1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 ‎NETFLIX オリジナルシリーズ 2 00:00:29,112 --> 00:00:30,612 ‎どうも 3 00:00:33,533 --> 00:00:37,043 ‎“1813年 ‎グロヴナー・スクエア” 4 00:00:37,662 --> 00:00:41,252 ‎“読者よ ‎社交シーズンが始まる” 5 00:00:41,332 --> 00:00:43,962 ‎“今季の展開を占おう” 6 00:00:45,128 --> 00:00:48,838 ‎“まずは ‎フェザリントン男爵家” 7 00:00:50,258 --> 00:00:53,258 ‎“哀れな家畜のごとく” 8 00:00:53,344 --> 00:00:56,314 ‎“三姉妹が ‎結婚市場に出される” 9 00:00:56,389 --> 00:00:57,219 ‎締めて 10 00:00:57,307 --> 00:00:59,057 ‎“無粋な母親に” 11 00:00:59,142 --> 00:00:59,932 ‎もっと 12 00:01:00,018 --> 00:01:01,348 ‎窒息するわ 13 00:01:01,436 --> 00:01:05,566 ‎私の時は ‎オレンジ1個半の細さにした 14 00:01:05,648 --> 00:01:07,228 ‎できるはずよ 15 00:01:08,985 --> 00:01:11,645 ‎“より有望なのは” 16 00:01:11,738 --> 00:01:15,698 ‎“故ブリジャートン ‎子爵夫人家” 17 00:01:17,452 --> 00:01:19,872 ‎“驚くほど子が多い” 18 00:01:19,954 --> 00:01:23,084 ‎“息子たちは麗しく” 19 00:01:23,166 --> 00:01:25,586 ‎“娘たちも美女ぞろいだ” 20 00:01:25,668 --> 00:01:27,418 ‎暑いったらない 21 00:01:27,504 --> 00:01:29,384 ‎文句ばかりね 22 00:01:29,464 --> 00:01:32,434 ‎こんな服 耐えられない 23 00:01:32,509 --> 00:01:34,679 ‎私 姫君みたい? 24 00:01:34,761 --> 00:01:36,301 ‎本音を聞く? 25 00:01:36,387 --> 00:01:37,927 ‎もらった 26 00:01:38,014 --> 00:01:38,814 ‎もう 27 00:01:38,890 --> 00:01:40,310 ‎ダフネは? 28 00:01:40,391 --> 00:01:42,391 ‎一晩中 準備を 29 00:01:42,477 --> 00:01:43,727 ‎一生でしょ 30 00:01:43,812 --> 00:01:45,652 ‎急がせてくる 31 00:01:45,730 --> 00:01:47,440 ‎コリン 私が行く 32 00:01:47,524 --> 00:01:48,904 ‎私のほうが 33 00:01:48,983 --> 00:01:49,573 ‎なぜ? 34 00:01:49,651 --> 00:01:51,071 ‎好かれてる 35 00:01:52,612 --> 00:01:53,742 ‎ダフネ! 36 00:01:57,242 --> 00:01:59,622 ‎早くして! 37 00:02:01,871 --> 00:02:03,371 ‎聞こえたかしら 38 00:02:05,125 --> 00:02:07,585 ‎“まさに完璧な兄弟だ” 39 00:02:12,715 --> 00:02:13,465 ‎やめて 40 00:02:16,845 --> 00:02:18,215 ‎遅れるよ 41 00:02:27,772 --> 00:02:29,192 ‎裾を頼むわ 42 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 ‎どいて 43 00:02:40,702 --> 00:02:42,202 ‎まだ来ない? 44 00:02:47,667 --> 00:02:52,127 ‎あなたの兄には ‎子爵としての自覚が足りない 45 00:02:52,213 --> 00:02:53,303 ‎どこなの 46 00:02:53,381 --> 00:02:54,471 ‎さあ 47 00:03:56,194 --> 00:03:57,994 ‎アンソニーお兄様 48 00:03:58,071 --> 00:04:00,781 ‎お前と家族の晴れ舞台だ 49 00:04:00,865 --> 00:04:02,615 ‎なのに遅刻? 50 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 ‎行こう 51 00:04:15,338 --> 00:04:18,548 ‎“今日は最も重要で‎―‎” 52 00:04:18,632 --> 00:04:20,932 ‎“恐ろしい1日だ” 53 00:04:21,469 --> 00:04:26,769 ‎“結婚を望む ‎ロンドンの令嬢たちが” 54 00:04:26,849 --> 00:04:30,099 ‎“王妃陛下に‎謁見(えっけん)‎する” 55 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 ‎“彼女らに神の慈悲あれ” 56 00:04:35,149 --> 00:04:38,279 ‎プルーデンス・ ‎フェザリントン嬢 57 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 ‎フィリッパ・ ‎フェザリントン嬢 58 00:04:41,698 --> 00:04:45,698 ‎そしてペネロペ・ ‎フェザリントン嬢 59 00:04:46,619 --> 00:04:52,579 ‎付き添うのは母上 ‎フェザリントン男爵夫人です 60 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 ‎“王妃の表情が全てだ” 61 00:05:28,119 --> 00:05:30,499 ‎“不快感がのぞけば” 62 00:05:32,457 --> 00:05:37,377 ‎“令嬢の価値は ‎どん底まで落ちる” 63 00:05:41,591 --> 00:05:44,721 ‎ダフネ・ブリジャートン嬢 64 00:05:45,303 --> 00:05:47,223 ‎付き添うのは母上 65 00:05:47,764 --> 00:05:52,354 ‎故ブリジャートン ‎子爵夫人です 66 00:06:55,039 --> 00:06:56,209 ‎完璧ね 67 00:07:10,805 --> 00:07:12,175 ‎信じられない 68 00:07:12,265 --> 00:07:15,345 ‎笑顔よ 見られているわ 69 00:07:16,227 --> 00:07:17,597 ‎細部まで 70 00:07:19,397 --> 00:07:23,317 ‎“だが 輝きの強い女性ほど” 71 00:07:23,401 --> 00:07:25,701 ‎“燃え尽きるのも早い” 72 00:08:33,638 --> 00:08:38,098 〝犬の中で 最も犬らしいのは―〞 73 00:08:38,183 --> 00:08:40,273 〝物書きの女性だと 言われる〞 74 00:08:40,269 --> 00:08:42,149 〝物書きの女性だと 言われる〞 〝社交界新聞〞 75 00:08:42,730 --> 00:08:46,780 〝ならば この筆者が 牙をむこう〞 76 00:08:49,946 --> 00:08:53,066 〝私はレディ・ ホイッスルダウン〞 77 00:08:53,157 --> 00:08:56,617 ‎“あなたは私を知らぬ” 78 00:08:57,286 --> 00:08:59,616 ‎“しかし ご用心” 79 00:08:59,705 --> 00:09:02,665 ‎“私は あなたを知っている” 80 00:09:06,837 --> 00:09:09,087 ‎お姉様 輝いてた 81 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 ‎皆と同じく ‎澄ましてただけよ 82 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 ‎際立ってたわ 83 00:09:14,220 --> 00:09:17,930 ‎ペネロペが気の毒よ ‎散々だったもの 84 00:09:18,015 --> 00:09:19,095 ‎お姉様は… 85 00:09:19,183 --> 00:09:21,983 ‎“完璧”と言われた 86 00:09:22,061 --> 00:09:28,031 ‎200人中 最高の賛辞を ‎王妃陛下に頂けるなんて 87 00:09:28,109 --> 00:09:29,859 ‎本当ね 88 00:09:29,944 --> 00:09:34,164 ‎200人も敵ができて ‎大変だこと 89 00:09:34,240 --> 00:09:35,240 ‎エロイーズ 90 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 ‎事実だわ 91 00:09:36,492 --> 00:09:40,042 ‎長女の結婚は ‎妹にも影響するのよ 92 00:09:40,121 --> 00:09:42,251 ‎皆 いずれは嫁ぐわ 93 00:09:42,748 --> 00:09:47,588 ‎運がよければ お母様と ‎お父様のように愛し合える 94 00:09:48,713 --> 00:09:51,883 ‎私も愛の伝統を継ぎたい 95 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 ‎ドレスよ 96 00:09:58,180 --> 00:10:00,140 ‎とてもすてき 97 00:10:00,224 --> 00:10:02,524 ‎メアリーは この色で… 98 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 ‎伯爵の心を射止めた 99 00:10:05,646 --> 00:10:10,226 ‎伯爵夫人になった彼女は ‎夫と遠く離れ‎― 100 00:10:10,318 --> 00:10:14,858 ‎惨めな別邸住まいだと ‎書いてある 101 00:10:14,947 --> 00:10:17,327 ‎またゴシップ紙? 102 00:10:17,408 --> 00:10:21,658 ‎この“新聞”は違うわ ‎実名が載ってる 103 00:10:21,746 --> 00:10:22,826 ‎見せて 104 00:10:22,913 --> 00:10:23,963 ‎ちょっと 105 00:10:26,667 --> 00:10:28,587 ‎ホイッスルダウン? 106 00:10:28,669 --> 00:10:29,589 ‎筆者よ 107 00:10:29,670 --> 00:10:30,630 ‎誰なの 108 00:10:30,713 --> 00:10:33,173 ‎偽名でしょう 109 00:10:33,674 --> 00:10:35,264 ‎うちの記事は? 110 00:10:35,343 --> 00:10:38,353 ‎子の名が ‎アルファベット順だと 111 00:10:38,429 --> 00:10:39,849 ‎美しいと思うわ 112 00:10:39,930 --> 00:10:41,890 ‎“陳腐”ですって 113 00:10:41,974 --> 00:10:44,444 ‎今日は無料で配られた 114 00:10:44,518 --> 00:10:46,648 ‎どういうつもりで… 115 00:10:49,565 --> 00:10:51,355 ‎これは正しいわ 116 00:10:51,442 --> 00:10:54,152 ‎ダフネは“今季の華” 117 00:10:54,236 --> 00:10:57,946 ‎“ダイヤモンドの輝き” ‎ですって 118 00:11:00,743 --> 00:11:01,873 ‎きっと‎― 119 00:11:01,952 --> 00:11:06,252 ‎筆者はヴァイオレット・ ‎ブリジャートンよ 120 00:11:06,332 --> 00:11:11,172 ‎どう考えても ‎あの家をひいきしてるもの 121 00:11:11,253 --> 00:11:14,173 ‎でも内容は事実だわ 122 00:11:14,256 --> 00:11:16,126 ‎ダフネは美しい 123 00:11:16,217 --> 00:11:20,297 ‎早く売れれば ‎他の娘たちに機会が巡るわよ 124 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 ‎王妃様の前で ‎取り乱す子にもね 125 00:11:26,352 --> 00:11:28,602 ‎肖像画をしまって 126 00:11:28,688 --> 00:11:32,858 ‎ペネロペ ‎読書は心を乱すわよ 127 00:11:32,942 --> 00:11:34,072 ‎ところで 128 00:11:34,860 --> 00:11:38,320 ‎今季 親戚の令嬢を ‎預かるとか 129 00:11:38,406 --> 00:11:41,986 ‎夫の遠縁ですのよ 130 00:11:42,076 --> 00:11:46,286 ‎デビューを支える ‎女性の家族がいないとかで 131 00:11:46,372 --> 00:11:49,382 ‎夫に頼まれて ‎善意で世話するの 132 00:11:50,334 --> 00:11:52,674 ‎あなたは善意の塊よね 133 00:11:52,753 --> 00:11:55,843 ‎筆者は それを書くべきよ 134 00:11:55,923 --> 00:12:01,013 ‎3人以上 世話をするのに ‎何も知らないで 135 00:12:01,595 --> 00:12:05,765 ‎3人がよければ ‎ぜひ そうして 136 00:12:05,850 --> 00:12:07,850 ‎私は喜んで見送る 137 00:12:07,935 --> 00:12:11,355 ‎初めてで緊張しているのよ 138 00:12:11,439 --> 00:12:12,899 ‎違うわ 139 00:12:12,982 --> 00:12:15,862 ‎でも太りすぎよね 140 00:12:15,943 --> 00:12:18,953 ‎肌の あらも目立つわ 141 00:12:19,029 --> 00:12:21,069 ‎ヒ素と鉛を塗ってみて 142 00:12:21,157 --> 00:12:26,827 ‎エロイーズのように ‎1年 遅らせて勉学に励むわ 143 00:12:27,413 --> 00:12:28,463 ‎駄目よ 144 00:12:29,999 --> 00:12:32,589 ‎検討なさったら? 145 00:12:32,668 --> 00:12:37,548 ‎4人も同時に ‎あれこれ進めるのは大変よ 146 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 ‎競争も起こる 147 00:12:40,384 --> 00:12:43,554 ‎その子が来ても ‎競争にはならない 148 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 ‎農場育ちで持参金もわずか 149 00:12:46,932 --> 00:12:50,562 ‎容姿に至っては ‎祈るばかりだわ 150 00:12:50,644 --> 00:12:56,284 ‎向こうの家畜より ‎見苦しくないことをね 151 00:12:58,277 --> 00:13:00,697 ‎旦那様のご親戚です 152 00:13:01,447 --> 00:13:03,867 ‎さあ 親切になさい 153 00:13:05,409 --> 00:13:08,789 ‎慈善は富める者の務めよ 154 00:13:21,133 --> 00:13:22,343 ‎きれいな方 155 00:13:23,427 --> 00:13:25,597 ‎初めまして 156 00:13:51,580 --> 00:13:54,960 ‎まあ あなたなのね 157 00:13:56,669 --> 00:14:00,009 ‎父上のこと お悔やみを 158 00:14:00,089 --> 00:14:01,219 ‎ご親切に 159 00:14:01,298 --> 00:14:03,508 ‎憎んでいたでしょ 160 00:14:04,176 --> 00:14:06,386 ‎お会いできてうれしい 161 00:14:06,470 --> 00:14:08,600 ‎久々に聞く言葉よ 162 00:14:08,681 --> 00:14:09,931 ‎こちらへ 163 00:14:11,100 --> 00:14:16,610 ‎慌ただしいけれど許して ‎例の舞踏会の準備よ 164 00:14:17,273 --> 00:14:20,903 ‎あなたが戻ることは ‎秘密にしてあります 165 00:14:20,985 --> 00:14:24,275 ‎でも‎貪欲(どんよく)‎な母親たちは ‎気付くわ 166 00:14:24,363 --> 00:14:27,203 ‎独身の公爵が ‎参加しているとね 167 00:14:27,283 --> 00:14:30,913 ‎これ以上は隠し通せない 168 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 ‎それですが‎― 169 00:14:33,080 --> 00:14:37,880 ‎町に戻ったのは ‎父亡き後の諸事のためです 170 00:14:37,960 --> 00:14:42,800 ‎ご招待に感謝しますが ‎社交の時間はない 171 00:14:42,882 --> 00:14:44,512 ‎ご理解を 172 00:14:46,468 --> 00:14:49,348 ‎理解などしませんよ 173 00:14:51,307 --> 00:14:52,217 ‎少しなら 174 00:14:52,308 --> 00:14:53,388 ‎結構 175 00:14:53,475 --> 00:14:56,725 ‎お酒の携帯瓶は置いてきて 176 00:14:56,812 --> 00:14:59,152 ‎みっともない 177 00:15:22,671 --> 00:15:24,971 ‎誰かに聞かれるわ 178 00:15:37,811 --> 00:15:43,151 ‎いつか その時計を ‎粉々に砕きたい 179 00:15:43,233 --> 00:15:44,863 ‎父の形見だ 180 00:15:45,986 --> 00:15:48,276 ‎消えたら悲しいよ 181 00:15:48,364 --> 00:15:53,414 ‎私も悲しいのよ ‎あなたが消えるたびにね 182 00:15:55,329 --> 00:15:56,999 ‎今日は私といて 183 00:15:59,416 --> 00:16:00,876 ‎すまない 184 00:16:02,336 --> 00:16:05,626 ‎妹を舞踏会に連れていくんだ 185 00:16:06,548 --> 00:16:08,088 ‎ダフネ嬢? 186 00:16:08,926 --> 00:16:13,306 ‎妹君が出る舞踏会は ‎どんな催しなの? 187 00:16:13,389 --> 00:16:15,269 ‎君の嫌う催しだ 188 00:16:15,975 --> 00:16:21,145 ‎適齢期の令嬢たちが ‎派手に めかし込む 189 00:16:21,689 --> 00:16:24,189 ‎血に飢えた母親が付き添い 190 00:16:24,733 --> 00:16:28,993 ‎父親は有益な縁談を求めて ‎立ち回る 191 00:16:29,071 --> 00:16:33,161 ‎うちは父がいないから ‎私がその役だ 192 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 ‎大役ね 193 00:16:35,077 --> 00:16:41,037 ‎妹の貞操が汚れないよう ‎変な虫から守らないと 194 00:16:41,125 --> 00:16:45,335 ‎妹君は幸運ね ‎そんなに守られて 195 00:16:45,421 --> 00:16:46,511 ‎貴族だから 196 00:16:47,589 --> 00:16:49,299 ‎そうね 子爵 197 00:16:51,301 --> 00:16:52,301 ‎シエナ 198 00:16:58,100 --> 00:17:01,730 ‎君には私がいる ‎守ってみせるさ 199 00:17:03,439 --> 00:17:05,069 ‎どんな時も 200 00:17:13,406 --> 00:17:17,156 ‎“シーズン最初の ‎舞踏会には” 201 00:17:17,243 --> 00:17:21,173 ‎“誰もが出席したいと願う” 202 00:17:21,248 --> 00:17:26,208 ‎“ロンドン中の ‎愛らしいデビュタントが” 203 00:17:26,295 --> 00:17:28,875 ‎“お披露目されるからだ” 204 00:17:36,430 --> 00:17:40,270 ‎“気高く清らかで純真” 205 00:17:40,350 --> 00:17:43,940 ‎“生まれた時からの ‎教育の成果だ” 206 00:17:46,440 --> 00:17:51,860 ‎“どの令嬢が ‎結婚相手を見つけて‎―‎” 207 00:17:51,945 --> 00:17:57,615 ‎“未婚女性の汚名を免れるか ‎今夜 目星がつく” 208 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 ‎ダンスが好き 209 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 ‎庭の花ですの いかが? 210 00:18:02,164 --> 00:18:05,674 ‎私の水彩画をごらんになって 211 00:18:05,751 --> 00:18:07,921 ‎ピアノも上手です 212 00:18:24,520 --> 00:18:27,560 ‎昨年 話題になった子では? 213 00:18:28,148 --> 00:18:30,778 ‎温室で男性と2人きりに 214 00:18:30,859 --> 00:18:35,199 ‎評判が失墜して ‎急いで相手と婚約した 215 00:18:35,739 --> 00:18:37,619 ‎尻軽だわ 216 00:19:03,016 --> 00:19:04,516 ‎皆が見ている 217 00:19:04,601 --> 00:19:06,811 ‎待っていなさい 218 00:19:13,986 --> 00:19:16,696 ‎もうダフネ嬢に迫ってる 219 00:19:18,240 --> 00:19:20,490 ‎夫人 ご令嬢 220 00:19:22,286 --> 00:19:23,156 ‎子爵 221 00:19:23,787 --> 00:19:26,997 ‎ダフネとは もうお会いに? 222 00:19:27,082 --> 00:19:29,172 ‎謁見式の時に 223 00:19:29,251 --> 00:19:32,251 ‎競馬で勝たれた後でしたね 224 00:19:32,337 --> 00:19:34,207 ‎以来 負け続きだ 225 00:19:35,215 --> 00:19:39,465 ‎では馬が ‎よくなかったのですわ 226 00:19:40,387 --> 00:19:42,807 ‎最近 紳士クラブで見ない 227 00:19:43,849 --> 00:19:47,349 ‎賭けの負け金が ‎未払いだからか 228 00:19:53,775 --> 00:19:58,155 ‎ろくでなしです ‎支払いをためている 229 00:19:58,906 --> 00:19:59,866 ‎そんな 230 00:19:59,948 --> 00:20:03,158 ‎分からなくて当然だ ‎だから私がいる 231 00:20:05,954 --> 00:20:07,624 ‎回ってこよう 232 00:20:20,135 --> 00:20:21,715 ‎感じがいい 233 00:20:22,262 --> 00:20:24,352 ‎あの男は金目当てだ 234 00:20:24,431 --> 00:20:27,811 ‎お前の持参金が ‎多いことを知ってる 235 00:20:28,435 --> 00:20:29,805 ‎あの方は? 236 00:20:29,895 --> 00:20:32,185 ‎次男はよそう 237 00:20:33,732 --> 00:20:35,442 ‎家系に問題あり 238 00:20:37,110 --> 00:20:40,240 ‎詩人などに嫁がせるものか 239 00:20:40,322 --> 00:20:41,412 ‎変人も‎― 240 00:20:41,990 --> 00:20:43,080 ‎論外だ 241 00:20:44,993 --> 00:20:45,993 ‎2人とも 242 00:20:46,078 --> 00:20:50,668 ‎まともな男が兄だけとは ‎我々は苦戦するぞ 243 00:20:50,749 --> 00:20:52,459 ‎“我々”って? 244 00:20:52,542 --> 00:20:55,962 ‎実は旅に出るんだ ‎まずギリシャへ 245 00:20:56,046 --> 00:20:58,416 ‎ギリシャ? 大冒険ね 246 00:20:58,507 --> 00:20:59,507 ‎後方注意 247 00:21:00,133 --> 00:21:03,263 ‎遅いわ 見えましたよ 248 00:21:03,345 --> 00:21:04,715 ‎レディ・ダンベリー 249 00:21:04,805 --> 00:21:08,095 ‎ダフネ嬢 美しいわね 250 00:21:08,767 --> 00:21:11,097 ‎踊らないの? 251 00:21:11,186 --> 00:21:13,226 ‎頃合いを見て 252 00:21:15,607 --> 00:21:17,317 ‎気の毒だこと 253 00:21:26,576 --> 00:21:27,996 ‎あの方は? 254 00:21:29,830 --> 00:21:31,420 ‎知らないな 255 00:21:31,999 --> 00:21:37,089 ‎マリーナ・トンプソン嬢 ‎やぼったい子ですわ 256 00:21:38,880 --> 00:21:41,130 ‎ブリジャートン家の彼が 257 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 ‎まあ 258 00:21:48,640 --> 00:21:53,020 ‎明日は来客が ‎殺到しそうですわね 259 00:21:53,103 --> 00:21:54,773 ‎お宅の屋敷に 260 00:21:54,855 --> 00:21:57,975 ‎1人訪れると他も続く 261 00:22:04,740 --> 00:22:05,740 ‎失礼 262 00:22:20,422 --> 00:22:23,182 ‎公爵だわ 間違いない 263 00:22:24,217 --> 00:22:25,217 ‎どこへ? 264 00:22:25,302 --> 00:22:26,552 ‎公爵の所よ 265 00:22:27,095 --> 00:22:28,635 ‎肖像画は? 266 00:22:28,722 --> 00:22:31,222 ‎トンプソン嬢より先に 267 00:22:31,308 --> 00:22:32,638 ‎公爵 268 00:22:35,103 --> 00:22:37,483 ‎娘のプルーデンスです 269 00:22:37,564 --> 00:22:39,944 ‎こちらはフィリッパ 270 00:22:52,621 --> 00:22:54,621 ‎のどが渇いた 271 00:22:54,706 --> 00:22:55,786 ‎飲み物を 272 00:22:55,874 --> 00:22:58,924 ‎これ以上 頼ったら悪いわ 273 00:22:59,002 --> 00:23:01,002 ‎すぐに戻る 274 00:23:20,232 --> 00:23:21,822 ‎小さなグラスだ 275 00:23:22,401 --> 00:23:23,741 ‎バーブルック卿 276 00:23:23,819 --> 00:23:25,239 ‎小さいですね 277 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 ‎グラスが? ええ 278 00:23:29,074 --> 00:23:30,494 ‎ならば解決 279 00:23:31,201 --> 00:23:34,041 ‎どういう意味です? 280 00:23:35,038 --> 00:23:37,038 ‎本当に楽しい方だ 281 00:23:37,124 --> 00:23:39,424 ‎私が少年の頃からね 282 00:23:40,252 --> 00:23:42,172 ‎私は幼児では? 283 00:23:48,135 --> 00:23:51,215 ‎兄が呼んでいます 失礼 284 00:23:54,141 --> 00:23:55,061 ‎待って 285 00:23:56,435 --> 00:23:58,015 ‎少しお待ちを 286 00:23:59,354 --> 00:24:01,064 ‎ブリジャートン嬢 287 00:24:06,528 --> 00:24:07,738 ‎ごめんなさい 288 00:24:07,821 --> 00:24:08,491 ‎失礼 289 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 ‎後でお話しを 290 00:24:12,951 --> 00:24:14,291 ‎お名前は? 291 00:24:15,370 --> 00:24:16,120 ‎教えて 292 00:24:16,204 --> 00:24:18,584 ‎名を知らないのか? 293 00:24:21,501 --> 00:24:22,251 ‎どうも 294 00:24:24,129 --> 00:24:28,469 ‎あまりに品のない迫り方だ 295 00:24:28,550 --> 00:24:29,260 ‎何て? 296 00:24:29,342 --> 00:24:31,682 ‎手段を選ばないんだな 297 00:24:32,179 --> 00:24:34,599 ‎そんな これは… 298 00:24:35,182 --> 00:24:36,102 ‎名は? 299 00:24:36,183 --> 00:24:38,313 ‎バセット 300 00:24:38,810 --> 00:24:40,150 ‎久しぶりだ 301 00:24:40,228 --> 00:24:42,268 ‎父上の悲報を聞いたぞ 302 00:24:43,315 --> 00:24:46,065 ‎そうか ‎もうバセットじゃない 303 00:24:46,151 --> 00:24:48,861 ‎ヘイスティングス公爵だ 304 00:24:49,696 --> 00:24:51,316 ‎そうなのね 305 00:24:54,242 --> 00:24:55,622 ‎私の妹だ 306 00:24:55,702 --> 00:24:56,952 ‎妹だと? 307 00:24:57,037 --> 00:25:00,077 ‎オックスフォード時代の ‎友人だ 308 00:25:00,165 --> 00:25:02,535 ‎鮮やかに思い出す 309 00:25:03,126 --> 00:25:06,916 ‎そう 今でも親しいなんて‎― 310 00:25:07,005 --> 00:25:11,465 ‎きっと‎品のある ‎お付き合いだったのね 311 00:25:14,137 --> 00:25:17,637 ‎紳士クラブでゆっくり会おう 312 00:25:17,724 --> 00:25:20,314 ‎そうだな 失礼する 313 00:25:20,810 --> 00:25:22,270 ‎妹君も 314 00:25:36,034 --> 00:25:39,414 ‎ダフネ ‎ウェザビー卿が捜してるわ 315 00:25:39,996 --> 00:25:41,576 ‎帰る時間です 316 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 ‎私が一緒に残るわ 317 00:25:44,167 --> 00:25:45,587 ‎すてき 318 00:25:46,294 --> 00:25:50,264 ‎誰もが お前を狙っている 319 00:25:50,799 --> 00:25:56,049 ‎今は踊るより じらすべきだ 320 00:25:56,137 --> 00:25:59,557 ‎こういうことは ‎私が一番 分かる 321 00:26:01,601 --> 00:26:02,391 ‎そうね 322 00:26:03,395 --> 00:26:04,555 ‎帰りましょ 323 00:26:21,162 --> 00:26:22,872 ‎お目覚めですか 324 00:26:23,832 --> 00:26:26,842 ‎ビスケットがたくさん要る 325 00:26:26,918 --> 00:26:30,838 ‎応接間にイスを足さないとね 326 00:26:31,339 --> 00:26:35,469 ‎最初に来るのは ‎どなたかしら 327 00:26:36,011 --> 00:26:38,141 ‎いろいろ聞きたい 328 00:26:38,221 --> 00:26:39,761 ‎まず お着替えを 329 00:26:53,987 --> 00:26:54,897 ‎お兄様 330 00:26:54,988 --> 00:26:56,948 ‎朝から どうしたの 331 00:26:57,032 --> 00:26:59,162 ‎随分 早いわね 332 00:26:59,242 --> 00:27:02,622 ‎楽しみで眠れなかった 333 00:27:03,121 --> 00:27:05,371 ‎私が最初の男か? 334 00:27:06,583 --> 00:27:07,543 ‎いいね 335 00:27:20,096 --> 00:27:22,886 ‎伯爵と侯爵がお見えです 336 00:27:22,974 --> 00:27:26,104 ‎私のドレス選びが ‎よかったのよ 337 00:27:26,186 --> 00:27:28,306 ‎トンプソン嬢に 338 00:27:33,318 --> 00:27:36,278 ‎“親愛なる読者に‎―‎” 339 00:27:36,363 --> 00:27:40,123 ‎“興味深い話を ‎お伝えしたい” 340 00:27:40,200 --> 00:27:42,370 ‎ご家族は多い? 341 00:27:42,452 --> 00:27:46,752 ‎“今季のダイヤは ‎どうも様子がおかしい” 342 00:27:46,831 --> 00:27:49,251 ‎何でしょう? 子爵 343 00:27:50,960 --> 00:27:53,340 ‎そこは私の席だ 344 00:27:56,883 --> 00:27:59,893 ‎“一方で発掘されたのが” 345 00:27:59,969 --> 00:28:05,929 ‎“より見事な輝きを放つ ‎希有(けう)‎な宝石だ” 346 00:28:06,017 --> 00:28:09,897 ‎“その名は すぐに ‎知れ渡るだろう” 347 00:28:09,979 --> 00:28:13,069 ‎“マリーナ・トンプソン嬢だ” 348 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 ‎日課の散歩に出られては? 349 00:28:18,905 --> 00:28:20,865 ‎雨が降りそうだ 350 00:28:24,119 --> 00:28:29,829 ‎“王妃はブリジャートン嬢を ‎高く評価したが” 351 00:28:29,916 --> 00:28:33,246 ‎“考え直すべきでは?” 352 00:28:34,170 --> 00:28:38,760 ‎“彼女が何より嫌うのは‎―‎” 353 00:28:40,218 --> 00:28:42,348 ‎“誤りであるはず” 354 00:28:43,179 --> 00:28:47,979 ‎“ブリジャートン邸の ‎応接間は” 355 00:28:48,059 --> 00:28:51,309 ‎“国王の頭より空っぽだ” 356 00:28:55,859 --> 00:28:58,489 ‎クラブに行くとしよう 357 00:28:59,070 --> 00:29:01,200 ‎それでは 358 00:29:04,159 --> 00:29:09,459 ‎“レディ・フェザリントンは ‎望みをかなえた” 359 00:29:09,539 --> 00:29:13,789 ‎“自邸の娘が ‎真の華となったのだ” 360 00:29:13,877 --> 00:29:16,417 ‎“喜んでいるだろう” 361 00:29:17,046 --> 00:29:22,256 ‎自分で靴も履けないほど ‎お偉いのかしら? 362 00:29:23,553 --> 00:29:25,053 ‎違うわよね 363 00:29:29,100 --> 00:29:31,440 ‎“新聞”を読んだ? 364 00:29:31,519 --> 00:29:36,019 ‎記事を気にする必要なんか ‎ないと思うわ 365 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 ‎次の舞踏会は ‎お兄様抜きで行かない? 366 00:29:40,278 --> 00:29:41,818 ‎お茶会も 367 00:29:41,905 --> 00:29:46,695 ‎もうアンソニーが ‎代理で返事をしたわ 368 00:29:47,202 --> 00:29:49,662 ‎夏までの予定を管理してる 369 00:29:49,746 --> 00:29:51,746 ‎今季中ずっと? 370 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 ‎お姉様の今後が予想されてる 371 00:29:54,959 --> 00:29:57,379 ‎“新聞”の話はよして 372 00:30:00,757 --> 00:30:03,007 ‎お嬢様に来客です 373 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 ‎バーブルック卿です 374 00:30:12,393 --> 00:30:13,693 ‎ご機嫌よう 375 00:30:16,105 --> 00:30:20,105 ‎どうぞ ‎ビスケットはいかが? 376 00:30:20,944 --> 00:30:23,204 ‎エロイーズ 席を空けて 377 00:30:25,240 --> 00:30:28,160 ‎ペネロペの所へ行ったら? 378 00:30:28,243 --> 00:30:29,493 ‎今日はいいわ 379 00:30:29,577 --> 00:30:30,787 ‎行って 380 00:30:49,973 --> 00:30:51,683 ‎遅くなりました 381 00:30:52,559 --> 00:30:55,979 ‎あなたは ‎他の方に気があるかと 382 00:30:56,813 --> 00:30:57,813 ‎でも‎― 383 00:30:58,857 --> 00:31:00,607 ‎やはり運命だ 384 00:31:09,951 --> 00:31:10,831 ‎ああ 385 00:31:11,452 --> 00:31:15,252 ‎魂の奥深くで愛が燃え立つ 386 00:31:16,124 --> 00:31:18,044 ‎あなたが必要だ 387 00:31:23,715 --> 00:31:27,295 ‎すてき ‎皆さんの訪問に感謝します 388 00:31:27,385 --> 00:31:32,555 ‎プルーデンスやフィリッパ ‎ペネロペにも ご‎挨拶(あいさつ)‎を 389 00:31:34,726 --> 00:31:35,976 ‎下手な詩だ 390 00:31:36,060 --> 00:31:37,190 ‎そんな 391 00:31:38,563 --> 00:31:40,323 ‎ひどかったよ 392 00:31:45,987 --> 00:31:48,817 ‎他の花婿候補を待とう 393 00:31:50,491 --> 00:31:53,831 ‎“新聞”に評判を落とされて 394 00:31:54,704 --> 00:31:58,334 ‎私の所へ来るのは ‎不快な変人だけ 395 00:31:58,416 --> 00:32:01,536 ‎他に誰がいると言うの? 396 00:32:01,628 --> 00:32:06,258 ‎王妃陛下の言葉より ‎“新聞”のほうが上か? 397 00:32:06,841 --> 00:32:11,261 ‎単なるゴシップを気にするな 398 00:32:11,346 --> 00:32:14,466 ‎でも事実 お兄様のせいで‎― 399 00:32:14,557 --> 00:32:19,097 ‎まともな方は ‎私に寄り付かないわ 400 00:32:19,187 --> 00:32:22,227 ‎責務としてお前を守ってる 401 00:32:22,315 --> 00:32:23,935 ‎私の責務は? 402 00:32:27,570 --> 00:32:30,370 ‎女性の気持ちが分かる? 403 00:32:31,741 --> 00:32:35,951 ‎人生が たった一瞬で決まる 404 00:32:36,496 --> 00:32:39,206 ‎今が その時なのよ 405 00:32:39,791 --> 00:32:45,381 ‎結婚できなければ ‎私に価値なんてない 406 00:32:45,463 --> 00:32:47,973 ‎お前はブリジャートンだ 407 00:32:48,049 --> 00:32:49,589 ‎だからつらいの 408 00:32:55,807 --> 00:32:56,717 ‎行け 409 00:32:59,686 --> 00:33:02,646 ‎“母親たちに朗報だ” 410 00:33:02,730 --> 00:33:08,490 ‎“公爵が社交の場に ‎現れ続けている” 411 00:33:08,987 --> 00:33:13,067 ‎“その堂々たる姿よ” 412 00:33:13,783 --> 00:33:16,543 ‎“新聞”に また記事が 413 00:33:17,870 --> 00:33:19,460 ‎お読みに? 414 00:33:19,539 --> 00:33:24,749 ‎“しかし公爵は ‎結婚する気がないと‎―‎” 415 00:33:24,836 --> 00:33:27,416 ‎“宣言しているとか” 416 00:33:28,423 --> 00:33:32,803 ‎“この難題に挑む ‎不敵な仲人は誰か?” 417 00:33:32,885 --> 00:33:34,715 〝番付表〞 418 00:33:32,885 --> 00:33:34,715 ‎“競争は始まったばかりだ” 419 00:33:34,721 --> 00:33:36,141 ‎“競争は始まったばかりだ” 420 00:33:37,015 --> 00:33:38,805 ‎この時期は‎― 421 00:33:38,891 --> 00:33:43,191 ‎町中の母親たちの ‎視線が恐ろしい 422 00:33:43,271 --> 00:33:45,611 ‎彼女らも願いは同じだ 423 00:33:45,690 --> 00:33:48,230 ‎“リボンで窒息しろ”? 424 00:33:48,317 --> 00:33:50,397 ‎お前の結婚だよ 425 00:33:50,903 --> 00:33:53,703 ‎公爵なら社会通念に従え 426 00:33:53,781 --> 00:33:56,581 ‎爵位は俺で終わりだ 427 00:33:57,160 --> 00:34:01,750 ‎ヘイスティングスと呼ぶな ‎父の名だ 428 00:34:02,331 --> 00:34:04,581 ‎ところで お前は? 429 00:34:05,334 --> 00:34:06,134 ‎何だよ 430 00:34:06,210 --> 00:34:08,760 ‎紛れもない子爵家の長男 431 00:34:08,838 --> 00:34:11,718 ‎妻はどこにいる? 432 00:34:12,967 --> 00:34:14,087 ‎ただ今 433 00:34:14,719 --> 00:34:18,469 ‎あの女と関係を続けるのか 434 00:34:19,599 --> 00:34:21,389 ‎跡継ぎは? 435 00:34:21,476 --> 00:34:24,266 ‎俺には いるんだよ 436 00:34:24,978 --> 00:34:26,018 ‎男兄弟が 437 00:34:26,856 --> 00:34:28,476 ‎“どうやら‎―‎” 438 00:34:28,565 --> 00:34:33,525 ‎“コリン・ブリジャートンが ‎勝者のようだ” 439 00:34:33,612 --> 00:34:38,532 ‎“愛らしいトンプソン嬢の ‎心を奪った” 440 00:34:38,618 --> 00:34:41,908 ‎農場に お帰しになっては? 441 00:34:43,039 --> 00:34:45,829 ‎夫が許すはずないわ 442 00:34:52,965 --> 00:34:54,505 ‎“一方で” 443 00:34:54,592 --> 00:34:59,472 ‎“ダフネ嬢には ‎風変わりな花婿候補が” 444 00:34:59,555 --> 00:35:00,465 ‎ダフネ 445 00:35:02,475 --> 00:35:03,635 ‎お相手を 446 00:35:05,978 --> 00:35:08,938 ‎また2人きりですね 447 00:35:36,801 --> 00:35:38,341 ‎着席しましょ 448 00:35:39,053 --> 00:35:42,433 ‎レディ・ブリジャートン ‎こちらへ 449 00:35:49,564 --> 00:35:52,984 ‎陛下 娘を覚えておいでで? 450 00:35:53,067 --> 00:35:54,027 ‎ええ 451 00:35:54,777 --> 00:35:56,397 ‎印象的でした 452 00:35:57,071 --> 00:35:59,031 ‎つかの間だけね 453 00:36:02,785 --> 00:36:06,155 ‎私のボックスへいらっしゃい 454 00:36:06,247 --> 00:36:08,617 ‎ぜひ来てほしいわ 455 00:36:16,090 --> 00:36:19,220 ‎国王は月末まで ‎生きられないとか 456 00:36:19,302 --> 00:36:22,852 ‎例の陰険な筆者ですか 457 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 ‎本当に恥知らずだこと 458 00:36:30,521 --> 00:36:33,321 ‎うちも書かれたわ 459 00:36:33,399 --> 00:36:37,609 ‎公爵は男性だから ‎詮索(せんさく)‎も平気だけれど 460 00:36:37,695 --> 00:36:40,485 ‎あなたが いますしね 461 00:36:40,573 --> 00:36:42,993 ‎母上を亡くされても… 462 00:36:43,075 --> 00:36:44,485 ‎嘘(うそ)‎を書かれた 463 00:36:44,577 --> 00:36:45,577 ‎娘もです 464 00:36:46,662 --> 00:36:49,082 ‎公爵とダフネの共通点ね 465 00:36:49,665 --> 00:36:52,745 ‎絶好の機会だと思うわ 466 00:36:53,961 --> 00:36:55,501 ‎つまり? 467 00:36:57,173 --> 00:36:59,683 ‎筆者は見たことを書く 468 00:36:59,759 --> 00:37:02,759 ‎よく見えるよう手助けするの 469 00:37:07,516 --> 00:37:10,896 ‎公爵はスグリのパイが好きよ 470 00:37:10,978 --> 00:37:13,478 ‎うちの料理人が得意です 471 00:37:43,010 --> 00:37:47,100 ‎筆者はきっと ‎ブルームズベリーの住人だ 472 00:37:47,181 --> 00:37:50,811 ‎働く人の住む地域を ‎悪く言うな 473 00:37:50,893 --> 00:37:52,563 ‎社交界の人よ 474 00:37:52,645 --> 00:37:54,395 ‎性別も嘘かも 475 00:37:54,981 --> 00:37:57,321 ‎賢いから女性よ 476 00:37:57,400 --> 00:38:00,280 ‎レディ・ダンベリーでしょ 477 00:38:00,361 --> 00:38:05,201 ‎彼女なら わざわざ執筆せず ‎直接言うわ 478 00:38:05,283 --> 00:38:07,163 ‎フェザリントン夫人? 479 00:38:07,243 --> 00:38:08,293 ‎まさか 480 00:38:10,496 --> 00:38:13,746 ‎あの家の記事を読めば分かる 481 00:38:14,667 --> 00:38:17,627 ‎騒々しくてすみません 482 00:38:17,712 --> 00:38:19,052 ‎楽しいですよ 483 00:38:20,047 --> 00:38:23,257 ‎子供も皆 同じテーブルに? 484 00:38:23,926 --> 00:38:27,846 ‎珍しいでしょう ‎うちは仲がいいので 485 00:38:28,597 --> 00:38:29,387 ‎大抵は 486 00:38:30,266 --> 00:38:35,896 ‎もっといらしてください ‎ぜひ地方の屋敷にも 487 00:38:36,522 --> 00:38:38,522 ‎グレゴリー やめて 488 00:38:38,607 --> 00:38:41,437 ‎年下なのにうるさいぞ 489 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 ‎背は高いわ 490 00:38:44,947 --> 00:38:46,947 ‎堂々とした方ね 491 00:38:49,994 --> 00:38:51,374 ‎でも‎放蕩者(ほうとうもの)‎よ 492 00:38:51,454 --> 00:38:53,294 ‎ジャクソンと拳闘を 493 00:38:53,372 --> 00:38:54,172 ‎まさか 494 00:38:54,957 --> 00:38:56,577 ‎ねたましい? 495 00:38:56,667 --> 00:38:59,587 ‎いや 見に行かないと 496 00:38:59,670 --> 00:39:01,090 ‎不満げだな 497 00:39:02,173 --> 00:39:03,013 ‎そう? 498 00:39:03,090 --> 00:39:07,760 ‎隣に座っているんだ ‎喜ばしいはずだろう 499 00:39:07,845 --> 00:39:13,175 ‎私のことを ‎考えるのはやめてほしいわ 500 00:39:13,976 --> 00:39:16,056 ‎これは驚いたな 501 00:39:16,145 --> 00:39:21,225 ‎そうよね 公爵の隣では ‎笑顔でいなければ 502 00:39:22,651 --> 00:39:24,531 ‎どんな評判の方でも 503 00:39:24,612 --> 00:39:25,782 ‎評判? 504 00:39:25,863 --> 00:39:29,583 ‎長兄のお友達だもの 505 00:39:29,658 --> 00:39:34,498 ‎それと ある記事も読んだわ 506 00:39:34,580 --> 00:39:38,250 ‎失礼で横柄というのは本当ね 507 00:39:38,334 --> 00:39:41,344 ‎それに放蕩者だとか 508 00:39:41,420 --> 00:39:42,590 ‎違うの? 509 00:39:42,671 --> 00:39:44,971 ‎随分 詳しいな 510 00:39:45,549 --> 00:39:48,339 ‎あなたに興味はないわ 511 00:39:49,136 --> 00:39:53,216 ‎俺も旧友の妹には興味ないが 512 00:39:53,307 --> 00:39:57,187 ‎ある記事によれば ‎清らかで‎― 513 00:39:57,269 --> 00:39:58,649 ‎必死だとか 514 00:39:59,188 --> 00:40:00,018 ‎それは… 515 00:40:00,106 --> 00:40:01,516 ‎結婚にな 516 00:40:01,607 --> 00:40:02,897 ‎違うか? 517 00:40:07,571 --> 00:40:12,411 ‎ヘイスティングス ‎急なのに よく来てくれた 518 00:40:12,493 --> 00:40:17,213 ‎レディ・ダンベリーが代理で ‎母上の招待を受けた 519 00:40:17,790 --> 00:40:20,250 ‎断るなど あり得ない 520 00:40:20,334 --> 00:40:23,884 ‎デザートは ‎スグリのパイですよ 521 00:40:24,880 --> 00:40:25,970 ‎それはいい 522 00:40:39,562 --> 00:40:42,522 ‎理性を欠いていませんか 523 00:40:42,606 --> 00:40:48,026 ‎見え透いた手で ‎縁を結ぼうとしても無駄です 524 00:40:48,904 --> 00:40:51,624 ‎相手が公爵なら最高よ 525 00:40:53,242 --> 00:40:54,542 ‎あなたとも… 526 00:40:54,618 --> 00:40:58,498 ‎友人だ だから彼が ‎結婚しないと知ってる 527 00:40:58,581 --> 00:41:01,541 ‎男性は皆そう言うの ‎お父様も… 528 00:41:01,625 --> 00:41:02,785 ‎関係ない 529 00:41:06,297 --> 00:41:10,757 ‎彼が妻を求めたとしても ‎ダフネは駄目だ 530 00:41:10,843 --> 00:41:14,353 ‎遊び人だった人は ‎いい夫になる 531 00:41:14,430 --> 00:41:15,510 ‎妹が不幸に 532 00:41:16,807 --> 00:41:18,557 ‎人生を棒に振る 533 00:41:19,268 --> 00:41:24,058 ‎お母様のやり方では ‎問題は解決しません 534 00:41:30,446 --> 00:41:35,326 ‎公爵は明日の夜会に来る ‎苦心して誘ったわ 535 00:41:35,409 --> 00:41:36,159 ‎干渉だ 536 00:41:36,243 --> 00:41:36,993 ‎母親よ 537 00:41:37,077 --> 00:41:38,907 ‎私の責務です 538 00:41:38,996 --> 00:41:39,616 ‎責務? 539 00:41:39,705 --> 00:41:41,745 ‎余計なことを 540 00:41:41,832 --> 00:41:43,502 ‎1つ聞かせて 541 00:41:43,584 --> 00:41:48,264 ‎この書斎で仕事をした後 542 00:41:48,339 --> 00:41:51,629 ‎今の住まいに戻るの? 543 00:41:51,717 --> 00:41:57,597 ‎本当は町の反対側に ‎囲っている歌手に会うのよね 544 00:41:57,681 --> 00:42:01,811 ‎弟に勝手な期待を寄せながら 545 00:42:03,103 --> 00:42:06,823 ‎責務なんて ‎よく語れたものだわ 546 00:42:07,441 --> 00:42:10,651 ‎分かった風に言わないで 547 00:42:12,363 --> 00:42:15,823 ‎ダフネの気持ちが分かる? 548 00:42:16,992 --> 00:42:19,042 ‎恐怖しているの 549 00:42:19,119 --> 00:42:22,039 ‎あなたに邪魔され続けたら‎― 550 00:42:22,122 --> 00:42:25,382 ‎未来は暗いと分かるからよ 551 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 ‎お父様なら ‎今頃 花婿を見つけている 552 00:42:30,089 --> 00:42:34,889 ‎旧友と段取りして ‎必要なことをしたわ 553 00:42:34,969 --> 00:42:36,759 ‎考えてみて 554 00:42:36,845 --> 00:42:41,885 ‎あなたは ただの兄? ‎それとも当主? 555 00:43:07,751 --> 00:43:09,671 ‎もう会えない 556 00:43:13,257 --> 00:43:15,007 ‎どういうこと? 557 00:43:15,092 --> 00:43:16,932 ‎仕方ないんだ 558 00:43:19,555 --> 00:43:21,305 ‎責務がある 559 00:43:23,142 --> 00:43:25,102 ‎守ると言ったわ 560 00:43:28,188 --> 00:43:32,148 ‎約束してくれたはずよ 561 00:43:33,569 --> 00:43:34,779 ‎どうしろと? 562 00:43:38,532 --> 00:43:39,832 ‎別れてくれ 563 00:43:40,868 --> 00:43:45,248 ‎“恥や中傷であれ ‎誘惑や非難であれ” 564 00:43:45,331 --> 00:43:50,841 ‎“社交界の誉れ高き人々を ‎つまずかせるのは‎―‎” 565 00:43:51,670 --> 00:43:52,880 ‎“醜聞だ” 566 00:43:56,300 --> 00:43:57,680 ‎“読者よ” 567 00:43:57,760 --> 00:44:01,180 ‎“グロヴナー・スクエアの ‎誰もが” 568 00:44:01,263 --> 00:44:04,483 ‎“今や あきれ顔で考える” 569 00:44:07,394 --> 00:44:11,864 ‎“今季のダイヤが ‎輝きを失ったことこそ” 570 00:44:11,940 --> 00:44:15,690 ‎“何よりの ‎醜聞ではないかと” 571 00:44:30,125 --> 00:44:30,915 ‎ペネロペ 572 00:44:31,001 --> 00:44:32,041 ‎コリン 573 00:44:33,671 --> 00:44:35,051 ‎いたのね 574 00:44:35,130 --> 00:44:36,340 ‎残念ながら 575 00:44:37,174 --> 00:44:39,134 ‎トンプソン嬢は? 576 00:44:39,635 --> 00:44:43,135 ‎調子が悪いの 母と留守番よ 577 00:44:43,222 --> 00:44:44,812 ‎私は父と来た 578 00:44:45,974 --> 00:44:48,024 ‎それも楽しいわ 579 00:44:48,102 --> 00:44:53,522 ‎母が付き添いだと ‎いつも黄色を着せられる 580 00:44:54,066 --> 00:44:58,146 ‎ブリジャートン様 ‎今夜は踊ってね 581 00:44:58,237 --> 00:45:01,487 ‎1曲だけ お相手に空きが 582 00:45:01,573 --> 00:45:02,873 ‎偶然‎ね 583 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 ‎ペネロペ いたの? 584 00:45:06,495 --> 00:45:09,365 ‎すみません カウパー嬢 585 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 ‎フェザリントン嬢と踊ります 586 00:45:38,360 --> 00:45:41,660 ‎よく似ていらっしゃるわ 587 00:45:41,739 --> 00:45:42,819 ‎お父様に 588 00:45:43,991 --> 00:45:45,201 ‎皆様 589 00:45:45,284 --> 00:45:49,254 ‎間もなく ‎お楽しみが始まります 590 00:45:49,329 --> 00:45:51,209 ‎こちらへ 591 00:45:51,915 --> 00:45:53,745 ‎さあ どうぞ 592 00:46:24,323 --> 00:46:25,323 ‎奥様 593 00:46:25,407 --> 00:46:27,447 ‎何なの ヴァーリー 594 00:46:30,996 --> 00:46:33,366 ‎お目にかけましょう 595 00:46:33,457 --> 00:46:36,837 ‎ヴォクソール 光の‎饗宴(きょうえん) 596 00:46:36,919 --> 00:46:38,669 ‎上をごらんに 597 00:46:39,630 --> 00:46:44,380 ‎降り注ぐ光を ‎お楽しみください 598 00:46:49,348 --> 00:46:52,428 ‎見事 大成功です 599 00:46:59,274 --> 00:47:01,784 ‎すごい光景だわ 600 00:47:02,528 --> 00:47:03,738 ‎見て 601 00:47:05,405 --> 00:47:06,365 ‎何? 602 00:47:06,448 --> 00:47:10,488 ‎バーブルックは ‎由緒正しい男爵家だ 603 00:47:11,078 --> 00:47:14,828 ‎本人は学があり ‎借金や暴力と無縁で 604 00:47:14,915 --> 00:47:16,915 ‎射撃もうまい 605 00:47:18,669 --> 00:47:20,209 ‎悪くないぞ 606 00:47:21,797 --> 00:47:22,507 ‎何を… 607 00:47:22,589 --> 00:47:23,719 ‎結婚しろ 608 00:47:25,050 --> 00:47:26,010 ‎彼と? 609 00:47:26,093 --> 00:47:29,893 ‎夫が見つかった ‎幸いだと思え 610 00:47:30,681 --> 00:47:34,351 ‎きっと彼を好きになれる 611 00:47:34,977 --> 00:47:37,767 ‎絶対に嫌よ 612 00:47:58,625 --> 00:47:59,745 ‎出血がない 613 00:48:01,169 --> 00:48:05,589 ‎町へ来て1ヵ月以上 ‎月のものがないわ 614 00:48:10,470 --> 00:48:12,140 ‎喜ぶべきよね 615 00:48:12,806 --> 00:48:17,476 ‎あなたを追い出す理由が ‎なかったけれど 616 00:48:17,561 --> 00:48:20,061 ‎これで男爵に言える 617 00:48:20,689 --> 00:48:22,979 ‎あなたのお父様にも 618 00:48:23,483 --> 00:48:25,153 ‎喜ぶべき話よ 619 00:48:25,235 --> 00:48:29,235 ‎娘たちにさえ ‎影響がなければね 620 00:48:29,323 --> 00:48:34,293 ‎その不快な軽率さが ‎うつったら困るわ 621 00:48:34,369 --> 00:48:35,789 ‎父親は誰? 622 00:48:35,871 --> 00:48:38,251 ‎話しても無駄です 623 00:48:38,332 --> 00:48:39,002 ‎何て? 624 00:48:39,082 --> 00:48:41,042 ‎話しても無駄よ 625 00:48:41,710 --> 00:48:44,800 ‎恵まれた人には分からない 626 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 ‎私だって嫌なの 627 00:48:48,634 --> 00:48:52,474 ‎世間ずれした ‎偉そうな人と住むなんて… 628 00:49:06,610 --> 00:49:08,030 ‎ここで何を? 629 00:49:09,613 --> 00:49:11,073 ‎ナイジェル… 630 00:49:11,156 --> 00:49:14,866 ‎ナイジェル? ‎もう呼び捨てか 631 00:49:15,452 --> 00:49:17,162 ‎夫として… 632 00:49:17,245 --> 00:49:20,245 ‎あなたを夫にはしません 633 00:49:21,541 --> 00:49:23,751 ‎兄が間違ったの 634 00:49:24,795 --> 00:49:26,955 ‎随分と高慢だな 635 00:49:28,632 --> 00:49:30,092 ‎もう行って 636 00:49:30,175 --> 00:49:31,635 ‎私に感謝しろ 637 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 ‎他には誰も君を望まない 638 00:49:34,930 --> 00:49:35,720 ‎やめて 639 00:49:35,806 --> 00:49:36,676 ‎後悔を… 640 00:49:36,765 --> 00:49:38,975 ‎嫌よ 離して 641 00:49:45,273 --> 00:49:47,733 ‎公爵 こんなつもりでは… 642 00:49:47,818 --> 00:49:50,358 ‎マヌケをぶちのめした 643 00:49:52,948 --> 00:49:54,448 ‎感心したよ 644 00:49:54,533 --> 00:49:56,283 ‎ここで何を? 645 00:49:56,368 --> 00:49:58,788 ‎ある人たちを避けてる 646 00:49:59,413 --> 00:50:02,083 ‎母親連中さ あれも人だろ 647 00:50:02,666 --> 00:50:06,416 ‎あんな暗がりから出てきて… 648 00:50:06,920 --> 00:50:09,300 ‎暗がりのそばで‎― 649 00:50:10,048 --> 00:50:11,838 ‎2人の男性といる 650 00:50:11,925 --> 00:50:13,005 ‎1人は気絶 651 00:50:13,593 --> 00:50:18,643 ‎大変なことよ ‎噂(うわさ)‎されたら どうなるか… 652 00:50:19,307 --> 00:50:20,057 ‎行くわ 653 00:50:20,142 --> 00:50:21,522 ‎結婚してくれ 654 00:50:22,686 --> 00:50:25,896 ‎最高に夢のない求婚だ 655 00:50:26,481 --> 00:50:30,901 ‎目撃者がいたら ‎彼と結婚せずに済むかも 656 00:50:30,986 --> 00:50:32,606 ‎こいつは論外だ 657 00:50:32,696 --> 00:50:36,656 ‎他に求婚がなければ仕方ない 658 00:50:36,742 --> 00:50:40,952 ‎独身宣言なんて ‎私にはできないの 659 00:50:41,038 --> 00:50:42,958 ‎あなたと違って 660 00:50:43,040 --> 00:50:46,880 ‎君には男が ‎列をなすかと思った 661 00:50:46,960 --> 00:50:49,090 ‎あざけりは やめて 662 00:50:49,171 --> 00:50:51,881 ‎本当に驚いているんだ 663 00:50:53,300 --> 00:50:55,760 ‎記事のせいだろう 664 00:50:56,261 --> 00:50:59,351 ‎俺も筆者を軽蔑している 665 00:50:59,431 --> 00:51:03,981 ‎母親連中をたきつけ ‎競争をあおるなんて 666 00:51:04,061 --> 00:51:05,981 ‎あなたが賞品ね 667 00:51:06,063 --> 00:51:11,613 ‎心配ないわ ‎勝者はきっと すぐに手放す 668 00:51:11,693 --> 00:51:14,453 ‎行くわ あなたは向こうへ 669 00:51:15,113 --> 00:51:16,783 ‎手があるかも 670 00:51:18,492 --> 00:51:20,992 ‎どちらの問題も解決する 671 00:51:41,556 --> 00:51:43,766 ‎恋に落ちたふりを 672 00:51:51,817 --> 00:51:54,777 ‎俺が相手を選んだとなれば… 673 00:51:58,115 --> 00:52:03,405 ‎母親連中は身を引き ‎男たちは君に注目する 674 00:52:06,456 --> 00:52:09,876 ‎他人の女性は ‎魅力的に映るものだ 675 00:52:09,960 --> 00:52:12,000 ‎公爵の相手なら特に 676 00:52:12,087 --> 00:52:13,877 ‎筆者は… 677 00:52:13,964 --> 00:52:15,844 ‎見たままを信じる 678 00:52:15,924 --> 00:52:20,304 ‎俺には女性がいて ‎君には魅力があるとな 679 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 ‎目を合わせて 680 00:52:48,707 --> 00:52:49,617 ‎さあ 681 00:52:50,709 --> 00:52:51,629 ‎近くへ 682 00:52:54,588 --> 00:52:58,338 ‎互いに夢中だと思わせるんだ 683 00:52:58,425 --> 00:53:00,045 ‎ばかげてる 684 00:53:00,135 --> 00:53:05,095 ‎名案さ ‎互いを求めない限り‎― 685 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 ‎失うものはない 686 00:53:47,224 --> 00:53:50,984 ‎“ヴォクソールの夜会を ‎欠席した者は” 687 00:53:51,061 --> 00:53:55,231 ‎“今季一番の逆転劇を ‎見逃した” 688 00:53:55,857 --> 00:53:58,737 ‎“どうやらダフネ嬢が” 689 00:53:58,818 --> 00:54:03,448 ‎“町に戻った公爵の ‎心をつかんだらしい” 690 00:54:05,909 --> 00:54:09,249 ‎“いかにして ‎そうなったかは” 691 00:54:09,329 --> 00:54:11,539 ‎“いまだ不明だ” 692 00:54:12,832 --> 00:54:18,462 ‎“しかし彼らの事情は ‎他ならぬ私が明かそう” 693 00:54:18,546 --> 00:54:22,546 ‎“では また ‎レディ・ホイッスルダウン”