,092 --> 00:43:16,722 Тебе здесь нечего понимать. 617 00:43:19,513 --> 00:43:21,223 Мне надо выполнить свой долг. 618 00:43:23,100 --> 00:43:25,020 Ты обещал всегда защищать меня. 619 00:43:28,188 --> 00:43:30,438 Ты обещал заботиться обо мне, милорд. 620 00:43:31,150 --> 00:43:32,150 А теперь… 621 00:43:33,444 --> 00:43:34,784 Что мне теперь делать? 622 00:43:38,532 --> 00:43:39,782 Ты уйдешь. 623 00:43:40,868 --> 00:43:44,578 Будь то позор или клевета, обольщение или бесчестье, 624 00:43:44,663 --> 00:43:46,463 лишь одно больше всего унижает 625 00:43:46,540 --> 00:43:50,840 даже самых уважаемых представителей нашего драгоценного высшего света — 626 00:43:51,670 --> 00:43:52,880 скандал. 627 00:43:56,300 --> 00:44:01,060 Что ж, дорогой читатель, похоже, вся площадь Гросвенор 628 00:44:01,138 --> 00:44:04,478 размышляет над одним действительно скандальным вопросом. 629 00:44:07,394 --> 00:44:11,864 Возможно, то, что бывший бриллиант недавно впал в немилость, 630 00:44:11,940 --> 00:44:15,280 станет самым позорным скандалом из всех? 631 00:44:30,084 --> 00:44:30,924 Пен. 632 00:44:31,001 --> 00:44:31,841 Колин. 633 00:44:33,629 --> 00:44:36,919 - Не думала, что увижу тебя. - Прости, что разочаровал. 634 00:44:37,675 --> 00:44:39,125 Ты видела мисс Томпсон? 635 00:44:39,635 --> 00:44:41,095 Она больна. 636 00:44:41,178 --> 00:44:44,808 Маме пришлось остаться с ней дома. А папе — сопровождать нас. 637 00:44:45,974 --> 00:44:48,024 Я весьма рада, что он здесь. 638 00:44:48,102 --> 00:44:50,562 Мама не позволила бы мне так одеться. 639 00:44:51,105 --> 00:44:53,355 Думаю, недостаточно желтого. 640 00:44:54,066 --> 00:44:58,146 Мистер Бриджертон. Полагаю, вы должны мне танец. 641 00:44:58,237 --> 00:45:01,487 На моей карточке осталось лишь одно свободное место. 642 00:45:01,573 --> 00:45:02,623 Как удобно. 643 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 Пенелопа, я вас не заметила. 644 00:45:06,495 --> 00:45:08,955 Я не смогу танцевать с вами, мисс Каупер. 645 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 Я сопровождаю мисс Фэзерингтон в бальную залу. 646 00:45:38,360 --> 00:45:39,860 Поразительное сходство. 647 00:45:39,945 --> 00:45:41,655 Вы очень похожи на него. 648 00:45:41,739 --> 00:45:42,819 На вашего отца. 649 00:45:43,949 --> 00:45:45,119 Дамы и господа, 650 00:45:45,200 --> 00:45:49,200 вот-вот произойдет невероятное событие. 651 00:45:49,288 --> 00:45:51,208 Проходите прямо сюда. 652 00:45:51,915 --> 00:45:53,575 Идемте же. 653 00:46:24,281 --> 00:46:27,081 - Мадам. - Да, Варли? 654 00:46:30,996 --> 00:46:33,366 Для меня большая честь представить 655 00:46:33,457 --> 00:46:36,837 новую восхитительную иллюминацию Воксхолла. 656 00:46:36,919 --> 00:46:38,669 Наслаждайтесь зрелищем 657 00:46:39,588 --> 00:46:44,378 и позвольте его сиянию покорить вас. 658 00:46:49,348 --> 00:46:52,428 Чудесный свет! Спасибо. 659 00:46:59,274 --> 00:47:01,784 Правда, это невероятно странно? 660 00:47:02,528 --> 00:47:03,398 Смотри, брат. 661 00:47:05,364 --> 00:47:06,324 Что такое? 662 00:47:06,406 --> 00:47:08,446 Роду Бербруков больше 200 лет. 663 00:47:08,534 --> 00:47:10,494 Его происхождение законно. 664 00:47:10,577 --> 00:47:12,907 У него отличное образование, нет долгов, 665 00:47:12,996 --> 00:47:16,706 он не причинял вреда ни животному, ни женщине. Достойный выбор. 666 00:47:18,669 --> 00:47:20,799 Строго говоря, с ним всё в порядке. 667 00:47:21,755 --> 00:47:23,585 - Что это… - Ты выйдешь за него. 668 00:47:25,008 --> 00:47:26,008 За Найджела? 669 00:47:26,093 --> 00:47:29,643 Пришлось найти тебе мужа. Будь благодарна, что дело улажено. 670 00:47:30,639 --> 00:47:34,479 Влюбишься в лорда Бербрука так же, как влюбилась бы в кого-то еще. 671 00:47:34,977 --> 00:47:37,347 Я не хочу об этом даже слышать. 672 00:47:58,500 --> 00:47:59,750 У тебя не было крови. 673 00:48:01,169 --> 00:48:03,669 Прошло больше месяца с твоего приезда, 674 00:48:04,339 --> 00:48:05,589 а крови не было. 675 00:48:10,429 --> 00:48:12,139 Мне стоит радоваться, думаю. 676 00:48:12,806 --> 00:48:17,476 До сих пор у меня не было законных оснований отказаться от тебя. 677 00:48:17,561 --> 00:48:20,061 Но когда лорд Фэзрингтон услышит об этом, 678 00:48:20,689 --> 00:48:22,819 когда твой собственный отец узнает… 679 00:48:22,900 --> 00:48:25,150 - Прошу… - Мне следует радоваться. 680 00:48:25,235 --> 00:48:30,235 Будь у нас гарантия, что на моих девочках не отразится 681 00:48:30,324 --> 00:48:33,124 твоя отвратительная безответственность, 682 00:48:33,201 --> 00:48:34,291 я бы радовалась. 683 00:48:34,369 --> 00:48:36,289 Ты хоть знаешь, кто отец? 684 00:48:36,371 --> 00:48:38,251 Я знаю, что вам не понять. 685 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 - Что ты сказала? - Вам никогда не понять! 686 00:48:41,710 --> 00:48:44,210 Вы, живущая среди нелепых прелестей… 687 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 Вы думали, я хотела быть здесь… 688 00:48:48,634 --> 00:48:52,474 Рядом с такими людьми, как вы, — недосягаемыми, высокомерными. 689 00:49:06,610 --> 00:49:08,030 Что вы здесь делаете? 690 00:49:09,613 --> 00:49:11,073 Найджел, не сейчас. 691 00:49:11,156 --> 00:49:11,986 «Найджел»? 692 00:49:12,616 --> 00:49:14,946 Мы так скоро отказались от титулования? 693 00:49:15,452 --> 00:49:17,202 Полагаю, как ваш муж… 694 00:49:17,287 --> 00:49:20,247 Вы никогда не будете моим мужем. Я не выйду за вас. 695 00:49:21,541 --> 00:49:23,751 Мой брат совершил ошибку. 696 00:49:24,795 --> 00:49:26,585 Считаете, что вы лучше меня? 697 00:49:28,632 --> 00:49:30,092 Вам лучше уйти. 698 00:49:30,175 --> 00:49:31,635 Будьте благодарны. 699 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 Я ваша последняя надежда. Вы никому не нужны. 700 00:49:34,930 --> 00:49:36,890 - Что вы делаете? - Скоро узнаете. 701 00:49:36,974 --> 00:49:38,984 Прекратите. Отпустите меня! 702 00:49:45,774 --> 00:49:47,734 Ваша светлость, я не хотела… 703 00:49:47,818 --> 00:49:50,358 Нокаутировать глупца? 704 00:49:52,948 --> 00:49:54,448 Скажу вам, я впечатлен. 705 00:49:54,533 --> 00:49:56,283 Что вы здесь делаете? 706 00:49:56,368 --> 00:49:58,248 Избегаю определенных людей. 707 00:49:58,328 --> 00:50:00,208 - Людей? - Матерей. 708 00:50:00,288 --> 00:50:01,788 Полагаю, они люди. 709 00:50:02,624 --> 00:50:06,094 Вы пришли с темной тропы. Она совсем рядом. 710 00:50:06,169 --> 00:50:09,299 - Что вы можете знать о темной… - Темная тропа рядом. 711 00:50:10,048 --> 00:50:11,838 И я одна с двумя мужчинами. 712 00:50:11,925 --> 00:50:13,005 Полагаю, с одним. 713 00:50:13,093 --> 00:50:15,143 - Другой… - Я буду скомпрометирована. 714 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 Вы представляете, что будет, если кто-то лишь намекнет… 715 00:50:19,224 --> 00:50:20,064 Мне надо идти. 716 00:50:20,142 --> 00:50:22,142 Выходите за меня, мисс Бриджертон. 717 00:50:22,644 --> 00:50:25,904 Пожалуй, это самое неромантичное из всех предложений. 718 00:50:25,981 --> 00:50:30,901 Полагаю, если бы кто-то нашел меня здесь, мне бы пришлось за него выйти. 719 00:50:30,986 --> 00:50:32,606 Неужели вы всерьез? 720 00:50:32,696 --> 00:50:36,616 Если я пойму, что других предложений не будет, выбора не останется. 721 00:50:36,700 --> 00:50:40,290 В отличие от вас, я не могу заявить, что не хочу брака. 722 00:50:41,038 --> 00:50:42,958 У меня нет такой привилегии. 723 00:50:43,040 --> 00:50:46,880 Я с удивлением узнал, что у вас больше нет очереди из кавалеров. 724 00:50:46,960 --> 00:50:49,090 Мне ни к чему ваши насмешки, сэр. 725 00:50:49,171 --> 00:50:51,721 Я не смеюсь над вами. Я говорю искренне. 726 00:50:53,300 --> 00:50:55,510 Я знаю, что написала леди Уислдаун. 727 00:50:56,261 --> 00:50:58,811 Поверьте, я презираю ее так же, как вы. 728 00:50:59,431 --> 00:51:02,891 Она бросила вызов самым амбициозным матерям Лондона, 729 00:51:02,976 --> 00:51:03,976 провоцируя их… 730 00:51:04,061 --> 00:51:05,981 Завоевать вас в качестве приза? 731 00:51:06,063 --> 00:51:08,273 Не волнуйтесь, ваша светлость. 732 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 Я уверена, такая победа была бы быстро утрачена. 733 00:51:11,693 --> 00:51:15,033 Я должна идти туда. А вы — через те деревья. 734 00:51:15,113 --> 00:51:16,783 Возможно, есть решение… 735 00:51:18,492 --> 00:51:20,742 …нашей общей проблемы с леди Уислдаун. 736 00:51:41,515 --> 00:51:43,765 Притворимся, что влюблены друг в друга. 737 00:51:51,817 --> 00:51:55,357 Вы будете рядом, и мир уверится, что я нашел свою герцогиню. 738 00:51:58,115 --> 00:52:00,365 Нахальные матери оставят меня в покое, 739 00:52:00,450 --> 00:52:03,330 а взгляды всех кавалеров будут устремлены на вас. 740 00:52:06,414 --> 00:52:08,464 Мужчине будет интересна женщина, 741 00:52:08,542 --> 00:52:12,002 которая интересует кого-то еще — особенно герцога. 742 00:52:12,087 --> 00:52:13,877 Вы полагаете, леди Уислдаун… 743 00:52:13,964 --> 00:52:15,844 Признает нас теми, кто мы есть. 744 00:52:15,924 --> 00:52:17,764 Меня — недоступным. 745 00:52:17,843 --> 00:52:19,933 Вас — желанной. 746 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 Смотрите мне в глаза. 747 00:52:48,707 --> 00:52:49,537 Вот. 748 00:52:50,667 --> 00:52:51,497 Ближе. 749 00:52:54,462 --> 00:52:58,342 Если это сработает, мы будем выглядеть безумно влюбленными. 750 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 - Абсурдный план. - По-моему, гениальный. 751 00:53:00,886 --> 00:53:05,096 Раз вы не хотите замуж за меня, а я не хочу жениться на вас, 752 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 что вам терять? 753 00:53:47,182 --> 00:53:50,982 Для тех, кто не присутствовал на торжестве в Воксхолле: 754 00:53:51,061 --> 00:53:54,941 вы пропустили самый впечатляющий переворот сезона. 755 00:53:55,815 --> 00:54:00,275 Похоже, мисс Дафни Бриджертон привлекла внимание 756 00:54:00,362 --> 00:54:03,242 недавно вернувшегося герцога Гастингса. 757 00:54:05,909 --> 00:54:09,659 То, каким образом юной леди удалось завоевать нового кавалера, 758 00:54:09,746 --> 00:54:11,156 пока остается загадкой. 759 00:54:12,791 --> 00:54:16,921 Но если кому-то и под силу раскрыть обстоятельства создания их пары, 760 00:54:17,003 --> 00:54:18,003 это буду я. 761 00:54:18,546 --> 00:54:19,966 Искренне ваша, 762 00:54:20,799 --> 00:54:22,549 Леди Уислдаун. 763 00:55:58,146 --> 00:56:00,606 Перевод субтитров: Екатерина Петрова