1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:29,112 --> 00:00:30,612 - Bom dia. - Olá. 3 00:00:33,533 --> 00:00:36,793 Grosvenor Square, 1813. 4 00:00:37,620 --> 00:00:41,250 Caro leitor, chegou a hora de fazer apostas 5 00:00:41,332 --> 00:00:43,752 para a temporada social que se avizinha. 6 00:00:45,128 --> 00:00:48,838 Pensemos na família do Barão Featherington. 7 00:00:50,258 --> 00:00:53,258 Três meninas impingidas ao mercado dos casamentos 8 00:00:53,344 --> 00:00:54,894 como pesarosas bácoras 9 00:00:54,971 --> 00:00:56,311 pela sua mamã insípida… 10 00:00:56,389 --> 00:00:57,219 Mais apertado. 11 00:00:57,307 --> 00:00:59,057 … e sem qualquer tato. 12 00:00:59,142 --> 00:01:01,352 - Mais apertado! - Quer que ela respire, mamã? 13 00:01:01,436 --> 00:01:04,186 Apertava a cintura até ficar do tamanho de uma laranja e meia 14 00:01:04,272 --> 00:01:07,232 quando tinha a idade da Prudence. A sua irmã fará o mesmo. 15 00:01:08,985 --> 00:01:11,645 É provável que as hipóteses sejam melhores 16 00:01:11,738 --> 00:01:15,698 no lar da viúva Viscondessa Bridgerton. 17 00:01:17,452 --> 00:01:19,872 Uma família espantosamente prolífica, 18 00:01:19,954 --> 00:01:23,084 conhecida pela abundância de filhos perfeitamente bonitos 19 00:01:23,166 --> 00:01:25,586 e filhas perfeitamente bonitas. 20 00:01:26,419 --> 00:01:27,589 Já estou a assar. 21 00:01:27,670 --> 00:01:29,380 Vai reclamar o dia todo, Eloise? 22 00:01:29,464 --> 00:01:32,434 Não podem esperar que use estes trajes o dia todo. 23 00:01:32,509 --> 00:01:34,679 Sinto-me uma princesa. É o que pareço? 24 00:01:34,761 --> 00:01:36,891 Quer mesmo saber o que acho? 25 00:01:36,971 --> 00:01:38,811 - À esquerda! - Gregory! 26 00:01:38,890 --> 00:01:42,390 - A nossa irmã ainda não está pronta? - Passou a noite a preparar-se. 27 00:01:42,477 --> 00:01:43,727 Não será a vida toda? 28 00:01:43,812 --> 00:01:45,902 Vou lá a cima apressá-la. 29 00:01:45,980 --> 00:01:47,440 Colin, espere. Eu vou. 30 00:01:47,524 --> 00:01:48,904 Ela gosta mais de mim. 31 00:01:48,983 --> 00:01:50,493 - Ela disse isso? - Todos o dizem. 32 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 Daphne! 33 00:01:57,242 --> 00:01:59,372 Tem de se apressar! 34 00:02:01,871 --> 00:02:03,371 Acham que ela me ouviu? 35 00:02:05,083 --> 00:02:07,173 Uma perfeição que só visto! 36 00:02:12,632 --> 00:02:13,472 Pare. 37 00:02:16,678 --> 00:02:18,218 Se não se despachar, atrasamo-nos. 38 00:02:27,814 --> 00:02:29,194 Apanhou-a, Rose? 39 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 Afaste-se! 40 00:02:40,660 --> 00:02:42,200 Já há algum sinal dele? 41 00:02:47,667 --> 00:02:49,917 Se o seu irmão quer ser respeitado, 42 00:02:50,003 --> 00:02:53,303 deve agir como Lorde Bridgerton. Onde está ele, Benedict? 43 00:02:53,381 --> 00:02:54,471 Não sei. 44 00:03:56,194 --> 00:03:57,654 Anthony, está aqui! 45 00:03:57,737 --> 00:04:00,867 Claro. Não perderia um dia de tal importância para a nossa família. 46 00:04:00,949 --> 00:04:02,659 Não, só se atrasaria. 47 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 Vamos? 48 00:04:15,338 --> 00:04:18,548 Hoje é um dia muito importante 49 00:04:18,633 --> 00:04:20,933 e, para alguns, assustador, 50 00:04:21,469 --> 00:04:22,799 pois hoje é o dia 51 00:04:22,887 --> 00:04:26,717 em que as meninas que desejam casar-se são apresentadas 52 00:04:26,808 --> 00:04:29,768 a Sua Majestade, a Rainha. 53 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 Que Deus tenha piedade das suas almas. 54 00:04:35,149 --> 00:04:38,029 Menina Prudence Featherington, 55 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 Menina Philippa Featherington 56 00:04:41,698 --> 00:04:45,488 e Menina Penelope Featherington… 57 00:04:46,619 --> 00:04:52,289 … apresentadas pela sua mãe, a altamente ilustre Sra. Featherington. 58 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 Só o olhar da Rainha importa hoje. 59 00:05:28,119 --> 00:05:30,199 Um vislumbre de desagrado 60 00:05:32,332 --> 00:05:37,382 e o valor de uma jovem mergulha numa profundidade impensável. 61 00:05:41,591 --> 00:05:44,301 Menina Daphne Bridgerton 62 00:05:44,802 --> 00:05:47,222 apresentada pela sua mãe, 63 00:05:47,764 --> 00:05:52,234 a altamente ilustre viúva Viscondessa de Bridgerton. 64 00:06:54,997 --> 00:06:56,207 Impecável, minha querida. 65 00:07:10,763 --> 00:07:12,273 Aquilo aconteceu mesmo? 66 00:07:12,348 --> 00:07:13,928 Continue a sorrir, querida. 67 00:07:14,016 --> 00:07:17,186 Estão a observá-la, agora mais do que nunca. 68 00:07:19,397 --> 00:07:20,977 Mas, como sabemos, 69 00:07:21,065 --> 00:07:23,315 quanto mais uma senhora brilhar, 70 00:07:23,401 --> 00:07:25,701 mais depressa pode incendiar. 71 00:08:33,638 --> 00:08:37,978 Foi dito que "De todas as cadelas, vivas ou mortas, 72 00:08:38,059 --> 00:08:40,729 é uma mulher que escreve que mais morde." 73 00:08:40,811 --> 00:08:42,151 FOLHETIM DA SRA. WHISTLEDOWN 74 00:08:42,230 --> 00:08:43,940 A ser verdade, 75 00:08:44,023 --> 00:08:46,783 esta autora quer mostrar-vos os dentes. 76 00:08:49,946 --> 00:08:53,066 Chamo-me Sra. Whistledown. 77 00:08:53,157 --> 00:08:56,617 Não me conhecem e, garanto-vos, nunca conhecerão. 78 00:08:57,245 --> 00:08:59,575 Mas fica o aviso, caros leitores, 79 00:08:59,664 --> 00:09:02,674 eu conheço-vos. 80 00:09:06,796 --> 00:09:09,086 A irmã encantou por completo. 81 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 Vá lá. Apenas sorri e desfilei com um vestido bonito como as outras. 82 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 Não propriamente como as outras. 83 00:09:14,220 --> 00:09:16,060 Tenho de ir visitar a Penelope. 84 00:09:16,138 --> 00:09:19,098 A apresentação dela não foi… O que lhe disse a rainha? 85 00:09:19,183 --> 00:09:21,983 Impecável ou algo do género. 86 00:09:22,061 --> 00:09:24,311 Fiquei surpreendida. Sua Majestade fez-me, 87 00:09:24,397 --> 00:09:28,067 de entre 200 jovens presentes, uma observação muito graciosa. 88 00:09:28,150 --> 00:09:29,860 Sim, foi uma grande distinção. 89 00:09:29,944 --> 00:09:33,074 E, agora, 200 jovens têm uma adversária em comum. 90 00:09:33,155 --> 00:09:35,235 - Boa sorte, irmã. - Eloise! 91 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 O que foi? É verdade. 92 00:09:36,492 --> 00:09:40,002 O meu sucesso no mercado de casamentos influencia as vossas hipóteses. 93 00:09:40,079 --> 00:09:42,159 Todos teremos de encontrar o amor um dia. 94 00:09:42,748 --> 00:09:46,128 Um amor tão puro como a mamã e o papá um dia partilharam, 95 00:09:46,210 --> 00:09:47,590 se formos tão afortunadas. 96 00:09:48,629 --> 00:09:51,879 Só espero poder continuar uma tradição tão magnífica. 97 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 Os vestidos chegaram. 98 00:09:58,180 --> 00:10:00,060 Este é deslumbrante. 99 00:10:00,141 --> 00:10:02,521 Mary Edgecombe usou este tom na temporada passada. 100 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 E teve três pedidos no dia seguinte, um de um conde. 101 00:10:05,646 --> 00:10:07,976 Mary Edgecombe, agora, a Condessa de Fulton, 102 00:10:08,065 --> 00:10:10,225 passou o último ano numa casa de campo, 103 00:10:10,318 --> 00:10:14,818 a centenas de quilómetros do conde e está infeliz, segundo diz aqui. 104 00:10:14,905 --> 00:10:17,325 Mais um folhetim de escândalos? Eloise… 105 00:10:17,408 --> 00:10:21,658 Não. Este é diferente. Indica os nomes completos dos indivíduos. 106 00:10:21,746 --> 00:10:23,786 - Deixe-me ver! - Espere. 107 00:10:26,667 --> 00:10:28,587 - "Sra. Whistledown." - "Sra. Whistledown"? 108 00:10:28,669 --> 00:10:30,629 - A autora. - Conhecemo-la? 109 00:10:30,713 --> 00:10:33,133 Claro que Sra. Whistledown não é o verdadeiro nome. 110 00:10:33,674 --> 00:10:35,224 O que diz, querida? 111 00:10:35,301 --> 00:10:38,351 Odeia o facto de termos nomes por ordem alfabética. 112 00:10:38,429 --> 00:10:41,889 - Pensámos que seria ordenado. - A Sra. Whistledown diz que é "banal". 113 00:10:41,974 --> 00:10:44,524 Os folhetins foram distribuídos hoje, gratuitamente. 114 00:10:44,602 --> 00:10:46,562 Gratuitamente? Que autor… 115 00:10:49,482 --> 00:10:51,322 Acertou numa coisa. 116 00:10:51,400 --> 00:10:54,110 Disse que a Daphne não tem igual esta temporada. 117 00:10:54,195 --> 00:10:56,405 Ela chama-lhe "diamante de primeira qualidade". 118 00:10:56,489 --> 00:10:57,489 Que bom. 119 00:11:00,743 --> 00:11:01,873 Não me surpreenderia 120 00:11:01,952 --> 00:11:06,252 se esta Whistledown fosse a própria Violet Bridgerton. 121 00:11:06,332 --> 00:11:09,252 Estas páginas falam da família da viscondessa 122 00:11:09,335 --> 00:11:11,205 com muita indulgência. 123 00:11:11,295 --> 00:11:14,165 As páginas só dizem a verdade, Sra. Featherington. 124 00:11:14,256 --> 00:11:17,926 A Daphne floresceu magnificamente e quanto mais cedo sair do mercado, 125 00:11:18,010 --> 00:11:20,300 melhor para as outras jovens. 126 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 Até para as mais propensas a histerismos perante a rainha. 127 00:11:26,185 --> 00:11:28,595 Despachem as miniaturas antes da chegada da convidada. 128 00:11:28,688 --> 00:11:30,818 E, Penelope, largue já o livro. 129 00:11:30,898 --> 00:11:32,818 Vai confundir-lhe as ideias. 130 00:11:32,900 --> 00:11:34,070 Então… 131 00:11:34,860 --> 00:11:38,320 Fale-me dessa prima. Vai estar aqui a temporada toda? 132 00:11:38,406 --> 00:11:41,276 É uma prima afastada do meu marido 133 00:11:41,367 --> 00:11:44,407 e não tem uma parente próxima para a apadrinhar como debutante. 134 00:11:44,495 --> 00:11:49,375 O Lorde Featherington pediu-me que a acolhesse por caridade. 135 00:11:50,292 --> 00:11:52,672 Todos sabem como é caridosa. 136 00:11:52,753 --> 00:11:55,303 Era o que esta nova intriguista devia ter publicado 137 00:11:55,381 --> 00:11:57,341 em vez de especificar erradamente 138 00:11:57,425 --> 00:12:01,005 que terei apenas três jovens ao meu cuidado. Ela não sabe de nada. 139 00:12:01,095 --> 00:12:05,765 A não ser que só queira ter três jovens ao seu cuidado. 140 00:12:05,850 --> 00:12:07,850 Posso ficar de fora esta temporada. 141 00:12:07,935 --> 00:12:11,355 A Penelope está nervosa. Esta é a primeira temporada dela. 142 00:12:11,439 --> 00:12:12,859 Não estou nervosa, mamã. 143 00:12:12,940 --> 00:12:15,860 Ela tem é 12 quilos a mais do que devia. 144 00:12:15,943 --> 00:12:18,953 E as imperfeições na cara são difíceis de esconder. 145 00:12:19,029 --> 00:12:21,069 Talvez um pouco de arsénio e chumbo ajude. 146 00:12:21,157 --> 00:12:22,737 Se me permitir adiar apenas um ano, 147 00:12:22,825 --> 00:12:25,195 como a Sra. Bridgerton fez com a Eloise, 148 00:12:25,286 --> 00:12:27,326 eu posso continuar a dedicar-me aos estudos. 149 00:12:27,413 --> 00:12:28,463 Não, Penelope. 150 00:12:29,915 --> 00:12:32,585 Talvez devesse ouvi-la, senhora. 151 00:12:32,668 --> 00:12:34,498 Orientar quatro jovens 152 00:12:34,587 --> 00:12:37,507 nestas rondas intermináveis de afazeres ao mesmo tempo… 153 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 Imagine a competição. 154 00:12:40,342 --> 00:12:43,552 Que competição será esta prima? 155 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 Chegou à maturidade numa quinta, tem um dote de apenas quatro dígitos 156 00:12:46,932 --> 00:12:48,272 e, quanto à aparência… 157 00:12:48,350 --> 00:12:51,600 Esperemos que a Mna. Thompson seja mais apresentável 158 00:12:51,687 --> 00:12:56,277 do que as legiões de animais descuidados dos quais tratou durante toda a vida. 159 00:12:58,277 --> 00:13:00,697 A prima do Lorde Featherington chegou, senhora. 160 00:13:01,405 --> 00:13:03,865 Lembrem-se, sejam gentis, meninas. 161 00:13:05,367 --> 00:13:08,497 E caridosas. Os pobres são o nosso fardo. 162 00:13:21,133 --> 00:13:22,133 Ela é linda. 163 00:13:23,427 --> 00:13:25,507 Boa tarde, Sra. Featherington. 164 00:13:51,580 --> 00:13:54,960 Mas que regalo para a vista! 165 00:13:56,669 --> 00:14:00,009 Os meus sentimentos pelo seu pai, Vossa Graça. 166 00:14:00,089 --> 00:14:02,259 - É muito amável. - Amável? 167 00:14:02,341 --> 00:14:03,511 Odiava o homem. 168 00:14:04,134 --> 00:14:06,394 É maravilhoso vê-la, Sra. Danbury. 169 00:14:06,470 --> 00:14:08,600 Palavras que ouço poucas vezes. 170 00:14:08,681 --> 00:14:09,561 Venha. 171 00:14:11,100 --> 00:14:14,270 Desculpe a desordem. 172 00:14:14,353 --> 00:14:16,613 Como sabe, vou dar um baile esta noite. 173 00:14:16,689 --> 00:14:17,519 Sim. 174 00:14:17,606 --> 00:14:20,896 Consegui manter os detalhes do seu regresso em segredo. 175 00:14:20,985 --> 00:14:23,105 Mas quando aquelas mamãs vulgares descobrirem 176 00:14:23,195 --> 00:14:27,195 que há um duque solteiro na festa de hoje, 177 00:14:27,283 --> 00:14:30,913 não poderei continuar a guardar o segredo. 178 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 Era o que queria falar consigo. 179 00:14:33,080 --> 00:14:35,790 Vim a Londres para tratar dos assuntos do meu falecido pai. 180 00:14:35,875 --> 00:14:38,535 Receio que não tenha tempo para socializar. 181 00:14:38,627 --> 00:14:41,377 Por isso, apesar de agradecer o seu gracioso convite, 182 00:14:41,463 --> 00:14:44,513 Sra. Danbury, peço-lhe que aceite as minhas desculpas. 183 00:14:46,427 --> 00:14:49,347 As suas desculpas não são aceites. 184 00:14:51,265 --> 00:14:53,385 - Suponho que uma breve aparição… - Ótimo. 185 00:14:53,475 --> 00:14:56,725 Pode deixar o frasco que traz no bolso em casa. 186 00:14:56,812 --> 00:14:58,982 É indigno. 187 00:15:22,671 --> 00:15:24,721 Alguém pode ouvir-nos, senhor. 188 00:15:38,312 --> 00:15:43,152 Um dia, pego nesse relógio e desfaço-o em pedaços. 189 00:15:43,233 --> 00:15:44,863 Era do meu pai. 190 00:15:45,945 --> 00:15:48,275 Se desaparecesse, sentiria a sua falta. 191 00:15:48,364 --> 00:15:50,744 Então, saberá exatamente como me sinto 192 00:15:51,533 --> 00:15:53,413 sempre que desaparece. 193 00:15:55,287 --> 00:15:56,707 Fique comigo hoje. 194 00:15:59,416 --> 00:16:00,706 Lamento, mas não posso. 195 00:16:02,336 --> 00:16:05,586 Tenho de acompanhar a minha irmã ao baile de Danbury esta noite. 196 00:16:06,507 --> 00:16:07,757 A Daphne, sim? 197 00:16:08,884 --> 00:16:13,314 Como serão esses grandiosos eventos aos quais a sua irmã tem de ir? 198 00:16:13,389 --> 00:16:15,269 Detestá-los-ia. 199 00:16:15,975 --> 00:16:20,895 Todas as mulheres solteiras de família, com vestimentas extravagantes, 200 00:16:21,689 --> 00:16:23,819 mamãs ferozes ao seu lado 201 00:16:24,692 --> 00:16:28,992 e pais preocupados em arranjar pretendentes mais vantajosos. 202 00:16:29,071 --> 00:16:33,161 Claro que, sem o meu pai, essa responsabilidade recai sobre mim. 203 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 Um dever importante, sem dúvida. 204 00:16:35,077 --> 00:16:37,997 Alguém tem de proteger a minha pobre irmã dos jovens inadequados 205 00:16:38,539 --> 00:16:41,039 para que a sua virtude continue imaculada. 206 00:16:41,125 --> 00:16:42,455 A Daphne tem sorte. 207 00:16:42,543 --> 00:16:45,343 Nem todas as mulheres têm uma proteção tão galante. 208 00:16:45,421 --> 00:16:49,051 - Nem todas as mulheres são senhoras. - Claro que não, senhor. 209 00:16:51,260 --> 00:16:52,180 Siena. 210 00:16:55,431 --> 00:16:56,561 Então? 211 00:16:58,100 --> 00:16:59,140 Tem-me a mim… 212 00:17:00,144 --> 00:17:01,604 … a protegê-la também. 213 00:17:03,439 --> 00:17:04,979 Sempre a protegerei. 214 00:17:13,407 --> 00:17:17,157 O baile de abertura da temporada na casa de Danbury 215 00:17:17,244 --> 00:17:21,174 é, de facto, um convite muito cobiçado, 216 00:17:21,248 --> 00:17:23,498 uma vez que todas as adoráveis debutantes, 217 00:17:23,584 --> 00:17:28,554 de Park Lane a Regent Street, serão exibidas. 218 00:17:36,430 --> 00:17:40,270 Nobres, castas e inocentes, 219 00:17:40,350 --> 00:17:43,940 foi para isto que foram educadas e formadas desde o berço. 220 00:17:46,440 --> 00:17:48,110 Esta noite, ficaremos a saber 221 00:17:48,192 --> 00:17:51,862 que jovens poderão ter sucesso a arranjar um par, 222 00:17:51,945 --> 00:17:57,615 evitando assim a terrível condição de "solteirona". 223 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 Adoro dançar. 224 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 Gosta da minha flor? Crescem no nosso jardim. 225 00:18:02,164 --> 00:18:05,674 Tenho de lhe mostrar as minhas aguarelas, caso queira vê-las. 226 00:18:05,751 --> 00:18:07,921 Também é perita no fortepiano. 227 00:18:24,478 --> 00:18:27,558 Não é a jovem que foi apanhada com o seu cavalheiro 228 00:18:27,648 --> 00:18:30,778 no conservatório da Sra. Mottram, sozinha, no ano passado? 229 00:18:30,859 --> 00:18:33,029 O cavalheiro aceitou um casamento apressado 230 00:18:33,112 --> 00:18:35,112 depois de ela ter arruinado a sua reputação. 231 00:18:35,697 --> 00:18:37,317 Galdéria. 232 00:19:02,516 --> 00:19:04,516 Estão todos a olhar, mãe. 233 00:19:04,601 --> 00:19:06,731 Deixe que venham ter consigo, querida. 234 00:19:13,986 --> 00:19:16,696 Vejam quem já está de olho na Mna. Bridgerton. 235 00:19:18,198 --> 00:19:20,488 Sra. Bridgerton. Mna. Bridgerton. 236 00:19:22,286 --> 00:19:23,156 Lorde Bridgerton. 237 00:19:23,871 --> 00:19:27,001 Creio que já foi apresentado à minha filha Daphne, Lorde Ambrose. 238 00:19:27,082 --> 00:19:29,172 Conhecemo-nos na assembleia do seu irmão. 239 00:19:29,251 --> 00:19:32,251 Tinha vencido a sua primeira corrida em Newmarket. 240 00:19:32,337 --> 00:19:34,127 Primeira e única, creio. 241 00:19:34,715 --> 00:19:36,585 Nesse caso, 242 00:19:36,675 --> 00:19:39,465 esperamos que sua senhoria tenha encontrado um cavalo novo. 243 00:19:40,304 --> 00:19:42,814 Não tenho tido o prazer de o ver no clube, Ambrose. 244 00:19:43,765 --> 00:19:45,475 Será por causa da conta por pagar 245 00:19:45,559 --> 00:19:47,349 que deixou nos livros de apostas? 246 00:19:53,692 --> 00:19:54,862 O Ambrose é um vigarista. 247 00:19:55,485 --> 00:19:58,315 Um homem de honra garante que as suas dívidas são pagas. 248 00:19:58,906 --> 00:19:59,866 Não sabia… 249 00:19:59,948 --> 00:20:03,158 Como podia saber? É por isso que estou aqui, irmã. 250 00:20:05,954 --> 00:20:07,624 Vamos dar uma volta pela sala. 251 00:20:20,135 --> 00:20:21,635 Ele é bastante encantador. 252 00:20:22,179 --> 00:20:24,349 Ele está bastante decidido a caçar fortunas. 253 00:20:24,431 --> 00:20:27,811 O Sr. Lewis conhece o tamanho do seu dote. Esqueça-o. 254 00:20:28,435 --> 00:20:31,225 - Também o conhece? - Sr. Worthington. Segundo filho. 255 00:20:31,313 --> 00:20:32,193 Arranjamos melhor. 256 00:20:33,232 --> 00:20:35,032 Ele é de ascendência duvidosa. 257 00:20:37,027 --> 00:20:40,237 Não permito que tenhas uma vida com um poeta, Deus nos livre. 258 00:20:40,322 --> 00:20:41,412 Nem com um excêntrico. 259 00:20:41,990 --> 00:20:42,870 Caramba! 260 00:20:44,993 --> 00:20:45,993 Anthony! Daph! 261 00:20:46,078 --> 00:20:48,788 Se os únicos cavalheiros respeitáveis são os seus irmãos, 262 00:20:48,872 --> 00:20:50,672 estamos mesmo em sarilhos. 263 00:20:50,749 --> 00:20:52,459 Continua a dizer "nós". 264 00:20:52,542 --> 00:20:55,962 A mãe já vos falou da minha viagem? Vou começar pela Grécia. 265 00:20:56,046 --> 00:20:58,916 - Grécia? Que aventura, Colin! - Em guarda! 266 00:21:00,133 --> 00:21:01,723 Tarde de mais. 267 00:21:01,802 --> 00:21:03,222 Já vos vi. 268 00:21:03,303 --> 00:21:04,723 - Sra. Danbury. - Boa noite. 269 00:21:04,805 --> 00:21:08,095 Mna. Bridgerton, está encantadora esta noite. 270 00:21:08,767 --> 00:21:11,097 Há alguma razão para ainda não a ter visto a dançar? 271 00:21:11,186 --> 00:21:13,226 Tudo a seu tempo, Sra. Danbury. 272 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 Coitadinha. 273 00:21:26,576 --> 00:21:27,786 Quem é aquela? 274 00:21:29,705 --> 00:21:31,365 De certeza que nunca a vi. 275 00:21:31,957 --> 00:21:34,877 Mna. Marina Thompson, uma prima afastada do meu marido. 276 00:21:34,960 --> 00:21:36,960 Ela é um pouco deselegante, não é? 277 00:21:38,880 --> 00:21:41,130 Um dos rapazes Bridgerton juntou-se ao enxame. 278 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 Quem diria? 279 00:21:48,557 --> 00:21:49,427 Muito revelador. 280 00:21:49,516 --> 00:21:53,016 Creio que a sua casa será uma colmeia de visitas amanhã, 281 00:21:53,103 --> 00:21:54,353 Sra. Featherington. 282 00:21:54,855 --> 00:21:57,855 Para onde vai um pretendente, vão os outros também. 283 00:22:04,740 --> 00:22:05,660 Com licença. 284 00:22:20,380 --> 00:22:23,180 O duque. Reconhecê-lo-ia em qualquer lugar. 285 00:22:24,217 --> 00:22:26,547 - Mamã, para onde nos leva? - Para conhecer o duque. 286 00:22:27,095 --> 00:22:28,885 Ele não está nas nossas miniaturas. 287 00:22:28,972 --> 00:22:31,222 Despachem-se antes que ele veja a Mna. Thompson. 288 00:22:31,308 --> 00:22:32,348 Vossa Graça. 289 00:22:34,853 --> 00:22:37,483 Apresento-lhe as minhas filhas, Mna. Prudence Featherington 290 00:22:37,564 --> 00:22:39,944 e Mna. Philippa Featherington. 291 00:22:52,621 --> 00:22:55,961 - Estou a morrer de sede. - Vou buscar-lhe uma limonada. 292 00:22:56,041 --> 00:22:58,921 Não. Já fez muito por mim esta noite. 293 00:22:59,002 --> 00:23:00,922 Volto num instante. 294 00:23:20,190 --> 00:23:21,150 Copos pequenos. 295 00:23:22,401 --> 00:23:25,241 - Lorde Berbrooke. - São umas coisas mínimas, não são? 296 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 Os copos? Talvez. 297 00:23:28,448 --> 00:23:30,488 Então, o assunto está resolvido. 298 00:23:31,201 --> 00:23:34,041 Não sei bem qual é o assunto, senhor. 299 00:23:35,038 --> 00:23:37,038 Sempre me divertiu, Mna. Bridgerton, 300 00:23:37,124 --> 00:23:39,424 desde que eu andava na escola e a menina… 301 00:23:40,252 --> 00:23:42,172 Teria cinco anos? 302 00:23:48,135 --> 00:23:50,885 O meu irmão chama-me. Adeus. 303 00:23:54,141 --> 00:23:55,061 Mna. Bridgerton? 304 00:23:56,435 --> 00:23:57,515 Um momento, por favor. 305 00:23:59,354 --> 00:24:00,614 Mna. Bridgerton? 306 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 - Desculpe. - Perdão. 307 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 Sim. Um segundo. 308 00:24:12,284 --> 00:24:13,704 Diga-me o seu nome. 309 00:24:15,370 --> 00:24:18,580 - O seu nome, senhor? - Ainda não sabe o meu nome? 310 00:24:21,418 --> 00:24:22,248 Olá. 311 00:24:24,129 --> 00:24:25,759 Se queria apresentar-se, menina, 312 00:24:25,839 --> 00:24:28,339 abordar-me será a forma menos civilizada. 313 00:24:28,425 --> 00:24:29,255 Abordá-lo? 314 00:24:29,342 --> 00:24:31,512 Elas são capazes de tudo. 315 00:24:32,179 --> 00:24:34,599 Senhor, não foi isso… não é… 316 00:24:35,182 --> 00:24:38,232 - Como se chama? - Basset! 317 00:24:38,310 --> 00:24:40,150 - Bridgerton! - Venha cá, amigo. 318 00:24:40,228 --> 00:24:42,268 Soube do seu pai. 319 00:24:43,190 --> 00:24:45,150 - Já não é o Basset. - Serei sempre… 320 00:24:45,233 --> 00:24:48,863 Hastings! O Duque de Hastings doravante. 321 00:24:49,654 --> 00:24:51,324 Duque de Hastings, é isso? 322 00:24:54,201 --> 00:24:56,911 - Hastings, esta é a minha irmã. - A sua irmã? 323 00:24:56,995 --> 00:25:00,035 Daphne, eu e o Hastings conhecemo-nos dos tempos de Oxford, 324 00:25:00,123 --> 00:25:02,253 tempos que não esqueceremos tão depressa. 325 00:25:03,043 --> 00:25:06,923 Sim. Como sei com que companhias o irmão anda, 326 00:25:07,005 --> 00:25:11,175 estou certa de que os seus tempos com Sua Graça foram civilizados. 327 00:25:14,054 --> 00:25:16,264 Hastings, temos de nos ver como deve ser. 328 00:25:16,348 --> 00:25:18,888 - Espero vê-lo no nosso clube. - Sim. 329 00:25:18,975 --> 00:25:21,895 Boa noite, Bridgerton. Mna. Bridgerton. 330 00:25:35,951 --> 00:25:39,411 Daphne, creio que o Lorde Wetherby quer dançar consigo. 331 00:25:39,496 --> 00:25:40,326 Quer? 332 00:25:40,413 --> 00:25:41,583 Vamos para casa. 333 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 A Daphne não está cansada. Eu fico com ela. 334 00:25:44,167 --> 00:25:46,087 - Seria ótimo. - Daphne… 335 00:25:46,169 --> 00:25:48,509 … todos aqui querem a sua mão. 336 00:25:48,588 --> 00:25:50,128 Tem de pensar. 337 00:25:50,674 --> 00:25:53,594 A coisa ideal a fazer agora não é dançar, 338 00:25:53,677 --> 00:25:56,047 mas deixá-los a querer mais. 339 00:25:56,137 --> 00:25:59,557 Se alguém sabe como isto funciona, é o seu irmão mais velho. 340 00:26:01,309 --> 00:26:02,389 Talvez ele tenha razão. 341 00:26:03,395 --> 00:26:04,265 Vamo-nos embora. 342 00:26:21,079 --> 00:26:22,869 Menina, já acordou. 343 00:26:23,832 --> 00:26:26,842 Diga ao cozinheiro para preparar o máximo de bolachas que puder. 344 00:26:26,918 --> 00:26:30,838 Talvez possamos levar mais algumas cadeiras para a sala de estar. 345 00:26:31,339 --> 00:26:35,089 Pergunto-me qual será o primeiro cavalheiro a visitar-me. 346 00:26:36,011 --> 00:26:38,141 Tenho tanto para lhes perguntar. 347 00:26:38,221 --> 00:26:39,761 Vamos vesti-la, então. 348 00:26:53,945 --> 00:26:54,895 Anthony! 349 00:26:54,988 --> 00:26:57,028 Não esperava vê-lo aqui hoje. 350 00:26:57,115 --> 00:26:59,155 É muito cedo para si, querido. 351 00:26:59,242 --> 00:27:02,622 Não consigo dormir. Deve ser da emoção, suponho. 352 00:27:03,121 --> 00:27:05,251 Sou o primeiro cavalheiro a chegar? 353 00:27:06,583 --> 00:27:07,543 Que maravilha! 354 00:27:20,055 --> 00:27:23,055 Visitas, senhora. O Conde de Stafford e o Marquês de Finley. 355 00:27:23,141 --> 00:27:26,141 Meu Deus! Agradeçam aos meus trajes coloridos. 356 00:27:26,227 --> 00:27:28,307 Para a Mna. Marina Thompson. 357 00:27:33,318 --> 00:27:34,488 Caro leitor, 358 00:27:34,569 --> 00:27:40,079 esta autora vê-se obrigada a partilhar a notícia mais curiosa de todas. 359 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 Também tem uma família grande, senhor? 360 00:27:42,452 --> 00:27:46,712 Parece que o nosso diamante requer uma inspeção mais minuciosa. 361 00:27:46,790 --> 00:27:49,000 Há algum problema, Lorde Bridgerton? 362 00:27:50,877 --> 00:27:53,337 Penso que sim. Está no meu lugar. 363 00:27:56,800 --> 00:27:59,970 Pois uma joia ainda mais rara, 364 00:28:00,053 --> 00:28:05,933 com um brilho, fogo e esplendor ainda mais notáveis, foi encontrada. 365 00:28:06,017 --> 00:28:09,897 O seu nome, desconhecido para a maioria, mas em breve conhecido de todos, 366 00:28:09,979 --> 00:28:12,939 é Mna. Marina Thompson. 367 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 Não devia estar a dar a sua volta diária pela praça, querido? 368 00:28:18,905 --> 00:28:20,865 Parece que pode chover. 369 00:28:24,119 --> 00:28:29,829 Esta autora questiona-se se Sua Majestade vai reconsiderar 370 00:28:29,916 --> 00:28:32,916 o elogio que outrora concedeu à Mna. Bridgerton, 371 00:28:34,170 --> 00:28:38,760 pois todos sabemos o que a rainha mais despreza, 372 00:28:40,218 --> 00:28:42,008 estar enganada. 373 00:28:43,179 --> 00:28:47,979 E a sala de estar da casa Bridgerton parece estar mais vazia 374 00:28:48,059 --> 00:28:50,899 do que a cabeça confusa do seu querido Rei Jorge. 375 00:28:55,859 --> 00:28:58,399 Tenho de ir para o meu clube. 376 00:28:59,070 --> 00:29:01,200 Irmãs. Mãe. 377 00:29:04,117 --> 00:29:09,367 Parece que a Sra. Featherington vai ter o que ela sempre desejou: 378 00:29:09,456 --> 00:29:13,786 a verdadeira incomparável da temporada a viver em sua casa. 379 00:29:13,877 --> 00:29:15,957 Deve estar exultante. 380 00:29:17,046 --> 00:29:22,256 A Mna. Thompson é assim tão arrogante que não pode calçar os próprios sapatos? 381 00:29:23,553 --> 00:29:24,893 Creio que não. 382 00:29:29,058 --> 00:29:31,438 Mais alguém leu o que a Sra. Whistledown escreveu? 383 00:29:31,519 --> 00:29:34,399 Alguém devia prestar atenção ao que a Sra. Whistledown escreve? 384 00:29:34,481 --> 00:29:35,611 Eu não. 385 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 Mamã, talvez pudéssemos ir ao baile de Salisbury sozinhas 386 00:29:40,278 --> 00:29:41,778 e ao chá Merriweather também. 387 00:29:41,863 --> 00:29:46,413 Creio que o Anthony já respondeu em nosso nome, querida. 388 00:29:47,202 --> 00:29:49,662 Ele organizou a nossa agenda social até junho. 389 00:29:49,746 --> 00:29:51,746 Ele vai estar presente a temporada toda? 390 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 A Sra. Whistledown disse a sua opinião sobre a sorte da nossa irmã. 391 00:29:54,959 --> 00:29:57,049 Chega de Sra. Whistledown! 392 00:30:00,757 --> 00:30:02,507 Uma visita para a Mna. Bridgerton. 393 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 O Lorde Berbrooke. 394 00:30:12,352 --> 00:30:13,272 Lorde Berbrooke. 395 00:30:16,064 --> 00:30:19,944 Entre. Posso servir-lhe umas bolachas acabadas de fazer? 396 00:30:20,944 --> 00:30:23,204 Eloise, dê o lugar a sua senhoria, sim? 397 00:30:25,240 --> 00:30:28,160 Eloise, não ia visitar a Penelope esta manhã? 398 00:30:28,243 --> 00:30:29,493 Acho que devia ficar. 399 00:30:29,577 --> 00:30:30,787 Acho que devia ir. 400 00:30:49,973 --> 00:30:51,683 Perdão por não ter vindo antes. 401 00:30:52,517 --> 00:30:55,727 Deduzi que alguém já tinha conquistado o seu afeto. 402 00:30:56,813 --> 00:30:57,693 Agora, sei. 403 00:30:58,314 --> 00:31:00,614 Eu e a menina fomos feitos um para o outro. 404 00:31:09,951 --> 00:31:10,831 E assim, 405 00:31:11,452 --> 00:31:14,662 sabe Deus, o seu amor pode arder das profundezas da minha alma. 406 00:31:16,124 --> 00:31:17,634 Serei seu merecedor. 407 00:31:23,673 --> 00:31:27,303 Maravilhoso. Meus senhores, agradeço as vossas visitas. 408 00:31:27,385 --> 00:31:32,215 Não se esqueçam de se despedirem da Prudence, da Philippa ou da Penelope. 409 00:31:34,559 --> 00:31:37,189 - Um soneto miserável. - Não é o Lorde Byron. 410 00:31:38,563 --> 00:31:40,323 Não creio. Tenha um bom dia, Pen. 411 00:31:45,904 --> 00:31:48,824 O Lorde Berbrooke é inofensivo. Haverá outros. 412 00:31:50,450 --> 00:31:53,580 Só faltou a Sra. Whistledown declarar-me inelegível, 413 00:31:54,704 --> 00:31:57,254 digna da afeição de um simplório detestável 414 00:31:57,332 --> 00:31:58,252 e de mais ninguém. 415 00:31:58,333 --> 00:32:01,543 Diga-me, quem vai querer uma pessoa tão inadequada agora? 416 00:32:01,628 --> 00:32:04,128 Fala como se a Sra. Whistledown fosse mais respeitada 417 00:32:04,213 --> 00:32:06,093 do que Sua Majestade, a Rainha. 418 00:32:06,758 --> 00:32:09,298 Dá demasiado crédito a uma escritora anónima. 419 00:32:09,385 --> 00:32:11,255 Essas reflexões não são verdadeiras. 420 00:32:11,346 --> 00:32:14,466 Mas são verdadeiras, irmão. E são verdadeiras por sua causa. 421 00:32:14,557 --> 00:32:17,477 Conseguiu afugentar todos os pretendentes de valor. 422 00:32:17,560 --> 00:32:19,100 A Whistledown apenas o comunicou. 423 00:32:19,187 --> 00:32:21,437 Estou a cuidar de si. A protegê-la. 424 00:32:21,522 --> 00:32:23,902 - É o meu dever. - E o meu dever? 425 00:32:27,570 --> 00:32:29,950 Não faz ideia do que é ser mulher… 426 00:32:31,699 --> 00:32:32,779 … do que se sente 427 00:32:32,867 --> 00:32:35,947 ao ver toda uma vida resumida a um único momento. 428 00:32:36,496 --> 00:32:38,956 Foi para isto que fui educada. Isto é… 429 00:32:39,749 --> 00:32:41,829 … tudo o que sou, não tenho outro valor. 430 00:32:42,669 --> 00:32:45,379 Se não conseguir encontrar marido, não valerei nada. 431 00:32:45,463 --> 00:32:47,383 Daphne, é uma Bridgerton. 432 00:32:48,091 --> 00:32:49,591 Seria mais fácil se não fosse. 433 00:32:55,807 --> 00:32:56,717 Vamos. 434 00:32:59,686 --> 00:33:02,556 Alegrem-se, mamãs ambiciosas, 435 00:33:02,647 --> 00:33:08,487 pois o novo Duque de Hastings continua a agraciar a cidade com a sua presença. 436 00:33:08,987 --> 00:33:12,777 E que presença impressionante! 437 00:33:13,783 --> 00:33:16,543 A Sra. Whistledown voltou a escrever sobre si, Vossa Graça. 438 00:33:17,870 --> 00:33:19,460 Quer ler? 439 00:33:19,539 --> 00:33:20,619 Deve salientar-se 440 00:33:20,707 --> 00:33:24,747 que o duque foi ouvido a anunciar às mamãs de todos os sítios 441 00:33:24,836 --> 00:33:27,416 que não pretende casar-se. 442 00:33:28,297 --> 00:33:29,417 Esta autora pergunta-se 443 00:33:29,507 --> 00:33:32,797 que casamenteira arrojada estará à altura de tal desafio, 444 00:33:32,885 --> 00:33:36,135 pois esta competição já está a decorrer. 445 00:33:36,848 --> 00:33:40,688 Suponho que, se não houvesse uma mãe zelosa a cada esquina, 446 00:33:40,768 --> 00:33:43,148 esta altura do ano não seria tão desagradável. 447 00:33:43,229 --> 00:33:45,609 Essas mães querem o mesmo que o duque. 448 00:33:45,690 --> 00:33:48,320 Que sufoquem todas com os laços dos cabelos das filhas? 449 00:33:48,401 --> 00:33:50,401 Que escolha uma esposa, Hastings. 450 00:33:50,903 --> 00:33:53,873 Não pretende assumir o seu papel na sociedade tendo um ducado? 451 00:33:53,948 --> 00:33:54,778 Tenho um título 452 00:33:54,866 --> 00:33:56,576 que termina comigo. 453 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 - Mas Hastings… - Não me chame isso. 454 00:33:59,704 --> 00:34:01,754 Era o nome do meu pai. Nunca foi o meu. 455 00:34:02,331 --> 00:34:04,581 E, já agora… e o visconde? 456 00:34:05,293 --> 00:34:06,133 Eu o quê? 457 00:34:06,210 --> 00:34:08,760 É o Bridgerton primogénito de um Bridgerton primogénito, 458 00:34:08,838 --> 00:34:11,718 de nove gerações. Onde está a sua mulher? 459 00:34:12,967 --> 00:34:14,087 É para já, senhor. 460 00:34:14,719 --> 00:34:18,469 O seu plano é foder a sua amante para sempre? 461 00:34:19,599 --> 00:34:21,389 Vai precisar de um herdeiro. 462 00:34:21,476 --> 00:34:24,266 Tenho algo que o duque não tem. 463 00:34:24,979 --> 00:34:25,899 Irmãos. 464 00:34:26,814 --> 00:34:28,574 Chegou-me aos ouvidos 465 00:34:28,649 --> 00:34:33,529 que o Sr. Colin Bridgerton receberá o grande prémio do ano 466 00:34:33,613 --> 00:34:38,533 quando arrebatar a linda Mna. Thompson. 467 00:34:38,618 --> 00:34:41,908 Pode sempre mandar a adorada para a quinta dela. 468 00:34:43,039 --> 00:34:45,749 Até parece que o Lorde Featherington o permitiria. 469 00:34:52,965 --> 00:34:54,505 Outras notícias: 470 00:34:54,592 --> 00:34:59,472 surgiu um pretendente muito peculiar para a Mna. Daphne Bridgerton. 471 00:34:59,555 --> 00:35:00,425 Daphne. 472 00:35:02,475 --> 00:35:03,425 A sua visita. 473 00:35:05,978 --> 00:35:08,768 Voltamos a ficar a sós? 474 00:35:36,801 --> 00:35:38,181 O nosso camarote, mamã? 475 00:35:39,053 --> 00:35:42,313 Sra. Bridgerton, junte-se a nós. 476 00:35:49,564 --> 00:35:52,984 Sua Majestade, boa noite. Deve lembrar-se da minha filha, a Daphne. 477 00:35:53,067 --> 00:35:54,027 Lembro-me. 478 00:35:54,694 --> 00:35:56,404 Causou uma grande impressão… 479 00:35:57,029 --> 00:35:59,029 … por mais fugaz que tenha sido. 480 00:36:02,785 --> 00:36:06,075 Gostava de as receber no meu camarote esta noite. 481 00:36:06,164 --> 00:36:08,214 Insisto. 482 00:36:16,090 --> 00:36:19,220 Dizem que o marido não vai viver até ao fim do mês. 483 00:36:19,302 --> 00:36:22,852 Outro rumor lançado por aquela escritora intriguista. 484 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 A degradação dela não terá limites? 485 00:36:30,521 --> 00:36:33,271 A Sra. Whistledown também escreve sobre a minha família. 486 00:36:33,357 --> 00:36:35,897 Mas suponho que o duque aguenta tal escrutínio, 487 00:36:35,985 --> 00:36:37,605 sendo, afinal, um homem. 488 00:36:37,695 --> 00:36:40,485 Sua Graça teve sorte em tê-la ao seu lado em criança, 489 00:36:40,573 --> 00:36:42,953 depois do que aconteceu à mãe… que horror. 490 00:36:43,034 --> 00:36:45,584 - Ele não é o que a Whistledown escreve. - Nem a Daphne. 491 00:36:46,662 --> 00:36:49,082 Parece que ambos têm isso em comum. 492 00:36:49,165 --> 00:36:52,745 Já houve pares feitos por menos. 493 00:36:53,920 --> 00:36:55,340 O que sugere? 494 00:36:57,048 --> 00:36:59,588 A Sra. Whistledown só escreve o que vê. 495 00:36:59,675 --> 00:37:02,755 Talvez tenhamos de a ajudar a ver as coisas de forma mais clara. 496 00:37:07,516 --> 00:37:10,896 O duque gosta muito de tarte de groselha. 497 00:37:10,978 --> 00:37:13,268 O prato pelo qual o meu cozinheiro é conhecido. 498 00:37:42,885 --> 00:37:43,835 Tanto quanto sabemos, 499 00:37:43,928 --> 00:37:47,138 a Whistledown pode ser uma metediça que vive em Bloomsbury. 500 00:37:47,223 --> 00:37:48,983 Bloomsbury é assim tão terrível? 501 00:37:49,058 --> 00:37:50,848 As pessoas lá trabalham? 502 00:37:50,935 --> 00:37:52,555 Parece ser alguém com acesso. 503 00:37:52,645 --> 00:37:54,975 - Sabe-se lá se é uma mulher. - Bem visto. 504 00:37:55,064 --> 00:37:57,324 É muito boa e, por isso, só pode ser um homem? 505 00:37:57,400 --> 00:38:00,280 Acho que é óbvio que a escritora é a Sra. Danbury. 506 00:38:00,361 --> 00:38:03,071 A Sra. Danbury partilha os insultos com a sociedade. 507 00:38:03,155 --> 00:38:05,195 Nunca se daria ao trabalho de os escrever. 508 00:38:05,283 --> 00:38:07,163 Será a Sra. Featherington? 509 00:38:07,243 --> 00:38:08,293 - Não! - Não! 510 00:38:09,203 --> 00:38:10,413 Não. 511 00:38:10,496 --> 00:38:13,746 Ainda não leu o que a Whistledown escreve sobre os Featherington, mana. 512 00:38:14,625 --> 00:38:17,585 Perdão por este debate desordeiro, Vossa Graça. 513 00:38:17,670 --> 00:38:19,050 Ora essa, é divertido. 514 00:38:20,047 --> 00:38:23,257 Todos à mesma mesa, até as crianças. 515 00:38:23,342 --> 00:38:27,852 Sei que pode ser deselegante, mas gostamos uns dos outros. 516 00:38:28,514 --> 00:38:29,394 Quase sempre. 517 00:38:30,266 --> 00:38:32,266 Devia aparecer mais vezes, Vossa Graça. 518 00:38:32,351 --> 00:38:35,901 Seria muito bem-vindo à nossa casa de campo. 519 00:38:36,480 --> 00:38:38,520 Gregory, pare de me atirar ervilhas. 520 00:38:38,607 --> 00:38:41,437 Essas ervilhas já aí estavam. Não me dê ordens. Sou mais velho. 521 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 - E eu sou mais alta. - Meninos. 522 00:38:44,947 --> 00:38:46,947 Tem muita presença. 523 00:38:49,618 --> 00:38:51,368 Para quem gosta de duques libertinos. 524 00:38:51,454 --> 00:38:53,754 - Vou treinar com o próprio Jackson. - O Colin? 525 00:38:54,915 --> 00:38:56,575 Noto inveja na sua voz? 526 00:38:56,667 --> 00:38:59,587 Discernimento, irmão. Terei de ver para crer. 527 00:38:59,670 --> 00:39:01,090 Parece descontente. 528 00:39:02,173 --> 00:39:03,013 Pareço? 529 00:39:03,090 --> 00:39:06,180 Estamos sentados um ao lado do outro, Mna. Bridgerton. 530 00:39:06,260 --> 00:39:10,770 - Gostaria de pensar que está feliz. - Talvez, Vossa Graça, seja melhor 531 00:39:10,848 --> 00:39:13,178 deixar de pensar em mim de todo. 532 00:39:13,976 --> 00:39:16,016 É surpreendente. 533 00:39:16,103 --> 00:39:19,983 Sim! Como é possível que uma mulher não sorria 534 00:39:20,066 --> 00:39:23,066 estando sentada ao lado de um duque? - Em relação ao assunto… 535 00:39:23,152 --> 00:39:25,782 - Mesmo tendo a sua reputação. - Conhece a minha reputação. 536 00:39:25,863 --> 00:39:29,583 Sei da sua amizade com o meu irmão mais velho. 537 00:39:29,658 --> 00:39:31,538 Se não bastasse, também sei 538 00:39:31,619 --> 00:39:34,499 o que uma certa escritora escreveu sobre si. 539 00:39:34,580 --> 00:39:36,580 Presunçoso? É óbvio. 540 00:39:36,665 --> 00:39:38,245 Arrogante? Sem dúvida. 541 00:39:38,334 --> 00:39:42,594 É um verdadeiro libertino. Corrija-me se estiver enganada. 542 00:39:42,671 --> 00:39:44,971 Quem é que não deve pensar em quem? 543 00:39:45,049 --> 00:39:47,889 Garanto-lhe que não estou interessada em si. 544 00:39:47,968 --> 00:39:49,048 - Ótimo. - Mesmo. 545 00:39:49,136 --> 00:39:53,216 Também não estou interessado em si, irmã mais velha do meu velho amigo, 546 00:39:53,307 --> 00:39:55,267 que também é assunto de uma certa escritora. 547 00:39:55,351 --> 00:39:57,811 Casta, pura, desesperada. 548 00:39:59,188 --> 00:40:01,518 - Fique a saber… - Para se casar. 549 00:40:01,607 --> 00:40:02,897 Estou enganado? 550 00:40:07,571 --> 00:40:11,031 Hastings, ainda bem que veio jantar connosco. 551 00:40:11,117 --> 00:40:13,237 - Foi muito espontâneo. - Nem por isso. 552 00:40:13,327 --> 00:40:16,287 A Sra. Danbury aceitou o convite da sua querida mãe 553 00:40:16,372 --> 00:40:20,252 em meu nome… como poderia recusar? 554 00:40:20,334 --> 00:40:23,884 Tem de ficar para a sobremesa. É tarte de groselha, Vossa Graça. 555 00:40:24,505 --> 00:40:25,335 Que bom! 556 00:40:38,811 --> 00:40:41,861 Era uma mãe sensata até a sua filha mais velha atingir a maioridade. 557 00:40:41,939 --> 00:40:43,859 - Anthony… - Este esquema casamenteiro, 558 00:40:43,941 --> 00:40:48,031 que planeou de forma tão evidente com a Sra. Danbury, não vai funcionar. 559 00:40:48,863 --> 00:40:51,623 Há piores pares para a Daphne do que um duque. 560 00:40:53,242 --> 00:40:54,542 Creio que são amigos. 561 00:40:54,618 --> 00:40:55,448 Somos bons amigos 562 00:40:55,536 --> 00:40:58,496 e por isso sei que ele não tenciona casar-se. 563 00:40:58,581 --> 00:41:00,371 Todos os homens o afirmam. 564 00:41:00,458 --> 00:41:02,788 - O seu pai… - O pai não é para aqui chamado. 565 00:41:06,255 --> 00:41:08,465 Mesmo que ele quisesse uma esposa, 566 00:41:08,549 --> 00:41:10,759 não ia querer o duque perto da Daphne. 567 00:41:10,843 --> 00:41:14,353 Acredito piamente que antigos libertinos são os melhores maridos. 568 00:41:14,430 --> 00:41:15,510 Ele não a fará feliz! 569 00:41:16,807 --> 00:41:18,307 A Daphne merece melhor. 570 00:41:19,268 --> 00:41:21,518 Sei que pensa que está a resolver o problema, 571 00:41:21,604 --> 00:41:24,064 mas não está e é tudo o que tenho a dizer sobre isso. 572 00:41:30,446 --> 00:41:33,486 O duque vai juntar-se a nós como convidado em Vauxhall. 573 00:41:33,574 --> 00:41:35,414 Não foi fácil convencê-lo a ir. 574 00:41:35,493 --> 00:41:36,993 - Excedeu-se. - É a minha filha. 575 00:41:37,077 --> 00:41:39,497 - A responsabilidade é minha. - Responsabilidade? 576 00:41:39,580 --> 00:41:41,750 Não torne isto mais difícil do que já é. 577 00:41:41,832 --> 00:41:45,752 Quero saber uma coisa, Anthony. Esta noite, quando sair deste escritório 578 00:41:45,836 --> 00:41:48,256 que continua a manter na casa da família, 579 00:41:48,339 --> 00:41:50,969 vai para os seus aposentos de solteiro, na praça? 580 00:41:51,050 --> 00:41:54,180 Ou vai visitar uma certa soprano, de quem cuida 581 00:41:54,261 --> 00:41:57,601 num apartamento pago por si no outro lado da cidade, 582 00:41:57,681 --> 00:42:01,811 confiando que os seus irmãos mais novos farão, um dia, o trabalho que não pode? 583 00:42:03,103 --> 00:42:04,983 Gosta de falar de responsabilidade. 584 00:42:05,064 --> 00:42:06,444 Meu querido filho! 585 00:42:07,399 --> 00:42:08,569 De dever? 586 00:42:08,651 --> 00:42:10,651 Diga-me o que sabe sobre isso. 587 00:42:12,363 --> 00:42:14,493 Sento-me com ela naquela sala de estar 588 00:42:14,573 --> 00:42:15,823 e sabe o que vejo? 589 00:42:16,992 --> 00:42:19,042 Uma jovem que está aterrorizada 590 00:42:19,119 --> 00:42:22,749 porque sabe que tipo de vida, que tipo de futuro a espera, 591 00:42:22,831 --> 00:42:25,131 se continuar a atrapalhar. 592 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 Se o seu pai ainda aqui estivesse, a Daphne já teria um par. 593 00:42:30,089 --> 00:42:32,339 Ele teria feito um acordo com um velho amigo. 594 00:42:32,424 --> 00:42:34,894 Ele teria feito o que fosse necessário. 595 00:42:34,969 --> 00:42:36,759 Por isso, pergunte a si mesmo: 596 00:42:36,845 --> 00:42:39,135 é apenas um irmão mais velho 597 00:42:39,682 --> 00:42:41,892 ou é o homem desta casa? 598 00:43:07,710 --> 00:43:09,210 Não posso voltar a estar consigo. 599 00:43:13,257 --> 00:43:14,587 Não percebo. 600 00:43:15,092 --> 00:43:16,892 Não tem de perceber. 601 00:43:19,513 --> 00:43:21,223 Tenho de fazer o necessário. 602 00:43:23,058 --> 00:43:25,268 Disse que me protegeria para sempre. 603 00:43:28,188 --> 00:43:30,478 Prometeu cuidar de mim, senhor. 604 00:43:31,150 --> 00:43:32,150 E agora? 605 00:43:33,569 --> 00:43:34,779 O que farei agora? 606 00:43:38,532 --> 00:43:39,782 Vai-se embora. 607 00:43:40,868 --> 00:43:45,248 Seja vergonha ou calúnia, sedução ou difamação, 608 00:43:45,331 --> 00:43:46,711 apenas uma coisa 609 00:43:46,790 --> 00:43:50,840 humilha até os membros mais notáveis da nossa sociedade: 610 00:43:51,670 --> 00:43:52,880 um escândalo. 611 00:43:56,300 --> 00:44:01,180 Bem, caro leitor, parece que toda a Grosvenor Square 612 00:44:01,263 --> 00:44:04,483 ficou a pensar numa questão bastante escandalosa. 613 00:44:07,394 --> 00:44:11,864 Será que o diamante, recentemente caído em desgraça, 614 00:44:11,940 --> 00:44:15,280 se tornará o maior escândalo de todos? 615 00:44:30,084 --> 00:44:30,924 Pen. 616 00:44:31,001 --> 00:44:31,921 Colin. 617 00:44:33,587 --> 00:44:36,337 - Não sabia que viria. - Lamento desiludi-la. 618 00:44:37,091 --> 00:44:38,551 Viu a Mna. Thompson? 619 00:44:39,593 --> 00:44:41,103 Está doente. 620 00:44:41,178 --> 00:44:43,138 A mamã teve de ficar em casa com ela. 621 00:44:43,222 --> 00:44:44,812 O papá é o nosso acompanhante. 622 00:44:45,974 --> 00:44:48,024 Estou a gostar que ele esteja aqui. 623 00:44:48,102 --> 00:44:51,022 A mamã nunca me deixaria usar um vestido destes. 624 00:44:51,105 --> 00:44:53,355 Não é amarelo o suficiente, creio. 625 00:44:54,066 --> 00:44:58,146 Sr. Bridgerton. Creio que me deve uma dança esta noite. 626 00:44:58,237 --> 00:45:01,487 E só tenho mais um espaço no meu cartão. 627 00:45:01,573 --> 00:45:02,623 Que conveniente. 628 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 Penelope, não a vi. 629 00:45:06,495 --> 00:45:08,955 Receio bem não poder oferecer-lhe a dança, Mna. Cowper. 630 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 Vou levar a Mna. Featherington para a pista. 631 00:45:38,360 --> 00:45:39,860 A semelhança é incrível. 632 00:45:39,945 --> 00:45:41,655 É igual a ele. 633 00:45:41,739 --> 00:45:42,819 Ao seu pai. 634 00:45:43,866 --> 00:45:49,196 Senhoras e senhores, está prestes a dar-se um evento extraordinário. 635 00:45:49,288 --> 00:45:51,208 Por aqui. 636 00:45:51,874 --> 00:45:53,584 Venham. 637 00:46:24,281 --> 00:46:27,081 - Senhora. - Sim, Varley? 638 00:46:30,996 --> 00:46:32,706 É um grande privilégio 639 00:46:32,790 --> 00:46:36,840 poder apresentar-vos o mais recente espetáculo de iluminação de Vauxhall. 640 00:46:36,919 --> 00:46:38,669 Regalem os vossos olhos 641 00:46:39,588 --> 00:46:44,378 e deixem tudo o que é esplendor maravilhar-vos. 642 00:46:49,348 --> 00:46:52,428 Luzes maravilhosas! Obrigado. 643 00:46:59,274 --> 00:47:01,784 Não é bizarro? 644 00:47:02,528 --> 00:47:03,568 Veja, irmão. 645 00:47:05,364 --> 00:47:06,324 O que foi? 646 00:47:06,406 --> 00:47:10,486 O baronato do Lorde Berbrooke tem mais de 200 anos. A sua linhagem é legítima. 647 00:47:10,577 --> 00:47:12,997 Recebeu uma educação excelente, não tem dívidas, 648 00:47:13,080 --> 00:47:16,670 nunca magoou um animal nem uma mulher e até dispara bem. 649 00:47:18,585 --> 00:47:20,205 Não tem nada que se lhe aponte. 650 00:47:21,797 --> 00:47:23,717 - O que é que isso… - Vai casar com ele. 651 00:47:25,008 --> 00:47:27,258 - Com o Nigel? - Tinha de lhe arranjar marido. 652 00:47:27,344 --> 00:47:29,894 Dê graças por já estar resolvido. 653 00:47:30,681 --> 00:47:32,981 Será tão fácil apaixonar-se pelo Lorde Berbrooke 654 00:47:33,058 --> 00:47:34,268 como por outro qualquer. 655 00:47:34,977 --> 00:47:37,347 Nem pense nisso. 656 00:47:58,625 --> 00:47:59,745 Não sangrou. 657 00:48:01,169 --> 00:48:03,669 Já passou mais de um mês desde que chegou 658 00:48:04,339 --> 00:48:05,589 e não sangrou. 659 00:48:10,429 --> 00:48:12,139 Acho que devia ficar feliz. 660 00:48:12,806 --> 00:48:17,476 Até agora, não tinha uma desculpa válida para a mandar embora. 661 00:48:17,561 --> 00:48:20,061 Mas quando o Lorde Featherington souber disto, 662 00:48:20,689 --> 00:48:22,819 quando o seu pai souber disto… 663 00:48:22,900 --> 00:48:25,150 - Por favor… - Acho que devia ficar feliz. 664 00:48:25,235 --> 00:48:30,235 E se houvesse garantias de que as minhas meninas não seriam afetadas 665 00:48:30,324 --> 00:48:33,124 pela sua imprudência revoltante, 666 00:48:33,201 --> 00:48:34,291 até ficaria. 667 00:48:34,369 --> 00:48:36,289 Sabe quem é o pai? 668 00:48:36,371 --> 00:48:38,251 O que sei é que nunca compreenderá. 669 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 - Como? - Nunca compreenderá. 670 00:48:41,710 --> 00:48:44,210 Alguém como a senhora que vive numa bolha absurda. 671 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 Acha que eu queria vir para aqui, 672 00:48:48,634 --> 00:48:52,474 estar perto de pessoas como a senhora, desligadas da realidade, presunçosas? 673 00:49:06,610 --> 00:49:08,030 O que anda a fazer? 674 00:49:09,613 --> 00:49:11,073 Nigel, agora não. 675 00:49:11,156 --> 00:49:11,986 "Nigel"? 676 00:49:12,658 --> 00:49:14,788 Vamos deixar os títulos tão cedo? 677 00:49:15,452 --> 00:49:17,202 Suponho que, como seu marido… 678 00:49:17,287 --> 00:49:20,247 Nunca será meu marido. Nunca casarei consigo. 679 00:49:21,541 --> 00:49:23,751 O meu irmão cometeu um erro. 680 00:49:24,795 --> 00:49:27,005 Julga-se melhor do que eu? 681 00:49:28,632 --> 00:49:30,092 O melhor será ir-se embora. 682 00:49:30,175 --> 00:49:31,635 Devia agradecer-me. 683 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 Sou a sua última esperança. Ninguém a quer, Mna. Bridgerton. 684 00:49:34,930 --> 00:49:36,890 - O que está a fazer? - Em breve saberá. 685 00:49:36,974 --> 00:49:38,984 Pare. Largue-me! 686 00:49:45,774 --> 00:49:47,734 Vossa Graça, não queria… 687 00:49:47,818 --> 00:49:50,358 De pôr o idiota a dormir? 688 00:49:52,948 --> 00:49:54,448 Estou impressionado. 689 00:49:54,533 --> 00:49:56,283 O que faz aqui? 690 00:49:56,368 --> 00:49:58,248 Evito certas pessoas. 691 00:49:58,328 --> 00:50:00,208 - Pessoas? - Mães. 692 00:50:00,288 --> 00:50:01,958 São pessoas, suponho. 693 00:50:02,624 --> 00:50:06,094 Veio da zona escura. Fica aqui ao lado. 694 00:50:06,169 --> 00:50:09,299 - O que sabe sobre… - A zona escura fica aqui ao lado. 695 00:50:10,048 --> 00:50:13,008 - Estou sozinha com dois homens. - Creio que só está com um homem. 696 00:50:13,093 --> 00:50:15,143 - O outro… - Ficarei comprometida na mesma. 697 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 Faz ideia do que aconteceria se alguém sugerisse que eu… 698 00:50:19,224 --> 00:50:20,064 Tenho de ir. 699 00:50:20,142 --> 00:50:21,522 Case-se comigo. 700 00:50:22,644 --> 00:50:25,904 Em termos de pedidos de casamento, não há menos romântico. 701 00:50:25,981 --> 00:50:30,901 Se alguém me encontrasse aqui, teria de casar com ele. 702 00:50:30,986 --> 00:50:32,606 Não pode pensar em casar com ele. 703 00:50:32,696 --> 00:50:36,616 Se não tiver outro pedido, não terei alternativa. 704 00:50:36,700 --> 00:50:40,290 Ao contrário de si, não posso simplesmente declarar que não me quero casar. 705 00:50:41,038 --> 00:50:44,708 - Não tenho esse privilégio. - Surpreendeu-me saber que a fila 706 00:50:44,791 --> 00:50:46,881 de pretendentes já não dá a volta a Londres. 707 00:50:46,960 --> 00:50:49,090 O seu escárnio não é necessário. 708 00:50:49,171 --> 00:50:51,721 Não estou a troçar. Estou a ser sincero. 709 00:50:53,300 --> 00:50:55,760 Sei o que a Sra. Whistledown escreveu. 710 00:50:56,261 --> 00:50:58,931 Acredito que desprezo tanto a autora como a menina. 711 00:50:59,056 --> 00:51:01,806 Só faltou desafiar as mães mais ambiciosas de Londres, 712 00:51:01,892 --> 00:51:03,982 encorajá-las, levá-las a… 713 00:51:04,061 --> 00:51:05,981 Reclamá-lo como troféu? 714 00:51:06,063 --> 00:51:07,693 Não se preocupe, Vossa Graça. 715 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 Creio que essa vitória depressa seria abdicada. 716 00:51:11,693 --> 00:51:14,453 Eu vou por aqui. Vá pelas árvores. 717 00:51:15,113 --> 00:51:16,783 Talvez haja uma solução 718 00:51:18,450 --> 00:51:20,910 para o nosso problema comum com a Sra. Whistledown. 719 00:51:41,515 --> 00:51:43,765 Podíamos fingir ter uma ligação. 720 00:51:51,817 --> 00:51:54,777 Consigo no meu braço, acreditarão que encontrei a minha duquesa. 721 00:51:58,115 --> 00:52:00,275 Todas as mães presunçosas deixar-me-ão em paz 722 00:52:00,367 --> 00:52:03,327 e todos os pretendentes olharão para si. 723 00:52:06,414 --> 00:52:08,464 Decerto saberá que os homens se interessam 724 00:52:08,542 --> 00:52:12,002 quando julgam que outro, sobretudo um duque, também está interessado. 725 00:52:12,087 --> 00:52:13,877 Deduz que a Sra. Whistledown… 726 00:52:13,964 --> 00:52:15,844 Ela dirá aquilo que somos. 727 00:52:15,924 --> 00:52:17,764 Eu, indisponível. 728 00:52:17,843 --> 00:52:19,933 A menina, desejada. 729 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 Olhe para os meus olhos. 730 00:52:48,707 --> 00:52:49,537 Venha. 731 00:52:50,667 --> 00:52:51,497 Mais perto. 732 00:52:54,462 --> 00:52:58,342 Para isto resultar, temos de parecer loucamente apaixonados. 733 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 - É um plano absurdo. - Acho que é brilhante. 734 00:53:00,886 --> 00:53:05,096 Desde que não queira casar comigo e que eu não queira casar consigo, 735 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 o que tem a perder? 736 00:53:47,182 --> 00:53:50,982 Para os que não compareceram à celebração de Vauxhall, 737 00:53:51,061 --> 00:53:55,021 perderam o golpe mais notável da temporada. 738 00:53:55,815 --> 00:54:00,275 Parece que a Mna. Daphne Bridgerton captou o interesse 739 00:54:00,362 --> 00:54:03,242 do recém-regressado Duque de Hastings. 740 00:54:05,909 --> 00:54:09,079 A forma como a jovem conseguiu o seu novo pretendente 741 00:54:09,162 --> 00:54:11,162 ainda não foi determinada. 742 00:54:12,791 --> 00:54:18,001 Mas se há alguém que pode revelar as circunstâncias desta união, sou eu. 743 00:54:18,546 --> 00:54:19,966 Cordialmente… 744 00:54:20,799 --> 00:54:22,549 … Sra. Whistledown. 745 00:55:58,646 --> 00:56:00,646 Legendas: Helena Cotovio