1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:29,112 --> 00:00:30,612 ‎- Bună dimineața! ‎- Bună! 3 00:00:33,533 --> 00:00:36,793 ‎Piața Grosvenor, 1813. 4 00:00:37,620 --> 00:00:41,250 ‎Drag cititor, a sosit timpul ‎să punem rămășagurile 5 00:00:41,332 --> 00:00:43,842 ‎pentru sezonul social de anul acesta. 6 00:00:45,128 --> 00:00:48,838 ‎Gândește-te la casa ‎baronului Featherington! 7 00:00:50,258 --> 00:00:53,258 ‎Trei domnișoare azvârlite ‎pe piața matrimonială 8 00:00:53,344 --> 00:00:56,314 ‎ca niște purcele, ‎de către mama lor necioplită… 9 00:00:56,389 --> 00:00:57,219 ‎Mai strâns. 10 00:00:57,307 --> 00:00:59,057 ‎…și mojică. 11 00:00:59,142 --> 00:01:01,352 ‎- Mai strâns! ‎- Trebuie să respire! 12 00:01:01,436 --> 00:01:05,516 ‎La vârsta lui Prudence, îmi făceam talia ‎cât o portocală și jumătate! 13 00:01:05,607 --> 00:01:07,227 ‎Sora ta va face la fel. 14 00:01:08,985 --> 00:01:11,645 ‎Șanse de izbândă mult mai mari se pot găsi 15 00:01:11,738 --> 00:01:15,698 ‎în casa văduvitei vicontese Bridgerton. 16 00:01:17,452 --> 00:01:19,872 ‎O familie frapant de rodnică, 17 00:01:19,954 --> 00:01:23,084 ‎cunoscută pentru numeroșii fii falnici 18 00:01:23,166 --> 00:01:25,586 ‎și numeroasele fiice angelice. 19 00:01:26,461 --> 00:01:29,341 ‎- Deja mă coc. ‎- O să te plângi toată ziua? 20 00:01:29,422 --> 00:01:32,432 ‎Doar nu trebuie să port asta toată ziua! 21 00:01:32,509 --> 00:01:34,679 ‎Parcă-s prințesă! Așa arăt? 22 00:01:34,761 --> 00:01:36,301 ‎Vrei să-ți spun ce cred? 23 00:01:36,387 --> 00:01:38,807 ‎- La stânga! ‎- Gregory! 24 00:01:38,890 --> 00:01:40,310 ‎Sora noastră nu e gata? 25 00:01:40,391 --> 00:01:43,731 ‎- Se pregătește de aseară. ‎- Adică de când e pe lume! 26 00:01:43,812 --> 00:01:45,902 ‎Mă duc să o zoresc. 27 00:01:45,980 --> 00:01:48,900 ‎- Merg eu, Colin. ‎- Mă place mai mult, Benedict. 28 00:01:48,983 --> 00:01:50,493 ‎- A spus asta? ‎- Toți zic! 29 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 ‎Daphne! 30 00:01:57,242 --> 00:01:59,372 ‎Trebuie să te grăbești! 31 00:02:01,871 --> 00:02:03,371 ‎Credeți că m-a auzit? 32 00:02:05,125 --> 00:02:07,585 ‎Desăvârșiți, nu alta! 33 00:02:12,632 --> 00:02:13,472 ‎Încetează! 34 00:02:16,803 --> 00:02:18,223 ‎Grăbește-te! Întârziem! 35 00:02:27,814 --> 00:02:29,194 ‎O ții, Rose? 36 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 ‎La o parte! 37 00:02:40,660 --> 00:02:42,200 ‎L-a văzut cineva? 38 00:02:47,667 --> 00:02:52,127 ‎Dacă fratele tău se vrea Lord Bridgerton, ‎trebuie să se poarte pe măsură. 39 00:02:52,213 --> 00:02:54,473 ‎- Unde e, Benedict? ‎- Nu știu. 40 00:03:56,194 --> 00:03:58,744 ‎- Anthony, ai venit! ‎- Sigur că da, soră. 41 00:03:58,821 --> 00:04:01,701 ‎- Nu aș pierde o asemenea zi. ‎- Doar ai întârzia. 42 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 ‎Mergem? 43 00:04:15,338 --> 00:04:18,548 ‎Ziua aceasta este de o primă importanță, 44 00:04:18,632 --> 00:04:21,392 ‎iar, pentru unii, înspăimântătoare, 45 00:04:21,469 --> 00:04:25,309 ‎căci azi, și nu în altă zi, ‎tinerele cu intenții de măritiș 46 00:04:25,390 --> 00:04:29,940 ‎sunt prezentate Maiestății Sale Regina. 47 00:04:31,729 --> 00:04:34,399 ‎Dumnezeu să aibă milă de ele! 48 00:04:35,149 --> 00:04:38,699 ‎Domnișoara Prudence Featherington, 49 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 ‎domnișoara Philippa Featherington 50 00:04:41,698 --> 00:04:45,488 ‎și domnișoara Penelope Featherington. 51 00:04:46,619 --> 00:04:52,289 ‎Prezentate de mama lor, ‎onorabila Lady Featherington. 52 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 ‎Doar ochiul reginei contează azi. 53 00:05:28,119 --> 00:05:30,199 ‎Cel mai mic licăr de dezaprobare… 54 00:05:32,457 --> 00:05:37,377 ‎iar valoarea unei tinere se prăbușește ‎în abisuri de neînchipuit. 55 00:05:41,591 --> 00:05:44,721 ‎Domnișoara Daphne Bridgerton. 56 00:05:45,303 --> 00:05:47,683 ‎Prezentată de mama sa, 57 00:05:47,764 --> 00:05:52,234 ‎onorabila vicontesă ‎moștenitoare Bridgerton. 58 00:06:55,039 --> 00:06:56,209 ‎Ești fără cusur! 59 00:07:10,763 --> 00:07:12,273 ‎Chiar s-a întâmplat asta? 60 00:07:12,348 --> 00:07:14,018 ‎Continuă să zâmbești! 61 00:07:14,100 --> 00:07:17,600 ‎Te privesc acum mai mult ca niciodată. 62 00:07:19,439 --> 00:07:23,319 ‎Dar, după cum se știe, ‎cu cât e mai strălucitoare o tânără, 63 00:07:23,401 --> 00:07:25,701 ‎cu atât mai repede se mistuie. 64 00:08:33,638 --> 00:08:38,098 ‎S-a spus cândva: ‎„Dintre toate cățelele, în viață au ba, 65 00:08:38,183 --> 00:08:40,853 ‎femeia care scrie e cea mai canină.” 66 00:08:40,937 --> 00:08:42,147 ‎CRONICĂ DE SOCIETATE 67 00:08:42,230 --> 00:08:46,780 ‎De este adevărat, ‎această autoare vrea să îți arate colții. 68 00:08:49,946 --> 00:08:53,066 ‎Mă numesc Lady Whistledown. 69 00:08:53,157 --> 00:08:56,617 ‎Nu știi cine sunt ‎și, fii pe pace, nici nu vei afla. 70 00:08:57,245 --> 00:08:59,575 ‎Dar te previn, drag cititor… 71 00:08:59,664 --> 00:09:02,674 ‎Eu cu siguranță te cunosc. 72 00:09:06,837 --> 00:09:09,087 ‎Ai fost scânteietoare, soră. 73 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 ‎Am zâmbit și m-am fâțâit ‎într-o rochie frumoasă, ca toate. 74 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 ‎Nu chiar ca toate. 75 00:09:14,220 --> 00:09:16,060 ‎Trebuie să mă duc la Penelope. 76 00:09:16,138 --> 00:09:19,098 ‎Prezentarea ei a fost opusul… ‎Cum ți-a spus regina? 77 00:09:19,183 --> 00:09:21,983 ‎„Fără cusur” sau cam așa ceva. 78 00:09:22,061 --> 00:09:24,311 ‎Maiestatea Sa mi-a făcut mie, 79 00:09:24,397 --> 00:09:28,067 ‎dintre cele 200 de domnișoare prezente, ‎un compliment! 80 00:09:28,150 --> 00:09:32,450 ‎Ce distincție! Acum, 200 de domnișoare ‎au un adversar comun. 81 00:09:33,197 --> 00:09:35,237 ‎- Îți urez noroc, soră! ‎- Eloise! 82 00:09:35,324 --> 00:09:40,004 ‎- Ce? E adevărat. ‎- Succesul meu dă tonul pentru voi. 83 00:09:40,079 --> 00:09:42,159 ‎Toate avem nevoie de dragoste. 84 00:09:42,748 --> 00:09:47,588 ‎Una la fel de pură precum au avut ‎mama și tata, cu puțină șansă. 85 00:09:48,713 --> 00:09:51,883 ‎Sper doar să pot continua ‎o asemenea tradiție. 86 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 ‎Au sosit rochiile! 87 00:09:58,180 --> 00:10:00,100 ‎Asta e fermecătoare. 88 00:10:00,182 --> 00:10:02,522 ‎Mary Edgecombe a purtat o nuanță similară. 89 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 ‎A primit trei cereri a doua zi, ‎una de la un conte. 90 00:10:05,646 --> 00:10:08,066 ‎Mary Edgecombe, contesă de Fulton, 91 00:10:08,149 --> 00:10:12,069 ‎și-a petrecut ultimul an într-o cabană ‎la sute de kilometri de soț. 92 00:10:12,153 --> 00:10:14,823 ‎Se simte oribil. Scrie aici. 93 00:10:14,905 --> 00:10:17,325 ‎Încă o fițuică de scandal? 94 00:10:17,408 --> 00:10:21,658 ‎Asta e diferită. ‎Dă numele persoanelor implicate. 95 00:10:21,746 --> 00:10:23,906 ‎- Dă-mi să văd! ‎- Stai! 96 00:10:26,667 --> 00:10:28,587 ‎- „Lady Whistledown.” ‎- Cum? 97 00:10:28,669 --> 00:10:30,629 ‎- Autoarea. ‎- O cunoaștem? 98 00:10:30,713 --> 00:10:33,053 ‎Nu poate fi numele ei adevărat. 99 00:10:33,716 --> 00:10:35,216 ‎Ce spune, dragă? 100 00:10:35,301 --> 00:10:38,301 ‎Nu-i place că am fost botezați ‎în ordine alfabetică. 101 00:10:38,387 --> 00:10:41,927 ‎- Ni s-a părut elegant. ‎- Ei i se pare „ordinar”. 102 00:10:42,016 --> 00:10:44,516 ‎Gazeta a fost distribuită gratuit azi. 103 00:10:44,602 --> 00:10:46,602 ‎Gratuit? Ce fel de autor…? 104 00:10:49,565 --> 00:10:51,355 ‎Măcar a nimerit ceva. 105 00:10:51,442 --> 00:10:54,152 ‎A numit-o pe Daphne ‎„neasemuita sezonului”. 106 00:10:54,236 --> 00:10:56,406 ‎Îți spune „frumoasă ca-n povești”. 107 00:10:56,489 --> 00:10:57,949 ‎Ce frumos! 108 00:11:01,243 --> 00:11:06,253 ‎Nu m-ar mira să aflu că Whistledown ‎e însăși Violet Bridgerton. 109 00:11:06,332 --> 00:11:09,292 ‎Gazeta asta prezintă familia vicontesei 110 00:11:09,377 --> 00:11:11,247 ‎cu mare indulgență. 111 00:11:11,337 --> 00:11:14,167 ‎Prezintă doar adevărul, ‎Lady Featherington. 112 00:11:14,256 --> 00:11:17,926 ‎Daphne a înflorit minunat. ‎Cu cât mai repede e luată, 113 00:11:18,010 --> 00:11:20,720 ‎cu atât mai bine pentru restul tinerelor. 114 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 ‎Chiar și pentru cele care fac istericale ‎în fața reginei. 115 00:11:26,310 --> 00:11:28,600 ‎Terminați înainte să vină oaspetele! 116 00:11:28,688 --> 00:11:30,818 ‎Penelope, lasă cartea aia! 117 00:11:30,898 --> 00:11:32,818 ‎O să te zăpăcească! 118 00:11:32,900 --> 00:11:34,070 ‎Așadar… 119 00:11:34,902 --> 00:11:38,322 ‎spuneți-mi despre verișoara ‎care va fi aici tot sezonul. 120 00:11:38,406 --> 00:11:41,276 ‎E o verișoară îndepărtată a soțului meu. 121 00:11:41,367 --> 00:11:44,407 ‎Nu are femei în familie ‎să-i sponsorizeze debutul, 122 00:11:44,495 --> 00:11:49,375 ‎așa că Lord Featherington m-a instruit ‎să-mi fac milă de ea. 123 00:11:50,334 --> 00:11:52,674 ‎Se știe că sunteți foarte generoasă. 124 00:11:52,753 --> 00:11:55,303 ‎Asta trebuia să scrie bârfitoarea, 125 00:11:55,381 --> 00:12:00,091 ‎în loc să menționeze greșit ‎că voi avea doar trei tinere în grijă. 126 00:12:00,177 --> 00:12:01,007 ‎Nu știe nimic. 127 00:12:01,679 --> 00:12:05,729 ‎Doar dacă nu vrei să ai ‎decât trei tinere în grijă. 128 00:12:05,808 --> 00:12:07,848 ‎Mă pot retrage sezonul acesta. 129 00:12:07,935 --> 00:12:11,305 ‎Penelope are mari emoții. ‎Acesta va fi primul ei sezon. 130 00:12:11,397 --> 00:12:12,897 ‎Nu am emoții, mamă. 131 00:12:12,982 --> 00:12:15,862 ‎Are doar mai multă grăsime ‎decât ar trebui. 132 00:12:15,943 --> 00:12:18,953 ‎Petele de pe față sunt greu de ascuns. 133 00:12:19,029 --> 00:12:21,069 ‎Poate cu arsenic și plumb? 134 00:12:21,157 --> 00:12:25,157 ‎Dacă amân cu un an, ‎cum i-a permis dna Bridgerton lui Eloise, 135 00:12:25,244 --> 00:12:26,834 ‎mă pot dedica studiilor. 136 00:12:26,912 --> 00:12:28,462 ‎Nu, Penelope. 137 00:12:29,915 --> 00:12:32,585 ‎Ar fi înțelept să o ascultați. 138 00:12:32,668 --> 00:12:34,498 ‎Să etalezi patru domnișoare 139 00:12:34,587 --> 00:12:37,967 ‎la toate evenimentele acestea ‎în același timp… 140 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 ‎Prea multă concurență! 141 00:12:40,342 --> 00:12:43,552 ‎Câtă concurență poate oferi ‎această verișoară? 142 00:12:43,637 --> 00:12:48,267 ‎A crescut la fermă, ‎are zestre de patru cifre, iar aspectul… 143 00:12:48,350 --> 00:12:53,480 ‎Să sperăm că dra Thompson ‎e mai prezentabilă decât jivinele 144 00:12:53,564 --> 00:12:56,284 ‎pe care le-a îngrijit acasă toată viața. 145 00:12:58,277 --> 00:13:00,697 ‎Verișoara lordului Featherington a sosit. 146 00:13:01,405 --> 00:13:03,865 ‎Nu uitați să fiți amabile! 147 00:13:05,409 --> 00:13:08,579 ‎Și îngăduitoare. ‎Sărmanii sunt în datoria noastră. 148 00:13:21,133 --> 00:13:22,303 ‎E frumoasă. 149 00:13:23,427 --> 00:13:25,507 ‎Bună ziua, Lady Featherington! 150 00:13:51,580 --> 00:13:54,960 ‎Ia uite ce surpriză plăcută! 151 00:13:56,669 --> 00:14:01,219 ‎- Condoleanțele mele, pentru tatăl d-tale. ‎- Foarte amabil din partea ta. 152 00:14:01,298 --> 00:14:03,508 ‎Amabil? L-ai urât pe individ. 153 00:14:04,176 --> 00:14:06,386 ‎E minunat să te văd, Lady Danbury. 154 00:14:06,470 --> 00:14:09,720 ‎Cuvinte pe care nu le aud ‎destul de des. Vino! 155 00:14:11,141 --> 00:14:14,271 ‎Te rog să-mi scuzi neorânduiala. 156 00:14:14,353 --> 00:14:17,273 ‎- Voi ține un bal în seara asta. ‎- Da. 157 00:14:17,356 --> 00:14:20,896 ‎Am reușit să păstrez secretul ‎întoarcerii tale. 158 00:14:20,985 --> 00:14:23,105 ‎Dar când mamele vor descoperi 159 00:14:23,195 --> 00:14:27,195 ‎că există un duce bun de însurătoare ‎la festivitățile de diseară, 160 00:14:27,283 --> 00:14:30,913 ‎nu voi mai putea ‎să țin un asemenea secret. 161 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 ‎Asta voiam să discutăm. 162 00:14:33,080 --> 00:14:35,790 ‎M-am întors să pun în ordine ‎treburile tatei. 163 00:14:35,875 --> 00:14:38,535 ‎Nu am timp de socializare. 164 00:14:38,627 --> 00:14:42,717 ‎Deși îți sunt recunoscător ‎pentru invitație, Lady Danbury, 165 00:14:42,798 --> 00:14:44,508 ‎te rog să mă scuzi. 166 00:14:46,427 --> 00:14:49,347 ‎Scuzele tale sunt respinse. 167 00:14:51,265 --> 00:14:53,425 ‎- O scurtă apariție… ‎- Excelent! 168 00:14:53,517 --> 00:14:56,727 ‎Poți să lași acasă ‎plosca pe care o cari după tine. 169 00:14:56,812 --> 00:14:58,982 ‎Este sub demnitatea ta! 170 00:15:22,671 --> 00:15:24,721 ‎Ne poate auzi cineva, stăpâne. 171 00:15:38,312 --> 00:15:43,152 ‎Într-o zi, voi lua ceasul ăla ‎și-l voi demonta bucată cu bucată. 172 00:15:43,233 --> 00:15:44,823 ‎A fost al tatălui meu. 173 00:15:45,986 --> 00:15:48,276 ‎Dacă ar dispărea, mi-ar lipsi enorm. 174 00:15:48,364 --> 00:15:50,744 ‎Atunci vei ști exact ce simt… 175 00:15:51,533 --> 00:15:53,413 ‎de fiecare dată când dispari. 176 00:15:55,287 --> 00:15:56,867 ‎Rămâi cu mine azi! 177 00:15:59,416 --> 00:16:00,706 ‎Mă tem că nu pot. 178 00:16:02,336 --> 00:16:05,416 ‎Trebuie să-mi însoțesc sora ‎la balul Danbury diseară. 179 00:16:06,507 --> 00:16:07,877 ‎Daphne, da? 180 00:16:08,884 --> 00:16:13,314 ‎Oare cum sunt aceste mărețe evenimente ‎la care participă sora ta? 181 00:16:13,389 --> 00:16:15,269 ‎Ți s-ar părea oribile. 182 00:16:16,016 --> 00:16:20,936 ‎Toate domnișoarele la vârsta măritișului, ‎îmbrăcate în rochii prețioase… 183 00:16:21,730 --> 00:16:24,150 ‎cu mamele hulpave lângă ele… 184 00:16:24,733 --> 00:16:28,993 ‎și tații care fac aranjamente ‎pentru cele mai avantajoase perechi. 185 00:16:29,071 --> 00:16:33,161 ‎Desigur, în absența tatălui meu, ‎responsabilitatea e a mea. 186 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 ‎O datorie importantă. 187 00:16:35,077 --> 00:16:37,827 ‎Cineva trebuie ‎să-mi apere sora de toți fanții. 188 00:16:38,664 --> 00:16:41,044 ‎Ca virtutea ei să rămână neîntinată. 189 00:16:41,125 --> 00:16:45,335 ‎Daphne e norocoasă. ‎Nu toate femeile sunt protejate așa. 190 00:16:45,421 --> 00:16:49,171 ‎- Nu toate sunt domnișoare. ‎- Sigur că nu, stăpâne! 191 00:16:51,301 --> 00:16:52,301 ‎Siena! 192 00:16:55,431 --> 00:16:56,681 ‎Ascultă! 193 00:16:58,100 --> 00:16:59,310 ‎Mă ai pe mine. 194 00:17:00,227 --> 00:17:01,687 ‎Te protejez și pe tine. 195 00:17:03,480 --> 00:17:04,980 ‎Te voi proteja mereu. 196 00:17:13,406 --> 00:17:17,156 ‎Balul de deschidere al sezonului ‎la casa Danbury 197 00:17:17,243 --> 00:17:21,173 ‎este un eveniment ‎la care toți râvnesc a fi invitați, 198 00:17:21,248 --> 00:17:23,498 ‎căci fiecare debutantă 199 00:17:23,584 --> 00:17:28,554 ‎de la Park Lane până la Regent Street ‎își va etala farmecele. 200 00:17:36,430 --> 00:17:40,270 ‎Nobile, neprihănite și virtuoase, 201 00:17:40,350 --> 00:17:43,940 ‎pentru aceasta au fost crescute. 202 00:17:46,440 --> 00:17:48,110 ‎În această seară, vom vedea 203 00:17:48,192 --> 00:17:51,862 ‎care tinere vor avea șansa ‎să își găsească pereche, 204 00:17:51,945 --> 00:17:57,615 ‎evitând astfel condiția îngrozitoare ‎cunoscută sub numele de „fată bătrână”. 205 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 ‎Îmi place să dansez. 206 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 ‎Vă place floarea mea? ‎Este din grădina noastră. 207 00:18:02,164 --> 00:18:05,754 ‎Trebuie să vă arăt tablourile mele, ‎dacă doriți să le vedeți. 208 00:18:05,834 --> 00:18:07,924 ‎E foarte talentată și la pian. 209 00:18:24,478 --> 00:18:27,558 ‎Nu e tânăra ‎care a fost prinsă cu domnul anul trecut 210 00:18:27,648 --> 00:18:30,778 ‎în sera lui Lady Mottram, fără însoțitor? 211 00:18:30,859 --> 00:18:35,109 ‎Are noroc că s-au căsătorit degrabă ‎după ce s-a ruinat. 212 00:18:35,739 --> 00:18:37,279 ‎Fufe! 213 00:19:02,516 --> 00:19:04,516 ‎Toți cască ochii, mamă. 214 00:19:04,601 --> 00:19:06,691 ‎Lasă-i să vină la tine, dragă! 215 00:19:13,986 --> 00:19:16,696 ‎Uitați cine a pus ochii pe dra Bridgerton! 216 00:19:18,198 --> 00:19:20,488 ‎Lady Bridgerton. Dră Bridgerton. 217 00:19:22,202 --> 00:19:23,162 ‎Lord Bridgerton. 218 00:19:23,871 --> 00:19:27,001 ‎Ați făcut cunoștință deja ‎cu fiica mea, Lord Ambrose. 219 00:19:27,082 --> 00:19:29,212 ‎Da, la audiența fratelui dumisale. 220 00:19:29,293 --> 00:19:32,253 ‎Tocmai câștigaserăți ‎prima cursă la Newmarket. 221 00:19:32,337 --> 00:19:34,627 ‎Prima și singura, dacă nu mă înșel. 222 00:19:34,715 --> 00:19:39,465 ‎În acest caz, să sperăm ‎că ați găsit un nou cal. 223 00:19:40,345 --> 00:19:42,805 ‎Nu te-am văzut recent la club, Ambrose. 224 00:19:43,807 --> 00:19:47,347 ‎Are legătură cu datoriile neplătite ‎din registrul de pariuri? 225 00:19:53,734 --> 00:19:55,074 ‎Ambrose e un șarlatan. 226 00:19:55,569 --> 00:19:58,109 ‎Bărbații de onoare își achită datoriile. 227 00:19:58,947 --> 00:20:03,157 ‎- Nu știam… ‎- De unde să știi? De aceea sunt aici. 228 00:20:05,954 --> 00:20:07,624 ‎Să ne plimbăm prin sală! 229 00:20:20,135 --> 00:20:21,635 ‎E destul de plăcut. 230 00:20:22,262 --> 00:20:24,352 ‎E aici ca să vâneze averi. 231 00:20:24,431 --> 00:20:27,731 ‎Dl Lewis știe de zestrea ta amplă. ‎Nu-l băga în seamă! 232 00:20:28,435 --> 00:20:29,805 ‎Pe el îl știi? 233 00:20:29,895 --> 00:20:32,185 ‎Worthington, fiu secund. ‎Sunt alții mai buni. 234 00:20:33,732 --> 00:20:35,362 ‎Are origini dubioase. 235 00:20:37,069 --> 00:20:41,409 ‎Nu te voi lăsa să-ți faci o viață ‎cu un poet sau un excentric. 236 00:20:42,032 --> 00:20:43,032 ‎Măi să fie! 237 00:20:44,993 --> 00:20:45,993 ‎Anthony! Daph! 238 00:20:46,078 --> 00:20:50,668 ‎Dacă frații tăi sunt singurii gentilomi ‎de aici, am dat de bucluc. 239 00:20:50,749 --> 00:20:52,459 ‎Tot folosești pluralul. 240 00:20:52,542 --> 00:20:55,962 ‎Mama ți-a spus despre turneu? ‎Voi porni în Grecia. 241 00:20:56,046 --> 00:20:58,916 ‎- Grecia? Cât de aventuros, Colin! ‎- Păzea! 242 00:21:00,133 --> 00:21:01,723 ‎Prea târziu! 243 00:21:01,802 --> 00:21:03,262 ‎Deja v-am văzut. 244 00:21:03,345 --> 00:21:04,715 ‎Lady Danbury! 245 00:21:05,430 --> 00:21:08,100 ‎Dră Bridgerton, ‎arăți minunat în seara asta. 246 00:21:08,767 --> 00:21:11,097 ‎Oare de ce nu te-am văzut la dans? 247 00:21:11,186 --> 00:21:13,226 ‎Toate la timpul lor, Lady Danbury. 248 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 ‎Biata de tine! 249 00:21:26,576 --> 00:21:27,866 ‎Cine e fata aia? 250 00:21:29,746 --> 00:21:31,206 ‎N-am mai văzut-o. 251 00:21:31,999 --> 00:21:34,879 ‎Dra Marina Thompson, ‎o verișoară a soțului meu. 252 00:21:34,960 --> 00:21:36,920 ‎E cam prost îmbrăcată, nu? 253 00:21:38,880 --> 00:21:41,130 ‎Unul dintre băieții Bridgerton se apropie. 254 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 ‎Ia te uită! 255 00:21:48,598 --> 00:21:53,018 ‎Grăitor! Sunt sigură că mâine ‎veți fi asaltată de pretendenți, 256 00:21:53,103 --> 00:21:54,773 ‎Lady Featherington. 257 00:21:54,855 --> 00:21:57,815 ‎Unde merge un pretendent, restul urmează. 258 00:22:04,740 --> 00:22:05,820 ‎Mă scuzați! 259 00:22:20,380 --> 00:22:23,180 ‎Ducele. L-aș recunoaște oriunde. 260 00:22:24,217 --> 00:22:26,347 ‎- Mamă, unde ne duci? ‎- La duce. 261 00:22:27,095 --> 00:22:28,885 ‎Nu e în miniaturile noastre. 262 00:22:28,972 --> 00:22:31,222 ‎Fuguța, să n-o vadă pe dra Thompson! 263 00:22:31,308 --> 00:22:32,518 ‎Înălțimea Voastră! 264 00:22:35,062 --> 00:22:37,482 ‎Vă prezint fiicele mele. ‎Prudence Featherington, 265 00:22:37,564 --> 00:22:39,944 ‎Philippa Featherington… 266 00:22:52,621 --> 00:22:55,711 ‎- Sunt însetată. ‎- Îți aduc limonadă. 267 00:22:55,791 --> 00:22:58,881 ‎Nu. Te-ai deranjat prea mult ‎pentru mine azi. 268 00:22:58,960 --> 00:23:00,920 ‎Mă întorc imediat. 269 00:23:20,190 --> 00:23:21,360 ‎Pahare mici. 270 00:23:22,401 --> 00:23:23,741 ‎Lord Berbrooke. 271 00:23:23,819 --> 00:23:25,239 ‎Micuțe, nu-i așa? 272 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 ‎Paharele? Așa se pare. 273 00:23:29,074 --> 00:23:30,494 ‎Atunci ne-am înțeles. 274 00:23:31,201 --> 00:23:34,041 ‎Nu sunt sigură la ce vă referiți. 275 00:23:34,955 --> 00:23:37,035 ‎Mereu m-ați amuzat, dră Bridgerton, 276 00:23:37,124 --> 00:23:39,424 ‎de când eram școlar, iar dumneata… 277 00:23:40,252 --> 00:23:42,172 ‎Aveam doar cinci ani? 278 00:23:48,135 --> 00:23:50,885 ‎Fratele meu mă cheamă. ‎Adieu. 279 00:23:54,141 --> 00:23:55,061 ‎Dră Bridgerton! 280 00:23:56,435 --> 00:23:58,015 ‎O clipă, vă rog! 281 00:23:59,354 --> 00:24:01,064 ‎Dră Bridgerton! 282 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 ‎- Scuze! ‎- Iertare! 283 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 ‎Da. O secundă. 284 00:24:12,868 --> 00:24:13,698 ‎Cum vă cheamă? 285 00:24:15,370 --> 00:24:18,580 ‎- Numele dumitale? ‎- Ar trebui să cred că nu știți? 286 00:24:21,418 --> 00:24:22,248 ‎Bună! 287 00:24:24,129 --> 00:24:28,339 ‎Dacă doriți o prezentare, domnișoară, ‎nu este civilizat să mă acostați. 288 00:24:28,425 --> 00:24:31,505 ‎- Vă acostez? ‎- N-au pic de jenă! 289 00:24:32,179 --> 00:24:34,599 ‎Domnule, nu e… Nu… 290 00:24:35,223 --> 00:24:38,233 ‎- Cum vă cheamă? ‎- Basset! 291 00:24:38,310 --> 00:24:40,150 ‎- Bridgerton! ‎- Vino aici, amice! 292 00:24:40,228 --> 00:24:42,268 ‎Am auzit despre tatăl tău. 293 00:24:43,231 --> 00:24:45,151 ‎- Nu mai ești Basset! ‎- Mereu… 294 00:24:45,233 --> 00:24:48,863 ‎Ducele de Hastings, de acum și pe vecie. 295 00:24:49,738 --> 00:24:51,318 ‎Ducele de Hastings, deci? 296 00:24:54,242 --> 00:24:56,912 ‎- Hastings, ea e sora mea. ‎- Sora ta? 297 00:24:56,995 --> 00:25:00,115 ‎Ne cunoaștem din zilele noastre la Oxford, 298 00:25:00,207 --> 00:25:02,287 ‎pe care nu le vom uita prea curând. 299 00:25:03,084 --> 00:25:06,924 ‎Da. Deoarece cunosc ‎compania pe care o ții, frate, 300 00:25:07,005 --> 00:25:11,175 ‎sunt sigură că zilele cu Înălțimea Sa ‎au fost foarte civilizate. 301 00:25:14,095 --> 00:25:16,255 ‎Hastings, trebuie să ne vedem. 302 00:25:16,348 --> 00:25:18,888 ‎- Te aștept la clubul nostru. ‎- Așa va fi. 303 00:25:18,975 --> 00:25:21,935 ‎Bună seara, Bridgerton! Dră Bridgerton. 304 00:25:35,992 --> 00:25:39,412 ‎Daphne, cred că lordul Wetherby ‎te caută pentru un dans. 305 00:25:39,496 --> 00:25:41,576 ‎- Da? ‎- Trebuie să ne retragem. 306 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 ‎Daphne nu e obosită. Rămân cu ea. 307 00:25:44,167 --> 00:25:46,087 ‎- Ar fi minunat. ‎- Daphne… 308 00:25:46,169 --> 00:25:48,509 ‎Toți domnii de aici te-ar lua de mireasă. 309 00:25:48,588 --> 00:25:50,588 ‎Trebuie să fii prudentă. 310 00:25:50,674 --> 00:25:53,594 ‎Decizia cea mai înțeleaptă e ‎nu să dansezi, 311 00:25:53,677 --> 00:25:56,047 ‎ci să îi lași să tânjească după tine. 312 00:25:56,137 --> 00:25:59,557 ‎Fratele tău mai mare știe cel mai bine ‎mersul lucrurilor. 313 00:26:01,518 --> 00:26:04,348 ‎Poate că are dreptate. Să mergem! 314 00:26:21,121 --> 00:26:22,911 ‎Domnișoară, v-ați trezit deja! 315 00:26:23,832 --> 00:26:26,842 ‎Bucătarul să pregătească ‎cât mai mulți biscuiți! 316 00:26:26,918 --> 00:26:30,458 ‎Poate ar trebui aduse ‎mai multe scaune în salon. 317 00:26:31,339 --> 00:26:35,299 ‎Mă întreb ‎care domn va fi primul în vizită. 318 00:26:36,011 --> 00:26:38,141 ‎Am atâtea să îi întreb pe toți! 319 00:26:38,221 --> 00:26:39,761 ‎Să vă îmbrăcăm! 320 00:26:53,945 --> 00:26:57,025 ‎Anthony! Nu mă așteptam să te văd aici. 321 00:26:57,115 --> 00:26:59,235 ‎E foarte devreme pentru tine, dragă. 322 00:26:59,326 --> 00:27:02,366 ‎Nu am putut adormi. De emoție, pesemne. 323 00:27:03,622 --> 00:27:05,422 ‎Sunt primul domn care a sosit? 324 00:27:06,541 --> 00:27:07,541 ‎Minunat! 325 00:27:20,055 --> 00:27:23,015 ‎Contele Stafford și marchizul Finley. 326 00:27:23,099 --> 00:27:26,139 ‎Fiți recunoscătoare ‎pentru rochiile colorate! 327 00:27:26,227 --> 00:27:28,307 ‎Pentru o dră Marina Thompson. 328 00:27:33,318 --> 00:27:37,108 ‎Drag cititor, ‎această autoare consideră imperios 329 00:27:37,197 --> 00:27:40,077 ‎să îți împărtășească vești nebănuite. 330 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 ‎Aveți o familie mare? 331 00:27:42,452 --> 00:27:46,712 ‎Se pare că diamantul nostru ‎trebuie pus sub lupă. 332 00:27:46,790 --> 00:27:49,170 ‎E vreo problemă, Lord Bridgerton? 333 00:27:50,919 --> 00:27:53,339 ‎Așa cred. Stați pe locul meu. 334 00:27:56,883 --> 00:27:59,933 ‎O bijuterie și mai rară, 335 00:28:00,011 --> 00:28:05,931 ‎de cea mai remarcabilă claritate, ‎culoare și luciu a fost descoperită. 336 00:28:06,017 --> 00:28:09,897 ‎Numele său, ‎care va fi cunoscut în curând de toți, 337 00:28:09,979 --> 00:28:12,939 ‎este dra Marina Thompson. 338 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 ‎Nu ar trebui să fii ‎la plimbarea ta zilnică? 339 00:28:18,905 --> 00:28:20,775 ‎Se pare că va ploua. 340 00:28:24,119 --> 00:28:29,829 ‎Această autoare trebuie să se întrebe ‎dacă Maiestatea Sa va regreta 341 00:28:29,916 --> 00:28:32,956 ‎laudele adresate drei Bridgerton… 342 00:28:34,170 --> 00:28:38,760 ‎căci cu toții știm ‎ce urăște regina mai presus de orice… 343 00:28:40,218 --> 00:28:42,178 ‎să se înșele. 344 00:28:43,179 --> 00:28:46,729 ‎Iar salonul de la casa Bridgerton ‎pare să fie momentan 345 00:28:46,808 --> 00:28:51,308 ‎mai gol decât capul îngreunat ‎al dragului său rege, George. 346 00:28:55,859 --> 00:28:58,399 ‎Mă duc la club. 347 00:28:59,112 --> 00:29:01,202 ‎Surori. Mamă. 348 00:29:04,159 --> 00:29:09,369 ‎Se pare că Lady Featherington va avea ‎ceea ce și-a dorit întotdeauna: 349 00:29:09,456 --> 00:29:13,786 ‎adevărata neasemuită a sezonului ‎sub acoperișul ei. 350 00:29:13,877 --> 00:29:15,957 ‎Cu siguranță este încântată. 351 00:29:17,046 --> 00:29:22,256 ‎Dra Thompson plutește atât de sus, ‎încât nu se poate încălța singură? 352 00:29:23,553 --> 00:29:24,973 ‎Nu prea cred! 353 00:29:29,100 --> 00:29:31,440 ‎A citit-o cineva pe Whistledown? 354 00:29:31,519 --> 00:29:34,399 ‎De ce să îi acorde cineva atenție? 355 00:29:34,481 --> 00:29:36,021 ‎Eu nu îi dau. 356 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 ‎Mamă, poate ar trebui ‎să mergem la balul Salisbury singure. 357 00:29:40,278 --> 00:29:41,818 ‎Și la Merriweather. 358 00:29:41,905 --> 00:29:46,445 ‎Cred că Anthony a răspuns deja ‎în numele nostru, draga mea. 359 00:29:47,202 --> 00:29:49,662 ‎Ne-a făcut programul până în iunie. 360 00:29:49,746 --> 00:29:51,746 ‎Va fi prezent tot sezonul? 361 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 ‎Lady Whistledown a scris fără echivoc ‎despre sora noastră. 362 00:29:54,959 --> 00:29:57,249 ‎Ajunge cu Whistledown! 363 00:30:00,799 --> 00:30:02,509 ‎Un oaspete la dra Bridgerton. 364 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 ‎Lordul Berbrooke. 365 00:30:12,435 --> 00:30:13,685 ‎Lord Berbrooke. 366 00:30:16,105 --> 00:30:19,935 ‎Intrați! Vă pot oferi biscuiți proaspeți? 367 00:30:21,444 --> 00:30:23,204 ‎Eloise, fă loc! 368 00:30:25,240 --> 00:30:28,160 ‎Eloise, nu trebuia ‎să o vizitezi pe Penelope? 369 00:30:28,243 --> 00:30:30,793 ‎- Aș vrea să rămân. ‎- Aș vrea să pleci. 370 00:30:49,973 --> 00:30:51,683 ‎Scuze că nu am venit mai devreme! 371 00:30:52,517 --> 00:30:55,727 ‎Am presupus ‎că afecțiunile dumitale sunt deja date. 372 00:30:56,813 --> 00:30:57,813 ‎Acum știu. 373 00:30:58,857 --> 00:31:00,607 ‎Ne e scris să fim împreună. 374 00:31:09,951 --> 00:31:10,831 ‎Așadar… 375 00:31:11,494 --> 00:31:14,664 ‎Pe ceruri, iubirea ta va arde ‎în străfundurile inimii mele! 376 00:31:16,124 --> 00:31:17,754 ‎Pe tine te voi cuceri! 377 00:31:23,673 --> 00:31:27,303 ‎Minunat! Vă mulțumim pentru vizită. 378 00:31:27,385 --> 00:31:32,555 ‎Nu uitați să vă luați rămas-bun ‎de la Prudence, Philippa sau Penelope. 379 00:31:34,601 --> 00:31:37,191 ‎- Un sonet jalnic. ‎- Lord Byron nu e! 380 00:31:38,563 --> 00:31:40,323 ‎Nu cred. La revedere, Pen! 381 00:31:45,945 --> 00:31:48,815 ‎Lordul Berbrooke e inofensiv. ‎Vor fi și alții. 382 00:31:50,491 --> 00:31:53,701 ‎Lady Whistledown ‎practic m-a declarat neadecvată. 383 00:31:54,704 --> 00:31:58,294 ‎Demnă doar de afecțiunea unui prostănac. 384 00:31:58,374 --> 00:32:01,544 ‎Cine și-ar dori o femeie așa decăzută? 385 00:32:01,628 --> 00:32:06,088 ‎Vorbești de parcă Whistledown e ținută ‎la mai mare preț decât însăși regina. 386 00:32:06,799 --> 00:32:09,299 ‎Acorzi prea multă atenție unei anonime. 387 00:32:09,385 --> 00:32:11,345 ‎Vorbele astea nu sunt adevărate. 388 00:32:11,429 --> 00:32:14,469 ‎Dar sunt, și asta din cauza ta. 389 00:32:14,557 --> 00:32:19,097 ‎Ai reușit să sperii toți pretendenții. ‎Whistledown doar a observat. 390 00:32:19,187 --> 00:32:21,437 ‎Îți protejez interesele. 391 00:32:21,522 --> 00:32:23,192 ‎- E datoria mea. ‎- Și a mea? 392 00:32:27,570 --> 00:32:30,370 ‎Habar n-ai cum e să fii femeie… 393 00:32:31,741 --> 00:32:35,701 ‎Cum e ca întreaga ta viață ‎să fie redusă la un singur moment. 394 00:32:36,496 --> 00:32:38,286 ‎Pentru asta am fost crescută. 395 00:32:38,373 --> 00:32:41,923 ‎Asta e tot ceea ce sunt. ‎Nu am altă valoare. 396 00:32:42,752 --> 00:32:45,382 ‎Dacă nu-mi găsesc soț, voi fi de prisos. 397 00:32:45,463 --> 00:32:49,593 ‎- Daphne, ești Bridgerton. ‎- Ar fi mai ușor dacă n-aș fi. 398 00:32:55,807 --> 00:32:56,767 ‎Haide! 399 00:32:59,686 --> 00:33:02,606 ‎Mame ambițioase, fiți ferice, 400 00:33:02,689 --> 00:33:08,859 ‎căci noul Duce de Hastings continuă ‎să ne facă onoarea prezenței sale. 401 00:33:08,945 --> 00:33:13,065 ‎Și ce prezență impozantă este! 402 00:33:13,825 --> 00:33:16,535 ‎Lady Whistledown a scris iar despre d-ta. 403 00:33:17,870 --> 00:33:19,460 ‎Vreți să citiți? 404 00:33:19,539 --> 00:33:24,749 ‎Trebuie menționat că ducele a anunțat ‎mamele de pretutindeni 405 00:33:24,836 --> 00:33:27,416 ‎că nu are de gând să se căsătorească. 406 00:33:28,423 --> 00:33:32,803 ‎Această autoare se întreabă ‎care pețitoare va accepta provocarea, 407 00:33:32,885 --> 00:33:36,135 ‎căci acest concurs a început. 408 00:33:37,015 --> 00:33:40,685 ‎Dacă n-ar fi mame zeloase la fiecare colț, 409 00:33:40,768 --> 00:33:43,148 ‎orașul ar fi plăcut în perioada asta. 410 00:33:43,229 --> 00:33:45,649 ‎Mamele alea vor ce-ți dorești și tu. 411 00:33:45,732 --> 00:33:48,282 ‎Să se înece cu fundele fiicelor? 412 00:33:48,359 --> 00:33:50,279 ‎Să îți iei o soție, Hastings. 413 00:33:50,903 --> 00:33:53,873 ‎Chiar nu ai de gând ‎să-ți ocupi locul în societate? 414 00:33:53,948 --> 00:33:56,578 ‎Am un titlu care se va sfârși cu mine. 415 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 ‎- Hastings… ‎- Nu-mi spune așa! 416 00:33:59,704 --> 00:34:01,754 ‎A fost numele tatei, nu al meu. 417 00:34:02,331 --> 00:34:06,131 ‎- Dar cu tine cum rămâne? ‎- Ce e cu mine? 418 00:34:06,210 --> 00:34:09,800 ‎Ești a noua generație ‎de primi fii Bridgerton. 419 00:34:09,880 --> 00:34:11,720 ‎Unde e soția ta? 420 00:34:12,967 --> 00:34:14,087 ‎Imediat, domnule! 421 00:34:14,761 --> 00:34:18,471 ‎Plănuiești să i-o tragi amantei ‎până la adânci bătrâneți? 422 00:34:19,599 --> 00:34:21,389 ‎Trebuie să faci un urmaș. 423 00:34:21,476 --> 00:34:24,016 ‎Eu posed ceva ce ție îți lipsește. 424 00:34:24,978 --> 00:34:25,978 ‎Frați. 425 00:34:26,856 --> 00:34:28,566 ‎A ajuns la urechile mele 426 00:34:28,649 --> 00:34:33,489 ‎că dl Colin Bridgerton va dobândi ‎marele premiu al anului 427 00:34:33,571 --> 00:34:37,531 ‎când o va lua pe sus ‎pe micuța dră Thompson. 428 00:34:38,618 --> 00:34:41,578 ‎Puteți trimite tânără mlădioasă ‎înapoi la ferma ei. 429 00:34:43,039 --> 00:34:45,669 ‎De parcă Lord Featherington ‎ar permite asta! 430 00:34:52,965 --> 00:34:54,505 ‎În altă ordine de idei, 431 00:34:54,592 --> 00:34:59,432 ‎s-a ivit un pretendent neașteptat ‎pentru dra Bridgerton. 432 00:34:59,514 --> 00:35:00,604 ‎Daphne! 433 00:35:02,558 --> 00:35:03,598 ‎Pretendentul. 434 00:35:05,978 --> 00:35:08,768 ‎Vom fi din nou doar noi doi? 435 00:35:36,759 --> 00:35:38,219 ‎Loja noastră, mamă? 436 00:35:39,053 --> 00:35:42,273 ‎Lady Bridgerton, stați cu noi! 437 00:35:49,564 --> 00:35:52,984 ‎Maiestate, bună seara! ‎Vă amintiți de fiica mea, Daphne. 438 00:35:53,067 --> 00:35:54,027 ‎Da. 439 00:35:54,777 --> 00:35:56,397 ‎A făcut impresie… 440 00:35:57,071 --> 00:35:59,031 ‎oricât de trecătoare ar fi fost. 441 00:36:02,785 --> 00:36:06,115 ‎Vă invit în loja mea în seara aceasta. 442 00:36:06,205 --> 00:36:08,285 ‎Insist. 443 00:36:16,090 --> 00:36:19,220 ‎Se spune că soțul ei ‎nu va vedea sfârșitul lunii. 444 00:36:19,302 --> 00:36:22,852 ‎Încă o bârfă scornită ‎de clevetitoarea aceea! 445 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 ‎Oare ne va ponegri la nesfârșit? 446 00:36:30,521 --> 00:36:33,321 ‎Lady Whistledown scrie ‎și despre familia mea. 447 00:36:33,399 --> 00:36:37,609 ‎Ducele poate îndura priviri scrutătoare, ‎căci este bărbat. 448 00:36:37,695 --> 00:36:42,945 ‎Este norocos că v-a avut în copilărie ‎după ce a pățit mama sa. Oribil! 449 00:36:43,034 --> 00:36:45,584 ‎- Nu e cum scrie Whistledown. ‎- Nici Daphne. 450 00:36:46,662 --> 00:36:49,082 ‎Se pare că ei doi au măcar asta în comun. 451 00:36:49,749 --> 00:36:52,749 ‎S-au făcut perechi cu mai puțin de atât. 452 00:36:53,920 --> 00:36:55,340 ‎Ce sugerați? 453 00:36:57,089 --> 00:36:59,589 ‎Lady Whistledown scrie doar ce vede. 454 00:36:59,675 --> 00:37:02,755 ‎Poate o ajutăm să vadă mai clar. 455 00:37:07,516 --> 00:37:10,896 ‎Ducelui îi place plăcinta cu coacăze. 456 00:37:10,978 --> 00:37:13,268 ‎Bucătarul meu e renumit pentru asta. 457 00:37:43,010 --> 00:37:47,140 ‎Din câte știm, Whistledown e vreo străină ‎care locuiește în Bloomsbury. 458 00:37:47,223 --> 00:37:48,983 ‎Ce are Bloomsbury? 459 00:37:49,058 --> 00:37:50,768 ‎Că cei de acolo muncesc? 460 00:37:50,851 --> 00:37:52,561 ‎Pare să aibă acces larg. 461 00:37:52,645 --> 00:37:55,015 ‎- Oare e o ea? ‎- Bine spus! 462 00:37:55,106 --> 00:37:57,316 ‎E prea bună să nu fie bărbat? 463 00:37:57,400 --> 00:38:00,280 ‎Mi se pare evident că e Lady Danbury. 464 00:38:00,361 --> 00:38:03,161 ‎Dânsei îi place să aducă insulte public. 465 00:38:03,239 --> 00:38:05,199 ‎Nu s-ar obosi să scrie. 466 00:38:05,825 --> 00:38:08,445 ‎- O fi Lady Featherington? ‎- Nu! 467 00:38:09,203 --> 00:38:10,413 ‎Nu. 468 00:38:10,496 --> 00:38:13,746 ‎Încă nu ai citit ‎ce scrie despre familia aia. 469 00:38:14,625 --> 00:38:17,625 ‎Scuzați discuția aceasta indisciplinată! 470 00:38:17,712 --> 00:38:19,052 ‎Îmi place, de fapt. 471 00:38:20,047 --> 00:38:23,257 ‎Luați masa împreună, cu tot cu copiii. 472 00:38:23,968 --> 00:38:27,848 ‎Poate că nu e la modă, ‎dar ne plăcem unii pe ceilalți. 473 00:38:28,514 --> 00:38:29,394 ‎De obicei. 474 00:38:30,266 --> 00:38:32,266 ‎Ar trebui să veniți mai des. 475 00:38:32,351 --> 00:38:34,401 ‎Poate la casa de la țară. 476 00:38:34,478 --> 00:38:35,898 ‎Ați fi bine-venit. 477 00:38:36,480 --> 00:38:38,520 ‎Gregory! Nu mai arunca mazăre! 478 00:38:38,607 --> 00:38:41,437 ‎Era deja acolo. ‎Nu-mi da ordine, sunt mai mare! 479 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 ‎- Sunt mai înaltă. ‎- Copii! 480 00:38:44,947 --> 00:38:46,067 ‎E distins. 481 00:38:49,910 --> 00:38:51,370 ‎Dacă îți plac ducii holtei. 482 00:38:51,454 --> 00:38:54,174 ‎- Mă voi antrena cu Jackson. ‎- Tu? 483 00:38:54,957 --> 00:38:56,577 ‎Aud invidie în vocea ta? 484 00:38:56,667 --> 00:38:59,587 ‎Judecată, frate. Va trebui să văd asta. 485 00:38:59,670 --> 00:39:01,090 ‎Păreți nemulțumită. 486 00:39:02,173 --> 00:39:03,053 ‎Da? 487 00:39:03,132 --> 00:39:07,762 ‎Suntem așezați unul lângă celălalt. ‎Mă gândeam că v-ar face plăcere. 488 00:39:07,845 --> 00:39:10,845 ‎Poate, Înălțimea Voastră, ar fi mai bine 489 00:39:10,931 --> 00:39:13,181 ‎să nu vă gândiți deloc la mine. 490 00:39:13,976 --> 00:39:16,056 ‎Este doar surprinzător. 491 00:39:16,145 --> 00:39:21,225 ‎Da! Cum e posibil ca o domnișoară ‎să nu fie doar zâmbete cu un duce? 492 00:39:21,317 --> 00:39:23,067 ‎…în privința temei… 493 00:39:23,152 --> 00:39:25,782 ‎- În ciuda reputația dumitale! ‎- O știți? 494 00:39:25,863 --> 00:39:29,583 ‎Știu de prietenia dumneavoastră ‎cu fratele meu cel mare. 495 00:39:29,658 --> 00:39:34,498 ‎Pe deasupra, cunosc și lucrurile ‎scrise recent de o anumită scriitoare. 496 00:39:34,580 --> 00:39:38,250 ‎„Îngâmfat”? Evident! ‎„Arogant”? Cu siguranță. 497 00:39:38,334 --> 00:39:41,344 ‎Sunteți un holtei de la cap la coadă. 498 00:39:41,420 --> 00:39:44,970 ‎- Spuneți-mi că greșesc! ‎- Cine se gândește la cine? 499 00:39:45,591 --> 00:39:47,891 ‎Vă asigur că nu mă interesați deloc. 500 00:39:47,968 --> 00:39:49,138 ‎- Bine. ‎- Exact! 501 00:39:49,220 --> 00:39:53,220 ‎Nici eu, de sora cea mai mare ‎a celui mai vechi prieten al meu, 502 00:39:53,307 --> 00:39:55,267 ‎un alt subiect al unei scriitoare. 503 00:39:55,351 --> 00:39:57,811 ‎„Neprihănită, grațioasă, disperată…” 504 00:39:59,188 --> 00:40:01,518 ‎- Să știți… ‎- „…după un soț.” 505 00:40:01,607 --> 00:40:03,567 ‎Spuneți-mi că greșesc! 506 00:40:07,571 --> 00:40:11,031 ‎Hastings, mă bucur ‎că ai venit în seara asta. 507 00:40:11,117 --> 00:40:13,237 ‎- Ce gest spontan! ‎- Deloc. 508 00:40:13,327 --> 00:40:17,207 ‎Lady Danbury a acceptat ‎invitația mamei tale în numele meu. 509 00:40:17,832 --> 00:40:20,252 ‎Cum să fi refuzat? 510 00:40:20,334 --> 00:40:23,884 ‎Trebuie să rămâneți la desert. ‎Avem plăcintă de coacăze. 511 00:40:24,505 --> 00:40:25,335 ‎Minunat! 512 00:40:39,562 --> 00:40:41,862 ‎Erai o mamă decentă ‎până să-ți crească fata. 513 00:40:41,939 --> 00:40:43,859 ‎- Anthony… ‎- Manevrele de pețitoare 514 00:40:43,941 --> 00:40:47,651 ‎plănuite fără tact cu Lady Danbury ‎nu vor funcționa. 515 00:40:48,904 --> 00:40:51,494 ‎Există perechi mai proaste decât un duce. 516 00:40:53,242 --> 00:40:54,542 ‎Sunteți prieteni, nu? 517 00:40:54,618 --> 00:40:58,498 ‎Prieteni buni, și din acest motiv știu ‎că nu se va însura. 518 00:40:58,581 --> 00:41:00,371 ‎Toți bărbații spun asta. 519 00:41:00,458 --> 00:41:02,788 ‎- Tatăl tău… ‎- Nu-l băga în discuție! 520 00:41:06,297 --> 00:41:08,467 ‎Chiar dacă și-ar căuta o soție, 521 00:41:08,549 --> 00:41:10,759 ‎nu îl vrei în preajma lui Daphne. 522 00:41:10,843 --> 00:41:14,353 ‎Sunt convinsă că holteii reformați ‎sunt cei mai buni soți. 523 00:41:14,430 --> 00:41:16,180 ‎Nu îi va aduce fericire! 524 00:41:16,807 --> 00:41:18,517 ‎Daphne merită ceva mai bun. 525 00:41:19,310 --> 00:41:22,190 ‎Crezi că rezolvi problema, ‎dar nu este așa. 526 00:41:22,271 --> 00:41:23,901 ‎E tot ce am de spus. 527 00:41:30,446 --> 00:41:33,486 ‎Ducele ni se va alătura la Vauxhall mâine. 528 00:41:33,574 --> 00:41:35,374 ‎Nu a fost ușor de convins. 529 00:41:35,451 --> 00:41:36,991 ‎- Sari calul! ‎- E fiica mea. 530 00:41:37,077 --> 00:41:39,497 ‎- Dar sunteți responsabilitatea mea. ‎- Ce? 531 00:41:39,580 --> 00:41:43,420 ‎- Nu mă împovăra și mai tare! ‎- Lămurește-mă, Anthony! 532 00:41:43,501 --> 00:41:48,261 ‎Diseară, când vei pleca din biroul ‎pe care încă îl ții în casa familiei, 533 00:41:48,339 --> 00:41:50,969 ‎te vei întoarce la locuința de holtei 534 00:41:51,050 --> 00:41:54,180 ‎sau vei vizita o anumită soprană ‎căreia-i porți grija, 535 00:41:54,261 --> 00:41:57,561 ‎într-un apartament ‎pe care i-l plătești în oraș? 536 00:41:57,640 --> 00:42:01,810 ‎Bazându-te pe frații tăi mai tineri ‎să facă ceea ce tu refuzi? 537 00:42:03,103 --> 00:42:04,983 ‎Vorbești de responsabilitate. 538 00:42:05,064 --> 00:42:06,734 ‎Dragul meu fiu! 539 00:42:07,483 --> 00:42:10,443 ‎Datorie? Ce știi tu despre asta? 540 00:42:12,363 --> 00:42:15,823 ‎Stau cu ea în salon. Știi ce văd? 541 00:42:16,992 --> 00:42:19,042 ‎O tânără îngrozită 542 00:42:19,119 --> 00:42:22,749 ‎fiindcă știe ce viitor o așteaptă 543 00:42:22,831 --> 00:42:25,291 ‎dacă i te mai pui în cale. 544 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 ‎Dacă tatăl tău ar fi fost aici, ‎Daphne ar fi avut deja un soț. 545 00:42:30,089 --> 00:42:32,379 ‎Ar fi aranjat cu un prieten. 546 00:42:32,466 --> 00:42:34,886 ‎Ar fi făcut ceea ce este acum necesar. 547 00:42:34,969 --> 00:42:36,759 ‎Trebuie să te întrebi 548 00:42:36,845 --> 00:42:39,595 ‎dacă ești doar un frate mai mare 549 00:42:39,682 --> 00:42:41,892 ‎sau bărbatul casei acesteia. 550 00:43:07,751 --> 00:43:09,211 ‎Nu ne mai putem vedea. 551 00:43:13,340 --> 00:43:15,010 ‎Nu înțeleg. 552 00:43:15,092 --> 00:43:16,842 ‎Nu trebuie să înțelegi tu. 553 00:43:19,513 --> 00:43:21,223 ‎Trebuie să fac ce e necesar. 554 00:43:23,100 --> 00:43:25,100 ‎Ai spus că mă vei proteja mereu. 555 00:43:28,188 --> 00:43:30,568 ‎Ai promis să ai grijă de mine, stăpâne. 556 00:43:31,150 --> 00:43:32,150 ‎Și acum… 557 00:43:33,527 --> 00:43:34,777 ‎Ce să fac acum? 558 00:43:38,532 --> 00:43:39,782 ‎Vei pleca. 559 00:43:40,868 --> 00:43:45,248 ‎Fie rușine, calomnie, ‎seducție sau ponegrire, 560 00:43:45,331 --> 00:43:50,841 ‎un singur lucru pune cu botul pe labe ‎și cei mai stimați membri ai societății… 561 00:43:51,629 --> 00:43:52,879 ‎un scandal. 562 00:43:56,300 --> 00:44:01,140 ‎Drag cititor, se pare că toți locatarii ‎din piața Grosvenor 563 00:44:01,221 --> 00:44:04,481 ‎trebuie să-și pună o întrebare ‎cu adevărat revoltătoare. 564 00:44:07,394 --> 00:44:11,864 ‎Ar putea căderea în dizgrație ‎a unui fost diamant 565 00:44:11,940 --> 00:44:15,490 ‎să fie cel mai tulburător scandal? 566 00:44:30,125 --> 00:44:31,835 ‎- Pen! ‎- Colin! 567 00:44:33,671 --> 00:44:36,341 ‎- Nu știam că vei fi aici. ‎- Scuze că sunt! 568 00:44:37,675 --> 00:44:41,095 ‎- Ai văzut-o pe dra Thompson? ‎- E bolnavă. 569 00:44:41,679 --> 00:44:44,809 ‎Mama a rămas acasă cu ea. ‎Tata ne însoțește. 570 00:44:45,933 --> 00:44:48,023 ‎Mă bucur că e cu noi. 571 00:44:48,102 --> 00:44:51,022 ‎Mama nu mi-ar permite ‎să port așa o rochie. 572 00:44:51,105 --> 00:44:53,265 ‎Nu e destul de galbenă, cred. 573 00:44:54,066 --> 00:44:58,146 ‎Dle Bridgerton! ‎Cred că-mi datorați un dans în seara asta. 574 00:44:58,237 --> 00:45:01,487 ‎Mai am un singur loc ‎rămas pe carnetul de bal. 575 00:45:01,573 --> 00:45:02,703 ‎Ce convenabil! 576 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 ‎Penelope, nu te-am văzut acolo. 577 00:45:06,495 --> 00:45:09,365 ‎Mă tem că nu vă pot oferi ‎acest dans, dră Cowper. 578 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 ‎Trebuie s-o escortez ‎pe dra Featherington pe ring. 579 00:45:38,318 --> 00:45:39,858 ‎Asemănarea e remarcabilă. 580 00:45:39,945 --> 00:45:41,655 ‎Arătați exact ca el. 581 00:45:41,739 --> 00:45:43,239 ‎Tatăl dumitale. 582 00:45:43,949 --> 00:45:49,199 ‎Doamnelor și domnilor, un eveniment ‎extraordinar e pe cale să aibă loc. 583 00:45:49,288 --> 00:45:51,208 ‎Pe aici! 584 00:45:51,874 --> 00:45:53,674 ‎Veniți! 585 00:46:24,364 --> 00:46:27,244 ‎- Doamnă. ‎- Da, Varley? 586 00:46:30,996 --> 00:46:32,746 ‎Este onoarea mea 587 00:46:32,831 --> 00:46:36,841 ‎să vă prezint noul spectacol al luminilor ‎de la Vauxhall! 588 00:46:36,919 --> 00:46:38,669 ‎Priviți în sus… 589 00:46:39,588 --> 00:46:44,378 ‎și primiți în suflet ‎tot ceea ce este radios! 590 00:46:49,348 --> 00:46:52,428 ‎Minunată lumină! Mulțumesc! 591 00:46:59,316 --> 00:47:01,776 ‎Nu e bizar? 592 00:47:02,528 --> 00:47:03,738 ‎Uite, frate! 593 00:47:05,364 --> 00:47:08,454 ‎- Ce e? ‎- Baronia Berbrooke are peste 200 de ani. 594 00:47:08,534 --> 00:47:10,494 ‎Descendența sa e legitimă. 595 00:47:10,577 --> 00:47:12,957 ‎Are o educație aleasă, nu are datorii, 596 00:47:13,038 --> 00:47:16,668 ‎nu a rănit vreun animal sau o femeie ‎și trage binișor. 597 00:47:18,669 --> 00:47:20,209 ‎Nu are niciun cusur. 598 00:47:21,797 --> 00:47:23,627 ‎- Ce legătură…? ‎- Îți va fi soț. 599 00:47:25,008 --> 00:47:27,258 ‎- Nigel? ‎- Trebuia să-ți găsesc un soț. 600 00:47:27,344 --> 00:47:29,764 ‎Fii recunoscătoare că am reușit! 601 00:47:30,639 --> 00:47:34,429 ‎Îți va fi la fel de ușor ‎să te îndrăgostești de el ca de oricine. 602 00:47:34,977 --> 00:47:37,517 ‎Nici să n-aud! 603 00:47:58,584 --> 00:47:59,754 ‎Nu ai sângerat. 604 00:48:01,169 --> 00:48:05,589 ‎Ai sosit de mai bine de o lună ‎și nu ai sângerat. 605 00:48:10,470 --> 00:48:12,140 ‎Ar trebui să fiu fericită. 606 00:48:12,848 --> 00:48:17,478 ‎Până acum, nu am avut nicio scuză ‎să mă descotorosesc de tine. 607 00:48:17,561 --> 00:48:19,941 ‎Dar, când va auzi lordul Featherington… 608 00:48:20,731 --> 00:48:22,861 ‎când va afla tatăl tău… 609 00:48:22,941 --> 00:48:25,151 ‎- Vă rog… ‎- Ar trebui să mă bucur. 610 00:48:25,235 --> 00:48:30,275 ‎Dacă ar fi cert că tinerele mele ‎nu vor fi afectate 611 00:48:30,365 --> 00:48:34,285 ‎de nesăbuința ta revoltătoare, ‎m-aș bucura! 612 00:48:34,369 --> 00:48:36,289 ‎Cunoști măcar tatăl? 613 00:48:36,371 --> 00:48:38,251 ‎Știu doar că nu veți înțelege. 614 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 ‎- Poftim? ‎- Nu vei înțelege! 615 00:48:41,710 --> 00:48:44,210 ‎Cineva care are existența asta… 616 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 ‎Credeai că vreau să vin aici? 617 00:48:48,634 --> 00:48:52,474 ‎Să fiu în preajma unora ca tine, ‎rupte de realitate și arogante? 618 00:49:06,610 --> 00:49:08,030 ‎Ce faci? 619 00:49:09,613 --> 00:49:11,073 ‎Nigel, nu acum! 620 00:49:11,156 --> 00:49:14,786 ‎„Nigel”? Renunțăm la titluri ‎atât de curând? 621 00:49:15,452 --> 00:49:20,252 ‎- În calitate de soț… ‎- Nu îmi vei fi soț. Nu te voi lua! 622 00:49:21,541 --> 00:49:23,751 ‎Fratele meu a făcut o greșeală. 623 00:49:24,795 --> 00:49:26,705 ‎Te crezi mai bună decât mine? 624 00:49:28,632 --> 00:49:31,642 ‎- Mai bine pleci. ‎- Ar trebui să-mi mulțumești. 625 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 ‎Sunt ultima ta speranță. ‎Nu te vrea nimeni. 626 00:49:34,930 --> 00:49:36,770 ‎- Ce faci? ‎- Vei afla în curând. 627 00:49:36,848 --> 00:49:38,978 ‎Încetează! Dă-mi drumul! 628 00:49:45,774 --> 00:49:47,734 ‎Înălțimea Ta, n-am vrut… 629 00:49:47,818 --> 00:49:50,358 ‎Să-l lăsați lat pe nerod? 630 00:49:52,906 --> 00:49:54,446 ‎Sunt impresionat. 631 00:49:54,533 --> 00:49:56,283 ‎Ce faceți aici? 632 00:49:56,368 --> 00:49:58,288 ‎Evit anumite persoane. 633 00:49:58,370 --> 00:50:00,210 ‎- Oameni? ‎- Mame. 634 00:50:00,288 --> 00:50:01,958 ‎Sunt și ele oameni, cred. 635 00:50:02,666 --> 00:50:06,086 ‎Veniți de pe poteca întunecată. ‎E la câțiva pași distanță. 636 00:50:06,169 --> 00:50:09,129 ‎- Ce știți despre…? ‎- E la câțiva pași distanță. 637 00:50:10,007 --> 00:50:11,877 ‎Și sunt singură cu doi bărbați. 638 00:50:11,967 --> 00:50:15,137 ‎- Cu un singur bărbat. Celălalt… ‎- Voi fi compromisă. 639 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 ‎Aveți idee ce s-ar întâmpla ‎dacă cineva ar sugera… 640 00:50:19,307 --> 00:50:21,517 ‎- Trebuie să plec. ‎- Fiți soția mea!! 641 00:50:22,644 --> 00:50:25,904 ‎Nu cred că a existat vreo cerere ‎mai puțin romantică! 642 00:50:25,981 --> 00:50:30,901 ‎Dacă m-ar găsi cineva aici, ‎măcar aș scăpa de nunta cu el. 643 00:50:30,986 --> 00:50:32,696 ‎Cum să-l luați de soț? 644 00:50:32,779 --> 00:50:36,699 ‎Dacă nu obțin o altă ofertă, ‎s-ar putea să nu am de ales. 645 00:50:36,783 --> 00:50:40,953 ‎Spre deosebire de dumneata, ‎nu pot să refuz să mă căsătoresc. 646 00:50:41,038 --> 00:50:42,958 ‎Nu am un asemenea privilegiu. 647 00:50:43,040 --> 00:50:46,880 ‎Da, am fost surprins să aflu ‎că nu se calcă în picioare pețitorii. 648 00:50:46,960 --> 00:50:49,090 ‎Nu mă persiflați, domnule! 649 00:50:49,171 --> 00:50:51,721 ‎Nu vă batjocoresc. Sunt sincer. 650 00:50:53,300 --> 00:50:56,140 ‎Știu ce a scris această Whistledown. 651 00:50:56,219 --> 00:50:59,309 ‎O disprețuiesc ‎în egală măsură cu dumneata. 652 00:50:59,389 --> 00:51:03,979 ‎Practic a încurajat, ‎a provocat toate mamele ambițioase să… 653 00:51:04,061 --> 00:51:05,981 ‎Să vă facă trofeu? 654 00:51:06,063 --> 00:51:08,273 ‎Nu vă faceți griji, Înălțimea Voastră! 655 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 ‎Cred că o asemenea victorie ‎ar fi pierdută imediat. 656 00:51:11,693 --> 00:51:14,453 ‎Eu merg pe aici. Luați-o printre copaci! 657 00:51:15,155 --> 00:51:16,775 ‎Poate că există o soluție… 658 00:51:18,492 --> 00:51:20,792 ‎la problema noastră cu Whistledown. 659 00:51:41,556 --> 00:51:43,766 ‎Putem simula o relație. 660 00:51:51,817 --> 00:51:54,777 ‎Cu dvs. la braț, ‎se va crede că mi-am găsit ducesa. 661 00:51:58,115 --> 00:52:00,275 ‎Toate mamele mă vor lăsa în pace 662 00:52:00,367 --> 00:52:03,327 ‎și toți pețitorii vor fi cu ochii pe d-ta. 663 00:52:06,414 --> 00:52:08,424 ‎Bărbații sunt interesați de femei 664 00:52:08,500 --> 00:52:12,000 ‎când cred că alți bărbați sunt interesați, ‎mai ales un duce. 665 00:52:12,087 --> 00:52:13,877 ‎Presupuneți că Lady Whistledown… 666 00:52:13,964 --> 00:52:15,844 ‎Ne va considera ceea ce suntem. 667 00:52:15,924 --> 00:52:17,764 ‎Eu, indisponibil. 668 00:52:17,843 --> 00:52:20,103 ‎Dumneata, de dorit. 669 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 ‎Privește-mă în ochi! 670 00:52:48,707 --> 00:52:49,617 ‎Aici. 671 00:52:50,667 --> 00:52:51,587 ‎Mai aproape. 672 00:52:54,504 --> 00:52:58,344 ‎Dacă e să meargă, ‎trebuie să părem îndrăgostiți. 673 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 ‎- E un plan absurd. ‎- Mi se pare genial. 674 00:53:00,886 --> 00:53:05,096 ‎Dacă nu vrei să te măriți cu mine ‎și eu nu vreau să mă însor cu tine, 675 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 ‎ce ai avea de pierdut? 676 00:53:47,182 --> 00:53:50,982 ‎Pentru cei care nu au participat ‎la festivitățile de la Vauxhall, 677 00:53:51,061 --> 00:53:55,021 ‎ați pierdut cea mai remarcabilă ‎întâmplare a sezonului. 678 00:53:55,815 --> 00:54:00,275 ‎Se pare că dra Daphne Bridgerton ‎i-a atras atenția 679 00:54:00,362 --> 00:54:03,242 ‎ducelui de Hastings, ‎recent revenit în oraș. 680 00:54:05,909 --> 00:54:11,329 ‎Cum și-a găsit un asemenea pretendent ‎tânăra domnișoară rămâne de văzut. 681 00:54:12,791 --> 00:54:17,961 ‎Și totuși, numai eu voi dezvălui ‎circumstanțele acestei partide. 682 00:54:18,546 --> 00:54:19,966 ‎A voastră devotată… 683 00:54:20,799 --> 00:54:22,549 ‎Lady Whistledown. 684 00:55:58,646 --> 00:56:00,646 ‎Subtitrarea: Șerban Dudău