1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:29,112 --> 00:00:30,612 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 3 00:00:33,533 --> 00:00:36,793 ‫ميدان "غروفنر"، عام 1813.‬ 4 00:00:37,620 --> 00:00:41,250 ‫عزيزي القارئ، حان الوقت لوضع رهاناتنا‬ 5 00:00:41,332 --> 00:00:43,752 ‫للموسم الاجتماعي القادم.‬ 6 00:00:45,128 --> 00:00:48,838 ‫ضعوا في اعتباركم منزل البارون "فيذرنغتون".‬ 7 00:00:50,258 --> 00:00:53,258 ‫حيث دُفعت 3 آنسات إلى سوق الزواج‬ 8 00:00:53,344 --> 00:00:54,894 ‫كالخنازير الحزينة‬ 9 00:00:54,971 --> 00:00:56,311 ‫من قبل أمهن…‬ 10 00:00:56,389 --> 00:00:57,219 ‫شدي أكثر.‬ 11 00:00:57,307 --> 00:00:59,057 ‫…عديمة الذوق غير اللبقة.‬ 12 00:00:59,142 --> 00:01:01,352 ‫- شدي أكثر!‬ ‫- هل يمكنها التنفس يا أمي؟‬ 13 00:01:01,436 --> 00:01:04,186 ‫تمكنت من ضغط خصري إلى حجم برتقالة ونصف‬ 14 00:01:04,272 --> 00:01:05,572 ‫حين كنت في سن "برودينس".‬ 15 00:01:05,648 --> 00:01:07,228 ‫ستفعل أختك الأمر نفسه.‬ 16 00:01:08,985 --> 00:01:11,645 ‫قد تكون هناك احتمالات أفضل بكثير‬ 17 00:01:11,738 --> 00:01:15,698 ‫في منزل الأرملة الفيكونتة "بريدجرتون".‬ 18 00:01:17,452 --> 00:01:19,872 ‫عائلة ذات نسل غزير بشكل صادم،‬ 19 00:01:19,954 --> 00:01:23,084 ‫تشتهر بكثرة الأبناء شديدي الوسامة‬ 20 00:01:23,166 --> 00:01:25,586 ‫والبنات الفاتنات.‬ 21 00:01:26,419 --> 00:01:27,589 ‫أشعر بالحر بالفعل.‬ 22 00:01:27,670 --> 00:01:29,380 ‫هل ستتذمرين طوال اليوم يا "إلويز"؟‬ 23 00:01:29,464 --> 00:01:32,434 ‫بالتأكيد لا يُتوقع مني‬ ‫أن أتحمّل هذه الأزياء طوال اليوم.‬ 24 00:01:32,509 --> 00:01:34,679 ‫أشعر كأنني أميرة. هل أبدو كأميرة؟‬ 25 00:01:34,761 --> 00:01:36,891 ‫أتودين معرفة كيف تبدين في نظري حقًا؟‬ 26 00:01:36,971 --> 00:01:38,811 ‫- على يسارك!‬ ‫- "غريغوري"!‬ 27 00:01:38,890 --> 00:01:40,310 ‫أما تزال أختنا غير جاهزة؟‬ 28 00:01:40,391 --> 00:01:42,391 ‫كانت تجهّز نفسها طوال الليل فحسب.‬ 29 00:01:42,477 --> 00:01:43,727 ‫تعنين طوال حياتها.‬ 30 00:01:43,812 --> 00:01:45,902 ‫سأذهب إلى الطابق العلوي وأستعجلها.‬ 31 00:01:45,980 --> 00:01:48,900 ‫- "كولن "، انتظر. سأفعل ذلك.‬ ‫- إنها تحبني أكثر منك.‬ 32 00:01:48,983 --> 00:01:50,493 ‫- هل قالت ذلك؟‬ ‫- بل الجميع.‬ 33 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 ‫"دافني"!‬ 34 00:01:57,242 --> 00:01:59,372 ‫يجب أن تسرعي.‬ 35 00:02:01,871 --> 00:02:03,371 ‫أتظنون أنها سمعتني؟‬ 36 00:02:05,083 --> 00:02:07,173 ‫كم هذا رائع!‬ 37 00:02:12,632 --> 00:02:13,472 ‫توقفي.‬ 38 00:02:16,761 --> 00:02:18,221 ‫إن لم تسرعوا، فسنتأخر.‬ 39 00:02:27,814 --> 00:02:29,194 ‫هل تحملينه يا "روز"؟ ‬ 40 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 ‫انصرفي!‬ 41 00:02:40,660 --> 00:02:42,200 ‫هل من أثر له بعد؟‬ 42 00:02:47,667 --> 00:02:49,997 ‫إن أراد أخوك أن يُطاع‬ ‫بصفته اللورد "بريدجرتون"،‬ 43 00:02:50,086 --> 00:02:52,126 ‫فعليه التصرف على هذا الأساس.‬ 44 00:02:52,213 --> 00:02:53,303 ‫أين هو يا "بينيديكت"؟‬ 45 00:02:53,381 --> 00:02:54,471 ‫لا أعرف.‬ 46 00:03:56,194 --> 00:03:58,574 ‫- "أنتوني"، لقد أتيت!‬ ‫- بالطبع أتيت يا أختي.‬ 47 00:03:58,655 --> 00:04:00,865 ‫ما كنت لأفوّت يومًا مهمًا كهذا لك ولأسرتنا.‬ 48 00:04:00,949 --> 00:04:02,659 ‫صحيح، تتأخر عليه فحسب.‬ 49 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 ‫هلا نذهب؟‬ 50 00:04:15,338 --> 00:04:18,548 ‫اليوم هو يوم مهم جدًا.‬ 51 00:04:18,632 --> 00:04:20,932 ‫وبالنسبة إلى البعض، إنه يوم مرعب،‬ 52 00:04:21,469 --> 00:04:26,719 ‫لأن اليوم هو الذي تُقدم فيه‬ ‫آنسات "لندن" الراغبات في الزواج‬ 53 00:04:26,808 --> 00:04:29,768 ‫إلى جلالة الملكة.‬ 54 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 ‫عسى أن يرحم الرب أرواحهن.‬ 55 00:04:35,149 --> 00:04:38,029 ‫الآنسة "برودينس فيذرنغتون"،‬ 56 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 ‫الآنسة "فيليبا فيذرنغتون"،‬ 57 00:04:41,698 --> 00:04:45,488 ‫والآنسة "بينيلوبي فيذرنغتون"…‬ 58 00:04:46,619 --> 00:04:48,959 ‫تقدّمهن أمهن،‬ 59 00:04:49,038 --> 00:04:52,248 ‫حضرة اللايدي "فيذرنغتون".‬ 60 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 ‫نظرة الملكة هي فقط ما تهم اليوم.‬ 61 00:05:28,119 --> 00:05:30,199 ‫بصيص من الاستياء من جانبها…‬ 62 00:05:32,332 --> 00:05:35,042 ‫وتهبط قيمة السيدة الشابة‬ 63 00:05:35,918 --> 00:05:37,378 ‫إلى أعماق لا يمكن تصوّرها.‬ 64 00:05:41,591 --> 00:05:44,301 ‫الآنسة "دافني بريدجرتون"‬ 65 00:05:44,802 --> 00:05:47,222 ‫تقدمها أمها،‬ 66 00:05:47,764 --> 00:05:52,234 ‫حضرة الأرملة الفيكونتة "بريدجرتون".‬ 67 00:06:54,997 --> 00:06:56,207 ‫آية في الكمال يا عزيزتي.‬ 68 00:07:10,763 --> 00:07:12,273 ‫هل حدث هذا للتو حقًا؟‬ 69 00:07:12,348 --> 00:07:13,928 ‫واصلي الابتسام يا عزيزتي.‬ 70 00:07:14,016 --> 00:07:15,346 ‫إنهم يراقبونك…‬ 71 00:07:16,144 --> 00:07:17,604 ‫الآن أكثر من أي وقت مضى.‬ 72 00:07:19,397 --> 00:07:20,977 ‫لكن كما نعلم،‬ 73 00:07:21,065 --> 00:07:23,315 ‫كلما ازدادت السيدة تألقًا وإشراقًا،‬ 74 00:07:23,401 --> 00:07:25,701 ‫ازداد احتمال احتراقها بشكل أسرع.‬ 75 00:08:33,638 --> 00:08:38,268 ‫قيل، "من بين كل النساء الشرسات‬ ‫الحيات منهن والميتات،‬ 76 00:08:38,351 --> 00:08:40,851 ‫فإن المرأة الكاتبة هي أشرسهن."‬ 77 00:08:40,937 --> 00:08:42,147 ‫"صحيفة اللايدي (ويسيلداون) الاجتماعية"‬ 78 00:08:42,230 --> 00:08:43,940 ‫إن كان هذا صحيحًا،‬ 79 00:08:44,023 --> 00:08:46,783 ‫فهذه الكاتبة تود أن تكشّر لكم عن أنيابها.‬ 80 00:08:49,946 --> 00:08:53,066 ‫اسمي اللايدي "ويسيلداون".‬ 81 00:08:53,157 --> 00:08:56,617 ‫أنت لا تعرفني، وتأكد أنك لن تعرفني أبدًا.‬ 82 00:08:57,245 --> 00:08:59,575 ‫لكن احذر يا عزيزي القارئ،‬ 83 00:08:59,664 --> 00:09:02,674 ‫فأنا أعرفك بالتأكيد.‬ 84 00:09:06,796 --> 00:09:09,086 ‫لقد تألقت تمامًا يا أختي.‬ 85 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 ‫بحقك. لم أفعل سوى الابتسام بتكلف‬ ‫والتبختر بفستان فاخر مثل البقية.‬ 86 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 ‫ليس تمامًا مثل البقية.‬ 87 00:09:14,220 --> 00:09:16,060 ‫يجب أن أذهب وأزور "بينيلوبي".‬ 88 00:09:16,138 --> 00:09:19,098 ‫تقديمها لم يكن إطلاقًا…‬ ‫ذكّريني، بم وصفتك الملكة؟‬ 89 00:09:19,183 --> 00:09:21,983 ‫آية في الكمال أو ما شابه.‬ 90 00:09:22,061 --> 00:09:24,311 ‫شعرت بالذهول لتقدم جلالتها نحوي،‬ 91 00:09:24,397 --> 00:09:28,067 ‫من بين 200 شابة حاضرة، ووصفي بأكرم وصف.‬ 92 00:09:28,150 --> 00:09:29,860 ‫نعم، كان ذلك تمييزًا كبيرًا.‬ 93 00:09:29,944 --> 00:09:32,454 ‫والآن 200 شابة لديهن غريمة مشتركة.‬ 94 00:09:33,155 --> 00:09:35,235 ‫- أتمنى لك التوفيق يا أختي.‬ ‫- "إلويز"!‬ 95 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 ‫ماذا؟ هذا صحيح.‬ 96 00:09:36,492 --> 00:09:39,952 ‫نجاحي في سوق الزواج سيؤثر على كل مصائركن.‬ 97 00:09:40,037 --> 00:09:42,157 ‫علينا جميعًا أن نجد الحب يومًا ما.‬ 98 00:09:42,748 --> 00:09:43,578 ‫بالفعل،‬ 99 00:09:43,666 --> 00:09:46,126 ‫حب نقي كالذي جمع أمي وأبي يومًا،‬ 100 00:09:46,210 --> 00:09:47,590 ‫إن كنا محظوظات جدًا.‬ 101 00:09:48,629 --> 00:09:51,879 ‫أتمنى فقط أن أتمكن‬ ‫من مواصلة تقليد كبير كهذا.‬ 102 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 ‫وصلت فساتينك.‬ 103 00:09:58,180 --> 00:10:00,060 ‫هذا فاتن للغاية.‬ 104 00:10:00,141 --> 00:10:02,521 ‫ارتدت "ماري إيدجكومب" لونًا مشابهًا‬ ‫الموسم الماضي.‬ 105 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 ‫وضمنت 3 عروض في اليوم التالي،‬ ‫أحدها من إيرل.‬ 106 00:10:05,646 --> 00:10:07,976 ‫"ماري إيدجكومب"، هي كونتيسة "فولتون" الآن،‬ 107 00:10:08,065 --> 00:10:10,225 ‫يبدو أنها قضت العام الماضي في كوخ ‬ 108 00:10:10,318 --> 00:10:12,068 ‫على بعد مئات الكيلومترات من الإيرل.‬ 109 00:10:12,153 --> 00:10:13,903 ‫إنها بائسة.‬ 110 00:10:13,988 --> 00:10:14,818 ‫كله مكتوب هنا.‬ 111 00:10:14,905 --> 00:10:17,325 ‫أرجو ألّا تكون هذه‬ ‫صحيفة فضائح أخرى. "إلويز"…‬ 112 00:10:17,408 --> 00:10:18,278 ‫لا. هذه مختلفة.‬ 113 00:10:18,367 --> 00:10:21,657 ‫هذه تذكر الأشخاص بالاسم كاملًا.‬ 114 00:10:21,746 --> 00:10:23,786 ‫- دعيني أراها!‬ ‫- مهلًا.‬ 115 00:10:26,542 --> 00:10:28,712 ‫- "لايدي (ويسيلداون)."‬ ‫- "لايدي (ويسيلداون)"؟‬ 116 00:10:28,794 --> 00:10:30,634 ‫- الكاتبة.‬ ‫- أنعرف لايدي "ويسيلداون"؟‬ 117 00:10:30,713 --> 00:10:33,133 ‫بالتأكيد "ويسيلداون" ليس اسمها الحقيقي.‬ 118 00:10:33,674 --> 00:10:35,224 ‫ما المكتوب يا عزيزتي؟‬ 119 00:10:35,301 --> 00:10:38,351 ‫إنها تكره حقيقة أننا سُمينا أبجديًا،‬ ‫من الأكبر إلى الأصغر.‬ 120 00:10:38,429 --> 00:10:42,019 ‫- أنا ووالدك اعتبرناه نهجًا منظمًا.‬ ‫- اللايدي "ويسيلداون" تعتبره "تافهًا".‬ 121 00:10:42,099 --> 00:10:44,519 ‫وُزعت الصحف في أرجاء البلدة اليوم بالمجان.‬ 122 00:10:44,602 --> 00:10:46,562 ‫بالمجان؟ أي كاتبة…‬ 123 00:10:49,482 --> 00:10:51,322 ‫على الأقل ذكرت شيئًا واحدًا صحيحًا.‬ 124 00:10:51,400 --> 00:10:54,110 ‫سمّت "دافني" "فريدة الموسم".‬ 125 00:10:54,195 --> 00:10:56,405 ‫إنها تدعوك "ذات الجمال الاستثنائي".‬ 126 00:10:56,489 --> 00:10:57,489 ‫كم هذا لطيف!‬ 127 00:11:00,743 --> 00:11:01,873 ‫لن أتفاجأ‬ 128 00:11:01,952 --> 00:11:06,252 ‫إن اكتُشف أن "ويسيلداون" هذه‬ ‫هي "فيوليت بريدجرتون" نفسها.‬ 129 00:11:06,332 --> 00:11:09,252 ‫هذه الصحيفة تشير إلى عائلة الفيكونتة‬ 130 00:11:09,335 --> 00:11:11,205 ‫باحتفاء بليغ بلا شك.‬ 131 00:11:11,295 --> 00:11:14,085 ‫لا تذكر الصحيفة‬ ‫سوى الحقيقة يا لايدي "فيذرنغتون".‬ 132 00:11:14,173 --> 00:11:15,473 ‫"دافني" نضجت وصارت فاتنة،‬ 133 00:11:15,549 --> 00:11:17,929 ‫وكلما كان زواجها أسرع،‬ 134 00:11:18,010 --> 00:11:20,300 ‫كان ذلك أفضل للشابات الأخريات.‬ 135 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 ‫حتى المعرضات للهيستريا أمام الملكة.‬ 136 00:11:26,227 --> 00:11:28,597 ‫انتهيا من صوركما المصغرة قبل وصول ضيفتنا.‬ 137 00:11:28,688 --> 00:11:30,818 ‫و"بينيلوبي"، اخفضي ذلك الكتاب في الحال.‬ 138 00:11:30,898 --> 00:11:32,818 ‫ستشتتين أفكارك.‬ 139 00:11:32,900 --> 00:11:34,070 ‫إذًا…‬ 140 00:11:34,860 --> 00:11:36,450 ‫أخبريني عن قريبتكم تلك.‬ 141 00:11:36,529 --> 00:11:38,319 ‫أستنضم إليكم طوال الموسم؟‬ 142 00:11:38,406 --> 00:11:41,276 ‫إنها قريبة زوجي من بعيد، ‬ 143 00:11:41,367 --> 00:11:44,407 ‫وليست لها قريبة مقربة منها‬ ‫لرعاية طلتها الأولى،‬ 144 00:11:44,495 --> 00:11:49,375 ‫أمرني اللورد "فيذرنغتون"‬ ‫أن آويها كعمل خيري.‬ 145 00:11:50,292 --> 00:11:52,672 ‫أنت معروفة بحبك للخير.‬ 146 00:11:52,753 --> 00:11:55,303 ‫هذا ما كان يجب أن تنشره‬ ‫مروجة الشائعات الجديدة تلك،‬ 147 00:11:55,381 --> 00:11:57,341 ‫بدلًا من ذكر على نحو خاطئ‬ 148 00:11:57,425 --> 00:12:00,085 ‫أنه ستكون لديّ 3 شابات فقط‬ ‫تحت رعايتي هذا العام.‬ 149 00:12:00,177 --> 00:12:01,007 ‫لا تعرف شيئًا.‬ 150 00:12:01,095 --> 00:12:02,965 ‫إلّا إذا أردت…‬ 151 00:12:03,514 --> 00:12:05,774 ‫أن تكون لديك 3 شابات فقط تحت رعايتك.‬ 152 00:12:05,850 --> 00:12:07,850 ‫سأسعد بالتنحي عن هذا الموسم.‬ 153 00:12:07,935 --> 00:12:09,515 ‫"بينيلوبي" متوترة جدًا.‬ 154 00:12:09,603 --> 00:12:11,363 ‫سيكون هذا موسمها الأول.‬ 155 00:12:11,439 --> 00:12:12,859 ‫لست متوترة يا أمي.‬ 156 00:12:12,940 --> 00:12:15,860 ‫إنها أثقل بـ12 كغ عما يفترض أن تكون عليه.‬ 157 00:12:15,943 --> 00:12:18,953 ‫يصعب إخفاء تلك العيوب التي على وجهها.‬ 158 00:12:19,029 --> 00:12:21,069 ‫ربما بعض الزرنيخ والرصاص قد يفيدها.‬ 159 00:12:21,157 --> 00:12:22,737 ‫إن سمحت بإمهالي عام فقط،‬ 160 00:12:22,825 --> 00:12:25,195 ‫كما فعلت اللايدي " بريدجرتون" مع "إلويز"،‬ 161 00:12:25,286 --> 00:12:26,826 ‫ربما أواصل تكريس وقتي لدراستي.‬ 162 00:12:26,912 --> 00:12:28,462 ‫الإجابة هي لا يا "بينيلوبي".‬ 163 00:12:29,915 --> 00:12:32,585 ‫أنصحك بالإنصات إليها أيتها اللايدي.‬ 164 00:12:32,668 --> 00:12:34,498 ‫رعاية 4 شابات‬ 165 00:12:34,587 --> 00:12:37,507 ‫خلال هذه الجولات اللانهائية من الحفلات‬ ‫في الوقت نفسه…‬ 166 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 ‫هل تتخيلين المنافسة؟‬ 167 00:12:40,342 --> 00:12:43,552 ‫ما مدى المنافسة‬ ‫التي قد تثيرها تلك القريبة؟‬ 168 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 ‫لقد كبرت في مزرعة،‬ ‫ولديها مهر من 4 أرقام فقط،‬ 169 00:12:46,932 --> 00:12:48,272 ‫وبالنسبة إلى مظهرها…‬ 170 00:12:48,350 --> 00:12:51,600 ‫لنأمل أن تكون الآنسة "تومبسون" أكثر أناقة‬ 171 00:12:51,687 --> 00:12:53,477 ‫من جحافل الحيوانات القذرة‬ 172 00:12:53,564 --> 00:12:56,284 ‫التي قضت حياتها كلها ترعاها في ديارها.‬ 173 00:12:58,277 --> 00:13:00,697 ‫وصلت قريبة اللورد "فيذرنغتون" يا سيدتي.‬ 174 00:13:01,405 --> 00:13:03,865 ‫تذكرن أن تكنّ لطيفات أيتها السيدات…‬ 175 00:13:05,367 --> 00:13:06,407 ‫وخيّرات.‬ 176 00:13:06,952 --> 00:13:08,502 ‫واجب علينا إعالة الفقراء.‬ 177 00:13:21,133 --> 00:13:22,133 ‫إنها جميلة.‬ 178 00:13:23,427 --> 00:13:25,507 ‫مساء الخير يا لايدي "فيذرنغتون".‬ 179 00:13:51,580 --> 00:13:54,960 ‫تسرني دائمًا رؤية طلتك البهية!‬ 180 00:13:56,669 --> 00:13:58,839 ‫أقدّم خالص تعازيّ‬ 181 00:13:58,921 --> 00:14:00,011 ‫في وفاة والد سموك.‬ 182 00:14:00,089 --> 00:14:02,259 ‫- هذا لطف كبير منك.‬ ‫- لطف مني؟‬ 183 00:14:02,341 --> 00:14:03,511 ‫كنت تكره الرجل.‬ 184 00:14:04,134 --> 00:14:06,394 ‫من الرائع رؤيتك يا لايدي "دانبوري".‬ 185 00:14:06,470 --> 00:14:08,600 ‫تلك كلمات لا أسمعها بما يكفي.‬ 186 00:14:08,681 --> 00:14:09,561 ‫تعال.‬ 187 00:14:11,100 --> 00:14:14,270 ‫اعذرني على الفوضى.‬ 188 00:14:14,353 --> 00:14:16,613 ‫كما تعلم، سأستضيف حفلًا هذا المساء.‬ 189 00:14:16,689 --> 00:14:17,519 ‫أجل.‬ 190 00:14:17,606 --> 00:14:20,896 ‫استطعت إخفاء خبر عودتك.‬ 191 00:14:20,985 --> 00:14:23,105 ‫لكن عندما تكتشف أولئك الأمهات المبتذلات‬ 192 00:14:23,195 --> 00:14:27,195 ‫أن هناك دوقًا مؤهلًا حاضرًا في حفل الليلة،‬ 193 00:14:27,283 --> 00:14:30,913 ‫سأعجز عن مواصلة كتمان سر كهذا.‬ 194 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 ‫هذا ما كنت آمل مناقشته.‬ 195 00:14:33,080 --> 00:14:35,790 ‫عدت إلى "لندن" فقط‬ ‫لأتولى شؤون والدي الراحل.‬ 196 00:14:35,875 --> 00:14:38,535 ‫يؤسفني أن ذلك لن يمنحني وقتًا‬ ‫للتواصل الاجتماعي.‬ 197 00:14:38,627 --> 00:14:42,337 ‫ولذلك، بينما أقدّر دعوتك العزيزة،‬ ‫يا لايدي "دانبوري"،‬ 198 00:14:42,798 --> 00:14:44,508 ‫فأنا أطلب منك قبول اعتذاري.‬ 199 00:14:46,427 --> 00:14:49,347 ‫اعتذارك مرفوض.‬ 200 00:14:51,265 --> 00:14:52,805 ‫- أظن أن حضورًا وجيزًا…‬ ‫- ممتاز.‬ 201 00:14:53,475 --> 00:14:56,725 ‫يمكنك ترك القارورة التي تحملها في المنزل.‬ 202 00:14:56,812 --> 00:14:58,982 ‫هذا غير لائق البتة.‬ 203 00:15:22,671 --> 00:15:24,721 ‫قد يسمعنا أحد أيها اللورد.‬ 204 00:15:38,312 --> 00:15:40,442 ‫يومًا ما، سأستولي على تلك الساعة‬ 205 00:15:40,522 --> 00:15:43,152 ‫وأفككها شيئًا فشيئًا.‬ 206 00:15:43,233 --> 00:15:44,863 ‫كانت تخص أبي.‬ 207 00:15:45,945 --> 00:15:48,275 ‫إن اختفت، فسأفتقدها بشدة.‬ 208 00:15:48,364 --> 00:15:50,744 ‫عندها ستعرف بالضبط كيف أشعر… ‬ 209 00:15:51,533 --> 00:15:53,413 ‫في كل مرة تختفي فيها.‬ 210 00:15:55,287 --> 00:15:56,707 ‫ابق معي اليوم.‬ 211 00:15:59,416 --> 00:16:00,706 ‫أخشى أنه لا يمكنني ذلك.‬ 212 00:16:02,336 --> 00:16:05,586 ‫يجب أن أرعى أختي‬ ‫في حفل "دانبوري" هذا المساء.‬ 213 00:16:06,507 --> 00:16:07,757 ‫"دافني"، صحيح؟‬ 214 00:16:08,884 --> 00:16:10,434 ‫كيف تكون الأجواء‬ 215 00:16:10,511 --> 00:16:13,311 ‫في الحفلات الكبرى التي يجب أن تحضرها أختك؟‬ 216 00:16:13,389 --> 00:16:15,269 ‫ستكرهينها.‬ 217 00:16:15,975 --> 00:16:19,185 ‫كل السيدات المؤهلات للتزاوج‬ 218 00:16:19,269 --> 00:16:20,899 ‫يرتدين فساتين بمنتهى الفخامة،‬ 219 00:16:21,689 --> 00:16:23,819 ‫وبصحبتهن أمهات متوحشات،‬ 220 00:16:24,692 --> 00:16:26,742 ‫وآباء حذرين يرتبّون‬ 221 00:16:26,819 --> 00:16:28,989 ‫لإيجاد أكثر القرناء المناسبين.‬ 222 00:16:29,071 --> 00:16:31,451 ‫وبالطبع، من دون وجود والدي، تلك المسؤولية…‬ 223 00:16:32,282 --> 00:16:33,162 ‫تقع على عاتقي.‬ 224 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 ‫واجب مهم بلا شك.‬ 225 00:16:35,077 --> 00:16:37,997 ‫على أحدهم أن يحمي أختي المسكينة‬ ‫من الشبان غير المناسبين.‬ 226 00:16:38,539 --> 00:16:41,039 ‫والحرص على طهارة عفتها من أي تدنيس.‬ 227 00:16:41,125 --> 00:16:42,455 ‫"دافني" محظوظة.‬ 228 00:16:42,543 --> 00:16:45,343 ‫لا تحظى كل امرأة بهذه الحماية الباسلة.‬ 229 00:16:45,421 --> 00:16:46,511 ‫ليست كل امرأة لايدي.‬ 230 00:16:47,589 --> 00:16:49,049 ‫صدقت أيها اللورد.‬ 231 00:16:51,260 --> 00:16:52,180 ‫"سيينا".‬ 232 00:16:55,431 --> 00:16:56,561 ‫اسمعي.‬ 233 00:16:58,100 --> 00:16:59,140 ‫أنا معك…‬ 234 00:17:00,144 --> 00:17:01,524 ‫أحميك أنت أيضًا.‬ 235 00:17:03,439 --> 00:17:04,979 ‫سأحميك دائمًا.‬ 236 00:17:13,406 --> 00:17:17,156 ‫حفل افتتاح الموسم في منزل "دانبوري"‬ 237 00:17:17,243 --> 00:17:21,173 ‫هي أكثر دعوة مرغوبة بلا شك،‬ 238 00:17:21,248 --> 00:17:23,498 ‫لأن كل مبتدئة عزيزة‬ 239 00:17:23,584 --> 00:17:26,174 ‫من شارع "بارك" حتى شارع "ريجنت"‬ 240 00:17:26,252 --> 00:17:28,552 ‫ستحضر وتُستعرض.‬ 241 00:17:36,430 --> 00:17:40,270 ‫ذوات نسب وعفيفات وطاهرات،‬ 242 00:17:40,350 --> 00:17:43,940 ‫هذا ما رُبين ودُربن عليه منذ الولادة.‬ 243 00:17:46,440 --> 00:17:50,400 ‫الليلة، سنكتشف أي شابات قد ينجحن‬ 244 00:17:50,486 --> 00:17:51,856 ‫في ضمان أقران،‬ 245 00:17:51,945 --> 00:17:57,615 ‫وبالتالي تجنب الحالة المروعة الكئيبة‬ ‫المعروفة باسم "العانس".‬ 246 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 ‫أحبّ الرقص.‬ 247 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 ‫هل تعجبك زهرتي؟ نزرعها في حديقتنا.‬ 248 00:18:02,164 --> 00:18:05,674 ‫يجب أن أريك لوحاتي بالألوان المائية‬ ‫في وقت ما، إن أردت رؤيتها.‬ 249 00:18:05,751 --> 00:18:07,921 ‫وهي بارعة جدًا في عزف البيانو أيضًا.‬ 250 00:18:24,478 --> 00:18:25,808 ‫أليست تلك الشابة ‬ 251 00:18:25,896 --> 00:18:27,556 ‫التي ضُبطت مع رجلها العام الماضي‬ 252 00:18:28,148 --> 00:18:30,778 ‫في معهد اللايدي "موترام" الموسيقي،‬ ‫من دون مرافق؟‬ 253 00:18:30,859 --> 00:18:33,029 ‫إنها محظوظة أن رجلها وافق على زواج متعجل ‬ 254 00:18:33,112 --> 00:18:35,112 ‫بعد أن لطخت سمعتها.‬ 255 00:18:35,697 --> 00:18:37,317 ‫سيدات بلا أخلاق.‬ 256 00:19:02,516 --> 00:19:04,516 ‫كلهم يحدقون يا أمي.‬ 257 00:19:04,601 --> 00:19:06,731 ‫اسمحي لهم بالمجيء إليك يا عزيزتي.‬ 258 00:19:13,986 --> 00:19:16,696 ‫انظرا من يحاول‬ ‫جذب انتباه الآنسة "بريدجرتون".‬ 259 00:19:18,198 --> 00:19:20,488 ‫لايدي "بريدجرتون". آنسة "بريدجرتون".‬ 260 00:19:22,286 --> 00:19:23,156 ‫لورد "بريدجرتون".‬ 261 00:19:23,871 --> 00:19:27,001 ‫أعتقد أنك تعرفت على ابنتي "دافني" بالفعل‬ ‫يا لورد "أمبروز".‬ 262 00:19:27,082 --> 00:19:29,172 ‫نعم. تقابلنا في الاجتماع عند أخيك.‬ 263 00:19:29,251 --> 00:19:32,251 ‫إن تذكرت أيها اللورد، فزت حينها‬ ‫بسباقك الأول في "نيوماركت".‬ 264 00:19:32,337 --> 00:19:34,127 ‫سباقه الأول والوحيد حسبما أظن.‬ 265 00:19:34,715 --> 00:19:36,585 ‫في هذه الحالة،‬ 266 00:19:36,675 --> 00:19:39,465 ‫لنأمل أن يكون اللورد‬ ‫قد وجد لنفسه حصانًا جديدًا.‬ 267 00:19:40,304 --> 00:19:42,814 ‫لم أتشرف برؤيتك‬ ‫في نادينا مؤخرًا يا "أمبروز".‬ 268 00:19:43,682 --> 00:19:45,272 ‫ألهذا علاقة بالحساب غير المدفوع‬ 269 00:19:45,350 --> 00:19:47,350 ‫الذي تركته في دفتر مراهناتنا‬ ‫الشتاء الماضي؟‬ 270 00:19:53,692 --> 00:19:54,862 ‫"أمبروز" محتال.‬ 271 00:19:55,485 --> 00:19:57,815 ‫الرجل الشريف يضمن تسديد ديونه بالكامل.‬ 272 00:19:58,906 --> 00:19:59,866 ‫لم أدرك…‬ 273 00:19:59,948 --> 00:20:01,158 ‫كيف كنت لتدركي ذلك؟‬ 274 00:20:01,658 --> 00:20:03,158 ‫هذا هو سبب وجودي هنا يا أختي.‬ 275 00:20:05,954 --> 00:20:07,624 ‫دعينا نقوم بجولة في الغرفة.‬ 276 00:20:20,135 --> 00:20:21,635 ‫إنه جذاب.‬ 277 00:20:22,179 --> 00:20:24,349 ‫إنه هنا للسعي وراء الثروات بالزواج.‬ 278 00:20:24,431 --> 00:20:26,731 ‫متأكد أن السيد "لويس"‬ ‫يعرف بشأن مهرك الضخم.‬ 279 00:20:26,808 --> 00:20:27,808 ‫دعك منه.‬ 280 00:20:28,435 --> 00:20:29,805 ‫أفترض أنك تعرفه أيضًا؟‬ 281 00:20:29,895 --> 00:20:32,185 ‫سيد "وورثنغتون". الابن الثاني.‬ ‫سنجد أفضل منه.‬ 282 00:20:33,232 --> 00:20:35,032 ‫إنه من أصل مريب.‬ 283 00:20:37,027 --> 00:20:40,237 ‫لن أسمح لك بأن تتزوجي من شاعر،‬ ‫لا سمح الرب.‬ 284 00:20:40,322 --> 00:20:41,412 ‫ولا غريب أطوار.‬ 285 00:20:41,990 --> 00:20:42,870 ‫يا للهول!‬ 286 00:20:44,993 --> 00:20:45,993 ‫"أنتوني"! "داف"!‬ 287 00:20:46,078 --> 00:20:48,788 ‫إن كان السادة البارزون الوحيدون‬ ‫هذا المساء هم إخوتك…‬ 288 00:20:48,872 --> 00:20:50,672 ‫فنحن في ورطة كبيرة بالفعل.‬ 289 00:20:50,749 --> 00:20:52,459 ‫تواصل التحدث بصيغة الجمع.‬ 290 00:20:52,542 --> 00:20:53,752 ‫هل أخبرتك أمي بعد؟‬ 291 00:20:53,835 --> 00:20:55,955 ‫بشأن جولتي؟ سأبدأ في "اليونان".‬ 292 00:20:56,046 --> 00:20:58,916 ‫- "اليونان"؟ يا لها من مغامرة يا "كولن"!‬ ‫- انتبهوا!‬ 293 00:21:00,133 --> 00:21:01,723 ‫فات الأوان.‬ 294 00:21:01,802 --> 00:21:03,222 ‫لقد لاحظتكم بالفعل.‬ 295 00:21:03,303 --> 00:21:04,723 ‫- لايدي "دانبوري".‬ ‫- مساء الخير.‬ 296 00:21:05,430 --> 00:21:08,100 ‫آنسة "بريدجرتون"، تبدين جميلة هذه الأمسية.‬ 297 00:21:08,767 --> 00:21:11,097 ‫هل هناك سبب لعدم رؤيتك بعد على حلبة الرقص؟‬ 298 00:21:11,186 --> 00:21:13,226 ‫في الوقت المناسب يا لايدي "دانبوري".‬ 299 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 ‫أيتها المسكينة.‬ 300 00:21:26,576 --> 00:21:27,786 ‫من هذه؟‬ 301 00:21:29,705 --> 00:21:31,365 ‫أنا واثق أنني لم أرها قط.‬ 302 00:21:31,957 --> 00:21:33,207 ‫الآنسة "مارينا تومبسون"،‬ 303 00:21:33,292 --> 00:21:34,882 ‫قريبة زوجي من بعيد.‬ 304 00:21:34,960 --> 00:21:36,960 ‫إنها رثّة الملبس، صحيح؟‬ 305 00:21:38,880 --> 00:21:41,130 ‫أحد فتيان "بريدجرتون" ينضم إلى الحشد.‬ 306 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 ‫حسنًا!‬ 307 00:21:48,515 --> 00:21:49,425 ‫إنها فاتنة للغاية.‬ 308 00:21:49,516 --> 00:21:53,016 ‫أتصور أن منزلك سيعج بالمعجبين في الصباح،‬ 309 00:21:53,103 --> 00:21:54,353 ‫يا لايدي "فيذرنغتون".‬ 310 00:21:54,855 --> 00:21:57,855 ‫حيث يذهب معجب، سيتبعه الباقون بالتأكيد.‬ 311 00:22:04,740 --> 00:22:05,660 ‫المعذرة.‬ 312 00:22:20,213 --> 00:22:21,053 ‫الدوق.‬ 313 00:22:21,923 --> 00:22:23,183 ‫يمكنني تمييزه في أي مكان.‬ 314 00:22:24,217 --> 00:22:26,217 ‫- أمي، إلى أين تأخذيننا؟‬ ‫- لمقابلة الدوق.‬ 315 00:22:27,095 --> 00:22:28,885 ‫ذلك الرجل ليس في صورنا.‬ 316 00:22:28,972 --> 00:22:31,222 ‫أسرعا قبل أن يرى الآنسة "تومبسون".‬ 317 00:22:31,308 --> 00:22:32,348 ‫صاحب السمو.‬ 318 00:22:34,978 --> 00:22:37,478 ‫دعني أقدم لك بناتي،‬ ‫الآنسة "برودينس فيذرنغتون"،‬ 319 00:22:37,564 --> 00:22:39,944 ‫الآنسة "فيليبا فيذرنغتون".‬ 320 00:22:52,621 --> 00:22:55,961 ‫- أشعر بالظمأ.‬ ‫- سأحضر لك كأسًا من عصير الليمون.‬ 321 00:22:56,041 --> 00:22:58,381 ‫لا. لقد فعلت الكثير من أجلي الليلة.‬ 322 00:22:59,002 --> 00:23:00,922 ‫سأعود بعد قليل.‬ 323 00:23:20,190 --> 00:23:21,150 ‫إنها أكواب صغيرة.‬ 324 00:23:22,401 --> 00:23:23,741 ‫لورد "بيربروك".‬ 325 00:23:23,819 --> 00:23:25,239 ‫أشياء صغيرة، أليست كذلك؟‬ 326 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 ‫الأكواب؟ أفترض ذلك.‬ 327 00:23:29,074 --> 00:23:30,494 ‫حُسمت المسألة إذًا.‬ 328 00:23:31,201 --> 00:23:34,041 ‫لست متأكدة تمامًا‬ ‫من المسألة التي نناقشها أيها اللورد.‬ 329 00:23:34,955 --> 00:23:37,035 ‫لطالما أسعدتني رؤيتك يا آنسة "بريدجرتون"،‬ 330 00:23:37,124 --> 00:23:39,424 ‫منذ أن كنت تلميذًا، وكنت أنت…‬ 331 00:23:40,252 --> 00:23:42,172 ‫في الـ5 من عمري؟‬ 332 00:23:48,135 --> 00:23:50,885 ‫أخي يستدعيني. وداعًا.‬ 333 00:23:54,141 --> 00:23:55,061 ‫آنسة "بريدجرتون"؟‬ 334 00:23:56,435 --> 00:23:57,515 ‫لحظة من فضلك!‬ 335 00:23:59,354 --> 00:24:00,614 ‫آنسة "بريدجرتون"؟‬ 336 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 ‫- المعذرة.‬ ‫- سامحيني.‬ 337 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 ‫أجل. لحظة واحدة.‬ 338 00:24:12,868 --> 00:24:13,698 ‫أخبرني باسمك.‬ 339 00:24:15,370 --> 00:24:16,200 ‫اسمك يا سيدي؟‬ 340 00:24:16,288 --> 00:24:18,578 ‫هل سأصدق حقًا أنك لا تعرفين اسمي؟‬ 341 00:24:21,418 --> 00:24:22,248 ‫مرحبًا.‬ 342 00:24:24,129 --> 00:24:25,759 ‫إن وددت أن نتعرّف يا سيدتي،‬ 343 00:24:25,839 --> 00:24:28,339 ‫فأنا أظن أن اعتراض طريقي‬ ‫هي أقل الطرق تحضرًا.‬ 344 00:24:28,425 --> 00:24:29,255 ‫اعتراض طريقك؟‬ 345 00:24:29,342 --> 00:24:31,512 ‫سيفعلن أي شيء بلا شك.‬ 346 00:24:32,179 --> 00:24:34,599 ‫سيدي، ذلك ليس… هذا ليس…‬ 347 00:24:35,182 --> 00:24:36,602 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "باسيت"!‬ 348 00:24:37,267 --> 00:24:38,227 ‫"باسيت"!‬ 349 00:24:38,310 --> 00:24:40,150 ‫- "بريدجرتون"!‬ ‫- تعال يا صديقي القديم.‬ 350 00:24:40,228 --> 00:24:41,728 ‫عرفت خبر وفاة والدك.‬ 351 00:24:43,190 --> 00:24:45,230 ‫- يا للمفاجأة، لم تعد "باسيت".‬ ‫- دائمًا ما…‬ 352 00:24:45,317 --> 00:24:47,187 ‫"هيستنغس"! دوق "هيستنغس"،‬ 353 00:24:47,277 --> 00:24:48,857 ‫ستُنادى بهذا اللقب إلى الأبد.‬ 354 00:24:49,654 --> 00:24:51,324 ‫دوق "هيستنغس"، صحيح؟‬ 355 00:24:54,201 --> 00:24:56,331 ‫- صحيح يا "هيستنغس"، هذه أختي.‬ ‫- أختك؟‬ 356 00:24:56,995 --> 00:25:00,035 ‫"دافني"، أنا و"هيستنغس"‬ ‫نعرف بعضنا منذ أيامنا في "أوكسفورد"،‬ 357 00:25:00,123 --> 00:25:02,253 ‫أيام لن ننساها قريبًا.‬ 358 00:25:03,043 --> 00:25:03,883 ‫أجل.‬ 359 00:25:04,669 --> 00:25:06,919 ‫بما أنني على دراية بصحبتك يا أخي،‬ 360 00:25:07,005 --> 00:25:08,755 ‫فأنا متأكدة أن أيامك مع سموه‬ 361 00:25:08,840 --> 00:25:11,180 ‫كانت الأكثر تحضرًا بالتأكيد.‬ 362 00:25:14,054 --> 00:25:16,264 ‫"هيستنغس"، يجب أن نلتقي ونتبادل الأخبار.‬ 363 00:25:16,348 --> 00:25:18,888 ‫- أتوقع أن أراك في نادينا إذًا.‬ ‫- بالفعل.‬ 364 00:25:18,975 --> 00:25:20,305 ‫طابت ليلتك يا "بريدجرتون".‬ 365 00:25:21,311 --> 00:25:22,191 ‫آنسة "بريدجرتون".‬ 366 00:25:35,951 --> 00:25:37,241 ‫"دافني"،‬ 367 00:25:37,327 --> 00:25:39,407 ‫أعتقد أن اللورد "ويذربي" يبحث عنك للرقص.‬ 368 00:25:39,496 --> 00:25:41,576 ‫- حقًا؟‬ ‫- أظن أنه حان الوقت للمغادرة.‬ 369 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 ‫- "دافني" لا تبدو متعبة البتة. سأبقى معها.‬ 370 00:25:44,167 --> 00:25:46,087 ‫- سيكون ذلك رائعًا.‬ ‫- "دافني"…‬ 371 00:25:46,169 --> 00:25:48,509 ‫كل الرجال هنا يتطلعون إلى الرقص معك.‬ 372 00:25:48,588 --> 00:25:50,128 ‫يجب أن تفكري في هذا.‬ 373 00:25:50,674 --> 00:25:53,594 ‫أفضل شيء عليك فعله الآن هو عدم الرقص،‬ 374 00:25:53,677 --> 00:25:55,427 ‫لكن اتركيهم يتطلعون إلى المزيد.‬ 375 00:25:56,137 --> 00:25:59,557 ‫لا أحد على دراية بهذه الأمور‬ ‫أكثر من أخيك الأكبر.‬ 376 00:26:01,476 --> 00:26:02,386 ‫ربما هو محق.‬ 377 00:26:03,395 --> 00:26:04,265 ‫لنذهب.‬ 378 00:26:21,079 --> 00:26:22,869 ‫يا آنسة، لقد استيقظت بالفعل.‬ 379 00:26:23,832 --> 00:26:26,842 ‫اطلبي من الطاهي تحضير‬ ‫أكبر عدد ممكن من البسكويت هذا الصباح.‬ 380 00:26:26,918 --> 00:26:30,838 ‫وربما يمكننا نقل بعض الكراسي الإضافية‬ ‫إلى قاعة الاستقبال أيضًا.‬ 381 00:26:31,339 --> 00:26:35,089 ‫أتساءل أي سيد نبيل سيكون أول زائر.‬ 382 00:26:36,011 --> 00:26:38,141 ‫أود أن أسألهم عن الكثير.‬ 383 00:26:38,221 --> 00:26:39,761 ‫لنلبسك ملابسك.‬ 384 00:26:53,945 --> 00:26:54,895 ‫"أنتوني"!‬ 385 00:26:54,988 --> 00:26:57,028 ‫لم أتوقع رؤيتك هنا هذا الصباح.‬ 386 00:26:57,115 --> 00:26:59,155 ‫الوقت مبكر جدًا لك يا عزيزي.‬ 387 00:26:59,242 --> 00:27:00,412 ‫لم أستطع النوم لسبب ما.‬ 388 00:27:00,493 --> 00:27:02,623 ‫بسب كل هذه الإثارة كما أفترض.‬ 389 00:27:03,121 --> 00:27:05,251 ‫هل أنا أول رجل يصل؟‬ 390 00:27:06,583 --> 00:27:07,543 ‫كم هذا رائع!‬ 391 00:27:20,055 --> 00:27:23,055 ‫ثمة زائرون يا سيدتي.‬ ‫إيرل "ستافورد" ومركيز "فينلي".‬ 392 00:27:23,141 --> 00:27:26,141 ‫رباه! هذا بفضل أزيائي المبهرجة.‬ 393 00:27:26,227 --> 00:27:28,307 ‫من أجل الآنسة "مارينا تومبسون".‬ 394 00:27:33,318 --> 00:27:34,488 ‫عزيزي القارئ،‬ 395 00:27:34,569 --> 00:27:37,069 ‫تجد هذه الكاتبة نفسها مجبرة‬ 396 00:27:37,155 --> 00:27:40,075 ‫على مشاركة الأخبار الأكثر فضولًا.‬ 397 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 ‫وهل لديك عائلة كبيرة أيضًا أيها اللورد؟‬ 398 00:27:42,452 --> 00:27:46,712 ‫يبدو أن ماستنا يلزمها فحص دقيق.‬ 399 00:27:46,790 --> 00:27:49,000 ‫هل هناك مشكلة يا لورد "بريدجرتون"؟‬ 400 00:27:50,877 --> 00:27:53,337 ‫أظن ذلك. أنت تجلس على مقعدي.‬ 401 00:27:56,800 --> 00:27:59,970 ‫وبالتالي، فإن ثمة جوهرة أكثر ندرة‬ 402 00:28:00,053 --> 00:28:04,063 ‫لا مثيل لها في التلألؤ والسطوع والبريق‬ 403 00:28:04,140 --> 00:28:05,930 ‫قد تم الكشف عنها.‬ 404 00:28:06,017 --> 00:28:09,897 ‫اسمها، غير معروف للأغلبية‬ ‫لكنهم سيعرفونه جميعًا قريبًا،‬ 405 00:28:09,979 --> 00:28:12,939 ‫ألا وهي الآنسة "مارينا تومبسون".‬ 406 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 ‫ألا يجب أن تخرج في نزهتك اليومية‬ ‫حول الميدان يا عزيزي؟‬ 407 00:28:18,905 --> 00:28:20,865 ‫يبدو أنها ستمطر اليوم.‬ 408 00:28:24,119 --> 00:28:29,829 ‫تُركت هذه الكاتبة لتتساءل‬ ‫إن كانت جلالتها ستعيد النظر‬ 409 00:28:29,916 --> 00:28:32,916 ‫بشأن الثناء الكبير‬ ‫الذي منحته للآنسة "بريدجرتون" يومًا…‬ 410 00:28:34,170 --> 00:28:38,760 ‫لأننا جميعنا نعرف‬ ‫ما تكرهه الملكة أكثر من أي شيء آخر…‬ 411 00:28:40,218 --> 00:28:42,008 ‫أن تكون على خطأ.‬ 412 00:28:43,179 --> 00:28:47,979 ‫ويبدو أن قاعة الاستقبال‬ ‫في منزل "بريدجرتون" الآن أكثر فراغًا ‬ 413 00:28:48,059 --> 00:28:50,899 ‫من الرأس المضطرب لملكها العزيز "جورج".‬ 414 00:28:55,859 --> 00:28:58,399 ‫يجب أن أذهب إلى ناديّ إذًا.‬ 415 00:28:59,070 --> 00:29:01,200 ‫أخواتي. أمي.‬ 416 00:29:04,117 --> 00:29:08,407 ‫ويترتب على ذلك أن اللايدي "فيذرنغتون"‬ ‫ستحصل على ما كانت تتمناه دائمًا:‬ 417 00:29:09,456 --> 00:29:13,786 ‫عيش فريدة الموسم الحقيقية في منزلها.‬ 418 00:29:13,877 --> 00:29:15,957 ‫لا بد وأنها تقفز فرحًا.‬ 419 00:29:17,046 --> 00:29:19,876 ‫هل الآنسة "تومبسون" متكبرة جدًا‬ 420 00:29:19,966 --> 00:29:22,256 ‫لدرجة أنها لا تستطيع ارتداء خفها الخاص؟‬ 421 00:29:23,553 --> 00:29:24,893 ‫لا أظن ذلك.‬ 422 00:29:28,975 --> 00:29:31,345 ‫أقرأ أحد آخر ما كتبته‬ ‫اللايدي "ويسيلداون" مؤخرًا؟‬ 423 00:29:31,436 --> 00:29:34,396 ‫أعلى أي أحد الاكتراث‬ ‫إلى ما كتبته اللايدي "ويسيلداون" مؤخرًا؟‬ 424 00:29:34,481 --> 00:29:35,611 ‫بالتأكيد لا أكترث.‬ 425 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 ‫أمي، ربما يمكننا حضور‬ ‫حفلة "ساليسبري" القادمة وحدنا ‬ 426 00:29:40,278 --> 00:29:41,778 ‫وحفل شاي "ميريويذر" أيضًا.‬ 427 00:29:41,863 --> 00:29:44,203 ‫أظن أن "أنتوني"‬ 428 00:29:44,282 --> 00:29:46,412 ‫قد رد نيابة عنا يا عزيزتي.‬ 429 00:29:47,202 --> 00:29:49,662 ‫يبدو أنه أدار تقويمنا الاجتماعي‬ ‫حتى شهر يونيو.‬ 430 00:29:49,746 --> 00:29:51,746 ‫هل سيكون موجودًا طوال الموسم؟‬ 431 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 ‫اللايدي "ويسيلداون" أوضحت رأيها‬ ‫حول حظوظ أختنا العزيزة.‬ 432 00:29:54,959 --> 00:29:57,049 ‫كفانا حديثًا عن اللايدي "ويسيلداون"!‬ 433 00:30:00,757 --> 00:30:02,507 ‫زائر للآنسة "بريدجرتون".‬ 434 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 ‫اللورد "بيربروك".‬ 435 00:30:12,352 --> 00:30:13,272 ‫لورد "بيربروك".‬ 436 00:30:16,064 --> 00:30:19,944 ‫ادخل. هلا أقدم لك بعض البسكويت الطازج؟‬ 437 00:30:21,444 --> 00:30:23,204 ‫"إلويز"، أفسحي مجالًا للورد.‬ 438 00:30:25,240 --> 00:30:28,160 ‫"إلويز"، أليس عليك زيارة "بينيلوبي"‬ ‫هذا الصباح؟‬ 439 00:30:28,243 --> 00:30:29,493 ‫أظن أنني أود البقاء.‬ 440 00:30:29,577 --> 00:30:30,787 ‫أظن أن عليك الرحيل.‬ 441 00:30:49,931 --> 00:30:51,681 ‫سامحيني على عدم زيارتي في وقت أبكر.‬ 442 00:30:52,517 --> 00:30:55,727 ‫افترضت أن مشاعرك متعلقة بشخص ما بالفعل.‬ 443 00:30:56,813 --> 00:30:57,693 ‫الآن تأكدت.‬ 444 00:30:58,857 --> 00:31:00,607 ‫أنا وأنت مقدران لبعضنا البعض.‬ 445 00:31:09,951 --> 00:31:10,831 ‫وهكذا،‬ 446 00:31:11,452 --> 00:31:14,662 ‫بمشيئة الرب، حبك مستعر في أعماق روحي.‬ 447 00:31:16,124 --> 00:31:17,634 ‫وأنت التي أرجو استحقاقها.‬ 448 00:31:23,673 --> 00:31:27,303 ‫رائع. شكرًا على وقتكم أيها السادة.‬ 449 00:31:27,385 --> 00:31:30,005 ‫لا تنسوا أن تودّعوا "برودينس" و"فيليبا"‬ 450 00:31:30,096 --> 00:31:32,216 ‫أو حتى "بينيلوبي" بينما تغادرون.‬ 451 00:31:34,559 --> 00:31:37,189 ‫- القصيدة الأكثر بؤسًا.‬ ‫- إنه ليس اللورد "بايرون".‬ 452 00:31:38,563 --> 00:31:40,323 ‫لا أظن ذلك. طاب يومك يا "بين".‬ 453 00:31:45,904 --> 00:31:47,164 ‫اللورد "بيربروك" مسالم.‬ 454 00:31:47,780 --> 00:31:48,820 ‫سيكون هناك آخرون.‬ 455 00:31:50,450 --> 00:31:53,580 ‫صرّحت اللايدي "ويسيلداون" تقريبًا‬ ‫إنني غير مؤهلة…‬ 456 00:31:54,704 --> 00:31:57,254 ‫لا أستحق غير رجل ساذج كريه‬ 457 00:31:57,332 --> 00:31:58,252 ‫ولا سواه.‬ 458 00:31:58,333 --> 00:32:01,543 ‫أخبرني، لم قد يرغب آخرون‬ ‫في فتاة غير مؤهلة أصلًا الآن؟‬ 459 00:32:01,628 --> 00:32:06,088 ‫تتحدثين كما لو أن اللايدي "ويسيلداون"‬ ‫محط تقدير من جلالة الملكة نفسها.‬ 460 00:32:06,758 --> 00:32:09,298 ‫أنت تقدّرين كاتبة مجهولة بشكل مفرط.‬ 461 00:32:09,385 --> 00:32:11,255 ‫تلك الآراء غير حقيقية.‬ 462 00:32:11,346 --> 00:32:14,466 ‫بل حقيقية يا أخي. وهي حقيقية بسببك.‬ 463 00:32:14,557 --> 00:32:17,477 ‫لقد تمكنت من صد كل معجب مؤهل.‬ 464 00:32:17,560 --> 00:32:19,100 ‫"ويسيلداون" نشرت الأمر فحسب.‬ 465 00:32:19,187 --> 00:32:21,437 ‫أنا أعتني بك. أنا أحميك.‬ 466 00:32:21,522 --> 00:32:23,192 ‫- هذا واجبي.‬ ‫- وماذا عن واجبي؟‬ 467 00:32:27,570 --> 00:32:29,950 ‫لا تفقه معنى أن تكون امرأة…‬ 468 00:32:31,699 --> 00:32:32,779 ‫كيف سيكون شعور الفتاة‬ 469 00:32:32,867 --> 00:32:35,537 ‫باختزال حياتها بالكامل في لحظة واحدة.‬ 470 00:32:36,496 --> 00:32:38,956 ‫هذا كل ما رُبيت عليه. هذا…‬ 471 00:32:39,749 --> 00:32:41,829 ‫كل ما أنا عليه. ليست لديّ أي قيمة أخرى.‬ 472 00:32:42,669 --> 00:32:45,379 ‫إن لم أتمكن من إيجاد زوج، سأكون بلا قيمة.‬ 473 00:32:45,463 --> 00:32:47,383 ‫"دافني"، أنت من آل "بريدجرتون".‬ 474 00:32:48,007 --> 00:32:49,587 ‫لكان الأمر أسهل لو لم أكن كذلك.‬ 475 00:32:55,807 --> 00:32:56,637 ‫هيا.‬ 476 00:32:59,686 --> 00:33:02,556 ‫الأمهات الطموحات فرحات،‬ 477 00:33:02,647 --> 00:33:04,227 ‫لأن دوق "هيستنغس" الجديد‬ 478 00:33:04,315 --> 00:33:08,485 ‫ما زال يشرّف بلدتنا الجميلة بحضوره.‬ 479 00:33:08,987 --> 00:33:12,777 ‫ويا له من حضور مبهر!‬ 480 00:33:13,783 --> 00:33:16,543 ‫كتبت اللايدي "ويسيلداون" عنك مجددًا‬ ‫يا صاحب السمو.‬ 481 00:33:17,870 --> 00:33:19,460 ‫هل ترغب في قراءتها؟‬ 482 00:33:19,539 --> 00:33:20,619 ‫من الجدير بالملاحظة‬ 483 00:33:20,707 --> 00:33:24,747 ‫أن الدوق كان يُسمع‬ ‫وهو يبلغ الأمهات في كل مكان‬ 484 00:33:24,836 --> 00:33:27,416 ‫أنه لا ينوي الزواج أبدًا.‬ 485 00:33:28,423 --> 00:33:29,423 ‫هذه الكاتبة تتساءل‬ 486 00:33:29,507 --> 00:33:32,797 ‫أي وسيطة زواج جريئة ستواجه هذا التحدي،‬ 487 00:33:32,885 --> 00:33:36,135 ‫في هذه المنافسة الجارية المحتدمة.‬ 488 00:33:37,515 --> 00:33:40,685 ‫أفترض أنه لولا وجود أم مفرطة الحماسة‬ ‫في كل مكان، ‬ 489 00:33:40,768 --> 00:33:43,148 ‫لما كان هذا الوقت من العام‬ ‫في البلدة مروعًا.‬ 490 00:33:43,229 --> 00:33:45,609 ‫أظن أن أولئك الأمهات يردن ما تريده فحسب.‬ 491 00:33:45,690 --> 00:33:48,320 ‫أن تختنق كل واحدة منهن بشرائط شعر بناتهن؟‬ 492 00:33:48,401 --> 00:33:50,191 ‫أن تحصل على زوجة يا "هيستنغس".‬ 493 00:33:50,903 --> 00:33:53,873 ‫هل حقًا لا تنوي تقلد مكانتك في المجتمع‬ ‫بينما لديك دوقية؟‬ 494 00:33:53,948 --> 00:33:54,778 ‫لديّ لقب،‬ 495 00:33:54,866 --> 00:33:56,576 ‫والذي قرّرت أن يفنى معي.‬ 496 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 ‫- لكن يا "هيستنغس"…‬ ‫- توقف عن مناداتي بذلك.‬ 497 00:33:59,704 --> 00:34:01,754 ‫كان اسم أبي. لم يكن لي قط.‬ 498 00:34:02,331 --> 00:34:04,581 ‫وعلى أي حال، ماذا عنك؟‬ 499 00:34:05,293 --> 00:34:06,133 ‫ماذا عني؟‬ 500 00:34:06,210 --> 00:34:08,760 ‫أنت ابن بكر لابن بكر من آل "بريدجرتون"،‬ 501 00:34:08,838 --> 00:34:11,718 ‫على مدار 9 مرات، أين زوجتك؟‬ 502 00:34:12,967 --> 00:34:13,837 ‫حالًا يا سيدي.‬ 503 00:34:14,719 --> 00:34:16,429 ‫هل خطتك تقتضي بمضاجعتها للأبد؟‬ 504 00:34:17,179 --> 00:34:18,469 ‫أقصد عشيقتك.‬ 505 00:34:19,599 --> 00:34:21,389 ‫يجب أن تنجب وريثًا.‬ 506 00:34:21,476 --> 00:34:23,936 ‫أنا أملك شيئًا لا تملكه.‬ 507 00:34:24,978 --> 00:34:25,898 ‫أخوة.‬ 508 00:34:26,813 --> 00:34:28,573 ‫لقد نما إلى علمي‬ 509 00:34:28,649 --> 00:34:33,529 ‫أن السيد "كولن بريدجرتون"‬ ‫سيُمنح الجائزة الكبرى لهذا العام‬ 510 00:34:33,612 --> 00:34:37,532 ‫حين يوقع الآنسة "تومبسون" الجميلة‬ ‫في غرامه.‬ 511 00:34:38,618 --> 00:34:41,908 ‫يمكنك إعادة الفتاة المحبوبة‬ ‫إلى مزرعتها يا سيدتي في أي وقت.‬ 512 00:34:43,039 --> 00:34:45,749 ‫كما لو أن اللورد "فيذرنغتون" سيسمح بذلك.‬ 513 00:34:52,965 --> 00:34:54,505 ‫في أخبار أخرى،‬ 514 00:34:54,592 --> 00:34:59,472 ‫ظهر أكثر معجب غريب‬ ‫بالآنسة "دافني بريدجرتون".‬ 515 00:34:59,555 --> 00:35:00,425 ‫"دافني".‬ 516 00:35:02,475 --> 00:35:03,425 ‫وصل زائرك.‬ 517 00:35:05,978 --> 00:35:08,768 ‫هل سنكون وحدنا مجددًا؟‬ 518 00:35:36,801 --> 00:35:38,181 ‫مقصورتنا يا أمي؟‬ 519 00:35:39,053 --> 00:35:40,013 ‫لايدي "بريدجرتون"،‬ 520 00:35:41,013 --> 00:35:42,313 ‫انضمي إلينا.‬ 521 00:35:49,564 --> 00:35:52,984 ‫جلالتك، مساء الخير.‬ ‫لا بد أنك تتذكرين ابنتي، "دافني".‬ 522 00:35:53,067 --> 00:35:54,027 ‫أجل.‬ 523 00:35:54,694 --> 00:35:56,404 ‫لقد تركت انطباعًا مذهلًا…‬ 524 00:35:57,029 --> 00:35:58,699 ‫رغم أنه كان انطباعًا عابرًا.‬ 525 00:36:02,785 --> 00:36:06,075 ‫أود أن أرحب بكما في مقصورتي هذا المساء.‬ 526 00:36:06,164 --> 00:36:08,214 ‫أنا أصرّ.‬ 527 00:36:16,090 --> 00:36:19,220 ‫يقولون إن زوجها لن يعيش حتى نهاية الشهر.‬ 528 00:36:19,302 --> 00:36:22,852 ‫مؤكد أنها شائعة أخرى تروّجها‬ ‫تلك الكاتبة الكريهة مروجة الشائعات.‬ 529 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 ‫أليس لانحطاطها حدود؟‬ 530 00:36:30,521 --> 00:36:33,271 ‫اللايدي "ويسيلداون" تكتب عن عائلتي أيضًا.‬ 531 00:36:33,357 --> 00:36:35,897 ‫ومع ذلك، أظن أن الدوق‬ ‫يستطيع تحمّل مثل هذا التدقيق،‬ 532 00:36:35,985 --> 00:36:37,605 ‫لأنه رجل في النهاية.‬ 533 00:36:37,695 --> 00:36:40,485 ‫كان سموه محظوظًا لوجودك معه في طفولته‬ 534 00:36:40,573 --> 00:36:42,953 ‫بعد ما حدث لأمه. أمر فظيع!‬ 535 00:36:43,034 --> 00:36:45,584 ‫- "ويسيلداون" تفتري عليه.‬ ‫- وتفعل المثل مع "دافني".‬ 536 00:36:46,662 --> 00:36:49,082 ‫يبدو أن لديهما الكثير من القواسم المشتركة.‬ 537 00:36:49,665 --> 00:36:52,745 ‫رُتّبت زيجات بمقومات أقل بكثير.‬ 538 00:36:53,920 --> 00:36:55,340 ‫ما الذي توحين إليه؟‬ 539 00:36:57,048 --> 00:36:59,588 ‫اللايدي "ويسيلداون" لا تكتب إلا ما تراه.‬ 540 00:36:59,675 --> 00:37:02,755 ‫ربما علينا مساعدتها‬ ‫على رؤية الأمور بشكل أوضح.‬ 541 00:37:07,516 --> 00:37:10,896 ‫الدوق يحب كثيرًا فطيرة عنب الثعلب.‬ 542 00:37:10,978 --> 00:37:13,268 ‫الطبق الذي يشتهر به طاهينا.‬ 543 00:37:43,010 --> 00:37:43,840 ‫على حد علمنا، ‬ 544 00:37:43,928 --> 00:37:47,138 ‫قد تكون "ويسيلداون" متطفلة‬ ‫تعيش في "بلومزبري"، من بين كل الأماكن.‬ 545 00:37:47,223 --> 00:37:48,983 ‫وما الفظيع في "بلومزبري"؟‬ 546 00:37:49,058 --> 00:37:50,848 ‫هل يعمل الناس هناك لكسب العيش حقًا؟‬ 547 00:37:50,935 --> 00:37:52,555 ‫يبدو أنها سيدة نافذة.‬ 548 00:37:52,645 --> 00:37:54,975 ‫- هل "ويسيلداون" امرأة أصلًا؟‬ ‫- معك حق.‬ 549 00:37:55,064 --> 00:37:57,324 ‫لأنها ببساطة تتفوق على كل ما يميّز الرجال؟‬ 550 00:37:57,400 --> 00:38:00,280 ‫أعتقد أنه من الواضح‬ ‫أن الكاتبة هي لايدي "دانبوري".‬ 551 00:38:00,361 --> 00:38:03,241 ‫لايدي "دانبوري"‬ ‫تستمتع بمشاركة إهاناتها مع المجتمع مباشرةً.‬ 552 00:38:03,322 --> 00:38:05,202 ‫لن تزعج نفسها بتدوينها كلها.‬ 553 00:38:05,283 --> 00:38:07,163 ‫هل يمكن أن تكون لايدي "فيذرنغتون"؟‬ 554 00:38:07,243 --> 00:38:08,293 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 555 00:38:09,203 --> 00:38:10,413 ‫لا.‬ 556 00:38:10,496 --> 00:38:13,746 ‫لم تقرئي بعد ما كتبته "ويسيلداون"‬ ‫عن آل "فيذرنغتون" يا أختي.‬ 557 00:38:14,625 --> 00:38:17,585 ‫نأسف لسماعك‬ ‫هذا النقاش الجامح يا صاحب السمو.‬ 558 00:38:17,670 --> 00:38:19,050 ‫بالعكس. أجد الأمر مسليًا.‬ 559 00:38:20,047 --> 00:38:21,917 ‫جميعكم على طاولة واحدة،‬ 560 00:38:22,008 --> 00:38:23,258 ‫حتى الأطفال.‬ 561 00:38:23,342 --> 00:38:25,802 ‫أدرك أن هذا قد لا يكون عصريًا‬ 562 00:38:26,387 --> 00:38:27,847 ‫لكننا نحب بعضنا.‬ 563 00:38:28,514 --> 00:38:29,394 ‫معظم الوقت.‬ 564 00:38:30,266 --> 00:38:32,266 ‫يجب أن تنضم إلينا أكثر يا صاحب السمو.‬ 565 00:38:32,351 --> 00:38:34,401 ‫ربما عندما نسافر إلى مقرنا الريفي.‬ 566 00:38:34,478 --> 00:38:35,898 ‫سنتشرف بحضورك جدًا.‬ 567 00:38:36,480 --> 00:38:38,440 ‫"غريغوري"! توقف عن إلقاء البازلاء عليّ.‬ 568 00:38:38,524 --> 00:38:41,444 ‫تلك البازلاء عندك بالفعل.‬ ‫لا تملي عليّ أفعالي. أنا أكبر سنًا.‬ 569 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 ‫- وأنا أطول.‬ ‫- أيها الطفلان.‬ 570 00:38:44,947 --> 00:38:46,067 ‫إنه يتمتع بحضور طاغ.‬ 571 00:38:49,910 --> 00:38:51,370 ‫إنه ما يميز الدوقيين الفسقة.‬ 572 00:38:51,454 --> 00:38:53,754 ‫- عليّ أن ألاكم "جاكسون" نفسه.‬ ‫- أنت؟‬ 573 00:38:54,915 --> 00:38:56,455 ‫هل أستشعر حسدًا في صوتك؟‬ 574 00:38:56,542 --> 00:38:57,542 ‫بل انتقادًا يا أخي.‬ 575 00:38:58,210 --> 00:38:59,590 ‫يجب أن أشهد على هذا.‬ 576 00:38:59,670 --> 00:39:01,090 ‫تبدين مستاءة.‬ 577 00:39:02,173 --> 00:39:03,013 ‫حقًا؟‬ 578 00:39:03,090 --> 00:39:05,590 ‫نحن نجلس بجانب بعضنا البعض‬ ‫يا آنسة "بريدجرتون".‬ 579 00:39:06,260 --> 00:39:07,760 ‫أظن أنك سعيدة حيال هذا.‬ 580 00:39:07,845 --> 00:39:10,765 ‫ربما يا صاحب السمو، سيكون من الأفضل ‬ 581 00:39:10,848 --> 00:39:13,178 ‫لو امتنعت عن التفكير بي على الإطلاق.‬ 582 00:39:13,976 --> 00:39:16,016 ‫هذا مفاجئ جدًا.‬ 583 00:39:16,103 --> 00:39:19,983 ‫نعم! كيف يمكن أن تقدّم سيدة شيئًا‬ ‫غير الابتسامة‬ 584 00:39:20,066 --> 00:39:21,226 ‫بينما تجلس بجانب دوق؟‬ 585 00:39:21,317 --> 00:39:23,067 ‫فيما يتعلق بذلك الموضوع…‬ 586 00:39:23,152 --> 00:39:25,782 ‫- حتى مع أحد بسمعتك.‬ ‫- أنت على علم بسمعتي.‬ 587 00:39:25,863 --> 00:39:27,453 ‫أنا على علم بصداقتك‬ 588 00:39:27,531 --> 00:39:29,581 ‫مع أخي الأكبر.‬ 589 00:39:29,658 --> 00:39:31,538 ‫إن لم يكن ذلك كافيًا، فأنا أيضًا أعلم‬ 590 00:39:31,619 --> 00:39:34,499 ‫بشأن الأمور التي كتبتها عنك‬ ‫كاتبة معينة مؤخرًا.‬ 591 00:39:34,580 --> 00:39:36,580 ‫إنك متغطرس؟ هذا واضح.‬ 592 00:39:36,665 --> 00:39:38,245 ‫متعجرف؟ بكل تأكيد.‬ 593 00:39:38,334 --> 00:39:39,594 ‫أنت فاسق،‬ 594 00:39:40,378 --> 00:39:41,338 ‫بمعنى الكلمة.‬ 595 00:39:41,420 --> 00:39:42,590 ‫كذّبني.‬ 596 00:39:42,671 --> 00:39:44,971 ‫من الذي سيمتنع عن التفكير في من؟‬ 597 00:39:45,049 --> 00:39:47,889 ‫أؤكد لك. لست مهتمة بك البتة.‬ 598 00:39:47,968 --> 00:39:49,048 ‫- جيد.‬ ‫- جدًا.‬ 599 00:39:49,136 --> 00:39:53,216 ‫وأنا غير مهتم بك مطلقًا،‬ ‫الأخت الكبرى لصديقي القديم،‬ 600 00:39:53,307 --> 00:39:55,267 ‫وهي الأخرى موضوع جديد آخر لكاتبة معينة.‬ 601 00:39:55,351 --> 00:39:57,811 ‫وهي طاهرة وأنيقة ويائسة.‬ 602 00:39:59,188 --> 00:40:01,518 ‫- اعلم أنني…‬ ‫- تريدين الزواج، هذا ما في الأمر.‬ 603 00:40:01,607 --> 00:40:02,897 ‫كذّبيني.‬ 604 00:40:07,571 --> 00:40:08,411 ‫"هيستنغس"،‬ 605 00:40:08,489 --> 00:40:11,029 ‫يسرني للغاية‬ ‫أنك قررت الانضمام إلينا هذا المساء.‬ 606 00:40:11,117 --> 00:40:13,237 ‫- يا لتواضعك!‬ ‫- على الإطلاق.‬ 607 00:40:13,327 --> 00:40:18,247 ‫مع قبول اللايدي "دانبوري"‬ ‫دعوة أمك الكريمة نيابة عني…‬ 608 00:40:19,083 --> 00:40:20,253 ‫كيف لي أن أرفض؟‬ 609 00:40:20,334 --> 00:40:21,794 ‫يجب أن تبقى من أجل التحلية.‬ 610 00:40:21,877 --> 00:40:23,877 ‫إنها فطيرة عنب الثعلب يا صاحب السمو.‬ 611 00:40:24,505 --> 00:40:25,335 ‫جميل!‬ 612 00:40:39,562 --> 00:40:41,862 ‫كنت أمًا رشيدة تمامًا حتى كبرت ابنتك الكبرى.‬ 613 00:40:41,939 --> 00:40:43,859 ‫- "أنتوني"…‬ ‫- مخطط وساطة الزواج ذلك‬ 614 00:40:43,941 --> 00:40:46,441 ‫الذي من الواضح أنك دبرته‬ ‫مع اللايدي "دانبوري"،‬ 615 00:40:46,527 --> 00:40:47,697 ‫لن ينجح.‬ 616 00:40:48,863 --> 00:40:51,623 ‫الدوق ليس قرينًا سيئًا لـ"دافني".‬ 617 00:40:53,242 --> 00:40:55,452 ‫- أظن أنكما صديقان.‬ ‫- نحن صديقان مقربان،‬ 618 00:40:55,536 --> 00:40:58,496 ‫لهذا السبب أعرف أنه لا ينوي الزواج أبدًا.‬ 619 00:40:58,581 --> 00:41:00,371 ‫كل الرجال يؤكدون على ذلك.‬ 620 00:41:00,458 --> 00:41:02,788 ‫- والدك…‬ ‫- لا تشركي والدي في هذا.‬ 621 00:41:06,255 --> 00:41:07,835 ‫حتى لو كان يريد زوجة، ‬ 622 00:41:08,549 --> 00:41:10,759 ‫إياك أن تجعلي الدوق يتقرب من "دافني".‬ 623 00:41:10,843 --> 00:41:12,303 ‫أنا مؤمنة تمامًا‬ 624 00:41:12,386 --> 00:41:14,346 ‫بأن الفاسقين التائبين هم أفضل الأزواج.‬ 625 00:41:14,430 --> 00:41:15,510 ‫لن يسعدها!‬ 626 00:41:16,807 --> 00:41:18,307 ‫"دافني" تستحق الأفضل.‬ 627 00:41:19,268 --> 00:41:21,518 ‫وأعرف أنك تظنين أنك تحلين المشكلة،‬ 628 00:41:21,604 --> 00:41:23,774 ‫لكنك لا تحلينها.‬ ‫انتهى كلامي في هذا الموضوع.‬ 629 00:41:30,446 --> 00:41:33,486 ‫الدوق سينضم إلينا كضيف‬ ‫في "فوكسهول" مساء الغد.‬ 630 00:41:33,574 --> 00:41:35,414 ‫لم يكن من السهل إقناعه بالمجيء.‬ 631 00:41:35,493 --> 00:41:36,993 ‫- تتخطين حدودك.‬ ‫- إنها ابنتي الكبرى.‬ 632 00:41:37,077 --> 00:41:39,497 ‫- ومع ذلك فهي مسؤوليتي، وكذلك أنت.‬ ‫- مسؤوليتك؟‬ 633 00:41:39,580 --> 00:41:41,750 ‫لا تجعلي هذا أكثر صعوبة‬ ‫مما هو عليه بالفعل.‬ 634 00:41:41,832 --> 00:41:43,462 ‫أود أن أعرف شيئًا يا "أنتوني".‬ 635 00:41:43,542 --> 00:41:45,752 ‫الليلة، عندما تغادر هذا المكتب‬ 636 00:41:45,836 --> 00:41:48,256 ‫الذي تستمر في الاحتفاظ به في منزل عائلتك،‬ 637 00:41:48,339 --> 00:41:51,009 ‫أستعود إلى مسكن العزوبية‬ ‫في الجهة المقابلة من الميدان،‬ 638 00:41:51,091 --> 00:41:54,181 ‫أم ستزور مغنية معينة تتردد عليها‬ 639 00:41:54,261 --> 00:41:57,601 ‫في شقة تدفع ثمنها‬ ‫على الجانب الآخر من البلدة؟‬ 640 00:41:57,681 --> 00:41:59,231 ‫وستعتمد على إخوتك الأصغر سنًا‬ 641 00:41:59,308 --> 00:42:01,808 ‫للقيام يومًا ما‬ ‫بالعمل الذي لا يمكنك القيام به.‬ 642 00:42:03,103 --> 00:42:04,983 ‫تحب التحدث عن المسؤولية.‬ 643 00:42:05,064 --> 00:42:06,444 ‫ابني العزيز!‬ 644 00:42:07,399 --> 00:42:08,569 ‫عن الواجب؟‬ 645 00:42:08,651 --> 00:42:10,321 ‫ماذا تعرف عنه؟‬ 646 00:42:12,363 --> 00:42:14,493 ‫أنا أجلس معها في قاعة الاستقبال تلك.‬ 647 00:42:14,573 --> 00:42:15,823 ‫هل تعرف ماذا أرى؟‬ 648 00:42:16,992 --> 00:42:19,042 ‫شابة مرعوبة ‬ 649 00:42:19,119 --> 00:42:22,749 ‫لأنها تعرف أي حياة، أي مستقبل ينتظرها‬ 650 00:42:22,831 --> 00:42:25,131 ‫إن استمررت في اعتراض طريقها.‬ 651 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 ‫لو كان والدك لا يزال هنا،‬ ‫لوجدت "دافني" قرينها بالفعل.‬ 652 00:42:30,089 --> 00:42:32,339 ‫لأبرم الرجل اتفاقًا مع صديق له.‬ 653 00:42:32,424 --> 00:42:34,894 ‫كان الرجل ليفعل ما هو ضروري الآن.‬ 654 00:42:34,969 --> 00:42:36,759 ‫لذا عليك أن تسأل نفسك،‬ 655 00:42:36,845 --> 00:42:39,135 ‫هل أنت مجرد أخ أكبر،‬ 656 00:42:39,682 --> 00:42:41,892 ‫أم أنك رجل هذا المنزل؟‬ 657 00:43:07,710 --> 00:43:09,210 ‫لم يعد بوسعي مواعدتك.‬ 658 00:43:13,257 --> 00:43:14,587 ‫لا أفهم.‬ 659 00:43:15,092 --> 00:43:16,892 ‫ليس عليك أن تفهمي.‬ 660 00:43:19,513 --> 00:43:21,223 ‫سأفعل ما تمليه الضرورة.‬ 661 00:43:23,058 --> 00:43:25,268 ‫قلت إنك ستحميني دائمًا.‬ 662 00:43:28,188 --> 00:43:30,478 ‫وعدتني بأن تعتني بي أيها اللورد.‬ 663 00:43:31,150 --> 00:43:32,150 ‫والآن…‬ 664 00:43:33,569 --> 00:43:34,779 ‫ماذا أفعل الآن؟‬ 665 00:43:38,532 --> 00:43:39,782 ‫ستغادرين.‬ 666 00:43:40,868 --> 00:43:45,248 ‫سواءً كان ذلك عارًا أو افتراء،‬ ‫إغواء أو تشويهًا،‬ 667 00:43:45,331 --> 00:43:46,711 ‫هناك شيء واحد فقط‬ 668 00:43:46,790 --> 00:43:50,840 ‫يذل حتى الأفراد الأكثر تبجيلًا‬ ‫في أوساطنا الرفيعة العزيزة،‬ 669 00:43:51,670 --> 00:43:52,880 ‫الفضيحة.‬ 670 00:43:56,300 --> 00:44:01,180 ‫عزيزي القارئ،‬ ‫يبدو أن كل سكان ميدان "غروفنر"‬ 671 00:44:01,263 --> 00:44:04,483 ‫قد تُركوا للتفكير في سؤال فاضح حقًا.‬ 672 00:44:07,394 --> 00:44:11,864 ‫أيمكن أن يتحول فقدان الماسة السابقة‬ ‫سمعتها مؤخرًا‬ 673 00:44:11,940 --> 00:44:15,280 ‫إلى أكثر الفضائح خزيًا؟‬ 674 00:44:30,084 --> 00:44:30,924 ‫"بين".‬ 675 00:44:31,001 --> 00:44:31,921 ‫"كولن".‬ 676 00:44:33,587 --> 00:44:36,337 ‫- لم أعلم أنك ستكون هنا.‬ ‫- تخمينك كان خاطئًا.‬ 677 00:44:37,174 --> 00:44:38,554 ‫هل رأيت الآنسة "تومبسون"؟‬ 678 00:44:39,593 --> 00:44:41,103 ‫إنها مريضة.‬ 679 00:44:41,178 --> 00:44:43,138 ‫كان على أمي أن تبقى في المنزل معها.‬ 680 00:44:43,222 --> 00:44:44,812 ‫كان على أبي أن يرافقني.‬ 681 00:44:45,974 --> 00:44:48,024 ‫أنا أستمتع بكونه هنا.‬ 682 00:44:48,102 --> 00:44:50,402 ‫ما كانت أمي لتسمح لي بارتداء فستان كهذا.‬ 683 00:44:51,105 --> 00:44:53,355 ‫ليس أصفر بما يكفي، على ما أظن.‬ 684 00:44:54,066 --> 00:44:54,936 ‫سيد "بريدجرتون".‬ 685 00:44:56,068 --> 00:44:58,148 ‫أعتقد أنك مدين لي برقصة هذا المساء.‬ 686 00:44:58,237 --> 00:45:01,487 ‫ولديّ مساحة واحدة إضافية على بطاقتي الآن.‬ 687 00:45:01,573 --> 00:45:02,623 ‫كم هذا ملائم.‬ 688 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 ‫"بينيلوبي"، لم ألاحظ حضورك.‬ 689 00:45:06,495 --> 00:45:08,955 ‫لا أستطيع أن أعرض عليك‬ ‫تلك الرقصة يا آنسة "كاوبر".‬ 690 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 ‫سأرافق الآنسة "فيذرنغتون " إلى حلبة الرقص.‬ 691 00:45:38,360 --> 00:45:39,860 ‫التشابه مذهل.‬ 692 00:45:39,945 --> 00:45:41,655 ‫أنت تشبهه تمامًا.‬ 693 00:45:41,739 --> 00:45:42,819 ‫والدك.‬ 694 00:45:43,949 --> 00:45:45,119 ‫سيداتي وسادتي،‬ 695 00:45:45,200 --> 00:45:49,200 ‫ثمة حدث استثنائي للغاية على وشك الوقوع.‬ 696 00:45:49,288 --> 00:45:51,208 ‫من هنا.‬ 697 00:45:51,874 --> 00:45:53,584 ‫تعالوا.‬ 698 00:46:24,281 --> 00:46:25,281 ‫سيدتي.‬ 699 00:46:25,365 --> 00:46:27,075 ‫نعم يا "فارلي"؟‬ 700 00:46:30,996 --> 00:46:32,706 ‫إنه لشرف كبير ‬ 701 00:46:32,790 --> 00:46:36,840 ‫أن أقدم أحدث عرض إضاءة في "فوكسهول".‬ 702 00:46:36,919 --> 00:46:38,669 ‫متعوا أعينكم بما في الأعلى‬ 703 00:46:39,588 --> 00:46:44,378 ‫واسمحوا لكل ما هو مشع أن يذهلكم!‬ 704 00:46:49,348 --> 00:46:52,428 ‫ضوء رائع! شكرًا.‬ 705 00:46:59,274 --> 00:47:01,784 ‫أليس هذا هو الأكثر غرابة؟‬ 706 00:47:02,528 --> 00:47:03,568 ‫انظر يا أخي.‬ 707 00:47:05,364 --> 00:47:06,324 ‫ما الأمر؟‬ 708 00:47:06,406 --> 00:47:08,576 ‫بارونية لورد "بيربروك"‬ ‫تعود لأكثر من 200 عام.‬ 709 00:47:08,659 --> 00:47:10,489 ‫نسبه شرعي.‬ 710 00:47:10,577 --> 00:47:12,997 ‫تلقى تعليمًا ممتازًا، ليس عليه أي ديون،‬ 711 00:47:13,080 --> 00:47:16,670 ‫ولم يؤذ حيوانًا أو امرأة قط،‬ ‫وهو حتى رام بارع.‬ 712 00:47:18,669 --> 00:47:20,209 ‫بصراحة، لا عيب فيه.‬ 713 00:47:21,797 --> 00:47:23,717 ‫- ما علاقة أي من هذا…‬ ‫- ستتزوجينه.‬ 714 00:47:25,008 --> 00:47:27,258 ‫- "نايجل"؟‬ ‫- كان يجب أن أجد لك زوجًا يا أختي.‬ 715 00:47:27,344 --> 00:47:29,564 ‫والآن كوني ممتنة أن الأمر انتهى.‬ 716 00:47:30,681 --> 00:47:32,981 ‫سيكون من السهل عليك‬ ‫أن تحبي اللورد "بيربروك"‬ 717 00:47:33,058 --> 00:47:34,268 ‫مثل أي شخص آخر.‬ 718 00:47:34,977 --> 00:47:37,347 ‫أرفض هذا كليًا.‬ 719 00:47:58,625 --> 00:47:59,745 ‫لم تنزفي.‬ 720 00:48:01,169 --> 00:48:03,669 ‫مضى أكثر من شهر على وصولك،‬ 721 00:48:04,339 --> 00:48:05,589 ‫ولم تنزفي.‬ 722 00:48:10,429 --> 00:48:12,139 ‫أظن أنه يجب أن أسعد.‬ 723 00:48:12,806 --> 00:48:14,386 ‫حتى الآن،‬ 724 00:48:14,474 --> 00:48:17,484 ‫لم يكن لديّ أي عذر منطقي لأستغني عنك.‬ 725 00:48:17,561 --> 00:48:20,061 ‫لكن عندما يعرف اللورد "فيذرنغتون" هذا،‬ 726 00:48:20,689 --> 00:48:22,819 ‫حين يعرف والدك هذا…‬ 727 00:48:22,900 --> 00:48:25,150 ‫- أرجوك…‬ ‫- أظن أنه عليّ أن أسعد.‬ 728 00:48:25,235 --> 00:48:30,235 ‫ولو كان مضمونًا أن بناتي لن يتأثرن ‬ 729 00:48:30,324 --> 00:48:33,124 ‫بطيشك المقزز،‬ 730 00:48:33,201 --> 00:48:34,291 ‫كنت لأسعد.‬ 731 00:48:34,369 --> 00:48:36,289 ‫هل تعرفين من هو الأب حتى؟‬ 732 00:48:36,371 --> 00:48:38,251 ‫ما أعرفه هو أنك لن تفهمي أبدًا.‬ 733 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- لن تفهمي أبدًا.‬ 734 00:48:41,710 --> 00:48:44,210 ‫سيدة مثلك، تعيش وسط هذا الترف السخيف…‬ 735 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 ‫هل ظننت أنني أردت المجيء هنا…‬ 736 00:48:48,634 --> 00:48:52,474 ‫لأعيش وسط أناس مثلكم،‬ ‫بعيدين عن الواقع ومترفعّين؟‬ 737 00:49:06,610 --> 00:49:08,030 ‫ماذا تفعلين؟‬ 738 00:49:09,613 --> 00:49:11,073 ‫"نايجل"، ليس الآن.‬ 739 00:49:11,156 --> 00:49:11,986 ‫"نايجل"؟‬ 740 00:49:12,658 --> 00:49:14,788 ‫أسنتخلى عن الرسميات الشرفية بهذه السرعة؟‬ 741 00:49:15,452 --> 00:49:17,202 ‫إذًا أفترض بصفتي زوجك…‬ 742 00:49:17,287 --> 00:49:20,247 ‫لن تكون زوجي أبدًا. لن أتزوجك أبدًا.‬ 743 00:49:21,541 --> 00:49:23,751 ‫ارتكب أخي خطأ.‬ 744 00:49:24,795 --> 00:49:26,665 ‫أتظنين أنك أفضل مني؟‬ 745 00:49:28,632 --> 00:49:30,092 ‫من الأفضل لك أن تغادر.‬ 746 00:49:30,175 --> 00:49:31,635 ‫يجب أن تشكريني.‬ 747 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 ‫أنا أملك الأخير.‬ ‫لا أحد يريدك يا آنسة "بريدجرتون".‬ 748 00:49:34,930 --> 00:49:36,890 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ستعرفين قريبًا.‬ 749 00:49:36,974 --> 00:49:38,984 ‫توقف. اتركني!‬ 750 00:49:45,774 --> 00:49:47,734 ‫يا صاحب السمو، لم أنو…‬ 751 00:49:47,818 --> 00:49:50,358 ‫أن تطرحي الأحمق أرضًا؟‬ 752 00:49:52,948 --> 00:49:54,448 ‫يجب أن أقول إنني منبهر.‬ 753 00:49:54,533 --> 00:49:56,283 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 754 00:49:56,368 --> 00:49:58,248 ‫أتجنب أناسًا معينين.‬ 755 00:49:58,328 --> 00:50:00,208 ‫- أناس؟‬ ‫- أمهات.‬ 756 00:50:00,288 --> 00:50:01,958 ‫إنهن أناس كما أظن.‬ 757 00:50:02,624 --> 00:50:04,584 ‫أنت قادم من الممشى المظلم.‬ 758 00:50:04,668 --> 00:50:06,088 ‫إنه على بعد بضع خطوات.‬ 759 00:50:06,169 --> 00:50:09,299 ‫- ماذا تعرفين عن الممشى…‬ ‫- الممشى المظلم على بعد بضع خطوات.‬ 760 00:50:10,048 --> 00:50:11,838 ‫وأنا وحدي مع رجلين.‬ 761 00:50:11,925 --> 00:50:13,005 ‫أظن أنك مع رجل واحد.‬ 762 00:50:13,093 --> 00:50:15,143 ‫- والآخر هو…‬ ‫- سأُفضح بنفس القدر.‬ 763 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 ‫هل لديك أي فكرة عما سيحدث إن لمّح أحد أنني…‬ 764 00:50:19,224 --> 00:50:21,524 ‫- عليّ الذهاب.‬ ‫- تزوجيني يا آنسة "بريدجرتون".‬ 765 00:50:22,602 --> 00:50:23,812 ‫فيما يتعلق بعروض الزواج،‬ 766 00:50:23,895 --> 00:50:25,895 ‫قد يكون هذا الأقل رومانسية على الإطلاق.‬ 767 00:50:26,481 --> 00:50:30,901 ‫أظن أنه إن وجدني أحدهم هنا،‬ ‫فسيكون هذا مخرجًا لعدم الزواج منه.‬ 768 00:50:30,986 --> 00:50:32,606 ‫لا يمكنك التفكير في الزواج منه.‬ 769 00:50:32,696 --> 00:50:36,616 ‫إن لم أتمكن من الحصول على عرض آخر،‬ ‫قد لا يكون هناك بديل.‬ 770 00:50:36,700 --> 00:50:40,290 ‫على عكسك، لا يمكنني أن أعلن ببساطة‬ ‫أنني لا أرغب في الزواج.‬ 771 00:50:41,038 --> 00:50:42,958 ‫ليس لديّ امتياز كهذا.‬ 772 00:50:43,040 --> 00:50:44,120 ‫أجل، تفاجأت حين عرفت‬ 773 00:50:44,207 --> 00:50:46,877 ‫أنه لم يعد لديك صف من المعجبين‬ ‫في كل ميدان في "لندن".‬ 774 00:50:46,960 --> 00:50:49,090 ‫لست بحاجة إلى سخريتك يا سيدي.‬ 775 00:50:49,171 --> 00:50:50,131 ‫أنا لا أسخر منك.‬ 776 00:50:50,630 --> 00:50:51,720 ‫أنا صادق.‬ 777 00:50:53,300 --> 00:50:55,470 ‫أعرف ما كتبته اللايدي "ويسيلداون".‬ 778 00:50:56,261 --> 00:50:58,931 ‫تأكدي أنني أكنّ للكاتبة‬ ‫خالص ازدرائي بقدرك تمامًا.‬ 779 00:50:59,431 --> 00:51:01,811 ‫لقد أطلقت تحديًا‬ ‫على أمهات "لندن" الأكثر طموحًا،‬ 780 00:51:01,892 --> 00:51:03,982 ‫تحثهن وتحرضهن كي…‬ 781 00:51:04,061 --> 00:51:05,981 ‫ينلنك كجائزتهن؟‬ 782 00:51:06,063 --> 00:51:07,693 ‫لا تقلق يا صاحب السمو.‬ 783 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 ‫أظن أن مثل هذا الفوز سيتبدد على الفور.‬ 784 00:51:11,693 --> 00:51:14,453 ‫يجب أن أذهب من هذا الطريق.‬ ‫أنت اذهب عبر تلك الأشجار.‬ 785 00:51:15,113 --> 00:51:16,783 ‫ربما هناك حل…‬ 786 00:51:18,450 --> 00:51:20,910 ‫لمشكلتنا المشتركة‬ ‫الخاصة باللايدي "ويسيلداون".‬ 787 00:51:41,515 --> 00:51:43,765 ‫يمكننا التظاهر بأننا مرتبطان.‬ 788 00:51:51,817 --> 00:51:54,777 ‫إن كنت برفقتك، سيصدق الجميع‬ ‫أنني وجدت دوقتي أخيرًا.‬ 789 00:51:58,115 --> 00:52:00,275 ‫كل أم متغطرسة ستتركني وشأني،‬ 790 00:52:00,367 --> 00:52:03,327 ‫وكل طالبي الزواج سينظرون إليك.‬ 791 00:52:06,331 --> 00:52:08,461 ‫يجب أن تعرفي أن الرجال‬ ‫يهتمون دائمًا بالمرأة‬ 792 00:52:08,542 --> 00:52:11,042 ‫حين يظنون أن رجلًا آخر، دوق بالأخص،‬ 793 00:52:11,128 --> 00:52:11,998 ‫مهتم بها أيضًا.‬ 794 00:52:12,087 --> 00:52:13,877 ‫تفترض أن اللايدي "ويسيلداون"…‬ 795 00:52:13,964 --> 00:52:15,844 ‫أفترض أنها ستعتبرنا كما نحن بالضبط.‬ 796 00:52:15,924 --> 00:52:17,764 ‫حيث لم أعد متاحًا.‬ 797 00:52:17,843 --> 00:52:19,933 ‫وأنت مرغوب فيك.‬ 798 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 ‫حدقي في عينيّ.‬ 799 00:52:48,707 --> 00:52:49,537 ‫اقتربي.‬ 800 00:52:50,667 --> 00:52:51,497 ‫اقتربي أكثر.‬ 801 00:52:54,462 --> 00:52:58,342 ‫إن أردنا إنجاح هذا،‬ ‫يجب أن نبدو متيّمين ببعضنا.‬ 802 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 ‫- هذه خطة سخيفة.‬ ‫- أجدها عبقرية جدًا.‬ 803 00:53:00,886 --> 00:53:03,136 ‫بشرط ألّا ترغبي في الزواج مني،‬ 804 00:53:03,221 --> 00:53:05,101 ‫وأنا لا أرغب في الزواج منك،‬ 805 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 ‫لن يضرك هذا في شيء.‬ 806 00:53:47,182 --> 00:53:50,982 ‫بالنسبة إلى من لم يحضروا احتفال "فوكسهول"،‬ 807 00:53:51,061 --> 00:53:55,021 ‫فقد فاتهم أكثر تحول استثنائي في الموسم.‬ 808 00:53:55,815 --> 00:54:00,275 ‫يبدو أن الآنسة "دافني بريدجرتون"‬ ‫استحوذت على اهتمام ‬ 809 00:54:00,362 --> 00:54:03,242 ‫دوق "هيستنغس" الذي عاد حديثًا.‬ 810 00:54:05,909 --> 00:54:09,079 ‫كيف ضمنت الآنسة الشابة معجبها الجديد،‬ 811 00:54:09,162 --> 00:54:11,162 ‫هذا ما لم يُعرف بعد.‬ 812 00:54:12,791 --> 00:54:18,001 ‫ومع ذلك، إن كان هناك من سيكشف‬ ‫ظروف اجتماع هذا الثنائي، فهي أنا.‬ 813 00:54:18,546 --> 00:54:19,966 ‫كاتبتكم المخلصة…‬ 814 00:54:20,799 --> 00:54:22,549 ‫اللايدي "ويسيلداون".‬