1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:29,112 --> 00:00:30,612 -Bom dia. -Bom dia. 3 00:00:33,533 --> 00:00:36,793 [voz feminina] Grosvenor Square, 1813. 4 00:00:37,620 --> 00:00:41,250 Prezado leitor, é chegado o momento de fazer nossas apostas 5 00:00:41,332 --> 00:00:43,752 para a temporada social londrina. 6 00:00:45,795 --> 00:00:48,835 Observe a família do barão Featherington. 7 00:00:50,842 --> 00:00:54,142 Três senhoritas empurradas para o mercado de casamentos. 8 00:00:54,220 --> 00:00:56,310 Como leitoas num abatedouro por sua… 9 00:00:56,389 --> 00:00:57,219 Aperta mais. 10 00:00:57,307 --> 00:00:59,057 …cafona e indelicada mãe. 11 00:00:59,142 --> 00:01:01,352 -Aperta. -Ela precisa respirar, mamãe. 12 00:01:01,436 --> 00:01:04,186 A minha cintura ficava do tamanho de uma laranja e meia 13 00:01:04,272 --> 00:01:05,572 quando eu tinha a idade dela. 14 00:01:05,648 --> 00:01:07,648 A da sua irmã também vai ficar. 15 00:01:07,734 --> 00:01:08,904 [exclama] 16 00:01:08,985 --> 00:01:11,645 [voz feminina] As chances parecem mais promissoras 17 00:01:11,738 --> 00:01:15,698 na família da viscondessa Bridgerton, a viúva. 18 00:01:17,452 --> 00:01:19,872 Uma família escandalosamente prolífica, 19 00:01:19,954 --> 00:01:22,584 notável pelos filhos perfeitamente bonitos 20 00:01:22,665 --> 00:01:25,585 e pelas filhas perfeitamente bonitas. 21 00:01:26,419 --> 00:01:27,589 [resmunga] Eu já estou suando. 22 00:01:27,670 --> 00:01:29,380 Vai reclamar o dia inteiro, Eloise? 23 00:01:29,464 --> 00:01:32,434 Inteiro? É sério que espera que eu use essa roupa o dia todo? 24 00:01:32,509 --> 00:01:34,679 Eu me sinto como uma princesa. Estou parecendo uma? 25 00:01:34,761 --> 00:01:36,891 Quer mesmo saber o que eu acho que parece? 26 00:01:36,971 --> 00:01:38,811 -À esquerda. -Ah, Gregory! 27 00:01:38,890 --> 00:01:40,810 Como a sua irmã ainda não está pronta? 28 00:01:40,892 --> 00:01:43,732 -Ela passou a noite toda se aprontando. -Quer dizer a vida toda. 29 00:01:43,812 --> 00:01:45,692 Acho que é melhor eu subir para apressá-la. 30 00:01:45,772 --> 00:01:47,442 Não. Colin, espere. Eu vou. 31 00:01:47,524 --> 00:01:48,904 Ela gosta mais de mim, Benedict. 32 00:01:48,983 --> 00:01:50,493 -Ela disse isso? -Todo mundo diz. 33 00:01:50,568 --> 00:01:51,488 [Eloise resmunga] 34 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 [grita] Daphne! 35 00:01:57,242 --> 00:01:59,372 [grita] Precisa se apressar! 36 00:02:01,871 --> 00:02:03,371 Acham que ela me ouviu? 37 00:02:05,083 --> 00:02:07,593 [voz feminina] A família perfeita de fato. 38 00:02:12,132 --> 00:02:13,472 [menina] Se comporta. 39 00:02:13,550 --> 00:02:14,470 [suspira] 40 00:02:14,551 --> 00:02:15,891 [ao fundo] Ui, vamos logo. 41 00:02:15,969 --> 00:02:17,509 [burburinho] 42 00:02:27,814 --> 00:02:29,194 [ofegante] Vamos, Rose. 43 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 Sai. 44 00:02:40,660 --> 00:02:42,200 Algum sinal do seu irmão? 45 00:02:43,329 --> 00:02:44,249 [suspira] 46 00:02:47,667 --> 00:02:50,417 Se ele pretende ser respeitado como lorde Bridgerton, 47 00:02:50,503 --> 00:02:52,133 ele precisa agir como tal. 48 00:02:52,213 --> 00:02:53,303 Cadê ele, Benedict? 49 00:02:53,381 --> 00:02:54,471 Eu não sei. 50 00:02:55,842 --> 00:02:56,892 [geme] 51 00:02:56,968 --> 00:02:58,088 [ofega] 52 00:03:04,267 --> 00:03:06,267 [gemidos continuam] 53 00:03:08,605 --> 00:03:10,605 [música alegre] 54 00:03:30,210 --> 00:03:31,460 [ao fundo] Abram caminho. 55 00:03:56,194 --> 00:03:58,574 -Anthony, você veio. -É claro. 56 00:03:58,655 --> 00:04:00,815 Não perderia um dia tão importante pra nossa família. 57 00:04:00,907 --> 00:04:02,657 Só chegaria atrasado mesmo. 58 00:04:03,993 --> 00:04:05,123 [suspira] 59 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 Vamos. 60 00:04:15,338 --> 00:04:17,878 [voz feminina] Hoje é um dia muito importante, 61 00:04:18,633 --> 00:04:21,053 para algumas, é aterrorizante, 62 00:04:21,135 --> 00:04:22,965 afinal, é o dia no qual 63 00:04:23,054 --> 00:04:26,434 as senhoritas em idade de casamento serão apresentadas 64 00:04:26,516 --> 00:04:29,766 a Sua Majestade, a rainha. 65 00:04:31,229 --> 00:04:35,069 Que Deus tenha misericórdia de suas almas. 66 00:04:35,149 --> 00:04:38,029 Srta. Prudence Featherington, 67 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 Srta. Philippa Featherington, 68 00:04:41,698 --> 00:04:45,488 e Srta. Penelope Featherington… 69 00:04:46,619 --> 00:04:52,289 todas apresentadas pela mãe, a muito honorável Lady Featherington. 70 00:04:54,502 --> 00:04:56,212 [exclamação de surpresa] 71 00:04:57,171 --> 00:05:00,131 [música esperançosa] 72 00:05:07,807 --> 00:05:09,137 [burburinho] 73 00:05:12,145 --> 00:05:13,345 [risadas] 74 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 [voz feminina] Hoje, apenas a reação da rainha importa. 75 00:05:28,119 --> 00:05:30,199 Um lampejo de descontentamento… 76 00:05:30,288 --> 00:05:32,248 [exclamação de surpresa] 77 00:05:32,332 --> 00:05:37,962 …e o valor de uma jovem despenca de maneira incalculável. 78 00:05:41,591 --> 00:05:44,721 Srta. Daphne Bridgerton, 79 00:05:44,802 --> 00:05:47,222 apresentada pela mãe, 80 00:05:47,764 --> 00:05:52,234 a muito honorável viúva, viscondessa Bridgerton. 81 00:05:55,104 --> 00:05:58,234 [música esperançosa] 82 00:06:54,997 --> 00:06:56,207 Impecável, querida. 83 00:06:56,290 --> 00:06:59,130 [música intensifica] 84 00:07:10,763 --> 00:07:12,273 [sussurrando] Isso aconteceu mesmo? 85 00:07:12,348 --> 00:07:13,928 [murmurando] Continue sorrindo, filha. 86 00:07:14,016 --> 00:07:17,596 Estão observando. Agora mais do que nunca. 87 00:07:19,397 --> 00:07:23,317 [voz feminina] Mas, como sabemos, quanto mais brilhante é a jovem, 88 00:07:23,401 --> 00:07:25,701 mais rapidamente ela queima. 89 00:08:33,638 --> 00:08:38,268 [voz feminina] Há quem diga que, de todas megeras mortas ou vivas, 90 00:08:38,351 --> 00:08:40,851 uma mulher que escreve é a mais feroz. 91 00:08:40,937 --> 00:08:42,147 CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN 92 00:08:42,230 --> 00:08:45,020 Se isso for verdade, esta autora aqui 93 00:08:45,107 --> 00:08:46,777 gostaria de lhe mostrar suas presas. 94 00:08:46,859 --> 00:08:47,899 [ri] 95 00:08:49,946 --> 00:08:53,066 Eu sou Lady Whistledown. 96 00:08:53,157 --> 00:08:57,407 Você não me conhece, e já adianto, nunca irá conhecer. 97 00:08:57,495 --> 00:08:59,575 Mas gostaria de avisar o caro leitor, 98 00:08:59,664 --> 00:09:02,674 que eu certamente o conheço. 99 00:09:06,796 --> 00:09:09,086 -Você estava radiante, irmã. -[ambas riem] 100 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 Imagine. Eu apenas sorri num vestido bonito como todas as outras. 101 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 Não exatamente como todas as outras. 102 00:09:14,220 --> 00:09:16,060 Ah, preciso visitar a Penelope. 103 00:09:16,138 --> 00:09:19,098 A apresentação dela não foi… Como a rainha se referiu à sua mesmo? 104 00:09:19,183 --> 00:09:21,983 Impecável ou algo do tipo. 105 00:09:22,061 --> 00:09:24,521 Fiquei surpresa da rainha dirigir a mim dentre… 106 00:09:24,605 --> 00:09:28,065 200 jovens presentes, um elogio tão notável. 107 00:09:28,150 --> 00:09:29,860 É, foi muito notável. 108 00:09:29,944 --> 00:09:33,074 E agora essas 200 jovens têm uma adversária em comum. 109 00:09:33,155 --> 00:09:35,235 -Boa sorte, irmã. -[menina] Eloise! 110 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 [ri] Bom, é verdade. 111 00:09:36,492 --> 00:09:39,952 Um casamento bem-sucedido pra mim melhora os prospectos de vocês. 112 00:09:40,037 --> 00:09:42,117 Todas teremos de encontrar o amor um dia. 113 00:09:42,748 --> 00:09:46,128 Inclusive, um amor tão puro quanto o da mamãe e do papai. 114 00:09:46,210 --> 00:09:47,590 Se tivermos sorte. 115 00:09:48,629 --> 00:09:51,879 Espero ser capaz de dar continuidade a essa linda tradição. 116 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 Seus vestidos chegaram. 117 00:09:53,301 --> 00:09:54,181 [exclamam] 118 00:09:54,260 --> 00:09:55,550 [Eloise resmunga] 119 00:09:55,636 --> 00:09:56,886 [meninas riem] 120 00:09:58,180 --> 00:09:59,720 Esse vestido é encantador. 121 00:10:00,224 --> 00:10:02,524 A Mary Edgecombe usou um parecido no último verão. 122 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 [Daphne] E recebeu três pedidos no dia seguinte, um foi de um conde. 123 00:10:05,646 --> 00:10:07,976 A Mary Edgecombe, agora condessa de Fulton, 124 00:10:08,065 --> 00:10:10,435 pelo jeito passou o último ano morando numa cabana 125 00:10:10,526 --> 00:10:15,356 a centenas de quilômetros do conde. Ela vive miserável. Está tudo aqui. 126 00:10:15,448 --> 00:10:17,328 Não diga que é outro panfleto de fofocas, Eloise. 127 00:10:17,408 --> 00:10:21,368 Não, esse é diferente. Ele cita os nomes dos envolvidos, completos. 128 00:10:21,454 --> 00:10:23,834 -[exclamação de surpresa] Deixa eu ver! -Espera. Espera. 129 00:10:26,626 --> 00:10:28,586 -"Lady Whistledown". -"Lady Whistledown"? 130 00:10:28,669 --> 00:10:30,959 -[Eloise] É a autora. -[Violet] Conhecemos Lady Whistledown? 131 00:10:31,047 --> 00:10:33,167 Lady Whistledown não deve ser o nome verdadeiro. 132 00:10:33,674 --> 00:10:35,224 O que diz aí, querida? 133 00:10:35,301 --> 00:10:38,351 Ela abomina que nossos nomes seguem a ordem do alfabeto. 134 00:10:38,429 --> 00:10:41,969 -Achamos que ficaria organizado. -Lady Whistledown achou uma banalidade. 135 00:10:42,058 --> 00:10:44,518 Isso foi distribuído hoje na cidade de graça. 136 00:10:44,602 --> 00:10:46,442 De graça? Que tipo de autora… 137 00:10:46,520 --> 00:10:47,520 [ambas exclamam] 138 00:10:47,605 --> 00:10:49,395 [ambas riem] 139 00:10:49,482 --> 00:10:51,322 Pelo menos nisso ela acertou. 140 00:10:51,400 --> 00:10:54,110 Aqui diz que a Daphne é incomparável. 141 00:10:54,195 --> 00:10:56,405 Ela a chamou de "diamante raro da temporada". 142 00:10:56,489 --> 00:10:57,949 Ah, que adorável. 143 00:11:00,743 --> 00:11:02,453 [Lady Featherington] Não me surpreenderia 144 00:11:02,536 --> 00:11:06,246 se essa Whistledown fosse a própria Violet Bridgerton. 145 00:11:06,332 --> 00:11:08,832 Essas páginas retratam a família da viscondessa 146 00:11:08,918 --> 00:11:10,588 com indulgência até demais. 147 00:11:11,295 --> 00:11:14,165 As páginas retratam apenas a verdade, Lady Featherington. 148 00:11:14,256 --> 00:11:17,926 A Daphne desabrochou lindamente, e quanto antes ela se casar, 149 00:11:18,010 --> 00:11:19,970 melhor será para as outras jovens. 150 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 Mesmo para as que tiveram ataques histéricos diante da rainha. 151 00:11:26,227 --> 00:11:28,597 Meninas, terminem logo antes da chegada dos convidados. 152 00:11:28,688 --> 00:11:30,818 E, Penelope, pare de ler tanto assim. 153 00:11:30,898 --> 00:11:32,818 Vai confundir seus pensamentos. 154 00:11:32,900 --> 00:11:34,070 [mulher] Então… 155 00:11:34,860 --> 00:11:38,320 me fale sobre essa prima. Ela ficará durante toda temporada? 156 00:11:38,406 --> 00:11:41,276 É uma prima distante do meu marido. 157 00:11:41,367 --> 00:11:44,697 E como não tem mulheres na família para acompanhá-la no debut, 158 00:11:44,787 --> 00:11:49,377 o lorde Featherington pediu para que eu a ajudasse por caridade. 159 00:11:49,458 --> 00:11:52,668 Hmm. Você é conhecida por ser muito caridosa. 160 00:11:52,753 --> 00:11:55,303 Pois é. É o que essa fofoqueira deveria ter escrito, 161 00:11:55,381 --> 00:11:57,341 em vez de especificar 162 00:11:57,425 --> 00:12:00,085 de forma errônea que eu vou casar só três jovens nesta temporada. 163 00:12:00,177 --> 00:12:01,597 Ela não sabe de nada. 164 00:12:01,679 --> 00:12:05,769 A não ser que prefira buscar casamento apenas para três de fato. 165 00:12:05,850 --> 00:12:07,850 Eu não me importo de esperar um ano. 166 00:12:07,935 --> 00:12:11,355 A Penelope está nervosa. Ela também vai debutar este ano. 167 00:12:11,439 --> 00:12:12,859 Não estou nervosa, mamãe. 168 00:12:12,940 --> 00:12:15,860 Ela está é 12kg mais pesada do que deveria. 169 00:12:15,943 --> 00:12:18,953 Mm, vai ser difícil esconder essas manchas no rosto dela. 170 00:12:19,029 --> 00:12:21,069 Oh, talvez arsênico e chumbo ajudem. 171 00:12:21,157 --> 00:12:25,197 Se me deixar ficar de fora só este ano como a Lady Bridgerton fez com a Eloise, 172 00:12:25,286 --> 00:12:27,406 eu posso me dedicar aos meus estudos, o que acha? 173 00:12:27,496 --> 00:12:29,036 Já disse que não, Penelope. 174 00:12:29,915 --> 00:12:32,585 Talvez seja melhor dar ouvidos a ela, milady. 175 00:12:32,668 --> 00:12:34,418 Cuidar de quatro jovens 176 00:12:34,503 --> 00:12:37,973 nos intermináveis obstáculos que surgirão ao mesmo tempo… [desdenha] 177 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 Pode imaginar a competição? 178 00:12:40,342 --> 00:12:43,552 Quanta competição essa prima pode gerar? 179 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 Ela cresceu numa fazenda e tem um dote de meros quatro dígitos. 180 00:12:46,932 --> 00:12:48,272 Quanto à aparência… 181 00:12:48,350 --> 00:12:52,100 Bom, vamos torcer para a Srta. Thompson ser mais apresentável 182 00:12:52,188 --> 00:12:55,318 que os diversos animais com os quais ela lidou a vida inteira 183 00:12:55,399 --> 00:12:57,149 -lá onde mora. [ri] -Mm. 184 00:12:58,277 --> 00:13:00,697 A prima do lorde Featherington chegou, madame. 185 00:13:00,780 --> 00:13:04,450 [exclama] Lembrem-se, sejam muito gentis, meninas. 186 00:13:05,367 --> 00:13:08,497 E caridosas. Devemos ajudar os pobres. 187 00:13:13,542 --> 00:13:15,922 [música esperançosa] 188 00:13:19,757 --> 00:13:20,587 Oh. 189 00:13:21,133 --> 00:13:22,133 Ela é linda. 190 00:13:23,427 --> 00:13:25,507 Boa tarde, Lady Featherington. 191 00:13:27,515 --> 00:13:28,885 [suspira profundamente] 192 00:13:51,580 --> 00:13:54,960 Ora, se não é um colírio para os meus olhos doloridos. 193 00:13:56,669 --> 00:14:00,009 Meus pêsames, Vossa Graça, pelo seu pai. 194 00:14:00,089 --> 00:14:02,259 -Gentil de sua parte. -Acha gentil? 195 00:14:02,341 --> 00:14:03,511 Você odiava aquele homem. 196 00:14:04,134 --> 00:14:06,394 É um prazer vê-la, Lady Danbury. 197 00:14:06,470 --> 00:14:08,600 Não ouço essas palavras tanto quanto gostaria. 198 00:14:08,681 --> 00:14:09,561 Venha. 199 00:14:11,100 --> 00:14:14,270 Peço que perdoe a desordem. 200 00:14:14,353 --> 00:14:16,613 Como sabe, vou dar um baile esta noite. 201 00:14:16,689 --> 00:14:17,519 Sei. 202 00:14:17,606 --> 00:14:20,896 Consegui manter os detalhes de seu retorno em segredo. 203 00:14:20,985 --> 00:14:23,105 Mas quando aquelas mães vulgares 204 00:14:23,195 --> 00:14:27,195 descobrirem que haverá um duque solteiro no baile hoje, 205 00:14:27,283 --> 00:14:30,913 não terei mais como manter o segredo guardado. 206 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 Era disso que eu queria falar, inclusive. 207 00:14:33,080 --> 00:14:35,880 Voltei apenas para lidar com as questões do falecimento de meu pai. 208 00:14:35,958 --> 00:14:38,538 Receio não ter tempo para… socializar. 209 00:14:38,627 --> 00:14:41,377 Apesar de muito grato pelo seu adorável convite, 210 00:14:41,463 --> 00:14:44,513 Lady Danbury, eu peço que aceite a minha recusa. 211 00:14:46,427 --> 00:14:49,347 A sua recusa foi negada. 212 00:14:51,265 --> 00:14:52,805 Acredito que posso ficar uns minutos. 213 00:14:52,892 --> 00:14:56,732 Excelente, pode deixar o cantil que carrega em casa. 214 00:14:56,812 --> 00:14:58,982 Isso é tão pouco digno. 215 00:14:59,899 --> 00:15:01,899 [mulher cantando ópera] 216 00:15:19,835 --> 00:15:22,585 [ambos gemem] 217 00:15:22,671 --> 00:15:24,261 Alguém pode nos ouvir, milorde. 218 00:15:24,340 --> 00:15:25,970 [ofega] 219 00:15:28,010 --> 00:15:29,220 [mulher ri] 220 00:15:32,181 --> 00:15:34,061 [ambos gemem] 221 00:15:38,312 --> 00:15:43,152 Um dia vou pegar esse seu relógio e destruí-lo. Deixá-lo em pedaços. 222 00:15:43,233 --> 00:15:44,863 Ele era do meu pai. 223 00:15:45,945 --> 00:15:48,275 Se ele sumisse, eu ficaria bem triste. 224 00:15:48,364 --> 00:15:50,744 Então você saberá como eu me sinto… 225 00:15:51,533 --> 00:15:53,413 toda vez que você some. 226 00:15:55,287 --> 00:15:56,707 Fique comigo hoje. 227 00:15:59,416 --> 00:16:00,746 Infelizmente eu não posso. 228 00:16:00,834 --> 00:16:02,254 -[resmunga] -[Anthony ri fraco] 229 00:16:02,336 --> 00:16:05,586 Eu tenho que acompanhar minha irmã ao baile Danbury hoje à noite. 230 00:16:06,507 --> 00:16:08,797 -A Daphne, não é? -Aham. 231 00:16:08,884 --> 00:16:13,644 Como são esses grandes encontros sociais aos quais sua irmã tem que… 232 00:16:13,722 --> 00:16:15,892 Você odiaria. 233 00:16:15,975 --> 00:16:17,885 -[ri] -Todas as moças solteiras de família 234 00:16:17,977 --> 00:16:20,977 usando vestidos bem extravagantes, 235 00:16:21,689 --> 00:16:23,819 mães sedentas de sangue ao lado… 236 00:16:24,692 --> 00:16:29,492 e pais fazendo acordos pensando só nas vantagens de cada união. 237 00:16:29,571 --> 00:16:33,161 E é claro, sem meu pai, essa responsabilidade ficou toda pra mim. 238 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 Uma tarefa e tanto, sem dúvida. 239 00:16:35,077 --> 00:16:38,457 Alguém deve proteger a minha pobre irmã desses urubus interesseiros. 240 00:16:38,539 --> 00:16:41,039 Garantir que a virtude dela continue livre de qualquer violação. 241 00:16:41,125 --> 00:16:42,455 A Daphne tem sorte. 242 00:16:42,543 --> 00:16:45,343 Nem toda mulher tem o luxo de uma proteção dessas. 243 00:16:45,421 --> 00:16:46,511 Nem toda mulher é uma lady. 244 00:16:47,589 --> 00:16:49,049 Claro que não, milorde. 245 00:16:51,260 --> 00:16:52,180 Siena. 246 00:16:55,431 --> 00:16:56,561 Ei. 247 00:16:58,100 --> 00:16:59,140 Você tem a mim… 248 00:17:00,144 --> 00:17:01,524 eu também te protejo. 249 00:17:03,439 --> 00:17:04,979 E sempre vou protegê-la. 250 00:17:06,066 --> 00:17:07,566 [Siena geme suavemente] 251 00:17:07,651 --> 00:17:10,281 [música alegre] 252 00:17:13,407 --> 00:17:17,157 [Lady Whistledown] O convite para o baile de abertura da Casa Danbury 253 00:17:17,244 --> 00:17:21,174 é de fato bastante disputado por todos. 254 00:17:21,248 --> 00:17:23,498 Já que todas as jovens debutantes 255 00:17:23,584 --> 00:17:28,554 de Park Lane a Regent Street estarão à mostra. 256 00:17:33,552 --> 00:17:36,352 [instrumental de "Thank U, Next" de Vitamin String Quartet toca] 257 00:17:36,430 --> 00:17:40,270 [Lady Whistledown] Nobres, castas e inocentes. 258 00:17:40,350 --> 00:17:43,940 Elas foram criadas e treinadas para isso desde o nascimento. 259 00:17:46,440 --> 00:17:47,860 Hoje descobriremos 260 00:17:47,941 --> 00:17:51,861 quais jovens podem ser bem-sucedidas e garantir um par, 261 00:17:51,945 --> 00:17:55,195 evitando assim a terrível e triste condição 262 00:17:55,282 --> 00:17:57,622 de se tornarem a chamada solteirona. 263 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 Ai, eu adoro dançar. 264 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 Gostou da minha flor? Nós as plantamos no jardim da família. 265 00:18:02,164 --> 00:18:05,674 Posso mostrar minhas aquarelas qualquer dia, se você quiser ver. 266 00:18:05,751 --> 00:18:08,841 Ela também toca fortepiano como ninguém. 267 00:18:24,478 --> 00:18:26,268 [mulher] Não é aquela jovem que foi vista 268 00:18:26,355 --> 00:18:27,555 com um homem no ano passado? 269 00:18:27,648 --> 00:18:30,778 No conservatório de Lady Mottram, desacompanhada? 270 00:18:30,859 --> 00:18:33,029 Ela tem sorte de um rapaz ter concordado 271 00:18:33,112 --> 00:18:35,612 em se casar depois de ela ir lá e se expor assim. 272 00:18:35,697 --> 00:18:37,317 Ela é uma rameira. 273 00:18:37,407 --> 00:18:38,367 [risadinhas] 274 00:18:40,035 --> 00:18:41,945 [burburinho] 275 00:19:02,516 --> 00:19:04,516 Todos estão olhando, mãe. 276 00:19:04,601 --> 00:19:06,731 Deixe que venham até você, querida. 277 00:19:12,526 --> 00:19:16,696 Oh! Veja quem já está de olho na Srta. Bridgerton. 278 00:19:18,198 --> 00:19:20,488 Lady Bridgerton, Srta. Bridgerton. 279 00:19:22,286 --> 00:19:23,156 Lorde Bridgerton. 280 00:19:23,871 --> 00:19:27,001 Acredito que já tenha sido apresentado à minha filha Daphne, lorde Ambrose. 281 00:19:27,082 --> 00:19:29,172 Sim, nos conhecemos no dique do seu irmão. 282 00:19:29,251 --> 00:19:32,251 Se me lembro bem, havia ganhado sua primeira corrida em Newmarket. 283 00:19:32,337 --> 00:19:34,207 A primeira e única, no caso. 284 00:19:34,715 --> 00:19:36,585 Bom, neste caso, 285 00:19:36,675 --> 00:19:39,465 vamos torcer pra que seu senhorio tenha arrumado outro cavalo. 286 00:19:39,553 --> 00:19:40,393 [ri] 287 00:19:40,470 --> 00:19:42,810 Faz tempo que não o vejo no clube, Ambrose. 288 00:19:43,765 --> 00:19:47,345 Tem alguma coisa a ver com o dinheiro que ficou devendo no último inverno? 289 00:19:53,692 --> 00:19:55,402 O Ambrose é um trapaceiro. 290 00:19:55,485 --> 00:19:58,315 Um homem de honra deve pagar todas as suas dívidas. 291 00:19:58,906 --> 00:19:59,866 Eu não sabia disso. 292 00:19:59,948 --> 00:20:03,158 E como poderia saber? É pra isso que eu estou aqui. 293 00:20:05,954 --> 00:20:07,624 Agora vamos dar uma volta no salão. 294 00:20:13,378 --> 00:20:14,708 [ri suavemente] 295 00:20:20,135 --> 00:20:21,675 Ele parece agradável. 296 00:20:22,179 --> 00:20:24,349 Ele está aqui só para caçar fortunas. 297 00:20:24,431 --> 00:20:27,811 O Sr. Lewis sabe do tamanho do seu dote, então esqueça dele. 298 00:20:28,435 --> 00:20:29,805 Imagino que o conheça também. 299 00:20:29,895 --> 00:20:32,185 É o segundo filho do Sr. Worthington. Você merece mais. 300 00:20:33,732 --> 00:20:35,232 Esse tem ascendência duvidosa. 301 00:20:37,027 --> 00:20:40,237 Jamais vai se casar com um poeta, imagine. 302 00:20:40,322 --> 00:20:41,412 Nem com um excêntrico. 303 00:20:41,990 --> 00:20:42,870 Deus me livre. 304 00:20:44,993 --> 00:20:45,993 Anthony! Daph! 305 00:20:46,078 --> 00:20:48,788 Olha, seus únicos homens à altura aqui são seus irmãos, 306 00:20:48,872 --> 00:20:50,672 então nós teremos um problema muito grande. 307 00:20:50,749 --> 00:20:52,459 Você fica falando "nós", mas… 308 00:20:52,542 --> 00:20:55,962 A mamãe te contou? Sobre minha viagem? Eu vou para a Grécia. 309 00:20:56,046 --> 00:20:58,916 -Grécia? Que aventureiro, Colin. -Disfarcem. 310 00:20:59,007 --> 00:21:00,047 [limpa a garganta nervoso] 311 00:21:00,133 --> 00:21:01,723 Tarde demais. 312 00:21:01,802 --> 00:21:03,222 Eu já vi vocês. 313 00:21:03,303 --> 00:21:04,723 -Lady Danbury. -Boa noite. 314 00:21:04,805 --> 00:21:08,095 Srta. Bridgerton, você está linda esta noite. 315 00:21:08,767 --> 00:21:11,097 Tem algum motivo para ainda não estar dançando? 316 00:21:11,186 --> 00:21:13,226 Tudo a seu tempo, Lady Danbury. 317 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 Pobrezinha. 318 00:21:26,576 --> 00:21:27,786 Quem é aquela? 319 00:21:29,705 --> 00:21:31,365 É a primeira vez que a vejo. 320 00:21:31,915 --> 00:21:34,875 É a Srta. Marina Thompson, uma prima distante do meu marido. 321 00:21:34,960 --> 00:21:36,960 Meio desleixada, não acham? 322 00:21:38,880 --> 00:21:41,130 Um dos rapazes Bridgerton está se aproximando. 323 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 Olha! 324 00:21:48,473 --> 00:21:49,433 [mulher] É notável. 325 00:21:49,516 --> 00:21:53,016 Imagino que a sua casa estará rodeada de pretendentes pela manhã, 326 00:21:53,103 --> 00:21:54,773 Lady Featherington. 327 00:21:54,855 --> 00:21:57,855 Aonde um pretendente vai, os outros seguem. 328 00:22:04,740 --> 00:22:05,660 Com licença. 329 00:22:10,537 --> 00:22:12,367 [burburinho] 330 00:22:17,586 --> 00:22:19,336 [murmura] Veja aquele rapaz. 331 00:22:20,380 --> 00:22:23,180 O duque. Eu o reconheceria em qualquer lugar. 332 00:22:24,217 --> 00:22:26,597 -Mamãe, aonde está nos levando? -Para conhecer o duque. 333 00:22:27,095 --> 00:22:28,885 Ele não está no nosso plano de estudos. 334 00:22:28,972 --> 00:22:31,222 Seja rápida antes que ele veja a Srta. Thompson. 335 00:22:32,017 --> 00:22:33,267 Vossa Graça. 336 00:22:33,352 --> 00:22:34,902 [meninas rindo e de conversinha] 337 00:22:34,978 --> 00:22:37,478 Quero apresentar minhas filhas, Srta. Prudence Featherington, 338 00:22:37,564 --> 00:22:39,524 e Philippa Featherington. 339 00:22:41,568 --> 00:22:44,068 [meninas animadas de conversinha] 340 00:22:52,621 --> 00:22:55,961 -Eu estou com muita sede. -Vou pegar uma limonada pra você. 341 00:22:56,041 --> 00:22:58,501 Não, você já fez o suficiente por mim hoje. 342 00:22:59,002 --> 00:23:00,712 Prometo que volto num momento. 343 00:23:05,592 --> 00:23:07,012 Boa noite. 344 00:23:07,636 --> 00:23:09,636 [música alegre] 345 00:23:20,190 --> 00:23:21,150 Copos pequenos. 346 00:23:22,401 --> 00:23:23,741 Lorde Berbrooke. 347 00:23:23,819 --> 00:23:25,239 São muito pequenos, não acha? 348 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 Os copos? Sim, eu suponho. 349 00:23:29,032 --> 00:23:30,492 Então acho que está definido. 350 00:23:31,159 --> 00:23:34,039 Eu não sei se entendi bem do que estamos falando, milorde. 351 00:23:35,038 --> 00:23:37,038 A senhorita sempre me impressionou, 352 00:23:37,124 --> 00:23:39,424 desde que eu era um garoto na escola, e a senhorita… 353 00:23:40,252 --> 00:23:42,172 Tinha… cinco anos? 354 00:23:42,254 --> 00:23:43,094 [ri] 355 00:23:44,381 --> 00:23:45,841 [suga ruidosamente] Ah. 356 00:23:48,135 --> 00:23:51,385 Meu irmão está me chamando. Com licença. 357 00:23:54,141 --> 00:23:55,061 Srta. Bridgerton? 358 00:23:56,435 --> 00:23:57,515 Espere um momento. 359 00:23:59,354 --> 00:24:00,614 Srta. Bridgerton? 360 00:24:03,692 --> 00:24:04,902 [Daphne exclama] 361 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 -Perdoe-me. -Desculpe-me. 362 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 [murmura] Com licença. Só um segundo. 363 00:24:12,868 --> 00:24:13,698 Qual é seu nome? 364 00:24:15,370 --> 00:24:16,200 Seu nome, senhor? 365 00:24:16,288 --> 00:24:18,578 Quer mesmo que eu acredite que já não sabe o meu nome? 366 00:24:21,418 --> 00:24:22,248 Desculpe. 367 00:24:22,335 --> 00:24:24,045 [risada espalhafatosa] 368 00:24:24,129 --> 00:24:26,089 Se quer ser apresentada, madame, 369 00:24:26,173 --> 00:24:28,343 me abordar não é o jeito mais civilizado. 370 00:24:28,425 --> 00:24:29,255 Abordar o senhor? 371 00:24:29,342 --> 00:24:31,512 Nossa, vocês tentam qualquer coisa. 372 00:24:32,179 --> 00:24:34,599 Senhor, não é isso. Isso não… 373 00:24:35,182 --> 00:24:38,232 -Qual é o seu nome? -[Anthony] Basset. 374 00:24:38,310 --> 00:24:40,150 -Bridgerton! -Vem aqui, velho amigo. 375 00:24:40,228 --> 00:24:42,268 [Anthony] Eu soube sobre o seu pai. 376 00:24:43,190 --> 00:24:45,150 -Espere, você não é mais Basset. -Sempre vou ser. 377 00:24:45,233 --> 00:24:48,453 Hastings! O duque de Hastings, agora será conhecido assim. 378 00:24:49,654 --> 00:24:51,324 É o duque de Hastings, então? 379 00:24:54,201 --> 00:24:56,501 -Bom, Hastings, essa é a minha irmã. -Sua irmã? 380 00:24:56,995 --> 00:25:00,035 Daphne, eu conheço o duque dos nossos dias em Oxford, 381 00:25:00,123 --> 00:25:02,253 dias que nunca esqueceremos. 382 00:25:03,043 --> 00:25:06,923 Sei. Como conheço as suas companhias, irmão, 383 00:25:07,005 --> 00:25:08,755 estou certa de que seus dias com Vossa Graça 384 00:25:08,840 --> 00:25:11,430 foram um tanto quanto civilizados. 385 00:25:14,054 --> 00:25:16,264 Hastings, estou ansioso por colocar a conversa em dia. 386 00:25:16,348 --> 00:25:18,888 -Eu espero vê-lo no clube. -É claro. 387 00:25:18,975 --> 00:25:22,225 Boa noite, Bridgerton. Srta. Bridgerton. 388 00:25:35,951 --> 00:25:39,411 Daphne, acredito que o lorde Wetherby queira dançar com você. 389 00:25:39,496 --> 00:25:41,576 -É mesmo? -Pena que já estamos indo embora. 390 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 A Daphne está tudo, menos cansada. Eu fico com ela. 391 00:25:44,167 --> 00:25:46,087 -É uma ótima ideia. -Daphne… 392 00:25:46,169 --> 00:25:48,509 não tem nenhum homem aqui que não pediria a sua mão. 393 00:25:48,588 --> 00:25:50,588 Deve pensar direito nisso. 394 00:25:50,674 --> 00:25:53,594 O ideal a ser feito agora não é dançar, 395 00:25:53,677 --> 00:25:55,637 mas deixá-los com gostinho de quero mais. 396 00:25:56,137 --> 00:25:59,557 Se tem alguém que entende disso, é o seu irmão mais velho. 397 00:26:01,476 --> 00:26:03,306 Talvez ele esteja certo. 398 00:26:03,395 --> 00:26:04,265 -É. -Vamos embora. 399 00:26:18,910 --> 00:26:20,250 [batidas na porta] 400 00:26:20,328 --> 00:26:21,158 [porta abre] 401 00:26:21,246 --> 00:26:22,866 Senhorita, já está acordada. 402 00:26:23,832 --> 00:26:26,842 Espero que tenham preparado muitos biscoitos pra hoje. 403 00:26:26,918 --> 00:26:30,668 E talvez possamos levar cadeiras extras à sala de estar. 404 00:26:31,339 --> 00:26:35,089 Estou ansiosa pra ver qual cavalheiro chegará primeiro. 405 00:26:36,011 --> 00:26:38,141 Tenho tanto a perguntar a todos eles. 406 00:26:38,221 --> 00:26:39,761 Bem, vou ajudá-la a se trocar. 407 00:26:53,945 --> 00:26:54,895 Anthony! 408 00:26:54,988 --> 00:26:57,028 Não esperava vê-lo aqui hoje cedo. 409 00:26:57,115 --> 00:26:59,155 É mesmo bem cedo pra você, querido. 410 00:26:59,242 --> 00:27:02,372 Não consegui nem dormir esta noite. Pela ansiedade, eu presumo. 411 00:27:03,622 --> 00:27:05,372 Sou o primeiro cavalheiro a chegar? 412 00:27:06,583 --> 00:27:07,543 Maravilhoso. 413 00:27:11,338 --> 00:27:13,838 [instrumental de "Girls Like You" de Vitamin String Quartet toca] 414 00:27:13,923 --> 00:27:15,133 [suspira] 415 00:27:20,055 --> 00:27:23,055 Visita, senhora. O conde de Stafford e o marquês de Finley. 416 00:27:23,141 --> 00:27:26,141 Que ótimo! Agradeçam o meu bom gosto por cores. 417 00:27:26,227 --> 00:27:28,307 Para a Srta. Marina Thompson. 418 00:27:33,318 --> 00:27:34,778 [Lady Whistledown] Prezado leitor, 419 00:27:34,861 --> 00:27:40,081 essa autora se sente compelida a compartilhar as mais curiosas novidades. 420 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 O senhor tem família grande também, milorde? 421 00:27:42,452 --> 00:27:46,712 Parece que nosso diamante requer uma inspeção mais apurada. 422 00:27:46,790 --> 00:27:49,000 Algum problema, lorde Bridgerton? 423 00:27:50,877 --> 00:27:53,337 Eu receio que sim. O senhor está no meu lugar. 424 00:27:56,800 --> 00:27:59,970 Parece que uma joia ainda mais rara 425 00:28:00,053 --> 00:28:05,523 de brilho único extraordinário e grande esplendor foi encontrada. 426 00:28:06,017 --> 00:28:09,897 Seu nome, desconhecido a princípio e agora conhecido por todos, 427 00:28:09,979 --> 00:28:12,939 é Srta. Marina Thompson. 428 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 Não deveria estar fazendo sua caminhada matinal, querido? 429 00:28:18,905 --> 00:28:20,445 Parece que hoje vai chover. 430 00:28:22,200 --> 00:28:23,240 [limpa a garganta] 431 00:28:24,119 --> 00:28:29,829 Resta a esta autora se perguntar se Sua Majestade deveria reconsiderar 432 00:28:29,916 --> 00:28:33,036 o grande elogio que destinou à Srta. Bridgerton… 433 00:28:34,170 --> 00:28:39,720 já que todos sabemos o que a rainha mais detesta neste mundo… 434 00:28:39,801 --> 00:28:42,011 estar errada. 435 00:28:42,679 --> 00:28:45,309 Afinal, a sala de estar da família Bridgerton 436 00:28:45,390 --> 00:28:47,770 atualmente está mais vazia 437 00:28:47,851 --> 00:28:51,311 que a confusa cabeça do estimado rei Jorge. 438 00:28:55,859 --> 00:28:58,399 Bom, agora eu vou ao clube. 439 00:28:59,070 --> 00:29:01,200 Tchau, irmãs. Mãe. 440 00:29:04,117 --> 00:29:06,577 [Lady Whistledown] Parece que Lady Featherington 441 00:29:06,661 --> 00:29:09,371 está recebendo o que sempre desejou: 442 00:29:09,456 --> 00:29:13,786 o verdadeiro destaque da temporada vivendo sob seu teto. 443 00:29:13,877 --> 00:29:15,957 Ela deve estar radiante. 444 00:29:17,046 --> 00:29:19,546 A Srta. Thompson é tão superior assim 445 00:29:19,632 --> 00:29:22,262 que é incapaz de calçar suas próprias sapatilhas? 446 00:29:23,553 --> 00:29:24,893 Imagino que não. 447 00:29:29,058 --> 00:29:31,438 Mais alguém leu o que Lady Whistledown anda escrevendo? 448 00:29:31,519 --> 00:29:34,399 Alguém deveria prestar atenção ao que Lady Whistledown anda escrevendo? 449 00:29:34,481 --> 00:29:35,611 Eu não presto. 450 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 Mamãe, talvez seja melhor irmos ao baile de Salisbury sem meu irmão. 451 00:29:40,278 --> 00:29:41,778 E ao chá Merriweather também. 452 00:29:41,863 --> 00:29:47,123 Receio que o Anthony já tenha recusado o convite por nós, querida. 453 00:29:47,202 --> 00:29:49,662 Ele alterou todo nosso calendário social até junho. 454 00:29:49,746 --> 00:29:51,746 Ele vai ficar a temporada toda aqui? 455 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 A Lady Whistledown deu a opinião dela sobre a situação de nossa irmã. 456 00:29:54,959 --> 00:29:57,049 Já chega da Lady Whistledown! 457 00:30:00,757 --> 00:30:03,007 -Uma visita pra Srta. Bridgerton. -Oh! 458 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 O lorde Berbrooke. 459 00:30:11,851 --> 00:30:13,691 Lorde Berbrooke. 460 00:30:15,688 --> 00:30:19,938 Entre. Por acaso o senhor aceita uns biscoitos fresquinhos? 461 00:30:20,026 --> 00:30:21,356 [ri nervosa] 462 00:30:21,444 --> 00:30:24,204 Eloise, abra espaço para o lorde se sentar, por favor. 463 00:30:24,280 --> 00:30:25,160 [Violet ri] 464 00:30:25,240 --> 00:30:28,160 Eloise, não ia fazer uma visita à Penelope hoje cedo? 465 00:30:28,243 --> 00:30:30,793 -Acho que prefiro ficar aqui. -Acho que você prefere ir. 466 00:30:30,870 --> 00:30:32,210 [Eloise resmunga] 467 00:30:35,250 --> 00:30:36,420 [limpa a garganta] 468 00:30:40,338 --> 00:30:41,378 [Eloise ri] 469 00:30:49,973 --> 00:30:51,683 Perdoe-me por não vir antes. 470 00:30:52,517 --> 00:30:55,727 Eu presumi que já estivesse comprometida com alguém. 471 00:30:56,813 --> 00:30:57,693 Agora eu sei. 472 00:30:58,857 --> 00:31:00,607 Nós estamos destinados um ao outro. 473 00:31:00,692 --> 00:31:01,942 [ri] 474 00:31:05,238 --> 00:31:06,698 [Lorde Berbrooke mastiga ruidosamente] 475 00:31:08,908 --> 00:31:09,868 [suspira nervosa] 476 00:31:09,951 --> 00:31:10,831 [homem] Então, 477 00:31:11,452 --> 00:31:16,042 pelos Céus, a paixão há de queimar. Juro pelo fundo de minha alma, 478 00:31:16,124 --> 00:31:17,924 é a ti que vou amar. 479 00:31:19,961 --> 00:31:22,051 [palmas] 480 00:31:23,673 --> 00:31:27,303 Realmente maravilhoso, senhores, obrigada pelas visitas. 481 00:31:27,385 --> 00:31:29,845 Não se esqueçam de cumprimentar a Prudence, 482 00:31:29,929 --> 00:31:32,559 a Philippa, e até a Penelope, antes de irem. 483 00:31:32,640 --> 00:31:33,980 [pretendentes falam ao fundo] 484 00:31:34,559 --> 00:31:37,189 -Esse foi um soneto desprezível. -Não é nenhum lorde Byron. 485 00:31:37,270 --> 00:31:38,400 [ri] 486 00:31:38,479 --> 00:31:40,899 Eu acredito que não. Bom dia, Pen. 487 00:31:45,904 --> 00:31:48,824 O lorde Berbrooke é inofensivo. Haverá outros. 488 00:31:49,824 --> 00:31:51,994 -Olá. -Creio que a Lady Whistledown 489 00:31:52,076 --> 00:31:53,826 me tornou inelegível… 490 00:31:54,704 --> 00:31:57,254 digna da afeição de um tolo detestável 491 00:31:57,332 --> 00:31:58,252 e ninguém mais. 492 00:31:58,333 --> 00:32:01,543 Diga-me, quais outros iriam querer se casar comigo agora? 493 00:32:01,628 --> 00:32:04,298 [Anthony] Você fala como se a opinião da Lady Whistledown valesse mais 494 00:32:04,380 --> 00:32:06,260 do que a de Sua Majestade, a Rainha. 495 00:32:06,758 --> 00:32:09,298 Dá créditos demais a uma escritora anônima. 496 00:32:09,385 --> 00:32:11,425 Essas divagações não fazem sentido. 497 00:32:11,512 --> 00:32:14,472 Fazem sentido sim, irmão. E tudo isso graças a você. 498 00:32:14,557 --> 00:32:17,557 Conseguiu assustar todos os pretendentes que valiam a pena. 499 00:32:17,644 --> 00:32:19,104 A Whistledown só colocou no papel. 500 00:32:19,187 --> 00:32:21,437 Eu estou te protegendo e cuidando de você. 501 00:32:21,522 --> 00:32:23,902 -Esse é meu dever. -E qual é o meu dever? 502 00:32:27,570 --> 00:32:30,370 Você não faz ideia do que é ser mulher. 503 00:32:31,699 --> 00:32:32,779 De qual a sensação 504 00:32:32,867 --> 00:32:35,947 de ter a sua vida inteira reduzida a um único momento. 505 00:32:36,496 --> 00:32:38,956 Foi pra isso que eu fui criada. Isso… 506 00:32:39,749 --> 00:32:41,919 é tudo que eu sou. Eu não tenho outro valor. 507 00:32:42,669 --> 00:32:45,379 Se não conseguir arrumar um marido, serei inútil. 508 00:32:45,463 --> 00:32:47,973 Daphne, você é uma Bridgerton. 509 00:32:48,049 --> 00:32:49,589 Seria mais fácil se eu não fosse. 510 00:32:51,177 --> 00:32:52,467 [cavalos relincham] 511 00:32:55,807 --> 00:32:56,717 Vai. 512 00:32:59,602 --> 00:33:03,232 [Lady Whistledown] Mães ambiciosas não estão se contendo de felicidade, 513 00:33:03,314 --> 00:33:08,704 já que o novo duque de Hastings continua agraciando a cidade com sua presença. 514 00:33:08,778 --> 00:33:12,778 Trata-se de uma bela presença imponente de fato. 515 00:33:13,783 --> 00:33:16,543 [homem] Lady Whistledown escreveu sobre Vossa Graça outra vez. 516 00:33:17,870 --> 00:33:19,460 O senhor gostaria de ler? 517 00:33:19,539 --> 00:33:21,829 [Lady Whistledown] Devo ressaltar que o duque disse 518 00:33:21,916 --> 00:33:24,746 a essas mães diversas vezes 519 00:33:24,836 --> 00:33:27,416 que não tem planos de se casar. 520 00:33:28,047 --> 00:33:29,757 Esta autora se questiona 521 00:33:29,841 --> 00:33:32,091 qual jovem aceitará esse desafio, 522 00:33:32,885 --> 00:33:36,135 dado que a competição está acirrada. 523 00:33:37,515 --> 00:33:41,055 Sabe o que eu acho? Que se não tivesse uma mãe insistente em cada esquina, 524 00:33:41,144 --> 00:33:43,234 essa época do ano na cidade não seria tão insuportável. 525 00:33:43,312 --> 00:33:45,612 Essas mães querem o mesmo que você, eu acho. 526 00:33:45,690 --> 00:33:48,320 Que cada uma delas morra enforcada nas fitinhas das filhas? 527 00:33:48,401 --> 00:33:50,151 Que você se case, Hastings. 528 00:33:50,903 --> 00:33:53,783 Não planeja mesmo assumir seu lugar na sociedade tendo um ducado? 529 00:33:53,865 --> 00:33:56,575 É só um título, e se depender de mim, não vai ter ninguém pra herdá-lo. 530 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 -Mas Hastings… -Pare de me chamar assim. 531 00:33:59,704 --> 00:34:01,754 Era o nome do meu pai. Não é o meu. 532 00:34:02,331 --> 00:34:04,581 Falando em casamento, e você? 533 00:34:05,293 --> 00:34:06,133 O que tem eu? 534 00:34:06,210 --> 00:34:08,760 Você é o primogênito Bridgerton de um primogênito Bridgerton, 535 00:34:08,838 --> 00:34:12,298 e assim por diante. Cadê a sua esposa? 536 00:34:12,967 --> 00:34:14,637 [garçom] Imediatamente, senhor. 537 00:34:14,719 --> 00:34:18,469 Pretende trepar com ela pra sempre? Sua amante? 538 00:34:19,599 --> 00:34:21,389 É você que precisa garantir um herdeiro. 539 00:34:21,476 --> 00:34:24,266 Eu possuo algo que você não tem… 540 00:34:24,979 --> 00:34:25,899 irmãos. 541 00:34:26,814 --> 00:34:28,574 [Lady Whistledown] Chegou aos meus ouvidos 542 00:34:28,649 --> 00:34:33,529 que o Sr. Colin Bridgerton pode levar o grande prêmio do ano, 543 00:34:33,613 --> 00:34:37,533 e conquistar o coraçãozinho da bela Srta. Thompson. 544 00:34:38,326 --> 00:34:42,036 [sussurrando] Ah, ainda pode mandar a mocinha de volta pra fazenda, madame. 545 00:34:43,039 --> 00:34:45,749 O lorde Featherington jamais permitiria. 546 00:34:49,378 --> 00:34:50,958 [ambos riem] 547 00:34:52,965 --> 00:34:54,505 [Lady Whistledown] E outra novidade, 548 00:34:54,592 --> 00:34:59,472 surgiu um pretendente um tanto peculiar para a Srta. Daphne Bridgerton. 549 00:34:59,555 --> 00:35:00,425 Daphne… 550 00:35:01,099 --> 00:35:02,389 [limpa a garganta] 551 00:35:02,475 --> 00:35:03,425 Sua visita. 552 00:35:05,978 --> 00:35:08,768 Seremos só nós dois? Mais uma vez? 553 00:35:19,200 --> 00:35:21,080 [música clássica] 554 00:35:36,801 --> 00:35:38,391 -Vamos nos sentar, mamãe? -Aham. 555 00:35:39,053 --> 00:35:42,313 Lady Bridgerton, junte-se a nós. 556 00:35:49,564 --> 00:35:52,984 Majestade, boa noite. Deve se lembrar da minha filha, Daphne. 557 00:35:53,067 --> 00:35:54,027 Sim. 558 00:35:54,694 --> 00:35:56,404 Ela me impressionou muito… 559 00:35:57,029 --> 00:35:59,159 no entanto, isso ficou para trás. [desdenha] 560 00:36:02,285 --> 00:36:05,155 Gostaria que as duas se sentassem comigo hoje. 561 00:36:06,164 --> 00:36:08,374 -Eu acho que… -Eu insisto. 562 00:36:10,042 --> 00:36:11,752 [prelúdio começa] 563 00:36:16,090 --> 00:36:19,220 Dizem que o marido dela não viverá até o fim do mês. 564 00:36:19,302 --> 00:36:22,852 Aposto que é outro rumor inventado por aquela cruel escritora de fofocas. 565 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 Sua perfídia não tem limites. 566 00:36:25,516 --> 00:36:27,516 [canta ópera] 567 00:36:30,521 --> 00:36:33,271 Ela escreve muito sobre a minha família também. 568 00:36:33,357 --> 00:36:36,147 Mas imagino que o duque possa suportar as críticas, 569 00:36:36,235 --> 00:36:37,605 afinal, ele é um homem. 570 00:36:37,695 --> 00:36:40,485 O duque teve sorte de tê-la quando era criança, 571 00:36:40,573 --> 00:36:42,953 depois do que aconteceu com a mãe dele. Que horror. 572 00:36:43,034 --> 00:36:45,584 -Ele não é aquilo que ela escreve. -Nem a Daphne. 573 00:36:46,662 --> 00:36:49,082 Parece que os dois têm muito em comum, então. 574 00:36:49,665 --> 00:36:52,745 Casamentos já foram arranjados com muito menos. 575 00:36:53,878 --> 00:36:55,458 O que a senhora está sugerindo? 576 00:36:57,048 --> 00:36:59,588 Lady Whistledown apenas escreve o que vê. 577 00:36:59,675 --> 00:37:02,755 Talvez precisemos ajudá-la a ver as coisas com mais clareza. 578 00:37:07,516 --> 00:37:10,436 O duque gosta muito de torta de groselha. 579 00:37:10,978 --> 00:37:13,268 Essa torta do meu cozinheiro é famosa. 580 00:37:17,318 --> 00:37:18,688 [ambas riem] 581 00:37:30,498 --> 00:37:31,418 [grita] 582 00:37:31,499 --> 00:37:32,829 [ofegante] 583 00:37:40,007 --> 00:37:41,087 [mulheres riem] 584 00:37:41,175 --> 00:37:42,925 [Benedict] Não soube do que andam falando? 585 00:37:43,010 --> 00:37:45,430 Até onde sabemos, a Whistledown pode ser alguma intrometida 586 00:37:45,513 --> 00:37:47,563 vivendo em Bloomsbury, aquele fim de mundo. 587 00:37:47,640 --> 00:37:50,940 O que tem de tão ruim em Bloomsbury? Lá as pessoas trabalham de verdade? 588 00:37:51,018 --> 00:37:52,558 Ela parece ser alguém com acesso. 589 00:37:52,645 --> 00:37:54,975 -Não dá nem para saber se é uma mulher. -[Anthony] Tem razão. 590 00:37:55,064 --> 00:37:57,324 Sei, ela é boa demais pra não ser um homem. 591 00:37:57,400 --> 00:38:00,280 Está óbvio que a escritora é a Lady Danbury. 592 00:38:00,361 --> 00:38:03,071 A Lady Danbury divide seus insultos com a sociedade diretamente. 593 00:38:03,155 --> 00:38:05,195 Ela não se daria o trabalho de escrever também. 594 00:38:05,825 --> 00:38:07,155 Pode ser a Lady Featherington? 595 00:38:07,243 --> 00:38:08,203 -Não! -Não! 596 00:38:08,286 --> 00:38:09,696 -[Anthony] Não! -[todos riem] 597 00:38:10,496 --> 00:38:13,746 Precisa ler o que a Whistledown escreve sobre os Featheringtons, irmãzinha. 598 00:38:14,333 --> 00:38:17,593 Por favor, perdoe essa discussão sem sentido, Vossa Graça. 599 00:38:17,670 --> 00:38:19,960 Imagina. Estou achando divertido. 600 00:38:20,047 --> 00:38:23,257 Todos vocês em uma mesa, até as crianças. 601 00:38:23,342 --> 00:38:28,432 Bom, eu sei que é um pouco antiquado, mas gostamos uns dos outros. 602 00:38:28,514 --> 00:38:30,184 Na maior parte do tempo. 603 00:38:30,266 --> 00:38:32,266 Deveria se juntar a nós mais vezes, Sua Graça. 604 00:38:32,351 --> 00:38:34,401 Talvez quando formos à casa de campo. 605 00:38:34,478 --> 00:38:35,898 Será muito bem-vindo. 606 00:38:36,480 --> 00:38:38,690 [menina] Gregory! Pare de jogar ervilhas em mim. 607 00:38:38,774 --> 00:38:41,444 As ervilhas já estavam aí. Não me diga o que fazer. Eu sou mais velho. 608 00:38:41,527 --> 00:38:43,947 -E eu, mais alta. -Crianças… [ri] 609 00:38:44,947 --> 00:38:46,777 Ele tem uma certa presença mesmo. 610 00:38:46,866 --> 00:38:48,526 -[ao fundo] Essas crianças… -Incansáveis. 611 00:38:48,617 --> 00:38:49,737 Tudo bem, mas continue. 612 00:38:49,827 --> 00:38:51,367 A presença de um mulherengo. 613 00:38:51,454 --> 00:38:54,174 -Tenho treinado com o Jackson também. -Mesmo? 614 00:38:54,915 --> 00:38:56,455 [Colin] Isso é inveja na sua voz? 615 00:38:56,542 --> 00:38:59,592 [Benedict] É descrença. Vou ter que ver com os meus próprios olhos. 616 00:38:59,670 --> 00:39:01,090 Parece que está incomodada. 617 00:39:02,173 --> 00:39:03,013 É mesmo? 618 00:39:03,090 --> 00:39:06,050 Estamos sentados um ao lado do outro, Srta. Bridgerton. 619 00:39:06,135 --> 00:39:07,755 Gostaria de pensar que está feliz com isso. 620 00:39:07,845 --> 00:39:10,765 Talvez, Vossa Graça, fosse melhor 621 00:39:10,848 --> 00:39:13,178 que não pensasse em mim de maneira alguma. 622 00:39:13,976 --> 00:39:16,016 Isso é bem surpreendente. 623 00:39:16,103 --> 00:39:18,193 É, como pode ser possível 624 00:39:18,272 --> 00:39:21,822 uma mulher não estar sorrindo ao se sentar ao lado de um duque? 625 00:39:21,901 --> 00:39:23,071 Eu acho que faz muito sentido… 626 00:39:23,152 --> 00:39:26,282 -Mesmo com a sua reputação. -Está ciente da minha reputação? 627 00:39:26,364 --> 00:39:29,584 Estou ciente da sua amizade com meu irmão mais velho. 628 00:39:29,658 --> 00:39:31,618 Como se não fosse o suficiente, também estou ciente 629 00:39:31,702 --> 00:39:34,502 das coisas que certa escritora publicou sobre o senhor. 630 00:39:34,580 --> 00:39:36,580 Prepotente? Claro. 631 00:39:36,665 --> 00:39:38,245 Arrogante? Sem dúvida. 632 00:39:38,334 --> 00:39:41,344 É um farrista, só isso. 633 00:39:41,420 --> 00:39:42,590 Diga que estou errada. 634 00:39:42,671 --> 00:39:44,971 Não é melhor a senhorita não pensar mais em mim? 635 00:39:45,049 --> 00:39:47,889 [ri] Eu garanto que estou tudo, menos interessada no senhor. 636 00:39:47,968 --> 00:39:49,048 -Ótimo. -É. 637 00:39:49,136 --> 00:39:53,216 Eu também não estou nada interessado em você, a irmã do meu amigo mais antigo, 638 00:39:53,307 --> 00:39:55,267 sobre quem a escritora também publicou. 639 00:39:55,351 --> 00:39:57,811 Casta, perfeita, desesperada. 640 00:39:59,188 --> 00:40:01,518 -Fique o senhor sabendo… -Pra casar, quer dizer. 641 00:40:01,607 --> 00:40:02,897 Diga que estou errado. 642 00:40:02,983 --> 00:40:04,443 [ri] 643 00:40:04,527 --> 00:40:06,067 [limpa a garganta] Enfim… 644 00:40:07,571 --> 00:40:11,031 Hastings, fico feliz por ter se juntado a nós esta noite. 645 00:40:11,117 --> 00:40:13,237 -Achei espontâneo da sua parte. -Imagine. 646 00:40:13,327 --> 00:40:17,207 A Lady Danbury aceitou o convite gracioso de sua querida mãe em meu nome. 647 00:40:17,289 --> 00:40:20,249 Bom, como eu poderia ter recusado? 648 00:40:20,334 --> 00:40:23,884 [Violet] Fique para a sobremesa. É torta de groselha, Vossa Graça. 649 00:40:23,963 --> 00:40:25,343 Ah! Adorável! 650 00:40:26,215 --> 00:40:27,465 [ri] 651 00:40:39,437 --> 00:40:41,937 Era uma mãe razoável até sua filha mais velha se tornar debutante. 652 00:40:42,022 --> 00:40:44,282 -Anthony… -Esse esquema casamenteiro 653 00:40:44,358 --> 00:40:46,438 que obviamente tramou com a Lady Danbury 654 00:40:46,527 --> 00:40:48,027 não vai funcionar. 655 00:40:48,863 --> 00:40:51,623 Não imaginei que fosse ruim ter como par um duque. 656 00:40:53,242 --> 00:40:55,452 -Pensei que vocês fossem amigos. -Nós somos amigos. 657 00:40:55,536 --> 00:40:58,496 E é por isso que eu sei que ele não tem intenção alguma de se casar. 658 00:40:58,581 --> 00:41:00,371 Veja bem, todos os homens dizem a mesma coisa. 659 00:41:00,458 --> 00:41:02,788 -Olha, o seu pai… -Não inclua o papai nisso. 660 00:41:06,255 --> 00:41:08,465 Mesmo que ele buscasse uma esposa, 661 00:41:08,549 --> 00:41:10,759 seria melhor o duque não se aproximar da Daphne. 662 00:41:10,843 --> 00:41:14,353 Tenho certeza absoluta de que os farristas se tornam excelentes maridos. 663 00:41:14,430 --> 00:41:15,510 Ele não vai fazê-la feliz. 664 00:41:16,807 --> 00:41:18,307 A Daphne merece mais. 665 00:41:19,268 --> 00:41:22,188 Eu sei que você acha que está resolvendo o problema, mas não está. 666 00:41:22,271 --> 00:41:24,061 Não quero mais falar desse tema. 667 00:41:30,446 --> 00:41:33,156 O duque se juntará a nós no Vauxhall amanhã à noite, 668 00:41:33,240 --> 00:41:35,450 e admito, de repente não foi fácil convencê-lo a ir, mas… 669 00:41:35,534 --> 00:41:36,994 -Você fez mal. -Ela é minha filha. 670 00:41:37,077 --> 00:41:39,497 -Ela é minha responsabilidade, como você. -Responsabilidade? 671 00:41:39,580 --> 00:41:41,750 Não torne isso mais difícil do que já é. 672 00:41:41,832 --> 00:41:46,092 Eu queria saber de uma coisa, Anthony. Hoje, quando sair desse escritório 673 00:41:46,170 --> 00:41:48,260 que insiste em manter na casa da sua família, 674 00:41:48,339 --> 00:41:51,259 vai voltar pra sua casa de solteirão, na frente da praça, 675 00:41:51,342 --> 00:41:54,182 ou vai fazer uma visita a certa soprano que você sustenta 676 00:41:54,261 --> 00:41:57,601 num apartamento que você paga do outro lado da cidade? 677 00:41:57,681 --> 00:41:59,521 Vai contar com seus irmãos mais novos 678 00:41:59,600 --> 00:42:01,810 pra um dia fazer o trabalho que você não consegue? 679 00:42:03,103 --> 00:42:04,983 Quer falar de responsabilidade? 680 00:42:05,064 --> 00:42:06,444 Meu querido filho! 681 00:42:07,399 --> 00:42:08,569 De dever? 682 00:42:08,651 --> 00:42:10,651 Diga-me o que sabe sobre isso. 683 00:42:12,363 --> 00:42:14,493 Quando eu fico com ela naquela sala de estar, 684 00:42:14,573 --> 00:42:15,823 você sabe o que eu vejo? 685 00:42:16,992 --> 00:42:19,042 Uma jovem aterrorizada 686 00:42:19,119 --> 00:42:22,749 porque sabe que tipo de vida, que tipo de futuro a aguarda 687 00:42:22,831 --> 00:42:24,711 se você continuar no caminho dela. 688 00:42:24,792 --> 00:42:26,292 [desdenha] 689 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 Se seu pai estivesse aqui, a Daphne já teria arrumado um marido. 690 00:42:30,089 --> 00:42:32,339 Ele teria feito um acordo com um velho amigo, 691 00:42:32,424 --> 00:42:34,894 ele teria feito tudo que fosse necessário. 692 00:42:34,969 --> 00:42:36,759 Então, você precisa se perguntar 693 00:42:36,845 --> 00:42:39,595 se pretende continuar sendo só o irmão mais velho, 694 00:42:39,682 --> 00:42:41,892 ou se vai agir com o homem da casa. 695 00:43:02,955 --> 00:43:05,115 [música melancólica] 696 00:43:07,710 --> 00:43:09,210 Não podemos mais nos ver. 697 00:43:13,257 --> 00:43:15,007 Como? Eu não entendi. 698 00:43:15,092 --> 00:43:16,892 Não cabe a você entender. 699 00:43:19,513 --> 00:43:21,223 Eu devo fazer o que é necessário. 700 00:43:23,058 --> 00:43:25,268 Disse que sempre me protegeria. 701 00:43:28,188 --> 00:43:30,478 Prometeu cuidar de mim, milorde. 702 00:43:31,150 --> 00:43:32,150 E agora… 703 00:43:33,569 --> 00:43:34,779 O que eu faço agora? 704 00:43:38,532 --> 00:43:39,782 Você vai embora. 705 00:43:40,868 --> 00:43:45,248 [Lady Whistledown] Seja vergonha ou calúnia, sedução ou difamação, 706 00:43:45,331 --> 00:43:47,001 há uma coisa que rebaixa 707 00:43:47,082 --> 00:43:50,842 até os membros da mais alta corte de nossa cidade: 708 00:43:51,670 --> 00:43:52,880 um escândalo. 709 00:43:56,300 --> 00:44:00,760 Bom, querido leitor, parece que toda a Grosvenor Square 710 00:44:00,846 --> 00:44:04,476 está se fazendo a mesma escandalosa pergunta no momento. 711 00:44:07,394 --> 00:44:09,734 Será que o rebaixamento recente de uma moça 712 00:44:09,813 --> 00:44:11,863 que era considerada um diamante 713 00:44:11,940 --> 00:44:15,280 se transformará no maior escândalo de todos? 714 00:44:27,122 --> 00:44:28,462 [orquestra toca música animada] 715 00:44:30,084 --> 00:44:30,924 Pen. 716 00:44:31,001 --> 00:44:31,921 Colin. 717 00:44:33,587 --> 00:44:36,337 -Eu não sabia que estaria aqui. -Ah, desculpe decepcioná-la. 718 00:44:36,423 --> 00:44:38,553 -[ri] -Viu a Srta. Thompson? 719 00:44:39,593 --> 00:44:41,103 Ela está doente. 720 00:44:41,679 --> 00:44:43,139 A minha mãe ficou em casa com ela. 721 00:44:43,222 --> 00:44:44,812 O papai veio nos acompanhar. 722 00:44:45,974 --> 00:44:48,024 Eu gostei de ter vindo com ele. 723 00:44:48,102 --> 00:44:50,482 A minha mãe nunca me deixaria usar esse vestido. 724 00:44:51,105 --> 00:44:53,355 Não é amarelo o suficiente, eu acho. [ri] 725 00:44:54,066 --> 00:44:58,146 Sr. Bridgerton, acredito que me deva uma dança essa noite. 726 00:44:58,237 --> 00:45:01,697 E só tenho mais um espaço nos meus cartões no momento. 727 00:45:01,782 --> 00:45:03,282 Que conveniente. [exclama] 728 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 Ah, Penelope, não a vi aí. -[Penelope exclama] 729 00:45:06,495 --> 00:45:08,955 Receio que eu não possa oferecer a dança, Srta. Cowper. 730 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 Vou dançar com a Srta. Featherington, agora. 731 00:45:15,587 --> 00:45:17,127 [música de violino] 732 00:45:20,300 --> 00:45:22,180 [convidados riem e comemoram] 733 00:45:22,261 --> 00:45:23,971 [burburinho] 734 00:45:38,360 --> 00:45:39,860 A semelhança é notável. 735 00:45:39,945 --> 00:45:41,655 O senhor é a cara dele. 736 00:45:41,739 --> 00:45:43,239 Do seu pai. 737 00:45:44,158 --> 00:45:46,618 [mestre de cerimônias] Damas e cavalheiros, algo extraordinário 738 00:45:46,702 --> 00:45:49,202 está prestes a acontecer. 739 00:45:49,288 --> 00:45:51,208 Venham por aqui. 740 00:45:51,874 --> 00:45:54,174 Vem. Venham. 741 00:46:06,597 --> 00:46:07,927 [cantarola suavemente] 742 00:46:15,355 --> 00:46:16,855 [exclamação de surpresa] 743 00:46:24,281 --> 00:46:27,081 -[mulher] Madame? -Sim, Varley? 744 00:46:27,743 --> 00:46:28,663 [limpa a garganta] 745 00:46:30,996 --> 00:46:32,786 [mestre de cerimônias] Eu tenho o privilégio 746 00:46:32,873 --> 00:46:38,673 de apresentar o mais novo espetáculo de iluminação de Vauxhall. 747 00:46:38,754 --> 00:46:44,974 Contemplem esta maravilha e permitam que a luz radiante os impressione. 748 00:46:45,969 --> 00:46:47,849 [convidados exclamam surpresos] 749 00:46:47,930 --> 00:46:49,260 [palmas] 750 00:46:49,348 --> 00:46:52,428 [mestre de cerimônias] Luzes lindas, incrível. 751 00:46:59,399 --> 00:47:01,779 Não acha isso muito bizarro? 752 00:47:02,528 --> 00:47:03,568 Veja, irmão. 753 00:47:05,364 --> 00:47:06,324 O que foi? 754 00:47:06,406 --> 00:47:08,866 A baronia do lorde Berbrooke tem mais de 200 anos. 755 00:47:08,951 --> 00:47:10,491 A linhagem dele é legítima. 756 00:47:10,577 --> 00:47:13,207 Tem uma excelente educação, não possui dívidas, 757 00:47:13,288 --> 00:47:16,668 nunca machucou um animal, ou uma mulher, é um pretendente decente. 758 00:47:18,544 --> 00:47:20,214 Sendo direto, não há nada de errado com ele. 759 00:47:21,797 --> 00:47:24,007 -O que é que isso tem… -Vai se casar com ele. 760 00:47:25,008 --> 00:47:27,258 -Nigel? -Tive que achar um marido, irmã. 761 00:47:27,344 --> 00:47:29,894 Agora seja grata por estar resolvido. 762 00:47:30,681 --> 00:47:32,981 Será tão fácil se apaixonar por lorde Berbrooke 763 00:47:33,058 --> 00:47:34,268 como por qualquer outro. 764 00:47:34,977 --> 00:47:37,727 Eu não quero ouvir mais nada. 765 00:47:58,625 --> 00:47:59,745 Você não sangrou. 766 00:48:01,169 --> 00:48:03,669 Faz mais de um mês que chegou aqui, 767 00:48:04,339 --> 00:48:05,589 e ainda não sangrou. 768 00:48:07,217 --> 00:48:08,507 [suspira] 769 00:48:10,429 --> 00:48:12,139 Acho que eu deveria estar feliz. 770 00:48:12,806 --> 00:48:17,476 Até agora, não tinha uma desculpa apropriada pra dispensar você. 771 00:48:17,561 --> 00:48:20,061 Mas quando o lorde Featherington souber disso, 772 00:48:20,689 --> 00:48:22,819 quando o seu pai souber disso… 773 00:48:22,900 --> 00:48:25,150 -Por favor… -Eu deveria estar feliz. 774 00:48:25,235 --> 00:48:30,235 Se tivesse certeza de que minhas filhas não seriam afetadas 775 00:48:30,324 --> 00:48:34,294 pela sua revoltante falta de vergonha. Eu estaria. 776 00:48:34,369 --> 00:48:36,289 Pelo menos sabe quem é o pai? 777 00:48:36,371 --> 00:48:38,251 O que sei é que a senhora nunca entenderia. 778 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 -Como é que é? -[grita] A senhora nunca entenderia. 779 00:48:41,710 --> 00:48:44,800 Alguém como a senhora, com essa vida pomposa… 780 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 Acha mesmo que eu queria vir pra cá? 781 00:48:48,634 --> 00:48:52,474 Ficar perto de pessoas como a senhora, tão inalcançáveis, tão superiores? 782 00:48:57,142 --> 00:48:58,482 [Daphne suspira] 783 00:49:06,610 --> 00:49:08,030 O que está fazendo aqui? 784 00:49:09,613 --> 00:49:11,993 -Nigel, agora não. -"Nigel"? 785 00:49:12,658 --> 00:49:14,788 Já vamos deixar as cortesias de lado? 786 00:49:15,452 --> 00:49:17,202 Bom, eu imagino que como seu marido… 787 00:49:17,287 --> 00:49:20,827 Você nunca será meu marido. Não me casarei com você. 788 00:49:21,541 --> 00:49:23,751 Meu irmão, ele… Ele cometeu um erro. 789 00:49:24,795 --> 00:49:26,455 Se acha melhor que eu, senhorita? 790 00:49:28,632 --> 00:49:30,092 Acho melhor o senhor se afastar. 791 00:49:30,175 --> 00:49:31,635 Deveria me agradecer. 792 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 Sou sua última esperança. Ninguém a quer, Srta. Bridgerton. 793 00:49:34,930 --> 00:49:36,890 -[Daphne] O que está fazendo? -Já vai descobrir. 794 00:49:36,974 --> 00:49:38,984 [Daphne] Pare! Tire as mãos de mim! 795 00:49:40,352 --> 00:49:41,442 [Berbrooke geme] 796 00:49:42,104 --> 00:49:43,654 [Daphne exclama] 797 00:49:45,774 --> 00:49:50,364 -Vossa Graça, eu não tinha intenção de… -Apagar o homem com um belo soco? 798 00:49:51,405 --> 00:49:52,855 [exclamação de surpresa] 799 00:49:52,948 --> 00:49:54,448 Eu estou bem impressionado. 800 00:49:54,533 --> 00:49:56,283 O que faz por aqui? 801 00:49:56,368 --> 00:49:58,248 Estou evitando certas pessoas. 802 00:49:58,328 --> 00:50:00,208 -Pessoas? -Mães. 803 00:50:00,288 --> 00:50:01,958 São pessoas, imagino. 804 00:50:02,624 --> 00:50:06,254 O senhor veio do Caminho Escuro, que está a apenas alguns passos daqui. 805 00:50:06,336 --> 00:50:07,166 Como você sabe… 806 00:50:07,254 --> 00:50:09,464 O Caminho Escuro está a apenas alguns passos daqui. 807 00:50:10,048 --> 00:50:13,008 -E eu estou sozinha com dois homens. -Eu diria que com um homem só. 808 00:50:13,093 --> 00:50:15,143 -O outro estaria… -Isso me comprometeria mesmo assim. 809 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 Você faz ideia do que aconteceria se alguém sequer sugerisse que eu… 810 00:50:19,224 --> 00:50:20,064 Eu preciso ir. 811 00:50:20,142 --> 00:50:21,522 Case comigo, Srta.Bridgerton. 812 00:50:22,644 --> 00:50:25,904 Acho que essa foi a proposta de casamento menos romântica que eu já vi. 813 00:50:26,481 --> 00:50:30,901 Bom, acredito que se alguém me visse aqui, pelo menos não teria que casar com ele. 814 00:50:30,986 --> 00:50:32,946 Não acredito que está pensando em se casar com ele. 815 00:50:33,030 --> 00:50:36,620 Se eu não receber mais nenhuma oferta, talvez eu não tenha outra alternativa. 816 00:50:36,700 --> 00:50:37,990 Ao contrário do senhor, 817 00:50:38,076 --> 00:50:40,946 não posso simplesmente declarar que não quero me casar. 818 00:50:41,038 --> 00:50:42,958 Eu não tenho todo esse privilégio. 819 00:50:43,040 --> 00:50:44,540 É, fiquei surpreso de saber 820 00:50:44,624 --> 00:50:47,464 que não tem mais uma fila de pretendentes atrás de você em Londres. 821 00:50:47,544 --> 00:50:49,094 Eu não preciso do seu deboche, senhor. 822 00:50:49,171 --> 00:50:51,721 Não estou debochando. Eu fui sincero. 823 00:50:53,300 --> 00:50:55,680 Sei o que aquela Lady Whistledown escreveu. 824 00:50:56,261 --> 00:50:59,351 Acredite, tenho tanto apreço por ela quanto você. 825 00:50:59,431 --> 00:51:01,811 Ela simplesmente desafiou as mães mais ambiciosas 826 00:51:01,892 --> 00:51:03,982 de Londres a me ganharem. Elas querem apenas… 827 00:51:04,061 --> 00:51:05,981 Conquistá-lo como um prêmio? 828 00:51:06,063 --> 00:51:07,693 Não se preocupe, Vossa Graça. 829 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 Logo verão que essa vitória na verdade não passaria de uma derrota. 830 00:51:11,693 --> 00:51:15,033 Eu vou por aqui. Volte pelas árvores. 831 00:51:15,113 --> 00:51:16,783 Talvez haja solução… 832 00:51:18,450 --> 00:51:20,910 pro nosso problema com a Lady Whistledown. 833 00:51:33,715 --> 00:51:35,545 [música emocionante] 834 00:51:41,807 --> 00:51:43,767 Podemos fingir que estamos comprometidos. 835 00:51:46,019 --> 00:51:48,109 [música intensifica] 836 00:51:51,817 --> 00:51:54,777 [Simon] Se me acompanhar, todos pensarão que achei minha duquesa. 837 00:51:58,115 --> 00:52:00,865 Todas as mães presunçosas da cidade me deixarão em paz, 838 00:52:00,951 --> 00:52:03,331 e todo pretendente olhará pra você. 839 00:52:06,414 --> 00:52:08,754 Entenda, homens sempre se interessam por mulheres 840 00:52:08,834 --> 00:52:11,044 quando acreditam que outros, ainda mais um duque, 841 00:52:11,128 --> 00:52:11,998 estão interessados. 842 00:52:12,087 --> 00:52:13,877 Imagino que a Lady Whistledown… 843 00:52:13,964 --> 00:52:15,844 Imagino que ela escreverá o que realmente somos. 844 00:52:15,924 --> 00:52:17,764 [Simon] Eu, indisponível. 845 00:52:17,843 --> 00:52:19,933 Você, desejável. 846 00:52:26,935 --> 00:52:29,095 [fogos de artifício estourando] 847 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 Olha nos meus olhos. 848 00:52:48,707 --> 00:52:49,537 Venha. 849 00:52:50,667 --> 00:52:51,497 Mais perto. 850 00:52:54,629 --> 00:52:58,339 Pra isso funcionar, temos que parecer muito apaixonados. 851 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 -Esse é um plano absurdo. -Eu achei brilhante. 852 00:53:00,886 --> 00:53:05,096 Como não quer se casar comigo, e eu não quero me casar com você, 853 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 o que nós dois temos a perder? 854 00:53:08,143 --> 00:53:10,153 [música continua intensificando] 855 00:53:47,182 --> 00:53:50,102 [Lady Whistledown] Aqueles que não foram ao baile Vauxhall 856 00:53:50,185 --> 00:53:55,725 perderam a novidade mais impressionante da temporada. 857 00:53:55,815 --> 00:54:00,195 Parece que a Srta. Daphne Bridgerton chamou a atenção 858 00:54:00,278 --> 00:54:03,238 do disputadíssimo duque de Hastings. 859 00:54:05,408 --> 00:54:09,078 Como a jovem conquistou o coração do novo pretendente 860 00:54:09,162 --> 00:54:11,162 ainda vamos descobrir. 861 00:54:12,457 --> 00:54:16,837 Se existe alguém ideal para revelar as circunstâncias desse enlace, 862 00:54:17,462 --> 00:54:18,462 essa sou eu. 863 00:54:18,546 --> 00:54:19,966 Atenciosamente… 864 00:54:20,799 --> 00:54:22,549 Lady Whistledown. 865 00:54:30,558 --> 00:54:32,558 [música de encerramento]