1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:33,533 --> 00:00:36,793 Grosvenor Square, 1813. 3 00:00:37,412 --> 00:00:41,172 Beste lezer, het is tijd om in te zetten… 4 00:00:41,249 --> 00:00:43,749 …op het aankomende societyseizoen. 5 00:00:45,003 --> 00:00:48,843 Denk aan het huishouden van baron Featherington. 6 00:00:50,258 --> 00:00:51,798 Drie jongedames… 7 00:00:51,885 --> 00:00:56,305 …opgedrongen aan de huwelijksmarkt als zielige zeugen door hun smaakloze… 8 00:00:56,389 --> 00:00:57,219 Strakker. 9 00:00:57,307 --> 00:00:58,977 …tactloze moeder. 10 00:00:59,059 --> 00:01:01,349 Strakker. -Mag ze nog ademen, moeder? 11 00:01:01,436 --> 00:01:05,516 Ik paste in anderhalve sinaasappel toen ik zo oud was als Prudence. 12 00:01:05,607 --> 00:01:07,227 Je zus moet dat ook kunnen. 13 00:01:08,985 --> 00:01:11,645 De kansen zijn gunstiger… 14 00:01:11,738 --> 00:01:15,698 …ten huize van de weduwe burggravin Bridgerton. 15 00:01:17,410 --> 00:01:19,950 Een familie met verrassend veel kinderen… 16 00:01:20,038 --> 00:01:25,588 …bekend om de vele knappe zoons en prachtig mooie dochters. 17 00:01:26,503 --> 00:01:29,383 Ik kook nu al. -Ga je heel de dag klagen, Eloise? 18 00:01:29,464 --> 00:01:31,974 Ik hoef dit toch niet de hele dag aan? 19 00:01:32,467 --> 00:01:34,677 Zie ik eruit als een prinses? 20 00:01:34,761 --> 00:01:37,351 Wil je weten hoe je eruitziet? -Op links. 21 00:01:37,972 --> 00:01:38,812 Gregory. 22 00:01:38,890 --> 00:01:42,390 Is onze zus nog niet klaar? -Ze is heel de avond al bezig. 23 00:01:42,477 --> 00:01:43,727 Haar hele leven. 24 00:01:43,812 --> 00:01:45,862 Ik zorg wel dat ze opschiet. 25 00:01:45,939 --> 00:01:48,899 Colin, ik ga wel. -Ze vindt mij aardiger, Benedict. 26 00:01:48,983 --> 00:01:50,493 Zegt zij dat? -Iedereen. 27 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 Daphne. 28 00:01:57,242 --> 00:01:59,372 Je moet opschieten. 29 00:02:01,788 --> 00:02:03,368 Zou ze me gehoord hebben? 30 00:02:05,083 --> 00:02:07,173 Echt prachtig. 31 00:02:16,928 --> 00:02:18,218 Opschieten. 32 00:02:27,814 --> 00:02:28,984 Heb je 'm, Rose? 33 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 Opzij. 34 00:02:40,660 --> 00:02:42,200 Is hij al gesignaleerd? 35 00:02:47,667 --> 00:02:51,707 Als je broer Lord Bridgerton wil zijn, moet hij zich wel zo gedragen. 36 00:02:52,213 --> 00:02:54,473 Waar is hij, Benedict? -Weet ik niet. 37 00:03:56,194 --> 00:03:58,574 Anthony, je bent er. -Natuurlijk, zus. 38 00:03:58,655 --> 00:04:02,275 Ik zou zo'n belangrijke dag niet missen. -Je bent wel te laat. 39 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 Zullen we? 40 00:04:15,338 --> 00:04:18,548 Vandaag is een belangrijke dag. 41 00:04:18,633 --> 00:04:21,183 Sommigen zijn doodsbang… 42 00:04:21,261 --> 00:04:26,721 …want vandaag worden de Londense huwelijkskandidates voorgesteld… 43 00:04:26,808 --> 00:04:29,688 …aan Hare Majesteit de Koningin. 44 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 Moge God hen bijstaan. 45 00:04:35,108 --> 00:04:37,938 Juffrouw Prudence Featherington… 46 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 …juffrouw Philippa Featherington… 47 00:04:41,698 --> 00:04:45,408 …en juffrouw Penelope Featherington. 48 00:04:46,577 --> 00:04:52,207 Allen gepresenteerd door hun moeder, de hoogwelgeboren Lady Featherington. 49 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 Vandaag is alleen de mening van de koningin belangrijk. 50 00:05:28,119 --> 00:05:30,199 Een snuifje ongenoegen… 51 00:05:32,332 --> 00:05:37,382 …en de waarde van een jongedame kan volledig instorten. 52 00:05:41,591 --> 00:05:44,301 Juffrouw Daphne Bridgerton… 53 00:05:44,802 --> 00:05:47,222 …gepresenteerd door haar moeder… 54 00:05:47,722 --> 00:05:52,232 …de hooggeboren douai­rière burggravin Bridgerton. 55 00:06:54,997 --> 00:06:56,207 Onberispelijk. 56 00:07:10,763 --> 00:07:12,273 Was dat echt? 57 00:07:12,348 --> 00:07:13,928 Blijf glimlachen. 58 00:07:14,016 --> 00:07:15,346 Iedereen kijkt. 59 00:07:16,185 --> 00:07:17,595 Nu nog meer dan daarnet. 60 00:07:19,397 --> 00:07:23,277 Maar iedereen weet dat hoe meer een dame straalt… 61 00:07:23,359 --> 00:07:25,699 …hoe sneller ze af kan branden. 62 00:08:33,638 --> 00:08:38,228 Er wordt gezegd dat 'van alle teven, levend of dood… 63 00:08:38,309 --> 00:08:41,729 …een schrijfster het meest op een hond lijkt.' 64 00:08:42,230 --> 00:08:46,780 Als dat waar is, laat deze schrijfster graag haar tanden zien. 65 00:08:49,570 --> 00:08:52,490 Ik ben Lady Whistledown. 66 00:08:53,157 --> 00:08:56,617 U kent me niet, en dat zal niet gebeuren ook. 67 00:08:57,203 --> 00:08:59,623 Maar wees gewaarschuwd, beste lezer… 68 00:08:59,705 --> 00:09:02,665 …ik ken u zeker wel. 69 00:09:06,837 --> 00:09:08,667 Je was stralend mooi, zus. 70 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 Ik praalde in een mooie jurk, net als alle anderen. 71 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 Niet zoals alle anderen. 72 00:09:14,220 --> 00:09:17,930 Ik ga bij Penelope op bezoek. Haar presentatie was niet bepaald… 73 00:09:18,015 --> 00:09:21,975 Hoe noemde de koningin je? -Onberispelijk… Of zoiets. 74 00:09:22,061 --> 00:09:28,071 Ik stond echt versteld dat Hare Majesteit zo'n positieve opmerking over me maakte. 75 00:09:28,150 --> 00:09:29,780 Wat een onderscheiding. 76 00:09:29,860 --> 00:09:33,030 En nu hebben 200 jongedames een gedeelde vijand. 77 00:09:33,114 --> 00:09:35,244 Succes, zus. -Eloise. 78 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 Zo is het toch? 79 00:09:36,492 --> 00:09:39,952 Mijn succes op de huwelijksmarkt treft jullie allemaal. 80 00:09:40,037 --> 00:09:41,997 We moeten allemaal liefde vinden. 81 00:09:42,665 --> 00:09:46,125 Liefde zo puur als vroeger tussen moeder en vader… 82 00:09:46,210 --> 00:09:47,590 …als we boffen. 83 00:09:48,713 --> 00:09:51,883 Ik hoop dat ik zo'n grootse traditie voort kan zetten. 84 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 De jurken zijn er. 85 00:09:58,180 --> 00:10:00,020 Deze is verrukkelijk mooi. 86 00:10:00,099 --> 00:10:02,519 Mary Edgecombe had vorig jaar deze kleur. 87 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 Daarna had ze drie aanzoeken, een van een graaf. 88 00:10:05,646 --> 00:10:07,976 Mary Edgecombe, nu gravin van Fulton… 89 00:10:08,065 --> 00:10:12,025 …woont het hele jaar op honderden kilometers afstand van haar graaf. 90 00:10:12,111 --> 00:10:14,821 Ze is diep ongelukkig. Het staat hier. 91 00:10:14,905 --> 00:10:17,325 Niet weer zo'n roddelblaadje, Eloise… 92 00:10:17,408 --> 00:10:21,248 Nee, deze is anders. Mensen worden met naam en toenaam genoemd. 93 00:10:21,746 --> 00:10:23,786 Laat eens zien. -Wacht. 94 00:10:26,667 --> 00:10:28,627 Lady Whistledown. 95 00:10:28,711 --> 00:10:30,551 De schrijfster. -Kennen we haar? 96 00:10:30,630 --> 00:10:33,010 Dat kan nooit haar echte naam zijn. 97 00:10:33,674 --> 00:10:35,224 Wat staat er, liefste? 98 00:10:35,301 --> 00:10:38,351 Ze verfoeit dat onze namen het alfabet volgen. 99 00:10:38,429 --> 00:10:41,889 Wij vonden het overzichtelijk. -Zij vindt het banaal. 100 00:10:41,974 --> 00:10:44,524 De kranten zijn vandaag gratis verspreid. 101 00:10:44,602 --> 00:10:46,482 Gratis? Wat voor schrijver… 102 00:10:49,482 --> 00:10:51,282 Hier heeft ze wel gelijk in. 103 00:10:51,359 --> 00:10:54,149 Daphne is de Onvergelijkelijke van dit seizoen. 104 00:10:54,236 --> 00:10:56,406 Ze noemt je 'een echte schoonheid'. 105 00:10:56,489 --> 00:10:57,489 Wat fijn. 106 00:11:00,743 --> 00:11:06,253 Het zou me niets verbazen als Whistledown Violet Bridgerton blijkt te zijn. 107 00:11:06,332 --> 00:11:11,212 De krant verhaalt uiterst uitgebreid over het gezin van de burggravin. 108 00:11:11,295 --> 00:11:14,165 De krant drukt de waarheid, Lady Featherington. 109 00:11:14,256 --> 00:11:17,926 Daphne is stralend mooi en hoe sneller ze van de markt is… 110 00:11:18,010 --> 00:11:20,050 …hoe beter dat is voor de anderen. 111 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 Ook voor dames die zich hysterisch gedragen bij de koningin. 112 00:11:26,352 --> 00:11:28,602 Dames, schiet op met de miniaturen. 113 00:11:28,688 --> 00:11:30,818 Penelope, leg dat boek weg. 114 00:11:30,898 --> 00:11:32,818 Je gaat nog rare dingen denken. 115 00:11:32,900 --> 00:11:34,070 Dus… 116 00:11:34,735 --> 00:11:38,315 Vertel eens over uw nicht. Komt ze het hele seizoen hier? 117 00:11:38,406 --> 00:11:41,276 Ze is een verre nicht van m'n man. 118 00:11:41,367 --> 00:11:44,497 Ze heeft niemand om haar debuut te sponsoren… 119 00:11:44,578 --> 00:11:49,378 …dus wil Lord Featherington dat ik haar uit liefdadigheid in huis neem. 120 00:11:50,334 --> 00:11:52,754 U staat bekend om uw liefdadigheid. 121 00:11:52,837 --> 00:11:55,297 Dat had die roddeltante moeten publiceren… 122 00:11:55,381 --> 00:12:00,091 …in plaats van het incorrecte bericht dat ik drie dames begeleid dit jaar. 123 00:12:00,177 --> 00:12:01,007 Ze weet niets. 124 00:12:01,095 --> 00:12:05,635 Behalve als u liever maar drie dames begeleidt. 125 00:12:05,725 --> 00:12:07,765 Ik sla dit seizoen graag over. 126 00:12:07,852 --> 00:12:11,312 Penelope is erg nerveus. Dit wordt haar eerste seizoen. 127 00:12:11,397 --> 00:12:12,937 Ik ben niet nerveus. 128 00:12:13,023 --> 00:12:15,863 Wat ze wel is, is dertien kilo te zwaar. 129 00:12:15,943 --> 00:12:18,903 De vlekken op haar gezicht zijn niet te verbergen. 130 00:12:18,988 --> 00:12:21,068 Misschien helpen arsenicum en lood. 131 00:12:21,157 --> 00:12:25,117 Als u uitstel toestaat, zoals Lady Bridgerton deed met Eloise… 132 00:12:25,202 --> 00:12:27,412 …kan ik beter studeren. 133 00:12:27,496 --> 00:12:28,456 Nee, Penelope. 134 00:12:29,915 --> 00:12:32,495 Misschien is het een goed idee, milady. 135 00:12:32,585 --> 00:12:37,505 Vier jongedames begeleiden tijdens ontelbare bijeenkomsten… 136 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 Denk aan de rivaliteit. 137 00:12:40,342 --> 00:12:43,552 Hoeveel rivaliteit kan die nicht veroorzaken? 138 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 Ze komt van de boerderij, heeft een kleine bruidsschat… 139 00:12:46,932 --> 00:12:48,272 …en haar uiterlijk… 140 00:12:48,350 --> 00:12:51,600 Laten we hopen dat juffrouw Thompson er beter uitziet… 141 00:12:51,687 --> 00:12:56,277 …dan de vieze beesten waar ze heel haar leven voor heeft gezorgd. 142 00:12:58,277 --> 00:13:00,697 Lord Featheringtons nicht is er, madam. 143 00:13:01,405 --> 00:13:03,865 Vergeet niet om aardig te zijn, dames. 144 00:13:05,367 --> 00:13:08,497 En liefdadig. De armen zijn onze verantwoordelijkheid. 145 00:13:21,133 --> 00:13:22,133 Wat is ze mooi. 146 00:13:23,427 --> 00:13:25,347 Goedemiddag, Lady Featherington. 147 00:13:51,455 --> 00:13:54,955 Wat een welkome verrassing. 148 00:13:56,669 --> 00:14:00,009 Gecondoleerd met uw vader, mijnheer de hertog. 149 00:14:00,089 --> 00:14:03,509 Dat is aardig van u. -Aardig? Je haatte hem. 150 00:14:04,218 --> 00:14:08,598 Fijn om u weer te zien, Lady Danbury. -Dat hoor ik niet vaak genoeg. 151 00:14:08,681 --> 00:14:09,521 Kom mee. 152 00:14:11,058 --> 00:14:14,268 Sorry voor de wanboel. 153 00:14:14,353 --> 00:14:17,193 U weet dat er hier vanavond een bal is. -Ja. 154 00:14:17,273 --> 00:14:20,903 Ik heb niet rondverteld dat u zou komen. 155 00:14:20,985 --> 00:14:27,195 Zodra de vulgaire moeders ontdekken dat er een hertog op het feest is… 156 00:14:27,283 --> 00:14:30,913 …kan ik het niet stil meer houden. 157 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 Daar wil ik het graag over hebben. 158 00:14:33,080 --> 00:14:35,750 Ik ben hier om vaders zaken af te handelen. 159 00:14:35,833 --> 00:14:38,543 Ik heb geen tijd voor… sociale aangelegenheden. 160 00:14:38,627 --> 00:14:42,167 Ik ben u dankbaar voor de uitnodiging, Lady Danbury… 161 00:14:42,756 --> 00:14:44,506 …maar ik bied u mijn excuses aan. 162 00:14:46,427 --> 00:14:47,597 Uw excuses… 163 00:14:48,095 --> 00:14:49,345 …worden geweigerd. 164 00:14:51,307 --> 00:14:52,807 Een kort bezoek… -Fijn. 165 00:14:53,392 --> 00:14:56,732 En laat die flacon maar thuis. 166 00:14:56,812 --> 00:14:58,692 Uiterst onbeschaafd. 167 00:15:22,671 --> 00:15:24,721 Iemand kan ons horen, milord. 168 00:15:38,312 --> 00:15:43,112 Ooit pak ik dat horloge en haal ik het uit elkaar. 169 00:15:43,192 --> 00:15:44,782 Het was van mijn vader. 170 00:15:45,945 --> 00:15:48,275 Ik zou het erg missen, als het weg was. 171 00:15:48,364 --> 00:15:50,784 Dan weet je precies hoe ik me voel… 172 00:15:51,492 --> 00:15:52,992 …steeds als jij weg bent. 173 00:15:55,245 --> 00:15:56,615 Blijf bij me vandaag. 174 00:15:59,375 --> 00:16:00,625 Dat kan helaas niet. 175 00:16:02,336 --> 00:16:05,296 Ik moet mijn zus begeleiden op het Danbury-bal. 176 00:16:06,507 --> 00:16:07,757 Daphne, toch? 177 00:16:08,884 --> 00:16:13,314 Hoe is het op die grootse gelegenheden waar je zus heen moet? 178 00:16:13,389 --> 00:16:15,269 Je… zou het haten. 179 00:16:15,891 --> 00:16:18,851 Alle beschikbare dames gekleed in… 180 00:16:19,311 --> 00:16:20,981 …een opgesmukte jurk. 181 00:16:21,689 --> 00:16:23,899 Hun bloeddorstige moeder aan hun zij. 182 00:16:24,692 --> 00:16:28,992 De vaders maken afspraken met heren die het meest te bieden hebben. 183 00:16:29,071 --> 00:16:33,161 Aangezien mijn vader er niet is, moet ik die taak verrichten. 184 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 Een belangrijke taak. 185 00:16:35,077 --> 00:16:37,997 Iemand moet haar behoeden voor ongeschikte mannen… 186 00:16:38,497 --> 00:16:41,037 …en zorgen dat haar eer ongeschonden blijft. 187 00:16:41,125 --> 00:16:45,335 Daphne heeft geluk. Niet iedere vrouw heeft zo'n galante beschermer. 188 00:16:45,421 --> 00:16:46,511 Daphne is 'n dame. 189 00:16:47,589 --> 00:16:49,049 Dat snap ik, milord. 190 00:16:51,301 --> 00:16:52,181 Siena. 191 00:16:58,100 --> 00:16:59,140 Ik ben… 192 00:17:00,144 --> 00:17:01,524 …ook jouw beschermer. 193 00:17:03,397 --> 00:17:05,067 Ik zal je altijd beschermen. 194 00:17:13,407 --> 00:17:17,237 Het eerste bal van het seizoen is in Danbury House… 195 00:17:17,327 --> 00:17:21,037 …en is een uiterst gewilde uitnodiging… 196 00:17:21,123 --> 00:17:23,463 …want alle lieflijke debutantes… 197 00:17:23,542 --> 00:17:28,552 …van Park Lane tot Regent Street worden te pronk gezet. 198 00:17:36,430 --> 00:17:40,270 Getiteld, zuiver en onschuldig… 199 00:17:40,350 --> 00:17:43,940 …dit is waar ze sinds hun geboorte op zijn voorbereid. 200 00:17:46,440 --> 00:17:51,860 Vanavond ontdekken we welke dames mogelijk een partner vinden… 201 00:17:51,945 --> 00:17:57,615 …en zodoende de armzalige aandoening 'ongehuwde vrouw' ontlopen. 202 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 Ik hou erg van dansen. 203 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 Vindt u m'n bloem mooi? Hij komt uit onze tuin. 204 00:18:02,164 --> 00:18:05,674 Ik zou u graag mijn aquarellen tonen. Als u wilt. 205 00:18:05,751 --> 00:18:07,921 En speelt mooi op de pianoforte. 206 00:18:24,478 --> 00:18:27,558 Is dat niet de jongedame die vorig jaar betrapt is… 207 00:18:27,648 --> 00:18:30,778 …zonder chaperon in de oranjerie van Lady Mottram? 208 00:18:30,859 --> 00:18:35,279 Ze bofte dat de jongeman met haar trouwde nadat ze zichzelf zo onteerd had. 209 00:18:35,781 --> 00:18:37,321 Lellebel. 210 00:19:02,516 --> 00:19:03,976 Iedereen staart, moeder. 211 00:19:04,601 --> 00:19:06,481 Laat ze naar jou toe komen. 212 00:19:14,027 --> 00:19:16,527 Kijk wie er op juffrouw Bridgerton afstapt. 213 00:19:18,198 --> 00:19:20,488 Lady Bridgerton. Juffrouw Bridgerton. 214 00:19:22,244 --> 00:19:23,164 Lord Bridgerton. 215 00:19:23,745 --> 00:19:26,995 U heeft mijn dochter Daphne reeds ontmoet, Lord Ambrose. 216 00:19:27,082 --> 00:19:29,252 Ja, op uw broers herenreceptie. 217 00:19:29,334 --> 00:19:32,254 U had juist uw eerste race op Newmarket gewonnen. 218 00:19:32,337 --> 00:19:34,007 Zijn eerste en laatste. 219 00:19:34,715 --> 00:19:36,585 In dat geval… 220 00:19:36,675 --> 00:19:39,465 …hoop ik dat u een nieuw paard gevonden heeft. 221 00:19:40,345 --> 00:19:42,805 Ik zie je nooit meer in de club, Ambrose. 222 00:19:43,807 --> 00:19:47,347 Komt dat door je openstaande schuld van vorige winter? 223 00:19:53,734 --> 00:19:58,074 Ambrose is een oplichter. Een eervolle man betaalt zijn schulden af. 224 00:19:58,906 --> 00:19:59,866 Ik wist niet… 225 00:19:59,948 --> 00:20:03,158 Dat kan ook niet. Het is precies waarom ik hier ben. 226 00:20:05,954 --> 00:20:07,624 Laten we een rondje lopen. 227 00:20:20,135 --> 00:20:21,635 Hij is aantrekkelijk. 228 00:20:22,221 --> 00:20:24,311 Hij is op jacht naar rijkdom. 229 00:20:24,389 --> 00:20:27,679 Mijnheer Lewis weet precies hoeveel je waard bent. 230 00:20:28,435 --> 00:20:29,805 Ken je hem ook? 231 00:20:29,895 --> 00:20:32,185 Hij is een tweede zoon. Het kan beter. 232 00:20:33,232 --> 00:20:35,032 Zijn afkomst is dubieus. 233 00:20:37,027 --> 00:20:40,237 Ik kan niet toestaan dat je met een dichter trouwt. 234 00:20:40,322 --> 00:20:42,872 Of een excentriekeling. Goeie genade. 235 00:20:44,952 --> 00:20:45,992 Anthony. Daph. 236 00:20:46,078 --> 00:20:50,668 Als de enige geschikte heren hier je broers zijn, hebben we een probleem. 237 00:20:50,749 --> 00:20:52,499 Je zegt steeds 'wij'. 238 00:20:52,584 --> 00:20:55,964 Heeft moeder verteld dat ik naar Griekenland ga? 239 00:20:56,046 --> 00:20:58,916 Griekenland? Wat een avontuur, Colin. -Opgepast. 240 00:21:00,133 --> 00:21:01,723 Te laat. 241 00:21:01,802 --> 00:21:04,722 Ik had jullie al gezien. -Lady Danbury. 242 00:21:05,430 --> 00:21:08,100 Juffrouw Bridgerton, u ziet er charmant uit. 243 00:21:08,725 --> 00:21:11,095 Waarom heeft u nog niet gedanst? 244 00:21:11,186 --> 00:21:13,226 Dat komt nog, Lady Danbury. 245 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 Arm kind. 246 00:21:26,576 --> 00:21:27,786 Wie is dat? 247 00:21:29,788 --> 00:21:30,958 Ik ken haar niet. 248 00:21:31,957 --> 00:21:34,877 Juffrouw Marina Thompson, een nicht van mijn man. 249 00:21:34,960 --> 00:21:36,960 Niet bepaald elegant, of wel? 250 00:21:38,797 --> 00:21:41,127 Een Bridgerton voegt zich bij de zwerm. 251 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 Nou… 252 00:21:48,557 --> 00:21:49,427 Veelzeggend. 253 00:21:49,516 --> 00:21:53,016 Morgen krijgen jullie vast veel bezoek… 254 00:21:53,103 --> 00:21:54,403 …Lady Featherington. 255 00:21:54,855 --> 00:21:57,855 Waar één jongeheer gaat, gaat de rest. 256 00:22:04,740 --> 00:22:05,660 Excuseer me. 257 00:22:20,380 --> 00:22:23,180 De hertog. Ik zou hem overal herkennen. 258 00:22:24,217 --> 00:22:26,297 Waar gaan we heen? -Naar de hertog. 259 00:22:27,012 --> 00:22:31,222 Hij staat niet in de miniaturen. -Snel, voor hij juffrouw Thompson ziet. 260 00:22:31,308 --> 00:22:32,428 Mijnheer de hertog. 261 00:22:34,978 --> 00:22:39,938 Mag ik u voorstellen aan juffrouw Prudence en juffrouw Philippa Featherington? 262 00:22:52,621 --> 00:22:53,871 Ik ben uitgedroogd. 263 00:22:54,706 --> 00:22:58,836 Ik haal limonade voor je. -Nee, je hebt al zo veel gedaan. 264 00:22:58,919 --> 00:23:00,709 Ik ben snel terug. 265 00:23:20,190 --> 00:23:21,150 Kleine glazen. 266 00:23:22,401 --> 00:23:23,741 Lord Berbrooke. 267 00:23:23,819 --> 00:23:25,239 Klein, vindt u niet? 268 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 De glazen? Nu u het zegt. 269 00:23:29,032 --> 00:23:30,492 Dat is dan geregeld. 270 00:23:31,159 --> 00:23:34,039 Ik weet niet wat u bedoelt, milord. 271 00:23:34,955 --> 00:23:39,415 U amuseert me, juffrouw Bridgerton, al sinds ik op school zat en u… 272 00:23:40,252 --> 00:23:42,172 Vijf jaar oud was? 273 00:23:48,135 --> 00:23:50,885 Mijn broer roept me. Adieu. 274 00:23:54,057 --> 00:23:55,057 Juffrouw Bridgerton? 275 00:23:56,351 --> 00:23:57,601 Heeft u een momentje? 276 00:23:59,354 --> 00:24:00,614 Juffrouw Bridgerton? 277 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 Pardon. -Sorry. 278 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 Ja, ogenblikje. 279 00:24:12,868 --> 00:24:13,698 Hoe heet u? 280 00:24:15,370 --> 00:24:18,580 Uw naam? -Moet ik geloven dat u dat niet weet? 281 00:24:21,418 --> 00:24:22,248 Hallo. 282 00:24:24,129 --> 00:24:28,259 Misschien wilde u kennismaken, maar me zo aanklampen is niet netjes. 283 00:24:28,341 --> 00:24:29,261 Aanklampen? 284 00:24:29,342 --> 00:24:31,342 Ze zijn tot alles in staat. 285 00:24:32,179 --> 00:24:34,599 Mijnheer, dat is niet… Dit is niet… 286 00:24:35,265 --> 00:24:38,225 Hoe heet u? -Basset. 287 00:24:38,310 --> 00:24:40,150 Bridgerton. -Kom hier, makker. 288 00:24:40,228 --> 00:24:42,268 Ik heb gehoord over je vader. 289 00:24:43,231 --> 00:24:44,941 Je bent geen Basset meer. -Ik… 290 00:24:45,025 --> 00:24:48,445 Je bent nu hertog van Hastings, voor de rest van je leven. 291 00:24:49,738 --> 00:24:51,318 De hertog van Hastings? 292 00:24:54,242 --> 00:24:56,502 Hastings, dit is mijn zus. -Je zus? 293 00:24:56,995 --> 00:25:00,035 Daphne, Hastings en ik kennen elkaar van Oxford. 294 00:25:00,123 --> 00:25:02,253 Die tijd vergeten we niet snel. 295 00:25:03,084 --> 00:25:06,924 Aangezien ik weet wat voor vrienden je hebt, broer… 296 00:25:07,005 --> 00:25:11,175 …moet je tijd met mijnheer de hertog zeker beschaafd zijn geweest. 297 00:25:14,137 --> 00:25:16,257 Hastings, we moeten afspreken. 298 00:25:16,348 --> 00:25:18,888 Ik hoop je in de club te zien. -Juist. 299 00:25:18,975 --> 00:25:21,895 Goedenavond, Bridgerton. Juffrouw Bridgerton. 300 00:25:35,951 --> 00:25:39,411 Daphne, volgens mij wil Lord Wetherby met je dansen. 301 00:25:39,496 --> 00:25:41,576 Is dat zo? -Maar we gaan naar huis. 302 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 Daphne is niet moe. Ik blijf bij haar. 303 00:25:44,167 --> 00:25:46,087 Dat is fijn. -Daphne… 304 00:25:46,169 --> 00:25:48,509 Alle heren willen je bij de hand nemen. 305 00:25:48,588 --> 00:25:50,088 Denk even na. 306 00:25:50,715 --> 00:25:53,585 Het beste is om nu niet te dansen. 307 00:25:53,677 --> 00:25:55,507 Laat ze hongerig achter. 308 00:25:56,137 --> 00:25:59,557 Als iemand weet hoe dit werkt, is het je oudste broer. 309 00:26:01,601 --> 00:26:02,981 Hij heeft gelijk. 310 00:26:03,478 --> 00:26:04,478 Tijd om te gaan. 311 00:26:21,121 --> 00:26:22,751 Miss, u bent al wakker. 312 00:26:23,832 --> 00:26:26,842 Vraag kok om zoveel mogelijk koekjes te bakken. 313 00:26:26,918 --> 00:26:30,588 Misschien moeten we meer stoelen in de salon zetten. 314 00:26:31,339 --> 00:26:35,089 Ik ben benieuwd welke heer het eerst zal zijn. 315 00:26:36,011 --> 00:26:38,011 Ik heb ze zo veel te vragen. 316 00:26:38,096 --> 00:26:39,756 We moeten u eerst aankleden. 317 00:26:53,945 --> 00:26:54,895 Anthony. 318 00:26:54,988 --> 00:26:57,028 Ik had jou hier niet verwacht. 319 00:26:57,115 --> 00:26:59,115 Het is nog vroeg voor je, liefste. 320 00:26:59,200 --> 00:27:02,410 Ik kon niet slapen. Komt van de opwinding, denk ik. 321 00:27:03,622 --> 00:27:05,252 Ben ik de eerste heer hier? 322 00:27:06,541 --> 00:27:07,541 Voortreffelijk. 323 00:27:19,888 --> 00:27:23,098 Bezoek. De graaf van Stafford en de markies van Finley. 324 00:27:23,183 --> 00:27:26,143 Grote goedheid. Dat komt door de kleurige jurken. 325 00:27:26,227 --> 00:27:28,307 Voor ene juffrouw Marina Thompson. 326 00:27:33,318 --> 00:27:34,488 Beste lezer… 327 00:27:34,569 --> 00:27:40,079 De schrijfster is genoodzaakt merkwaardig nieuws te delen. 328 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 Komt u uit een groot gezin, milord? 329 00:27:42,452 --> 00:27:46,712 Onze diamant schijnt nader bekeken te moeten worden. 330 00:27:46,790 --> 00:27:48,920 Is er een probleem, Lord Bridgerton? 331 00:27:50,877 --> 00:27:53,337 Dat denk ik wel. U zit op mijn plek. 332 00:27:56,800 --> 00:27:59,970 Er blijkt een zeldzamer juweel… 333 00:28:00,053 --> 00:28:05,933 …met nog meer schittering, vuur en glans te zijn opgedoken. 334 00:28:06,017 --> 00:28:09,897 Ze was onbekend, maar dat is spoedig voorbij. 335 00:28:09,979 --> 00:28:12,939 Ze heet juffrouw Marina Thompson. 336 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 Hoor jij niet buiten te zijn om te wandelen, schat? 337 00:28:18,905 --> 00:28:20,565 Het zou kunnen gaan regenen. 338 00:28:24,119 --> 00:28:29,829 Deze schrijfster vraagt zich af of Hare Majesteit… 339 00:28:29,916 --> 00:28:33,036 …haar lof over juffrouw Bridgerton moet heroverwegen. 340 00:28:34,170 --> 00:28:38,760 Iedereen weet dat de koningin niets zo veracht… 341 00:28:40,218 --> 00:28:42,008 …als iets fout hebben. 342 00:28:43,179 --> 00:28:47,849 De salon in Bridgerton House is op dit moment leger… 343 00:28:47,934 --> 00:28:51,314 …dan het verwarde hoofd van haar geliefde koning George. 344 00:28:55,859 --> 00:28:58,399 Ik moet maar eens naar de club gaan. 345 00:28:59,028 --> 00:28:59,988 Zusters. 346 00:29:00,780 --> 00:29:01,780 Moeder. 347 00:29:04,117 --> 00:29:09,367 Zo te zien heeft Lady Featherington eindelijk haar droom zien uitkomen. 348 00:29:09,456 --> 00:29:13,786 De echte Onvergelijkelijke van het seizoen woont bij haar in huis. 349 00:29:13,877 --> 00:29:15,957 Ze moet in de zevende hemel zijn. 350 00:29:17,046 --> 00:29:22,256 Heeft juffrouw Thompson zo'n hoge wreef dat ze haar slippers niet aan kan doen? 351 00:29:23,553 --> 00:29:24,893 Zeker niet. 352 00:29:29,058 --> 00:29:31,438 Hebben jullie Lady Whistledown gelezen? 353 00:29:31,519 --> 00:29:34,399 Wie neemt nota van wat zij schrijft? 354 00:29:34,481 --> 00:29:35,611 Ik zeker niet. 355 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 Moeder, misschien kunnen we zonder chaperon naar Salisbury-bal… 356 00:29:40,278 --> 00:29:41,818 …en naar de Merriweathers. 357 00:29:41,905 --> 00:29:46,405 Anthony heeft al namens ons geantwoord, liefste. 358 00:29:47,202 --> 00:29:49,662 Hij heeft onze agenda tot juni gepland. 359 00:29:49,746 --> 00:29:51,746 Blijft hij het hele seizoen? 360 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 Lady Whistledown schrijft over het lot van onze zus. 361 00:29:54,959 --> 00:29:57,049 Genoeg over Lady Whistledown. 362 00:30:00,673 --> 00:30:02,593 Bezoek voor juffrouw Bridgerton. 363 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 Lord Berbrooke. 364 00:30:12,352 --> 00:30:13,272 Lord Berbrooke. 365 00:30:16,064 --> 00:30:19,824 Kom binnen. Kan ik u versgebakken koekjes aanbieden? 366 00:30:20,944 --> 00:30:23,204 Eloise, maak plaats alsjeblieft. 367 00:30:25,198 --> 00:30:28,158 Eloise, verwacht Penelope je niet vanochtend? 368 00:30:28,243 --> 00:30:29,493 Ik blijf liever hier. 369 00:30:29,577 --> 00:30:30,787 Jij gaat liever weg. 370 00:30:49,973 --> 00:30:51,683 Sorry dat ik nu pas kom. 371 00:30:52,475 --> 00:30:55,725 Ik dacht dat u al iemand anders uw affectie had beloofd. 372 00:30:56,813 --> 00:30:57,733 Nu weet ik het. 373 00:30:58,815 --> 00:31:00,605 We zijn voor elkaar geschapen. 374 00:31:09,909 --> 00:31:10,829 En aldus… 375 00:31:11,452 --> 00:31:14,662 …uw liefde brandt vanuit het diepst van mijn ziel. 376 00:31:16,124 --> 00:31:17,634 Het is u wie ik verdien. 377 00:31:23,673 --> 00:31:27,303 Prachtig. Heren, dank u voor uw bezoek. 378 00:31:27,385 --> 00:31:32,135 Vergeet niet om Prudence, Philippa, of zelfs Penelope gedag te zeggen. 379 00:31:34,684 --> 00:31:37,194 Wat vreselijk. -Hij is geen Lord Byron. 380 00:31:38,563 --> 00:31:40,323 Zeker niet. Dag, Pen. 381 00:31:45,987 --> 00:31:48,817 Lord Berbrooke deert niet. Anderen zullen volgen. 382 00:31:50,450 --> 00:31:53,750 Lady Whistledown heeft me vrijwel onbegeerlijk verklaard… 383 00:31:54,621 --> 00:31:58,251 …alleen de liefde van een dwaas waard en niemand anders. 384 00:31:58,333 --> 00:32:01,543 Wie is er geïnteresseerd in zulke beschadigde waar? 385 00:32:01,628 --> 00:32:06,088 Je spreekt alsof Lady Whistledown van groter belang is dan Hare Majesteit. 386 00:32:06,758 --> 00:32:11,258 Je let te veel op 'n anonieme schrijfster. Haar ideeën zijn niet waar. 387 00:32:11,346 --> 00:32:14,466 Dat zijn ze wel, broer. En dat komt door jou. 388 00:32:14,557 --> 00:32:19,097 Je hebt alle geïnteresseerden weggejaagd. Whistledown doet er verslag van. 389 00:32:19,187 --> 00:32:21,397 Ik zorg voor je. Ik bescherm je. 390 00:32:21,481 --> 00:32:23,781 Het is mijn plicht. -En mijn plicht? 391 00:32:27,570 --> 00:32:29,950 Je hebt geen weet van vrouwenzaken. 392 00:32:31,699 --> 00:32:35,579 Hoe het voelt als je hele leven afhangt van een moment. 393 00:32:36,412 --> 00:32:38,292 Hier ben ik voor opgevoed. 394 00:32:38,373 --> 00:32:39,213 Dit… 395 00:32:39,791 --> 00:32:42,041 …is alles. Ik heb geen andere waarde. 396 00:32:42,710 --> 00:32:45,380 Als ik geen man vind, ben ik waardeloos. 397 00:32:45,463 --> 00:32:47,383 Daphne, je bent een Bridgerton. 398 00:32:48,049 --> 00:32:49,589 Dat is het hem juist. 399 00:32:55,807 --> 00:32:56,717 Hup. 400 00:32:59,644 --> 00:33:02,654 Verheug u, ambitieuze moeders… 401 00:33:02,730 --> 00:33:08,440 …want de nieuwe hertog van Hastings verblijdt onze stad met zijn aanwezigheid. 402 00:33:08,945 --> 00:33:12,655 En, o, wat een indrukwekkende aanwezigheid. 403 00:33:13,741 --> 00:33:16,541 Lady Whistledown heeft weer over u geschreven. 404 00:33:17,870 --> 00:33:19,370 Wilt u het lezen? 405 00:33:19,455 --> 00:33:24,745 De hertog heeft aan alle moeders verkondigd… 406 00:33:24,836 --> 00:33:27,416 …dat hij geen intentie heeft om te trouwen. 407 00:33:28,423 --> 00:33:32,803 Welke schaamteloze koppelaarster zal deze uitdaging aangaan? 408 00:33:32,885 --> 00:33:36,135 De strijd is al in volle gang. 409 00:33:37,015 --> 00:33:40,765 Als er niet op elke hoek een ambitieuze moeder stond… 410 00:33:40,852 --> 00:33:43,152 …zou de stad minder vreselijk zijn. 411 00:33:43,229 --> 00:33:45,609 Die moeders willen hetzelfde als jij. 412 00:33:45,690 --> 00:33:48,280 Stikken in de haarlinten van hun dochters? 413 00:33:48,359 --> 00:33:49,989 Dat je een vrouw vindt. 414 00:33:50,903 --> 00:33:53,703 Wil je je plek in society niet innemen? 415 00:33:53,781 --> 00:33:56,581 Ik heb een titel, die ik niet door ga geven. 416 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 Maar Hastings… -Noem me niet zo. 417 00:33:59,704 --> 00:34:01,754 Zo heette mijn vader. Ik niet. 418 00:34:02,331 --> 00:34:04,581 En hoe zit het met jou? 419 00:34:05,293 --> 00:34:06,133 Met mij? 420 00:34:06,210 --> 00:34:09,840 Je bent de oudste zoon van de oudste zoon van een Bridgerton. 421 00:34:09,922 --> 00:34:12,302 Waar is jouw echtgenote? 422 00:34:12,967 --> 00:34:14,137 Ja, mijnheer. 423 00:34:14,719 --> 00:34:18,469 Ben jij van plan je maîtresse eeuwig te blijven neuken? 424 00:34:19,599 --> 00:34:23,809 Je moet een erfgenaam verwekken. -Ik heb iets wat jij niet hebt. 425 00:34:24,979 --> 00:34:25,939 Broers. 426 00:34:26,856 --> 00:34:28,566 Ik heb mogen vernemen… 427 00:34:28,649 --> 00:34:33,529 …dat mijnheer Colin Bridgerton de grote prijs verdient… 428 00:34:33,613 --> 00:34:37,533 …als hij juffrouw Thompson weet te verleiden. 429 00:34:38,618 --> 00:34:41,698 U kunt haar altijd terug naar de boerderij sturen. 430 00:34:42,997 --> 00:34:45,577 Alsof Lord Featherington dat toe zou staan. 431 00:34:52,965 --> 00:34:54,585 In ander nieuws… 432 00:34:54,675 --> 00:34:59,425 Er heeft zich een verrassende kandidaat voor juffrouw Daphne Bridgerton gemeld. 433 00:34:59,514 --> 00:35:00,434 Daphne. 434 00:35:02,433 --> 00:35:03,273 Je gast. 435 00:35:05,937 --> 00:35:07,437 Worden we alleen gelaten? 436 00:35:07,939 --> 00:35:08,819 Alweer? 437 00:35:36,759 --> 00:35:38,049 Onze loge, moeder? 438 00:35:39,053 --> 00:35:42,313 Lady Bridgerton, kom hier. 439 00:35:49,564 --> 00:35:50,984 Majesteit, goedenavond. 440 00:35:51,065 --> 00:35:52,975 U kent mijn dochter Daphne. 441 00:35:53,067 --> 00:35:56,397 Ja, ze maakte een grote indruk… 442 00:35:56,988 --> 00:35:58,868 …al was het dan van korte duur. 443 00:36:02,785 --> 00:36:06,075 Ik nodig u uit in mijn loge vanavond. 444 00:36:06,164 --> 00:36:08,214 Ik sta erop. 445 00:36:16,007 --> 00:36:19,257 Ze zeggen dat haar man het eind van de maand niet haalt. 446 00:36:19,343 --> 00:36:22,853 Vast roddels verspreid door die vreselijke schrijfster. 447 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 Kent ze geen grenzen? 448 00:36:30,521 --> 00:36:32,901 Lady Whistledown schrijft ook over ons. 449 00:36:33,399 --> 00:36:37,609 Het doet de hertog geen kwaad. Hij is per slot van rekening een man. 450 00:36:37,695 --> 00:36:40,485 De hertog trof het met u toen hij klein was. 451 00:36:40,573 --> 00:36:42,953 Na wat er met zijn moeder was gebeurd. 452 00:36:43,034 --> 00:36:45,584 Hij is niet wat ze zegt. -Daphne ook niet. 453 00:36:46,662 --> 00:36:49,082 Ze hebben veel gemeen. 454 00:36:49,665 --> 00:36:52,745 Sommige huwelijken zijn op minder gebaseerd. 455 00:36:53,920 --> 00:36:55,210 Wat stelt u voor? 456 00:36:57,089 --> 00:36:59,589 Lady Whistledown schrijft wat ze ziet. 457 00:36:59,675 --> 00:37:02,755 We moeten haar helpen zaken duidelijker te zien. 458 00:37:07,516 --> 00:37:10,806 De hertog houdt van kruisbessentaart. 459 00:37:10,937 --> 00:37:13,147 Daar staat mijn kok bekend om. 460 00:37:42,969 --> 00:37:47,139 Misschien is Whistledown wel een insluiper die in Bloomsbury woont. 461 00:37:47,223 --> 00:37:50,853 Wat is daar mis mee? Dat de mensen daar werken voor hun geld? 462 00:37:50,935 --> 00:37:52,555 Ze heeft overal toegang. 463 00:37:52,645 --> 00:37:54,975 Wie zegt dat het een vrouw is? -Juist. 464 00:37:55,064 --> 00:37:57,324 Ze is goed, dus moet het een man zijn. 465 00:37:57,400 --> 00:38:00,280 Volgens mij is het Lady Danbury. 466 00:38:00,361 --> 00:38:03,241 Lady Danbury houdt van persoonlijk beledigen. 467 00:38:03,322 --> 00:38:05,202 Opschrijven is haar te veel. 468 00:38:05,783 --> 00:38:08,293 Zou het Lady Featherington zijn? -Nee. 469 00:38:10,496 --> 00:38:13,746 Je weet niet wat ze over de Featheringtons schrijft. 470 00:38:14,583 --> 00:38:17,593 Excuses voor dit debat, mijnheer de hertog. 471 00:38:17,670 --> 00:38:19,050 Het is vermakelijk. 472 00:38:20,047 --> 00:38:23,257 Jullie allen aan één tafel. Zelfs de kinderen. 473 00:38:23,843 --> 00:38:27,853 Het is misschien niet modieus, maar wij vinden elkaar aardig. 474 00:38:28,556 --> 00:38:29,386 Meestal. 475 00:38:30,266 --> 00:38:32,266 U moet vaker komen, mijnheer. 476 00:38:32,351 --> 00:38:35,901 U bent van harte welkom als we naar het platteland gaan. 477 00:38:36,522 --> 00:38:38,522 Gregory. Hou op met erwten gooien. 478 00:38:38,607 --> 00:38:41,437 De erwten lagen er al. Hou je mond. Ik ben ouder. 479 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 Ik ben langer. -Kinderen. 480 00:38:44,947 --> 00:38:46,067 Hij heeft wel wat. 481 00:38:49,744 --> 00:38:51,374 Als je van rokkenjagers houdt. 482 00:38:51,454 --> 00:38:53,664 Ik ga met Jackson sparren. -Jij? 483 00:38:54,957 --> 00:38:56,497 Hoor ik jaloezie? 484 00:38:56,584 --> 00:38:59,504 Een oordeel, broer. Dit moet ik zien. 485 00:38:59,587 --> 00:39:01,087 U ziet er geërgerd uit. 486 00:39:02,173 --> 00:39:03,013 Is dat zo? 487 00:39:03,090 --> 00:39:05,680 We zitten naast elkaar, juffrouw Bridgerton. 488 00:39:06,260 --> 00:39:07,760 Dat dat u niet verblijdt. 489 00:39:07,845 --> 00:39:13,175 Misschien, mijnheer de hertog, is het beter als u niet aan mij denkt. 490 00:39:13,976 --> 00:39:16,016 Het is verrassend. 491 00:39:16,103 --> 00:39:20,073 Ja, hoe kan een dame mogelijk anders doen dan glimlachen… 492 00:39:20,149 --> 00:39:21,229 …naast een hertog? 493 00:39:21,317 --> 00:39:23,067 …wat dat onderwerp betreft… 494 00:39:23,152 --> 00:39:25,782 Zelfs met uw reputatie. -U kent m'n reputatie. 495 00:39:25,863 --> 00:39:29,583 Ik weet van uw vriendschap met mijn oudste broer. 496 00:39:29,658 --> 00:39:34,498 En bovendien weet ik wat er de laatste tijd over u geschreven is. 497 00:39:34,580 --> 00:39:36,580 Aanmatigend? Duidelijk. 498 00:39:36,665 --> 00:39:38,245 Arrogant? Zeker. 499 00:39:38,334 --> 00:39:39,754 U bent een rokkenjager. 500 00:39:40,419 --> 00:39:42,589 Door en door. Ontken het maar. 501 00:39:42,671 --> 00:39:44,971 Wie moet er niet aan wie denken? 502 00:39:45,549 --> 00:39:47,889 Ik heb geen interesse in u. 503 00:39:47,968 --> 00:39:49,048 Goed. -Precies. 504 00:39:49,136 --> 00:39:53,216 En ik heb geen interesse in u, de oudste zus van mijn oudste vriend… 505 00:39:53,307 --> 00:39:55,267 …waar ook over geschreven wordt. 506 00:39:55,351 --> 00:39:57,811 Zuiver, keurig, wanhopig. 507 00:39:59,188 --> 00:40:01,518 U moet weten… -Om te trouwen. 508 00:40:01,607 --> 00:40:02,897 Ontken het maar. 509 00:40:07,571 --> 00:40:11,031 Hastings, ik ben zo blij dat je bij ons bent vanavond. 510 00:40:11,117 --> 00:40:13,117 Spontaan van je. -Helemaal niet. 511 00:40:13,202 --> 00:40:17,212 Lady Danbury had je moeders uitnodiging namens mij geaccepteerd. 512 00:40:19,083 --> 00:40:20,253 Hoe kon ik weigeren? 513 00:40:20,334 --> 00:40:23,884 Blijf voor 't dessert. Kruisbessentaart, mijnheer de hertog. 514 00:40:24,922 --> 00:40:25,922 Heerlijk. 515 00:40:39,478 --> 00:40:42,518 U was een goede moeder tot Daphne meerderjarig werd. 516 00:40:42,606 --> 00:40:46,436 Het is duidelijk dat u en Lady Danbury proberen hen te koppelen. 517 00:40:46,527 --> 00:40:47,527 Het wordt niets. 518 00:40:48,821 --> 00:40:51,281 Er zijn slechtere opties dan een hertog. 519 00:40:53,159 --> 00:40:55,449 Jullie zijn toch vrienden? -Dat klopt. 520 00:40:55,536 --> 00:40:58,496 Daarom weet ik dat hij niet wil trouwen. 521 00:40:58,581 --> 00:41:00,371 Alle mannen beweren dat. 522 00:41:00,458 --> 00:41:02,788 Je vader… -Hou vader erbuiten. 523 00:41:06,213 --> 00:41:08,173 Als hij wel een echtgenote zocht… 524 00:41:08,507 --> 00:41:10,757 …zouden we hem bij Daphne weghouden. 525 00:41:10,843 --> 00:41:15,513 Oud-rokkenjagers zijn goede echtgenoten. -Ze zou ongelukkig zijn. 526 00:41:16,807 --> 00:41:18,137 Daphne verdient beter. 527 00:41:19,268 --> 00:41:22,188 Ik weet dat u wilt helpen, maar dat doet u niet. 528 00:41:22,271 --> 00:41:23,901 Meer heb ik niet te zeggen. 529 00:41:30,446 --> 00:41:35,406 De hertog is morgen onze gast in Vauxhall. Het was lastig om hem te overtuigen. 530 00:41:35,493 --> 00:41:36,913 U gaat te ver. -Het moet. 531 00:41:36,994 --> 00:41:39,504 Ik ben verantwoordelijk. -Verantwoordelijk? 532 00:41:39,580 --> 00:41:43,080 Maak dit niet moeilijker dan het is. -Vertel eens, Anthony. 533 00:41:43,584 --> 00:41:48,304 Als je vanavond de studeerkamer verlaat die je nog hebt in je ouderlijk huis… 534 00:41:48,380 --> 00:41:53,640 …ga je dan naar je woning aan de overkant of ga je naar de sopraan… 535 00:41:53,719 --> 00:41:57,559 …in een appartement ver van hier dat jij bekostigt? 536 00:41:57,640 --> 00:42:01,810 Verwacht je dat je broers doen wat jij niet kunt? 537 00:42:03,062 --> 00:42:06,522 Je hebt het over verantwoordelijkheid, maar beste zoon… 538 00:42:07,399 --> 00:42:08,229 Plicht? 539 00:42:08,734 --> 00:42:10,534 Zeg op, wat weet jij daarvan? 540 00:42:12,279 --> 00:42:15,819 Ik zit met haar in de salon. Weet je wat ik zie? 541 00:42:16,992 --> 00:42:19,042 Een jonge vrouw die doodsbang is… 542 00:42:19,119 --> 00:42:22,749 …omdat ze weet wat voor toekomst er op haar wacht… 543 00:42:22,831 --> 00:42:25,081 …als jij haar weg blijft versperren. 544 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 Als je vader nog leefde, was Daphne al aan de man. 545 00:42:30,089 --> 00:42:34,799 Hij zou het geregeld hebben met 'n vriend. Hij zou het nodige gedaan hebben. 546 00:42:34,885 --> 00:42:36,755 Dus vraag je dit af… 547 00:42:36,845 --> 00:42:39,135 Ben je slechts een oudere broer… 548 00:42:39,640 --> 00:42:41,890 …of ben je de man des huizes? 549 00:43:07,710 --> 00:43:09,210 Ik kan je niet meer zien. 550 00:43:13,257 --> 00:43:14,587 Ik snap het niet. 551 00:43:15,092 --> 00:43:16,762 Er valt niets te snappen. 552 00:43:19,430 --> 00:43:21,020 Ik moet doen wat nodig is. 553 00:43:23,142 --> 00:43:25,062 Je zei dat je me zou beschermen. 554 00:43:28,147 --> 00:43:30,187 Je zou voor me zorgen, milord. 555 00:43:31,108 --> 00:43:32,148 En nu… 556 00:43:33,527 --> 00:43:34,777 Wat moet ik nu doen? 557 00:43:38,490 --> 00:43:39,950 Je moet vertrekken. 558 00:43:40,784 --> 00:43:45,164 Of het nu schaamte, laster, verleiding of verdachtmaking is… 559 00:43:45,247 --> 00:43:46,707 …er is slechts één ding… 560 00:43:46,790 --> 00:43:50,840 …waar zelfs de belangrijkste leden van onze ton bang voor zijn. 561 00:43:51,670 --> 00:43:52,880 Een schandaal. 562 00:43:56,175 --> 00:44:00,965 Beste lezer, het lijkt of heel Grosvenor Square… 563 00:44:01,055 --> 00:44:04,475 …een schandalige vraag overdenkt. 564 00:44:07,394 --> 00:44:11,694 Zou de recente val van een voormalige diamant… 565 00:44:11,774 --> 00:44:15,284 …kunnen uitlopen tot het grootste schandaal? 566 00:44:30,042 --> 00:44:30,922 Pen. 567 00:44:31,001 --> 00:44:32,041 Colin. 568 00:44:33,587 --> 00:44:36,337 Ik had je niet verwacht. -Sorry dat ik je teleurstel. 569 00:44:37,174 --> 00:44:38,554 Is juffrouw Thompson er? 570 00:44:39,510 --> 00:44:41,100 Ze is ziek. 571 00:44:41,178 --> 00:44:43,138 Moeder is bij haar gebleven. 572 00:44:43,222 --> 00:44:44,812 Vader is chaperon. 573 00:44:45,933 --> 00:44:48,023 Ik vind het fijn dat hij er is. 574 00:44:48,102 --> 00:44:50,652 Moeder zou me nooit zo'n jurk laten dragen. 575 00:44:51,146 --> 00:44:53,356 Niet geel genoeg, denk ik. 576 00:44:53,982 --> 00:44:58,152 Mijnheer Bridgerton. U bent me een dans verschuldigd. 577 00:44:58,237 --> 00:45:01,487 Ik heb nog maar één plek vrij op mijn kaartje. 578 00:45:01,573 --> 00:45:02,623 Wat toevallig. 579 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 Penelope, ik had je niet gezien. 580 00:45:06,412 --> 00:45:08,752 Helaas gaat dat niet, juffrouw Cowper. 581 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 Ik begeleid juffrouw Featherington naar de dansvloer. 582 00:45:38,318 --> 00:45:39,858 De gelijkenis is treffend. 583 00:45:39,945 --> 00:45:41,655 U lijkt sprekend op hem. 584 00:45:41,739 --> 00:45:42,819 Uw vader. 585 00:45:43,949 --> 00:45:49,199 Dames en heren, er staat u een buitengewone gebeurtenis te wachten. 586 00:45:49,288 --> 00:45:51,208 Deze kant op. 587 00:45:51,874 --> 00:45:53,584 Kom. 588 00:46:24,281 --> 00:46:27,081 Madam. -Ja… Varley? 589 00:46:30,996 --> 00:46:32,706 Het is mij een voorrecht… 590 00:46:32,790 --> 00:46:36,840 …om het illuminatiespektakel van Vauxhall te presenteren. 591 00:46:36,919 --> 00:46:38,669 Geef uw ogen de kost… 592 00:46:39,588 --> 00:46:44,378 …en laat u overspoelen door alle schittering. 593 00:46:49,348 --> 00:46:52,428 Prachtig licht. Dank u. 594 00:46:59,274 --> 00:47:01,784 Is dit niet wonderlijk? 595 00:47:01,860 --> 00:47:03,490 Kijk, broer. 596 00:47:05,405 --> 00:47:06,315 Wat is er? 597 00:47:06,406 --> 00:47:10,486 De Berbrookes zijn al 200 jaar baronnen. Zijn afkomst is legitiem. 598 00:47:10,577 --> 00:47:13,157 Hij heeft 'n goede opleiding, geen schulden… 599 00:47:13,247 --> 00:47:16,747 …heeft nooit iemand kwaad gedaan en kan zelfs goed schieten. 600 00:47:18,627 --> 00:47:20,207 Er is niets mis met hem. 601 00:47:21,797 --> 00:47:23,587 Wat heeft… -Je trouwt met hem. 602 00:47:25,008 --> 00:47:27,258 Nigel? -Ik moest een echtgenoot vinden. 603 00:47:27,344 --> 00:47:29,644 Wees dankbaar dat het geregeld is. 604 00:47:30,639 --> 00:47:34,139 Je kunt even makkelijk van hem leren houden als ieder ander. 605 00:47:34,810 --> 00:47:37,350 Hier luister ik niet naar. 606 00:47:58,500 --> 00:47:59,750 Je hebt niet gebloed. 607 00:48:01,169 --> 00:48:03,509 Je bent al meer dan een maand hier… 608 00:48:04,381 --> 00:48:05,591 …zonder bloeding. 609 00:48:10,429 --> 00:48:12,139 Ik zou blij moeten zijn. 610 00:48:12,806 --> 00:48:17,386 Tot nu toe had ik geen geldig excuus om je weg te sturen. 611 00:48:17,477 --> 00:48:19,727 Maar als Lord Featherington dit hoort… 612 00:48:20,647 --> 00:48:22,817 Als je eigen vader dit hoort… 613 00:48:22,900 --> 00:48:25,150 Alstublieft. -Ik zou blij moeten zijn. 614 00:48:25,235 --> 00:48:30,235 Als het zeker was dat mijn eigen dames geen schade ondervinden… 615 00:48:30,324 --> 00:48:34,294 …van je afschuwelijke, roekeloze gedrag, dan zou ik ook blij zijn. 616 00:48:34,369 --> 00:48:38,249 Weet je wie de vader is? -Ik weet dat u het nooit zult begrijpen. 617 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 Wat zei je? -U zult het nooit begrijpen. 618 00:48:41,710 --> 00:48:44,210 Iemand als u met uw prachtige leven. 619 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 Denkt u dat ik wilde komen? 620 00:48:48,634 --> 00:48:52,474 Dat ik bij mensen wilde zijn die zichzelf zo superieur vinden? 621 00:49:06,610 --> 00:49:08,030 Wat doe je daar? 622 00:49:09,571 --> 00:49:11,071 Nigel, niet nu. 623 00:49:11,156 --> 00:49:11,986 'Nigel?' 624 00:49:12,616 --> 00:49:14,786 Nu al geen beleefdheidsvormen meer? 625 00:49:15,452 --> 00:49:17,202 Als je echtgenoot… 626 00:49:17,287 --> 00:49:20,827 Je wordt nooit mijn echtgenoot. Ik trouw niet met je. 627 00:49:21,500 --> 00:49:23,750 Mijn broer heeft een fout gemaakt. 628 00:49:24,711 --> 00:49:26,591 Vind je jezelf beter dan mij? 629 00:49:28,632 --> 00:49:30,092 Je kunt beter gaan. 630 00:49:30,175 --> 00:49:33,175 Je moet me dankbaar zijn. Ik ben je laatste hoop. 631 00:49:33,261 --> 00:49:34,851 Niemand wil je. 632 00:49:34,930 --> 00:49:36,470 Wat doe je? -Dat zie je zo. 633 00:49:36,556 --> 00:49:37,386 Hou op. 634 00:49:38,058 --> 00:49:38,978 Laat me los. 635 00:49:45,148 --> 00:49:46,268 Mijnheer de hertog… 636 00:49:47,109 --> 00:49:50,359 Ik wilde hem niet… -Bewusteloos slaan? 637 00:49:52,948 --> 00:49:54,448 Ik ben onder de indruk. 638 00:49:54,533 --> 00:49:56,283 Wat doet u hier? 639 00:49:56,368 --> 00:49:58,248 Bepaalde mensen mislopen. 640 00:49:58,328 --> 00:50:00,208 Mensen? -Moeders. 641 00:50:00,288 --> 00:50:01,958 Moeders zijn ook mensen. 642 00:50:02,582 --> 00:50:06,092 U komt uit het Donkere Pad. Dat is een paar passen van hier. 643 00:50:06,169 --> 00:50:09,129 Wat weet u van… -Het is een paar passen van hier… 644 00:50:09,965 --> 00:50:11,875 …en ik ben hier met twee mannen. 645 00:50:11,967 --> 00:50:15,137 U bent met één man. -Het is slecht voor m'n reputatie. 646 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 Weet u wat er zou gebeuren als iemand suggereert dat ik… 647 00:50:19,224 --> 00:50:20,064 Ik moet gaan. 648 00:50:20,142 --> 00:50:21,522 Trouw met me. 649 00:50:22,602 --> 00:50:25,902 Wat romantische aanzoeken betreft, was dat 't dieptepunt. 650 00:50:26,481 --> 00:50:30,901 Als iemand me hier vond, zou ik niet met hem hoeven trouwen. 651 00:50:30,986 --> 00:50:32,646 U kunt niet met hem trouwen. 652 00:50:32,738 --> 00:50:36,658 Als ik geen ander bod heb, is er mogelijk geen alternatief. 653 00:50:36,742 --> 00:50:40,452 Anders dan u, kan ik niet zeggen dat ik niet wens te trouwen. 654 00:50:41,038 --> 00:50:42,958 Zo'n voorrecht heb ik niet. 655 00:50:43,040 --> 00:50:46,880 Ja, het verbaasde me dat de gegadigden niet meer in de rij staan. 656 00:50:46,960 --> 00:50:50,010 Ik heb geen behoefte aan spot. -Het is geen spot. 657 00:50:50,672 --> 00:50:51,722 Ik ben oprecht. 658 00:50:53,300 --> 00:50:55,550 Ik weet wat Lady Whistledown schrijft. 659 00:50:56,219 --> 00:50:58,809 Ik veracht de schrijfster net zo veel als u. 660 00:50:59,431 --> 00:51:03,981 Ze moedigt de ambitieuze moeders aan, ze tergt hen. 661 00:51:04,061 --> 00:51:05,981 Om u als prijs te winnen? 662 00:51:06,063 --> 00:51:07,693 Maakt u zich geen zorgen. 663 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 Zo'n overwinning zou snel verbeuren. 664 00:51:11,693 --> 00:51:15,033 Ik ga deze kant op. U moet door de bomen. 665 00:51:15,113 --> 00:51:16,783 Misschien is er een uitweg… 666 00:51:18,450 --> 00:51:20,870 …voor ons probleem met Lady Whistledown. 667 00:51:41,515 --> 00:51:43,765 We kunnen doen alsof we samen zijn. 668 00:51:51,817 --> 00:51:54,777 Men zal denken dat ik mijn hertogin gevonden heb. 669 00:51:58,115 --> 00:52:03,405 Alle moeders laten me met rust en alle huwelijkskandidaten kijken naar u. 670 00:52:06,414 --> 00:52:09,884 Mannen hebben meer interesse in vrouwen als een ander… 671 00:52:09,960 --> 00:52:12,000 …zeker 'n hertog, interesse toont. 672 00:52:12,087 --> 00:52:13,877 U denkt dat Lady Whistledown… 673 00:52:13,964 --> 00:52:20,104 Ik denk dat ze schrijft wat we zijn. Ik, niet beschikbaar. U, begeerlijk. 674 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 Staar in mijn ogen. 675 00:52:48,623 --> 00:52:49,463 Hier. 676 00:52:50,667 --> 00:52:51,497 Dichterbij. 677 00:52:54,462 --> 00:52:58,342 Als we willen dat dit werkt, moet het lijken of we verliefd zijn. 678 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 Het is een absurd plan. -Het is briljant. 679 00:53:00,886 --> 00:53:04,676 Als u niet met mij wilt trouwen en ik niet met u… 680 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 …wat valt er dan te verliezen? 681 00:53:47,098 --> 00:53:50,978 Zij die niet aanwezig waren op het feest in Vauxhall… 682 00:53:51,061 --> 00:53:55,021 …hebben de coup van het seizoen gemist. 683 00:53:55,774 --> 00:54:00,284 Juffrouw Daphne Bridgerton heeft de interesse gewekt… 684 00:54:00,362 --> 00:54:03,242 …van de onlangs gearriveerde hertog van Hastings. 685 00:54:05,909 --> 00:54:11,159 Hoe de jongedame haar kandidaat wist te bemachtigen, is nog onduidelijk. 686 00:54:12,791 --> 00:54:16,751 Maar als iemand de details van deze overeenkomst kan onthullen… 687 00:54:16,836 --> 00:54:18,456 …ben ik het. 688 00:54:18,546 --> 00:54:19,966 Hoogachtend… 689 00:54:20,799 --> 00:54:22,549 …Lady Whistledown. 690 00:55:58,646 --> 00:55:59,556 Ondertiteld door: Esther Hay