1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:20,020 --> 00:00:22,190 [musica classica] 3 00:00:26,276 --> 00:00:29,026 [chiacchiericcio] 4 00:00:33,533 --> 00:00:36,793 [donna] Grosvenor Square, 1813. 5 00:00:37,704 --> 00:00:41,254 Gentili lettori, è giunta l'ora di iniziare a scommettere 6 00:00:41,332 --> 00:00:44,382 sugli imminenti eventi mondani della stagione. 7 00:00:45,128 --> 00:00:48,838 Considerate la famiglia del barone Featherington. 8 00:00:50,800 --> 00:00:53,260 Tre signorine sbattute 9 00:00:53,344 --> 00:00:55,564 sulla piazza nuziale come scrofe al macello 10 00:00:55,638 --> 00:00:57,218 - da una madre... - Più stretto! 11 00:00:57,307 --> 00:00:59,387 ...priva di gusto e di tatto. 12 00:00:59,476 --> 00:01:01,346 - Più stretto! - Può respirare, mamma? 13 00:01:01,436 --> 00:01:04,646 Stringevo il mio girovita alle dimensioni di un'arancia e mezzo 14 00:01:04,731 --> 00:01:07,231 all'età di Prudence. Tua sorella farà altrettanto. 15 00:01:07,734 --> 00:01:08,904 [ansima] 16 00:01:09,486 --> 00:01:12,236 [donna] Potrebbero esserci migliori probabilità 17 00:01:12,322 --> 00:01:15,702 in casa della vedova del visconte Bridgerton. 18 00:01:17,452 --> 00:01:19,872 La famiglia sorprendentemente prolifica, 19 00:01:19,954 --> 00:01:23,084 nota per la bellezza perfetta sia dei maschietti, 20 00:01:23,166 --> 00:01:25,586 che delle splendide fanciulle. 21 00:01:26,169 --> 00:01:27,589 Oh, sto già cuocendo! 22 00:01:27,670 --> 00:01:29,380 Ti lamenterai fino a sera, Eloise? 23 00:01:29,464 --> 00:01:32,434 Non si aspetteranno che indossi questi abiti fino a sera? 24 00:01:32,509 --> 00:01:34,679 Io mi sento una principessa. Ci sembro? 25 00:01:34,761 --> 00:01:36,891 [Eloise] Vuoi che ti dica cosa mi sembri? 26 00:01:36,971 --> 00:01:38,811 - Alla tua sinistra! - Oh, Gregory! 27 00:01:38,890 --> 00:01:40,310 Vostra sorella non è pronta? 28 00:01:40,391 --> 00:01:42,481 È solo tutto il pomeriggio che si prepara. 29 00:01:42,560 --> 00:01:45,900 - Vuoi dire tutta la vita. - Andrò di sopra a dirle di affrettarsi. 30 00:01:45,980 --> 00:01:48,900 - No, Colin. Vado io. - Le sto più simpatico, Benedict. 31 00:01:48,983 --> 00:01:50,493 - Lo dice lei? - Lo dicono tutti. 32 00:01:50,568 --> 00:01:51,778 [sospira] 33 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 Daphne! 34 00:01:54,489 --> 00:01:55,989 [silenzio] 35 00:01:57,242 --> 00:01:59,372 Devi sbrigarti a scendere. 36 00:02:00,745 --> 00:02:01,785 [sospira] 37 00:02:01,871 --> 00:02:03,371 Pensate che mi avrà sentita? 38 00:02:05,083 --> 00:02:07,593 [donna] Pura perfezione, indubbiamente. 39 00:02:12,632 --> 00:02:15,012 - [ragazza] Smettila. - [sospira] 40 00:02:16,636 --> 00:02:18,926 [bambino] Se non ci sbrighiamo, faremo tardi. 41 00:02:28,106 --> 00:02:30,566 Ce la fai, Rose? Grazie. 42 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 Via! 43 00:02:40,994 --> 00:02:42,204 Non si è visto? 44 00:02:43,204 --> 00:02:44,254 [sospira] 45 00:02:47,667 --> 00:02:50,497 Se tuo fratello vuole essere trattato da Lord Bridgerton, 46 00:02:50,587 --> 00:02:53,297 deve agire da Lord Bridgerton. Dov'è, Benedict? 47 00:02:53,381 --> 00:02:54,471 Non ne ho idea. 48 00:02:54,549 --> 00:02:55,759 Mmh. 49 00:02:55,842 --> 00:02:58,092 [ansima e geme] 50 00:03:06,978 --> 00:03:08,518 [musica trionfale] 51 00:03:35,298 --> 00:03:37,218 [chiacchiericcio] 52 00:03:47,185 --> 00:03:48,845 [sospira] 53 00:03:56,194 --> 00:03:57,994 Anthony, sei qui! 54 00:03:58,071 --> 00:04:01,071 Certo, sorellina. Non mi perderei un giorno così importante. 55 00:04:01,157 --> 00:04:02,867 No, arriveresti solo in ritardo. 56 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 Andiamo? 57 00:04:13,253 --> 00:04:15,263 - Sembra perfetto. - Tutto bene? 58 00:04:15,338 --> 00:04:18,548 [donna] Oggi è una giornata importantissima. 59 00:04:18,633 --> 00:04:21,893 E, per alcune, una giornata terrificante, 60 00:04:21,970 --> 00:04:25,010 perché oggi le giovani londinesi in cerca di marito, 61 00:04:25,098 --> 00:04:28,138 vengono presentate a Sua Maestà, 62 00:04:28,726 --> 00:04:30,016 la Regina! 63 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 Che Dio abbia pietà delle loro anime. 64 00:04:35,400 --> 00:04:38,110 La sig.na Prudence Featherington. 65 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 La sig.na Philippa Featherington. 66 00:04:41,698 --> 00:04:45,488 E la sig.na Penelope Featherington. 67 00:04:46,619 --> 00:04:52,289 Tutte presentate dalla madre, l'illustrissima Lady Featherington. 68 00:04:54,502 --> 00:04:56,212 [vociare indistinto] 69 00:04:58,298 --> 00:05:00,128 [musica trionfale] 70 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 [donna] È solo lo sguardo della Regina che conta, oggi. 71 00:05:28,119 --> 00:05:30,289 Un barlume di scontento… 72 00:05:30,371 --> 00:05:32,251 [folla sussulta] 73 00:05:32,332 --> 00:05:37,382 …e il valore di una fanciulla precipita negli abissi più profondi. 74 00:05:37,962 --> 00:05:39,922 - [donna] Si riprenderà. - [uomo] Signorina. 75 00:05:41,591 --> 00:05:44,301 La sig.na Daphne Bridgerton, 76 00:05:45,511 --> 00:05:47,221 presentata dalla madre, 77 00:05:48,222 --> 00:05:52,772 l'illustrissima vedova, viscontessa Bridgerton. 78 00:06:01,027 --> 00:06:03,777 [musica solenne] 79 00:06:54,997 --> 00:06:56,207 Impeccabile, mia cara. 80 00:07:11,013 --> 00:07:14,063 - Mamma, è successo veramente? - Non smettere di sorridere. 81 00:07:14,142 --> 00:07:15,352 Ti guardano tutti. 82 00:07:16,352 --> 00:07:17,602 [Violet] Ora più che mai. 83 00:07:19,272 --> 00:07:23,322 [donna] Ma, come sappiamo, più una lady è luminosa, 84 00:07:23,401 --> 00:07:25,701 più in fretta può bruciare. 85 00:07:27,196 --> 00:07:29,316 [sigla] 86 00:08:27,256 --> 00:08:29,506 [musica avvincente] 87 00:08:33,638 --> 00:08:38,098 [donna] È stato detto che tra tutte le cagne, vive o morte, 88 00:08:38,184 --> 00:08:40,854 una donna che scribacchia è la più canina. 89 00:08:40,937 --> 00:08:42,147 LE CARTE DELLA SOCIETÀ 90 00:08:42,730 --> 00:08:43,940 Se ciò è vero, 91 00:08:44,023 --> 00:08:47,493 l'autrice gradirebbe mostrarvi i suoi denti. 92 00:08:49,695 --> 00:08:52,615 Mi chiamo Lady Whistledown. 93 00:08:53,157 --> 00:08:56,617 Non mi conoscete. E vi assicuro che non mi conoscerete mai. 94 00:08:57,286 --> 00:08:59,616 Ma vi avverto, gentili lettori… 95 00:08:59,705 --> 00:09:02,665 io di certo conosco voi. 96 00:09:06,796 --> 00:09:09,086 Hai davvero fatto faville, sorellina. 97 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 Ho sfilato in un bel vestito e abbozzato un sorriso come tutte. 98 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 Non esattamente come tutte. 99 00:09:14,220 --> 00:09:17,970 Devo andare a fare visita a Penelope. La sua presentazione non è stata... 100 00:09:18,057 --> 00:09:20,687 - Come ti ha definita la regina? - Impeccabile. 101 00:09:20,768 --> 00:09:21,978 O qualcosa del genere. 102 00:09:22,061 --> 00:09:24,771 Sono esterrefatta che la regina abbia riservato a me 103 00:09:24,855 --> 00:09:28,065 tra 200 giovani donne presenti, un commento tanto gentile. 104 00:09:28,150 --> 00:09:29,860 Sì, quale riconoscimento. 105 00:09:29,944 --> 00:09:33,074 E ora 200 giovani donne hanno una rivale comune. 106 00:09:33,155 --> 00:09:35,235 - Buona fortuna, sorella. - Eloise! 107 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 Che c'è? È vero. 108 00:09:36,492 --> 00:09:40,082 Il mio successo a palazzo influenza le prospettive di tutte voi. 109 00:09:40,162 --> 00:09:42,162 Un giorno tutte dovremo trovare l'amore. 110 00:09:42,748 --> 00:09:46,248 È così, un amore puro come quello della mamma e del papà. 111 00:09:46,335 --> 00:09:47,585 Se saremo fortunate. 112 00:09:47,670 --> 00:09:51,880 [sospira] Chissà se sarò capace di continuare una tale tradizione. 113 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 Sono giunti i vestiti. 114 00:09:53,301 --> 00:09:55,681 [tutte sussultano e ridono] 115 00:09:58,180 --> 00:10:00,020 Questo è a dir poco incantevole. 116 00:10:00,099 --> 00:10:02,519 Mary Edgecombe ha indossato una tinta simile. 117 00:10:02,602 --> 00:10:04,852 E ha ricevuto tre proposte il giorno seguente. 118 00:10:04,937 --> 00:10:07,977 - Una da un conte. - Mary Edgecombe, ora Contessa di Fulton, 119 00:10:08,065 --> 00:10:12,065 ha passato l'ultimo anno in un cottage a centinaia di chilometri dal suo conte. 120 00:10:12,153 --> 00:10:14,033 È una povera infelice. 121 00:10:14,113 --> 00:10:17,333 - È scritto tutto qui. - Ancora quelle cronache scandalistiche? 122 00:10:17,408 --> 00:10:18,778 No, questa è diversa. 123 00:10:18,868 --> 00:10:21,658 In questa, la gente è chiamata per nome e cognome. 124 00:10:21,746 --> 00:10:23,786 - Fammi leggere! - Aspetta. 125 00:10:26,667 --> 00:10:28,877 - "Lady Whistledown." - Come? 126 00:10:28,961 --> 00:10:30,921 - L'autrice. - La conosciamo? 127 00:10:31,005 --> 00:10:33,125 Sicuramente non è quello il suo vero nome. 128 00:10:33,924 --> 00:10:35,304 Che cosa dice, cara? 129 00:10:35,384 --> 00:10:38,354 Detesta i nostri nomi dal più grande alla più piccola. 130 00:10:38,429 --> 00:10:42,139 - Io e tuo padre lo trovavamo ordinato. - Lei lo trova banale. 131 00:10:42,224 --> 00:10:46,154 - Lo distribuivano gratuitamente in città. - Gratuitamente? Che razza di… 132 00:10:46,228 --> 00:10:47,058 Oh! 133 00:10:49,607 --> 00:10:51,397 Almeno ha scritto una cosa giusta. 134 00:10:51,484 --> 00:10:54,114 Dice che Daphne, questa stagione, non ha paragoni. 135 00:10:54,195 --> 00:10:56,405 È un diamante di prima qualità. 136 00:10:56,489 --> 00:10:57,949 Oh, ma che meraviglia! 137 00:11:01,369 --> 00:11:06,249 Non mi sorprenderei se venisse fuori che è la stessa Violet Bridgerton. 138 00:11:06,332 --> 00:11:09,342 Questo articolo parla della famiglia della viscontessa 139 00:11:09,418 --> 00:11:11,248 con fin troppa indulgenza. 140 00:11:11,337 --> 00:11:14,167 Quelle pagine non dicono che il vero, Lady Featherington. 141 00:11:14,256 --> 00:11:16,586 Daphne è sbocciata squisitamente 142 00:11:16,676 --> 00:11:20,136 e prima verrà tolta dalla piazza, meglio sarà per le altre giovani. 143 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 Comprese quelle inclini a svenimenti davanti alla Regina. 144 00:11:26,268 --> 00:11:28,598 Via quelle miniature prima che giunga l'ospite. 145 00:11:28,688 --> 00:11:30,818 E Penelope, chiudi subito quel libro. 146 00:11:30,898 --> 00:11:34,068 - Ti confonderà i pensieri. - [Lady Cowper] Allora… 147 00:11:34,902 --> 00:11:38,322 ditemi di questa cugina. Sarà con voi l'intera stagione? 148 00:11:38,406 --> 00:11:41,276 È una lontana cugina di mio marito, 149 00:11:41,367 --> 00:11:44,407 e non ha nessun parente che ne promuova il debutto. 150 00:11:44,495 --> 00:11:49,375 Lord Featherington ha chiesto a me di accoglierla qui. Un atto di carità. 151 00:11:50,292 --> 00:11:52,632 È risaputo che siete sempre molto caritatevole. 152 00:11:52,712 --> 00:11:55,672 È ciò che questa nuova malalingua avrebbe dovuto pubblicare, 153 00:11:55,756 --> 00:11:57,336 invece di scrivere erroneamente 154 00:11:57,425 --> 00:12:00,085 che ho solamente tre giovani donne da presentare. 155 00:12:00,177 --> 00:12:03,257 - Non sa niente! - A meno che tu non preferisca… 156 00:12:03,764 --> 00:12:05,774 presentare solo tre giovani donne. 157 00:12:05,850 --> 00:12:07,850 Io salterei volentieri questa stagione. 158 00:12:07,935 --> 00:12:11,355 Penelope è alquanto nervosa. Questa sarà la sua prima stagione. 159 00:12:11,439 --> 00:12:12,979 Non sono nervosa, mamma. 160 00:12:13,065 --> 00:12:15,855 Non è nervosa, pesa solo dieci chili più del dovuto. 161 00:12:15,943 --> 00:12:18,953 [Philippa] E quelle macchie sul volto sono difficili da nascondere. 162 00:12:19,029 --> 00:12:21,069 Si può provare con arsenico e piombo! 163 00:12:21,157 --> 00:12:25,197 Se potessi rimandare di un anno, come Lady Bridgerton ha fatto con Eloise, 164 00:12:25,286 --> 00:12:28,456 - potrei concentrarmi sui miei studi. - La risposta è no. 165 00:12:29,915 --> 00:12:32,585 Può convenirvi ascoltarla, mia cara. 166 00:12:32,668 --> 00:12:34,498 Guidare quattro giovani donne 167 00:12:34,587 --> 00:12:37,507 tra infiniti eventi mondani contemporaneamente... 168 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 Immaginate la concorrenza. 169 00:12:40,342 --> 00:12:43,552 Ma questa cugina quanta concorrenza rappresenterà? 170 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 È cresciuta in una fattoria, ha una dote di appena quattro cifre, 171 00:12:46,932 --> 00:12:48,272 e quanto al suo aspetto… 172 00:12:48,350 --> 00:12:50,600 Beh, spero che la sig.na Thompson 173 00:12:50,686 --> 00:12:53,476 sia più presentabile delle schiere di animali trasandati 174 00:12:53,564 --> 00:12:56,284 a cui ha badato tutta la vita a casa sua. 175 00:12:58,277 --> 00:13:00,697 È giunta la cugina di Lord Featherington. 176 00:13:01,447 --> 00:13:04,527 Ora, ricordatevi di essere gentili, signorine. 177 00:13:05,451 --> 00:13:08,791 E caritatevoli. I poveri sono il nostro fardello. 178 00:13:20,257 --> 00:13:22,257 Oh… è bellissima. 179 00:13:23,427 --> 00:13:25,507 Buon pomeriggio, Lady Featherington. 180 00:13:28,641 --> 00:13:30,271 [sospira] 181 00:13:31,310 --> 00:13:32,850 [musica trionfale] 182 00:13:51,580 --> 00:13:54,960 Oh, ma quale spettacolo per i miei poveri occhi! 183 00:13:56,669 --> 00:14:00,009 Le mie condoglianze, Vostra Grazia, per vostro padre. 184 00:14:00,089 --> 00:14:03,509 - Molto gentile. - Molto gentile? Odiavate quell'uomo. 185 00:14:04,260 --> 00:14:06,390 È meraviglioso vedervi, Lady Danbury. 186 00:14:06,470 --> 00:14:08,600 Parole che non sento abbastanza spesso. 187 00:14:08,681 --> 00:14:09,561 Venite. 188 00:14:11,183 --> 00:14:14,313 Vi chiedo di perdonare il disordine. 189 00:14:14,395 --> 00:14:16,605 Come sapete, darò un ballo questa sera. 190 00:14:16,689 --> 00:14:17,519 Sì. Io... 191 00:14:17,606 --> 00:14:20,896 Sono riuscita a mantenere i dettagli sul vostro ritorno segreti, 192 00:14:20,985 --> 00:14:23,105 ma basta che anche una sola di quelle madri 193 00:14:23,195 --> 00:14:27,195 scopra che ci sarà un duca ancora scapolo alla festa di questa sera, 194 00:14:27,283 --> 00:14:30,913 e non sarò più in grado di mantenere un tale riserbo. 195 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 È di questo che speravo di parlarvi. 196 00:14:33,080 --> 00:14:35,790 Sono tornato per gestire gli affari di mio padre. 197 00:14:35,875 --> 00:14:37,415 Non mi resterà tempo per… 198 00:14:38,002 --> 00:14:41,382 socializzare. Dunque, benché apprezzi il vostro gentilissimo invito, 199 00:14:41,463 --> 00:14:44,513 Lady Danbury, dovrò chiedervi di accettare le mie scuse. 200 00:14:46,427 --> 00:14:49,347 Le vostre scuse sono negate. 201 00:14:51,265 --> 00:14:53,595 - Suppongo che una breve… - Eccellente! 202 00:14:53,684 --> 00:14:56,734 Lasciate pure quella fiaschetta che portate a casa vostra. 203 00:14:56,812 --> 00:14:58,982 Estremamente indecorosa. 204 00:14:59,899 --> 00:15:03,279 [donna solfeggia] 205 00:15:19,585 --> 00:15:21,455 [ansimano] 206 00:15:22,963 --> 00:15:24,723 Potrebbero sentirci, milord. 207 00:15:26,717 --> 00:15:28,717 [rumore di vetri rotti] 208 00:15:29,219 --> 00:15:31,309 [ansimano] 209 00:15:38,312 --> 00:15:43,152 Un giorno, ti sequestrerò quell'orologio e lo smonterò, pezzo dopo pezzo. 210 00:15:43,233 --> 00:15:44,863 Apparteneva a mio padre. 211 00:15:45,945 --> 00:15:48,275 Dovesse sparire, mi mancherebbe tanto. 212 00:15:48,364 --> 00:15:50,744 Allora capirai precisamente come mi sento… 213 00:15:51,533 --> 00:15:53,413 ogni volta che sparisci. 214 00:15:55,287 --> 00:15:56,707 Resta con me, oggi. 215 00:15:59,416 --> 00:16:00,706 Temo di non potere. 216 00:16:00,793 --> 00:16:02,253 Oh! 217 00:16:02,336 --> 00:16:05,586 Devo accompagnare mia sorella al ballo di Lady Danbury, stasera. 218 00:16:06,632 --> 00:16:08,802 - Daphne, vero? - Hm-mmh. 219 00:16:08,884 --> 00:16:10,434 Mi domando come siano 220 00:16:10,511 --> 00:16:13,311 questi grandi eventi a cui deve partecipare? 221 00:16:13,389 --> 00:16:16,059 Tu... li odieresti. 222 00:16:16,141 --> 00:16:20,901 Ogni ricca fanciulla in età da marito è in abiti esageratamente addobbati, 223 00:16:21,772 --> 00:16:24,732 - madri assetate di sangue blu… - [ride] 224 00:16:24,817 --> 00:16:28,987 …e padri diffidenti che contrattano solo con i partiti più vantaggiosi. 225 00:16:29,071 --> 00:16:31,741 Ovviamente, morto mio padre, quella responsabilità… 226 00:16:32,366 --> 00:16:34,986 - cade su di me. - Senza dubbio un dovere importante. 227 00:16:35,077 --> 00:16:37,997 Devo proteggere mia sorella dai volponi più smaliziati. 228 00:16:38,706 --> 00:16:41,036 E assicurarmi che la sua virtù resti inviolata. 229 00:16:41,125 --> 00:16:42,455 Daphne è fortunata. 230 00:16:42,543 --> 00:16:45,343 Non tutte le donne possono permettersi tale protezione. 231 00:16:45,421 --> 00:16:49,221 - Non tutte le donne sono signore. - Certo che no, milord. 232 00:16:50,050 --> 00:16:52,180 [sospira] Siena. 233 00:16:55,431 --> 00:16:56,561 Ascolta. 234 00:16:58,100 --> 00:16:59,140 Tu hai me. 235 00:17:00,144 --> 00:17:01,814 Ci sono io a proteggerti. 236 00:17:03,439 --> 00:17:04,979 Io ti proteggerò sempre. 237 00:17:06,567 --> 00:17:08,987 [musica classica] 238 00:17:13,490 --> 00:17:17,160 [Lady Whistledown] In molte ambiscono a ricevere il prezioso invito 239 00:17:17,244 --> 00:17:21,174 al gran ballo di inizio stagione a casa Danbury. 240 00:17:21,248 --> 00:17:23,498 Perché ogni giovane debuttante, 241 00:17:23,584 --> 00:17:26,214 da Park Lane a Regent Street, 242 00:17:26,295 --> 00:17:28,415 sarà in bella mostra. [ridacchia] 243 00:17:29,423 --> 00:17:31,513 [chiacchiericcio] 244 00:17:35,012 --> 00:17:36,472 [musica da sala] 245 00:17:36,555 --> 00:17:40,265 [Lady Whistledown] Titolate, caste e innocenti, 246 00:17:40,350 --> 00:17:43,940 è questo a cui sono state educate e allenate fin dalla nascita. 247 00:17:46,440 --> 00:17:47,520 Questa sera, 248 00:17:47,608 --> 00:17:51,858 scopriremo quali giovani donne riusciranno ad assicurarsi un buon partito 249 00:17:51,945 --> 00:17:57,615 così da evitare il temuto e ignominioso appellativo di "zitella". 250 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 Adoro davvero danzare. 251 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 Vi piace il mio fiore? Li coltiviamo in giardino. 252 00:18:02,164 --> 00:18:05,674 Vi mostrerò i miei acquerelli quanto prima, se vi fa piacere. 253 00:18:05,751 --> 00:18:08,501 È anche piuttosto brava a suonare il pianoforte. 254 00:18:09,546 --> 00:18:11,216 [musica da ballo] 255 00:18:24,478 --> 00:18:28,188 [Lady Cowper] Non è quella giovane che fu sorpresa con quel gentiluomo 256 00:18:28,273 --> 00:18:30,783 nella veranda di Lady Mottram, non accompagnata? 257 00:18:30,859 --> 00:18:34,199 È fortunata che lui abbia acconsentito a sposarla in tutta fretta 258 00:18:34,279 --> 00:18:35,659 dopo essersi rovinata. 259 00:18:35,739 --> 00:18:37,409 Quante donnacce! 260 00:19:03,016 --> 00:19:04,516 La fissano tutti, madre. 261 00:19:04,601 --> 00:19:06,731 Lascia che vengano loro da te, cara. 262 00:19:12,526 --> 00:19:16,696 Oh, guardate chi è già interessato alla sig.na Bridgerton. 263 00:19:18,198 --> 00:19:20,488 Lady Bridgerton. Sig.na Bridgerton. 264 00:19:22,286 --> 00:19:23,156 Lord Bridgerton. 265 00:19:23,871 --> 00:19:27,001 Immagino vi abbiano già presentato mia figlia, Lord Ambrose. 266 00:19:27,082 --> 00:19:29,292 Ah, sì. A un ricevimento di vostro fratello. 267 00:19:29,376 --> 00:19:32,246 Avevate appena vinto la vostra prima corsa a New Market. 268 00:19:32,337 --> 00:19:34,127 Prima e ultima, mi pare. 269 00:19:34,715 --> 00:19:36,585 Beh, in questo caso, 270 00:19:36,675 --> 00:19:39,465 mi auguro che vi siate procurato un nuovo cavallo. 271 00:19:40,429 --> 00:19:42,809 Non vi ho visto al club ultimamente, Ambrose. 272 00:19:43,682 --> 00:19:45,812 Non sarà per caso per le scommesse impagate 273 00:19:45,893 --> 00:19:47,353 dallo scorso inverno? 274 00:19:53,775 --> 00:19:55,395 Ambrose è un imbroglione. 275 00:19:55,485 --> 00:19:58,315 Un uomo d'onore si assicura di pagare i suoi debiti. 276 00:19:59,031 --> 00:20:01,581 - Io non avevo idea che… - Non potevi sapere. 277 00:20:01,658 --> 00:20:03,158 È per questo che sono qui io. 278 00:20:05,954 --> 00:20:07,874 Facciamo un giro nella sala da ballo. 279 00:20:13,712 --> 00:20:14,712 Salve. 280 00:20:20,135 --> 00:20:21,635 Lui è di bell'aspetto. 281 00:20:22,262 --> 00:20:24,352 È venuto qui a caccia di fortuna. 282 00:20:24,431 --> 00:20:27,941 Il sig. Lewis conosce bene l'entità della tua dote. Lascialo perdere. 283 00:20:28,435 --> 00:20:31,095 - Presumo tu conosca anche lui? - Il sig. Worthington. 284 00:20:31,188 --> 00:20:33,148 Secondogenito. Troveremo di meglio. 285 00:20:33,732 --> 00:20:35,362 Lui è di dubbia discendenza. 286 00:20:37,194 --> 00:20:40,244 Dio non voglia che tu metta su famiglia con un poeta. 287 00:20:40,322 --> 00:20:42,992 O con un eccentrico. Per carità! 288 00:20:44,993 --> 00:20:45,993 Anthony! Daph! 289 00:20:46,078 --> 00:20:49,328 Se gli unici retti gentiluomini stasera sono i tuoi fratelli, 290 00:20:49,414 --> 00:20:50,674 siamo davvero nei guai. 291 00:20:50,749 --> 00:20:54,959 - Continui a parlare al plurale. - Nostra madre non vi ha detto del tour? 292 00:20:55,045 --> 00:20:56,625 - Comincerò in Grecia. - Grecia! 293 00:20:57,339 --> 00:20:58,919 - Avventuroso! - All'erta! 294 00:21:00,133 --> 00:21:01,723 Troppo tardi. 295 00:21:01,802 --> 00:21:03,222 Vi ho già notati. 296 00:21:03,303 --> 00:21:04,723 - Lady Danbury. - Buonasera. 297 00:21:04,805 --> 00:21:08,095 Sig.na Bridgerton, siete incantevole questa sera. 298 00:21:08,767 --> 00:21:11,227 C'è una ragione per cui non avete ancora danzato? 299 00:21:11,311 --> 00:21:13,231 Tutto a suo tempo, Lady Danbury. 300 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 Povera ragazza. 301 00:21:26,576 --> 00:21:27,786 Lei chi è? 302 00:21:29,788 --> 00:21:31,368 Di certo non l'ho mai vista. 303 00:21:31,957 --> 00:21:34,877 È Marina Thompson, una lontana cugina di mio marito. 304 00:21:34,960 --> 00:21:36,960 È alquanto scialba, non trovate? 305 00:21:38,880 --> 00:21:41,130 Uno dei giovani Bridgerton si unisce al ballo. 306 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 Bene! 307 00:21:48,557 --> 00:21:49,427 È interessante. 308 00:21:49,516 --> 00:21:53,016 Immagino che casa vostra pullulerà di corteggiatori domattina, 309 00:21:53,103 --> 00:21:54,773 Lady Featherington. 310 00:21:54,855 --> 00:21:57,855 Dove va un corteggiatore, lo seguono tutti gli altri. 311 00:22:04,740 --> 00:22:05,660 Scusatemi. 312 00:22:10,537 --> 00:22:12,367 [vociare indistinto] 313 00:22:20,380 --> 00:22:23,180 Il Duca. Lo riconoscerei ovunque. 314 00:22:24,176 --> 00:22:26,596 - Mamma, dove ci trascini? - Vi presento il duca. 315 00:22:27,220 --> 00:22:28,890 Non è nelle nostre miniature. 316 00:22:28,972 --> 00:22:31,222 Presto, prima che veda la sig.na Thompson. 317 00:22:31,308 --> 00:22:33,848 [Lady Featherington] Vostra Grazia… oh! 318 00:22:34,978 --> 00:22:38,068 Vi presento le mie figlie, la sig.na Prudence Featherington, 319 00:22:38,148 --> 00:22:39,938 e la sig.na Philippa Featherington. 320 00:22:40,025 --> 00:22:42,355 [vociare indistinto] 321 00:22:42,444 --> 00:22:44,074 Madre, mi sta guardando! 322 00:22:48,200 --> 00:22:49,580 [ragazzo] Vi disturbo? 323 00:22:49,659 --> 00:22:52,539 Da non crederci, se l'avessi saputo anche solo un anno fa… 324 00:22:52,621 --> 00:22:55,961 - Io avrei un po' di sete. - Ti porto un bicchiere di limonata. 325 00:22:56,041 --> 00:22:58,921 No. No, hai già fatto così tanto per me questa sera. 326 00:22:59,002 --> 00:23:01,002 Non ci metterò che un momento, Anthony. 327 00:23:06,009 --> 00:23:07,049 Buonasera. 328 00:23:20,232 --> 00:23:21,402 Bicchieri piccini. 329 00:23:22,401 --> 00:23:23,741 Lord Berbrooke. 330 00:23:23,819 --> 00:23:27,819 - Di piccole dimensioni, non trovate? - I bicchieri? 331 00:23:27,906 --> 00:23:30,486 - Sì, suppongo. - Allora la questione è risolta. 332 00:23:31,201 --> 00:23:34,041 Non sono sicura di quale questione si parli, mio signore. 333 00:23:35,038 --> 00:23:37,038 Mi avete sempre affascinato, 334 00:23:37,124 --> 00:23:39,424 fin da quando io ero studente e voi... 335 00:23:40,293 --> 00:23:42,173 E io avevo... cinque anni? 336 00:23:48,135 --> 00:23:50,095 Mio fratello! Vedo che mi chiama. 337 00:23:50,178 --> 00:23:51,598 - Oh… - Scusate. 338 00:23:54,141 --> 00:23:55,061 Sig.na Bridgerton? 339 00:23:56,435 --> 00:23:57,515 Un momento, vi prego. 340 00:23:59,855 --> 00:24:01,055 Sig.na Bridgerton? 341 00:24:01,148 --> 00:24:03,608 [musica di tensione] 342 00:24:04,234 --> 00:24:05,494 Oh! [ansima] 343 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 - Perdonatemi. - Colpa mia. 344 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 - Sì, un istante. Scusate. - È il segreto… 345 00:24:12,784 --> 00:24:14,294 Ditemi il vostro nome. 346 00:24:15,370 --> 00:24:16,330 Il nome, signore? 347 00:24:16,413 --> 00:24:19,213 Vorreste farmi credere che non conoscete il mio nome? 348 00:24:20,208 --> 00:24:22,248 - Con permesso. - [donna] Buonasera… 349 00:24:22,335 --> 00:24:24,045 [ride platealmente] 350 00:24:24,129 --> 00:24:25,759 Se desiderate presentarvi, 351 00:24:25,839 --> 00:24:28,509 assaltarmi è il modo meno civile per farlo. 352 00:24:28,592 --> 00:24:31,512 - Assaltarvi? - Certo che le trovano davvero tutte. 353 00:24:32,179 --> 00:24:33,389 Signore, non volevo! 354 00:24:33,472 --> 00:24:34,602 Questo non è… 355 00:24:35,223 --> 00:24:38,733 - Qual è il vostro nome? - [Anthony] Basset! 356 00:24:38,810 --> 00:24:41,810 - Bridgerton! - Vieni qui! Ho saputo di tuo padre. 357 00:24:43,356 --> 00:24:46,066 - Accidenti, non sei più Basset… - Io sarò sempre… 358 00:24:46,151 --> 00:24:48,861 Il Duca di Hastings, d'ora in avanti e per sempre. 359 00:24:49,738 --> 00:24:51,908 Oh, il Duca di Hastings, dunque. 360 00:24:54,284 --> 00:24:56,584 - Scusa, lei è mia sorella. - Tua sorella? 361 00:24:57,078 --> 00:25:00,038 Daphne, Hastings e io ci conosciamo dai tempi di Oxford, 362 00:25:00,123 --> 00:25:02,383 giorni che non dimenticheremo presto. 363 00:25:03,084 --> 00:25:03,964 Eh, già. 364 00:25:04,461 --> 00:25:06,921 E a giudicare dalle compagnie che frequenti, 365 00:25:07,005 --> 00:25:09,665 avrai condiviso con Vostra Grazia passatempi… 366 00:25:09,758 --> 00:25:11,378 estremamente civili. 367 00:25:14,179 --> 00:25:16,259 Hastings, dobbiamo vederci come si deve. 368 00:25:16,348 --> 00:25:18,888 - Mi aspetto di ritrovarti al club. - Certo. 369 00:25:18,975 --> 00:25:20,185 Buonasera, Bridgerton. 370 00:25:20,810 --> 00:25:22,270 Sig.na Bridgerton. 371 00:25:36,034 --> 00:25:37,244 [Violet] Daphne! 372 00:25:37,327 --> 00:25:39,407 Lord Wetherby ti sta cercando per danzare. 373 00:25:39,496 --> 00:25:41,576 - Davvero? - Peccato sia ora di ritirarci. 374 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 Oh, ma Daphne non è stanca. Resto io con lei. 375 00:25:44,167 --> 00:25:46,247 - Sarebbe stupendo. - Daphne… 376 00:25:46,336 --> 00:25:50,086 Chiunque, qui, vorrebbe la tua mano. Devi tenerlo a mente. 377 00:25:50,674 --> 00:25:53,594 La strategia migliore, adesso, non è danzare, 378 00:25:53,677 --> 00:25:55,467 ma lasciarli inappagati. 379 00:25:56,137 --> 00:25:59,557 Se c'è qualcuno che sa come funziona, è tuo fratello maggiore. 380 00:26:01,476 --> 00:26:02,386 Forse ha ragione. 381 00:26:03,395 --> 00:26:04,265 Andiamo. 382 00:26:13,780 --> 00:26:17,280 [musica cresce, poi si interrompe] 383 00:26:18,952 --> 00:26:20,252 [bussano, porta si apre] 384 00:26:21,121 --> 00:26:22,871 Signorina, siete già sveglia! 385 00:26:23,873 --> 00:26:26,843 Fa' preparare alla cuoca più biscotti possibile, stamattina. 386 00:26:26,918 --> 00:26:30,708 E forse potreste portare qualche poltrona in più in salotto. 387 00:26:31,381 --> 00:26:32,971 Mi domando… [sospira] 388 00:26:33,049 --> 00:26:35,509 quale gentiluomo sarà il primo a farmi visita. 389 00:26:36,011 --> 00:26:38,141 Ho tante cose da chiedere a tutti loro. 390 00:26:38,221 --> 00:26:39,761 Beh, intanto vestiamoci. 391 00:26:39,848 --> 00:26:42,728 [musica classica] 392 00:26:53,945 --> 00:26:54,895 Anthony! 393 00:26:54,988 --> 00:26:57,028 Non mi aspettavo di vederti, stamattina. 394 00:26:57,115 --> 00:26:59,155 [Violet] È presto per te, caro. 395 00:26:59,242 --> 00:27:02,622 Chissà perché, non riuscivo a dormire. L'eccitazione, presumo. 396 00:27:03,622 --> 00:27:05,252 Sono il primo gentiluomo? 397 00:27:06,583 --> 00:27:07,543 Che meraviglia! 398 00:27:11,463 --> 00:27:15,133 [musica pop suonata da archi] 399 00:27:19,971 --> 00:27:23,061 Visite, signora. Il conte di Stafford e il marchese di Finley. 400 00:27:23,141 --> 00:27:26,141 Stupendo! Dovete ringraziare gli abiti che ho scelto per voi. 401 00:27:26,227 --> 00:27:28,307 [tosse] Per la sig.na Marina Thompson. 402 00:27:33,318 --> 00:27:37,448 [Lady Whistledown] Gentili lettori, l'autrice si vede obbligata a condividere 403 00:27:37,530 --> 00:27:40,080 una curiosissima notizia. 404 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 E avete anche voi una famiglia numerosa? 405 00:27:42,452 --> 00:27:46,922 [Lady Whistledown] Il nostro diamante richiede un'ispezione più accurata. 406 00:27:46,998 --> 00:27:49,208 Qualche problema, Lord Bridgerton? 407 00:27:50,877 --> 00:27:53,337 Direi di sì. È il mio posto, quello. 408 00:27:56,800 --> 00:27:59,970 [Lady Whistledown] Al contempo, un gioiello ancora più raro, 409 00:28:00,053 --> 00:28:03,563 dalla lucentezza e brillantezza più straordinarie, 410 00:28:03,640 --> 00:28:05,430 è stato dissotterrato. 411 00:28:05,517 --> 00:28:09,897 Il suo nome è sconosciuto ai molti, ma sarà presto noto a tutti. 412 00:28:09,979 --> 00:28:12,939 La sig.na Marina Thompson! 413 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 Caro, oggi non fai la tua solita passeggiata in piazza? 414 00:28:18,905 --> 00:28:20,865 Sembra che minacci di piovere. 415 00:28:24,119 --> 00:28:29,829 L'autrice non può fare a meno di chiedersi se Sua Maestà non possa riconsiderare 416 00:28:29,916 --> 00:28:33,286 i sommi elogi riservati alla sig.na Bridgerton. 417 00:28:34,170 --> 00:28:38,010 Perché dobbiamo sapere tutti ciò che la regina disprezza 418 00:28:38,091 --> 00:28:39,631 più di ogni altra cosa. 419 00:28:40,218 --> 00:28:42,008 Avere torto. 420 00:28:43,179 --> 00:28:46,139 E il salotto di casa Bridgerton, al momento, 421 00:28:46,224 --> 00:28:51,314 sembra più vuoto della testa confusa del suo caro re Giorgio. 422 00:28:55,859 --> 00:28:58,399 [Anthony] Bene, devo dirigermi al club. 423 00:28:59,070 --> 00:29:01,200 Sorelle. Madre. 424 00:29:04,200 --> 00:29:08,410 [Lady Whistledown] Lady Featherington riceverà ciò che ha sempre desiderato: 425 00:29:08,496 --> 00:29:13,376 che la più incomparabile fanciulla della stagione viva sotto il suo tetto. 426 00:29:13,877 --> 00:29:15,957 Sarà al settimo cielo. 427 00:29:17,589 --> 00:29:19,589 La signorina ha una statura tale 428 00:29:19,674 --> 00:29:22,264 da impedirle di infilarsi le scarpe con le sue mani? 429 00:29:23,553 --> 00:29:24,973 Io direi di no. 430 00:29:29,017 --> 00:29:31,637 Avete letto che scrive Lady Whistledown, ultimamente? 431 00:29:31,728 --> 00:29:34,398 Qualcuno dovrebbe prestarle attenzione? 432 00:29:34,481 --> 00:29:35,611 A me non interessa. 433 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 Mamma, forse potremmo andare al prossimo ballo di Salisbury da sole. 434 00:29:40,278 --> 00:29:43,068 - E anche al tè dai Merriweather. - Ho motivo di credere 435 00:29:43,156 --> 00:29:46,406 che Anthony abbia già risposto a nostro nome, cara. 436 00:29:47,202 --> 00:29:49,662 Ha fissato il calendario mondano fino a giugno. 437 00:29:49,746 --> 00:29:51,746 Sarà presente per l'intera stagione? 438 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 Lady Whistledown si è espressa sulle sorti di nostra sorella. 439 00:29:54,959 --> 00:29:57,049 Oh, basta con questa Lady Whistledown! 440 00:30:00,757 --> 00:30:03,007 Una visita per la sig.na Bridgerton. 441 00:30:05,678 --> 00:30:07,138 Lord Berbrooke. 442 00:30:12,393 --> 00:30:13,693 Lord Berbrooke. 443 00:30:14,562 --> 00:30:16,822 Ehm… accomodatevi. [balbetta] 444 00:30:16,898 --> 00:30:20,028 Posso offrirvi dei biscotti appena sfornati? 445 00:30:20,944 --> 00:30:23,204 Eloise, fa' posto a Sua Signoria, per favore? 446 00:30:24,113 --> 00:30:25,743 [sospira] Eloise, 447 00:30:25,824 --> 00:30:28,164 non dovevi far visita a Penelope, stamattina? 448 00:30:28,243 --> 00:30:30,793 - Preferirei restare. - Preferirei che tu andassi. 449 00:30:40,338 --> 00:30:42,218 [risa di circostanza] 450 00:30:49,973 --> 00:30:51,683 Perdonatemi se vengo solo ora. 451 00:30:52,517 --> 00:30:55,727 Avevo supposto che i vostri affetti appartenessero già ad altri. 452 00:30:56,813 --> 00:30:57,693 Ma ora so. 453 00:30:58,857 --> 00:31:00,607 Siamo fatti l'uno per l'altra. 454 00:31:00,692 --> 00:31:01,942 [ridacchiano] 455 00:31:09,951 --> 00:31:10,831 [uomo] E così, 456 00:31:11,452 --> 00:31:15,542 per i Cieli, il tuo amor può bruciar dal profondo dell'animo mio. 457 00:31:16,124 --> 00:31:17,924 È te, che conquisterò. 458 00:31:23,756 --> 00:31:27,296 Meraviglioso. Signori miei, grazie per le vostre visite. 459 00:31:27,385 --> 00:31:31,005 Non dimenticate di dire salutare Prudence, Philippa o finanche Penelope, 460 00:31:31,097 --> 00:31:33,177 - andando via. - [uomo] Incantevole! 461 00:31:34,726 --> 00:31:37,186 - Sonetto sciagurato, direi. - Non è Lord Byron. 462 00:31:38,688 --> 00:31:41,108 Non credo affatto. Buona giornata, Pen. 463 00:31:45,904 --> 00:31:48,824 Lord Berbrooke è innocuo. Ne arriveranno altri. 464 00:31:50,450 --> 00:31:53,580 Lady Whistledown mi ha definita inadeguata, ormai. 465 00:31:54,704 --> 00:31:57,254 Merito l'interesse di un sempliciotto detestabile 466 00:31:57,332 --> 00:31:58,252 e di nessun altro. 467 00:31:58,333 --> 00:32:01,543 Dimmi, chi sono gli altri che vorrebbero una tale merce fallata? 468 00:32:01,628 --> 00:32:03,878 Parli come se il giudizio di Lady Whistledown 469 00:32:03,963 --> 00:32:06,263 valesse più di quello di Sua Maestà la Regina. 470 00:32:06,841 --> 00:32:10,351 Dai fin troppo credito a un'anonima scribacchina. Quelle voci… 471 00:32:10,929 --> 00:32:12,929 - non sono vere. - Sono vere eccome! 472 00:32:13,014 --> 00:32:14,474 E sono vere per causa tua. 473 00:32:14,557 --> 00:32:17,477 Tu sei riuscito a spaventare tutti i pretendenti. 474 00:32:17,560 --> 00:32:19,100 Lei l'ha solo spifferato. 475 00:32:19,187 --> 00:32:21,437 Mi preoccupo per te. Ti proteggo. 476 00:32:21,522 --> 00:32:23,902 - È il mio dovere. - E qual è il mio dovere? 477 00:32:27,570 --> 00:32:29,950 Non sai cosa significhi essere una donna… 478 00:32:31,783 --> 00:32:33,373 come ci si senta a sapere 479 00:32:33,451 --> 00:32:35,831 che la propria vita è ridotta a un solo momento. 480 00:32:36,496 --> 00:32:38,956 Sono stata cresciuta solo per questo. È... 481 00:32:39,749 --> 00:32:42,039 tutto ciò che sono, non ho altro valore. 482 00:32:42,752 --> 00:32:45,382 Se non riuscirò a trovare un marito, sarò inutile. 483 00:32:45,463 --> 00:32:47,383 Daphne, sei una Bridgerton. 484 00:32:47,465 --> 00:32:49,585 [ride] Sarebbe più facile se non lo fossi. 485 00:32:55,807 --> 00:32:56,717 Avanti. 486 00:32:59,686 --> 00:33:02,556 [Lady Whistledown] Mamme ambiziose, gioite! 487 00:33:02,647 --> 00:33:07,147 Il nuovo Duca di Hastings continua a onorare la nostra bella città 488 00:33:07,235 --> 00:33:08,895 della sua presenza. 489 00:33:08,987 --> 00:33:12,777 E, oh, quale notevole presenza! 490 00:33:13,825 --> 00:33:17,285 [uomo] Lady Whistledown ha scritto ancora di voi, Vostra Grazia. 491 00:33:17,870 --> 00:33:19,460 Gradireste leggere? 492 00:33:19,539 --> 00:33:23,499 [Lady Whistledown] Va sottolineato che il duca avrebbe annunciato alle mamme 493 00:33:24,002 --> 00:33:27,422 di non avere in programma di sposarsi né ora, né mai. 494 00:33:28,423 --> 00:33:29,423 L'autrice si chiede 495 00:33:29,507 --> 00:33:32,797 quale sfrontata mezzana accoglierà una tale sfida. 496 00:33:32,885 --> 00:33:36,135 perché la gara è ormai in pieno svolgimento. 497 00:33:37,015 --> 00:33:41,135 Ho il sospetto che se non fosse per quelle zelanti madri a ogni angolo, 498 00:33:41,227 --> 00:33:43,227 questa stagione non sarebbe così atroce. 499 00:33:43,312 --> 00:33:45,732 Vogliono quello che vuoi tu, secondo me. 500 00:33:45,815 --> 00:33:48,475 Che si impicchino con i nastrini delle proprie figlie? 501 00:33:48,568 --> 00:33:50,398 Che tu prenda moglie, Hastings. 502 00:33:50,903 --> 00:33:53,913 Davvero non vuoi prendere il tuo posto ora che hai un ducato? 503 00:33:53,990 --> 00:33:56,580 Ho un titolo. Che si estinguerà con me. 504 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 - Hastings... - La smetti di chiamarmi così? 505 00:33:59,704 --> 00:34:03,044 Era il nome di mio padre, non il mio. E, comunque sia, 506 00:34:04,042 --> 00:34:06,212 - parliamo di te. - Che vuoi sapere? 507 00:34:06,294 --> 00:34:08,764 Sei il primogenito Bridgerton di un primogenito, 508 00:34:08,838 --> 00:34:11,718 nona generazione, dunque... Dov'è tua moglie? 509 00:34:12,967 --> 00:34:14,717 - [cameriere] Subito. - Oh! 510 00:34:14,802 --> 00:34:18,472 Hai in programma di fottertela per sempre, la tua amante? 511 00:34:19,599 --> 00:34:21,389 Sei tu che devi procreare un erede. 512 00:34:21,476 --> 00:34:24,096 Io posseggo qualcosa che tu non hai. 513 00:34:24,979 --> 00:34:25,899 Fratelli. 514 00:34:26,939 --> 00:34:30,489 [Lady Whistledown] Mi è giunta voce che il sig. Colin Bridgerton 515 00:34:30,568 --> 00:34:33,528 si aggiudicherà il gran premio di quest'anno, 516 00:34:33,613 --> 00:34:38,533 avendo conquistato la sig.na Thompson dai bei piedini delicati. 517 00:34:38,618 --> 00:34:41,908 Potresti sempre rispedirla alla fattoria da cui proviene. 518 00:34:43,039 --> 00:34:45,749 Lord Featherington non me lo permetterebbe mai. 519 00:34:52,965 --> 00:34:54,505 Cambiando argomento, 520 00:34:54,592 --> 00:34:58,222 un pretendente alquanto insolito, per la sig.ina Bridgerton, 521 00:34:58,304 --> 00:34:59,474 è balzato fuori. 522 00:34:59,555 --> 00:35:02,385 Daphne. [si schiarisce la gola] 523 00:35:02,475 --> 00:35:03,725 Il tuo pretendente. 524 00:35:05,978 --> 00:35:08,768 Saremo solo noi due? Un'altra volta? 525 00:35:16,531 --> 00:35:19,121 [musica lirica] 526 00:35:25,748 --> 00:35:27,958 [vociare indistinto] 527 00:35:36,801 --> 00:35:38,181 Dov'è il nostro palchetto? 528 00:35:39,053 --> 00:35:42,313 Lady Bridgerton, unitevi a noi. 529 00:35:49,564 --> 00:35:52,984 Maestà, buonasera. Vi ricorderete mia figlia, Daphne. 530 00:35:53,067 --> 00:35:54,027 Sì. 531 00:35:54,694 --> 00:35:56,404 Ha fatto una certa impressione. 532 00:35:57,029 --> 00:35:59,569 - Per quanto effimera sia stata. - [ridacchiano] 533 00:36:02,785 --> 00:36:07,205 Desidererei invitarvi nel mio palchetto, questa sera. E… 534 00:36:07,290 --> 00:36:08,580 insisto. 535 00:36:16,090 --> 00:36:19,220 Si dice che suo marito passerà a miglior vita entro fine mese. 536 00:36:19,302 --> 00:36:22,852 Sarà di certo un altro pettegolezzo di quella malalingua di scrittrice. 537 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 La sua meschinità non conosce alcun limite? 538 00:36:25,516 --> 00:36:30,436 [aria lirica] 539 00:36:30,521 --> 00:36:33,271 Lady Whistledown scrive anche della mia famiglia, 540 00:36:33,357 --> 00:36:36,107 ma il duca sembra saper resistere a un tale scrutinio, 541 00:36:36,194 --> 00:36:37,614 essendo, dopotutto, un uomo. 542 00:36:37,695 --> 00:36:40,485 È stato fortunato ad avervi accanto da bambino 543 00:36:40,573 --> 00:36:42,953 dopo quello che accadde a sua madre. Tremendo! 544 00:36:43,034 --> 00:36:45,584 - Non è come lo descrive quella. - Neanche Daphne. 545 00:36:46,662 --> 00:36:49,082 Si direbbe che abbiano molto in comune, allora. 546 00:36:49,707 --> 00:36:52,747 In passato, è bastato molto meno per combinare. 547 00:36:53,920 --> 00:36:55,340 Cosa state suggerendo? 548 00:36:57,048 --> 00:36:59,588 Lady Whistledown scrive solamente ciò che vede. 549 00:36:59,675 --> 00:37:02,755 Potremmo aiutarla a vedere le cose con più di chiarezza. 550 00:37:07,516 --> 00:37:10,896 Il duca gradisce molto la crostata di uva spina. 551 00:37:10,978 --> 00:37:13,268 È una delle specialità della mia cuoca. 552 00:37:16,859 --> 00:37:18,859 [ridacchiano] 553 00:37:21,781 --> 00:37:23,451 [musica s'interrompe] 554 00:37:41,175 --> 00:37:43,135 Cosa ne capite di questi argomenti? 555 00:37:43,219 --> 00:37:47,309 E questa Whistledown potrebbe essere un'intrusa di Bloomsbury. 556 00:37:47,390 --> 00:37:48,980 Perché ce l'hai con Bloomsbury? 557 00:37:49,058 --> 00:37:52,598 - Perché lavorano per vivere? - Credo appartenga all'alta società. 558 00:37:52,687 --> 00:37:54,977 - Chi dice che sia una donna? - Giusto. 559 00:37:55,064 --> 00:37:57,904 - Perché è troppo intelligente? - [verso] Mhh. 560 00:37:57,984 --> 00:38:00,284 A me sembra ovvio che sia Lady Danbury. 561 00:38:00,361 --> 00:38:03,821 A lei piace servire le sue critiche alla società direttamente. 562 00:38:03,906 --> 00:38:07,156 - Non si disturberebbe a scriverle. - Se fosse Lady Featherington? 563 00:38:07,243 --> 00:38:09,123 [tutti insieme] No! 564 00:38:09,203 --> 00:38:10,413 [ridono] 565 00:38:10,496 --> 00:38:13,746 Non hai letto quello che scrive dei Featherington, sorellina. 566 00:38:14,333 --> 00:38:17,593 Scusate questo inopportuno dibattito, Vostra Grazia. 567 00:38:17,670 --> 00:38:19,050 Anzi, lo trovo dilettevole. 568 00:38:20,047 --> 00:38:23,257 Tutti alla stessa tavola, anche i bambini. 569 00:38:23,342 --> 00:38:26,302 Beh, mi rendo conto che non è più un'usanza comune, 570 00:38:26,387 --> 00:38:27,847 ma andiamo d'accordo. 571 00:38:27,930 --> 00:38:29,390 [ride] Il più delle volte. 572 00:38:30,266 --> 00:38:32,266 Dovreste venire più spesso. 573 00:38:32,351 --> 00:38:35,901 E quando ci recheremo nella tenuta di campagna, sarete il benvenuto. 574 00:38:35,980 --> 00:38:38,570 [Hyacinth] Gregory! La smetti di lanciare i piselli? 575 00:38:38,649 --> 00:38:41,439 Non puoi dirmi cosa devo fare. Sono più grande. 576 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 - E io più alta. - Bambini. 577 00:38:43,029 --> 00:38:44,859 - [Violet ride] - [Anthony] Basta. 578 00:38:44,947 --> 00:38:47,657 - Ha una certa presenza. - [Anthony] Calmatevi. 579 00:38:49,952 --> 00:38:51,372 Se gradisci i duchi dissoluti. 580 00:38:51,454 --> 00:38:54,174 - Ho un incontro di pugilato con Jackson. - Tu? 581 00:38:54,915 --> 00:38:56,575 [Colin] È invidia, la tua? 582 00:38:56,667 --> 00:38:59,587 [Benedict] Abbi giudizio. Sarò curioso di assistervi. 583 00:38:59,670 --> 00:39:01,090 Sembrate contrariata. 584 00:39:02,173 --> 00:39:03,013 Davvero? 585 00:39:03,090 --> 00:39:06,180 Siamo seduti uno accanto all'altra, sig.na Bridgerton. 586 00:39:06,260 --> 00:39:07,760 Pensavo vi facesse piacere. 587 00:39:08,346 --> 00:39:10,176 Forse, Vostra Grazia, 588 00:39:10,264 --> 00:39:13,184 sarebbe meglio se evitaste anche solo di pensare a me. 589 00:39:13,976 --> 00:39:16,016 Semplicemente sorprendente. 590 00:39:16,103 --> 00:39:19,983 Sì! Come è mai possibile che una ragazza offra solo un sorriso 591 00:39:20,066 --> 00:39:21,226 accanto a un duca? 592 00:39:21,317 --> 00:39:23,067 Ma affrontava ogni argomento... 593 00:39:23,152 --> 00:39:26,282 - Anche con la vostra reputazione. - Ne siete al corrente. 594 00:39:26,364 --> 00:39:29,584 Sono al corrente della vostra amicizia con mio fratello maggiore. 595 00:39:29,658 --> 00:39:32,698 E sono anche al corrente di ciò che una certa autrice 596 00:39:32,787 --> 00:39:34,497 - ha scritto di voi. - Daphne. 597 00:39:34,580 --> 00:39:38,250 Presuntuoso? Evidente. Arrogante? Probabilmente. 598 00:39:38,334 --> 00:39:39,714 Siete un libertino. 599 00:39:40,461 --> 00:39:44,971 - Ditemi che sbaglio. - Chi deve evitare di pensare a chi? 600 00:39:45,049 --> 00:39:47,889 Vi assicuro di non essere affatto interessata a voi. 601 00:39:47,968 --> 00:39:49,048 - Bene. - Ottimo. 602 00:39:49,136 --> 00:39:53,426 Ed io non sono affatto interessato a voi, la maggiore delle sorelle di un amico 603 00:39:53,516 --> 00:39:57,136 nonché bersaglio di una certa scrittrice. Casta, curata… 604 00:39:57,228 --> 00:39:58,398 e disperata. 605 00:39:59,188 --> 00:40:01,518 - Vi comunico… - Nella ricerca di un marito. 606 00:40:01,607 --> 00:40:02,897 Ditemi che sbaglio. 607 00:40:03,651 --> 00:40:05,571 [Eloise ridacchia] 608 00:40:05,653 --> 00:40:06,783 Di sicuro lo è. 609 00:40:07,571 --> 00:40:11,031 Hastings, sono lieto che ti sia unito a noi, questa sera. 610 00:40:11,117 --> 00:40:13,237 - Spontaneo da parte tua. - Niente affatto. 611 00:40:13,327 --> 00:40:17,207 Dal momento che Lady Danbury ha accettato l'invito per conto mio 612 00:40:17,790 --> 00:40:20,250 ecco… come avrei potuto declinare? 613 00:40:20,334 --> 00:40:23,884 Restate per il dolce. Crostata di uva spina, Vostra Grazia. 614 00:40:23,963 --> 00:40:25,343 Ah, che delizia! 615 00:40:25,423 --> 00:40:29,643 [Benedict] La discendenza è in pericolo se non abbandoni il pugilato. 616 00:40:39,562 --> 00:40:42,192 Eri una madre molto sensata fino alla maggiore età... 617 00:40:42,273 --> 00:40:43,193 Anthony… 618 00:40:43,274 --> 00:40:46,614 Questo complotto da mezzana architettato con Lady Danbury, 619 00:40:46,694 --> 00:40:47,864 non funzionerà mai. 620 00:40:48,863 --> 00:40:51,373 Mi vengono in mente partiti peggiori di un duca. 621 00:40:51,449 --> 00:40:52,369 [sbuffa] 622 00:40:53,242 --> 00:40:55,452 - E pensavo che foste amici. - Ottimi amici, 623 00:40:55,536 --> 00:40:58,496 per questo so che non ha intenzione di sposarsi. 624 00:40:58,581 --> 00:41:00,371 Tutti gli uomini affermano questo. 625 00:41:00,458 --> 00:41:02,788 - Tuo padre… - Non tirare in ballo mio padre. 626 00:41:06,255 --> 00:41:08,465 Anche se il duca volesse una moglie, 627 00:41:08,549 --> 00:41:10,759 ti converrebbe che non si avvicinasse a lei. 628 00:41:10,843 --> 00:41:14,353 I libertini ravveduti diventano i mariti migliori. 629 00:41:14,430 --> 00:41:16,100 Non la renderà felice, madre! 630 00:41:16,807 --> 00:41:18,307 Daphne merita di meglio. 631 00:41:19,310 --> 00:41:22,440 E so che credi di risolvere il problema, ma ti sbagli. 632 00:41:22,521 --> 00:41:24,021 E smetteremo di parlarne. 633 00:41:30,446 --> 00:41:33,656 Il duca sarà nostro gradito ospite a Vauxhall, domani sera. 634 00:41:33,741 --> 00:41:36,161 - È stato arduo convincerlo… - Mi hai scavalcato. 635 00:41:36,243 --> 00:41:38,913 - È mia figlia maggiore. - È una mia responsabilità. 636 00:41:38,996 --> 00:41:41,746 - Responsabilità? - Non rendere tutto più difficile. 637 00:41:41,832 --> 00:41:43,502 Una domanda, Anthony. 638 00:41:43,584 --> 00:41:45,884 Stasera, quando lascerai il tuo studio 639 00:41:45,961 --> 00:41:48,261 che mantieni ancora nella tenuta di famiglia, 640 00:41:48,339 --> 00:41:51,589 farai ritorno al tuo alloggio da scapolo qui di fronte o… 641 00:41:51,675 --> 00:41:54,175 farai visita a una certa soprano che frequenti 642 00:41:54,261 --> 00:41:57,601 in un appartamento in affitto dall'altra parte della città? 643 00:41:57,681 --> 00:42:01,811 Certo che i tuoi fratelli ti subentrino in un lavoro che TU non sai gestire. 644 00:42:03,103 --> 00:42:04,983 Vieni a parlarmi di responsabilità. 645 00:42:05,064 --> 00:42:06,444 Mio caro figlio! 646 00:42:07,399 --> 00:42:08,569 Di doveri? 647 00:42:08,651 --> 00:42:10,361 Ma dimmi, che cosa ne sai tu? 648 00:42:12,363 --> 00:42:14,533 Io siedo con lei ore intere in quel salotto. 649 00:42:14,615 --> 00:42:15,815 Vuoi sapere cosa vedo? 650 00:42:16,992 --> 00:42:19,042 Una giovane donna terrorizzata 651 00:42:19,119 --> 00:42:22,749 perché sa che genere di vita, che genere di futuro l'aspetta, 652 00:42:22,831 --> 00:42:25,131 se continuerai a interferire. 653 00:42:26,377 --> 00:42:29,457 Se tuo padre fosse ancora qui, sarebbe già fidanzata. 654 00:42:29,547 --> 00:42:32,337 Un uomo avrebbe stretto accordi con un vecchio amico. 655 00:42:32,424 --> 00:42:34,894 Un uomo avrebbe fatto quanto era necessario. 656 00:42:34,969 --> 00:42:36,759 Ora devi chiederti questo: 657 00:42:36,845 --> 00:42:39,135 sei solo un fratello maggiore qui, 658 00:42:39,682 --> 00:42:41,892 o sei effettivamente l'uomo di casa? 659 00:42:54,071 --> 00:42:56,071 [musica lieve] 660 00:43:07,710 --> 00:43:09,210 Non potremo vederci più. 661 00:43:13,257 --> 00:43:14,587 Cosa? Non capisco. 662 00:43:15,092 --> 00:43:16,892 Capire non spetta a te, Siena. 663 00:43:19,513 --> 00:43:21,223 Devo fare quello che è necessario. 664 00:43:23,058 --> 00:43:25,098 Avevi promesso di proteggermi. 665 00:43:28,188 --> 00:43:30,478 Che ti saresti preso cura di me. 666 00:43:31,150 --> 00:43:32,150 E adesso? 667 00:43:33,569 --> 00:43:34,779 Che devo fare, adesso? 668 00:43:38,532 --> 00:43:39,782 Devi andare via. 669 00:43:40,868 --> 00:43:43,158 [Lady Whistledown] Che sia verità o calunnia, 670 00:43:43,245 --> 00:43:45,245 che porti fascino o disonore, 671 00:43:45,331 --> 00:43:47,211 c'è una cosa che ridimensiona 672 00:43:47,291 --> 00:43:50,841 anche i membri più rispettati dell'alta società. 673 00:43:51,670 --> 00:43:52,880 Uno scandalo. 674 00:43:56,425 --> 00:44:01,175 Beh, gentili lettori, sembrerebbe che tutta Grosvenor Square 675 00:44:01,263 --> 00:44:04,483 sia stata condotta a porsi una domanda alquanto scandalosa. 676 00:44:07,895 --> 00:44:12,145 È possibile che il recente declino di quel che era un diamante 677 00:44:12,232 --> 00:44:15,652 si riveli lo scandalo più incriminante di tutti? 678 00:44:15,736 --> 00:44:18,276 [musica classica] 679 00:44:25,120 --> 00:44:27,040 [risate e musica] 680 00:44:30,084 --> 00:44:30,924 Pen. 681 00:44:31,001 --> 00:44:31,921 Colin. 682 00:44:33,587 --> 00:44:36,337 - Non sapevo di trovarvi qui. - Perdona la delusione. 683 00:44:37,174 --> 00:44:41,104 - Hai visto la sig.na Thompson? - [balbetta] È... malata. 684 00:44:41,679 --> 00:44:44,809 Mia madre è rimasta con lei. Mio padre ci ha accompagnate. 685 00:44:45,974 --> 00:44:48,024 Vi dirò che mi fa piacere che sia qui. 686 00:44:48,102 --> 00:44:50,562 Mia madre non avrebbe approvato questo vestito. 687 00:44:51,188 --> 00:44:53,358 Non è abbastanza giallo, forse. 688 00:44:54,066 --> 00:44:55,566 Sig. Bridgerton. 689 00:44:56,110 --> 00:44:58,150 Credo che mi dobbiate un ballo, stasera. 690 00:44:58,237 --> 00:45:01,487 E mi resta uno spazio solo sul carnet, a quanto pare. 691 00:45:01,573 --> 00:45:03,283 Che coincidenza. Oh! 692 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 Penelope! Non ti avevo vista. 693 00:45:06,495 --> 00:45:09,365 Temo di non potervi offrire un ballo, sig.na Cowper. 694 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 Devo portare la sig.na Featherington a danzare. 695 00:45:14,712 --> 00:45:16,712 [musica da ballo] 696 00:45:36,233 --> 00:45:38,283 [vociare indistinto] 697 00:45:38,360 --> 00:45:39,860 La somiglianza è incredibile. 698 00:45:39,945 --> 00:45:41,655 Siete identico a lui. 699 00:45:41,739 --> 00:45:42,819 A vostro padre. 700 00:45:44,032 --> 00:45:45,742 [uomo] Signore e signori, 701 00:45:45,826 --> 00:45:49,196 un evento più che straordinario sta per avere luogo. 702 00:45:49,288 --> 00:45:51,208 Da questa parte! 703 00:45:51,999 --> 00:45:54,169 Venite. Venite! 704 00:46:05,929 --> 00:46:07,889 [canticchia] 705 00:46:15,731 --> 00:46:17,521 [sospiro incerto] 706 00:46:24,281 --> 00:46:27,081 - Signora. - Sì, Varley? 707 00:46:27,159 --> 00:46:28,659 [si schiarisce la voce] 708 00:46:30,996 --> 00:46:33,366 [uomo] È con gran piacere che vi presento 709 00:46:33,457 --> 00:46:36,837 il più moderno spettacolo di luci di Vauxhall. 710 00:46:36,919 --> 00:46:39,509 Deliziate i vostri occhi 711 00:46:39,588 --> 00:46:44,378 e lasciate che questo splendore dall'alto, vi travolga! 712 00:46:44,468 --> 00:46:45,888 [sussultano] 713 00:46:45,969 --> 00:46:47,929 [versi di meraviglia] 714 00:46:49,973 --> 00:46:52,433 [uomo] Splendide luci! Grazie. 715 00:46:59,274 --> 00:47:01,784 Non è la visione più bizzarra? 716 00:47:02,528 --> 00:47:03,568 Guarda, fratello. 717 00:47:05,364 --> 00:47:06,324 Cosa c'è? 718 00:47:06,406 --> 00:47:08,446 La baronia dei Berbrooke ha 200 anni. 719 00:47:08,534 --> 00:47:10,494 La sua discendenza è legittima. 720 00:47:11,078 --> 00:47:15,168 Lord Berbrooke è istruito, non ha debiti, non ha mai fatto male a una donna 721 00:47:15,249 --> 00:47:17,039 ed ha anche una mira decente. 722 00:47:18,669 --> 00:47:20,209 Non ha niente che non vada. 723 00:47:21,797 --> 00:47:23,717 - E questo che dovrebbe… - Lo sposerai. 724 00:47:25,050 --> 00:47:26,050 Nigel? 725 00:47:26,134 --> 00:47:29,894 Dovevo trovarti un marito, sorella. Ora, sii grata che sia fatta. 726 00:47:30,681 --> 00:47:32,981 Dovrebbe esserti facile innamorarti di lui, 727 00:47:33,058 --> 00:47:34,268 come di chiunque altro. 728 00:47:34,977 --> 00:47:37,347 Io non resterò ad ascoltarti. 729 00:47:43,861 --> 00:47:45,111 [sospira] 730 00:47:58,625 --> 00:47:59,745 Non hai sanguinato. 731 00:48:01,169 --> 00:48:03,669 È trascorso oltre un mese dal tuo arrivo 732 00:48:04,339 --> 00:48:05,589 e non hai sanguinato. 733 00:48:10,429 --> 00:48:12,139 E forse dovrei rallegrarmi. 734 00:48:12,806 --> 00:48:14,386 Fino a questo momento, 735 00:48:14,474 --> 00:48:17,484 non avevo legittime scuse per liberarmi di te, 736 00:48:17,561 --> 00:48:20,061 ma quando Lord Featherington lo verrà a sapere... 737 00:48:20,689 --> 00:48:22,819 E quando tuo padre lo verrà a sapere... 738 00:48:22,900 --> 00:48:25,150 - Per favore. - Forse dovrei rallegrarmi. 739 00:48:25,235 --> 00:48:29,235 E se mi si garantisse che le mie povere ragazze non sarebbero… 740 00:48:29,323 --> 00:48:33,123 influenzate dalla tua rivoltante sconsideratezza, 741 00:48:33,201 --> 00:48:34,291 lo farei. 742 00:48:34,369 --> 00:48:36,289 Almeno sai chi è il padre? 743 00:48:36,371 --> 00:48:38,251 So che non potrete mai comprendere. 744 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 - Che hai detto? - Che non potrete mai comprendere! 745 00:48:41,710 --> 00:48:44,210 Una coma voi, che vive in tanta ridicola agiatezza. 746 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 Credete che volessi venire qui? 747 00:48:48,634 --> 00:48:52,474 E frequentare persone come voi, fuori dalla realtà, superiori… 748 00:48:52,554 --> 00:48:53,564 Ah! 749 00:48:57,059 --> 00:48:59,979 [sbuffa e sospira] 750 00:49:06,610 --> 00:49:08,030 Cosa state facendo? 751 00:49:09,613 --> 00:49:11,073 Nigel, non adesso. 752 00:49:11,156 --> 00:49:11,986 Nigel? 753 00:49:12,658 --> 00:49:14,788 Abbandoniamo l'etichetta così presto? 754 00:49:15,452 --> 00:49:17,202 Suppongo che come vostro marito… 755 00:49:17,287 --> 00:49:20,827 Non sarete mai mio marito, è chiaro? Io non vi sposerò mai. 756 00:49:21,541 --> 00:49:22,581 Mio fratello ha… 757 00:49:23,168 --> 00:49:26,548 - commesso un errore. - Vi credete migliore di me? 758 00:49:28,632 --> 00:49:30,092 [Daphne] Dovreste andare. 759 00:49:30,175 --> 00:49:31,635 Dovreste ringraziarmi. 760 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 Sono la vostra ultima speranza. Nessuno vi vuole! 761 00:49:34,930 --> 00:49:36,890 - Che fate? - Lo scoprirete presto. 762 00:49:36,974 --> 00:49:38,984 Smettetela. Lasciatemi! 763 00:49:44,314 --> 00:49:46,274 Oh! Vostra Grazia… 764 00:49:47,109 --> 00:49:50,359 - non avevo intenzione… - Di mettere al tappeto questo buffone? 765 00:49:51,405 --> 00:49:52,355 [sospira] 766 00:49:52,948 --> 00:49:54,448 Ammetto di essere colpito. 767 00:49:54,533 --> 00:49:56,283 Che cosa ci fate qui fuori? 768 00:49:56,368 --> 00:49:58,538 Evitavo certe... persone. 769 00:49:58,620 --> 00:50:00,210 - Persone? - Madri. 770 00:50:00,288 --> 00:50:02,038 Sono persone anche loro, suppongo. 771 00:50:02,624 --> 00:50:06,214 Venivate dal vialetto buio. È ad appena pochi passi da noi. 772 00:50:06,294 --> 00:50:09,304 - Che sapete del… - Il vialetto buio è a pochi passi da noi? 773 00:50:10,048 --> 00:50:13,008 - E io sono da sola, con due uomini. - Direi uno soltanto. 774 00:50:13,093 --> 00:50:15,763 - L'altro… - Il mio onore sarà compromesso comunque. 775 00:50:15,846 --> 00:50:18,636 Avete idea di cosa accadrebbe se solo si insinuasse… 776 00:50:19,224 --> 00:50:21,524 - È meglio che vada. - Sposatemi. 777 00:50:22,644 --> 00:50:25,904 Quanto alla proposta, mi sembra la meno romantica mai declamata. 778 00:50:26,481 --> 00:50:30,901 Ripensandoci, se mi trovassero qui, sarebbe un modo per evitare di sposarlo. 779 00:50:30,986 --> 00:50:32,986 Non penserete davvero di sposare lui. 780 00:50:33,071 --> 00:50:36,741 Purtroppo, in assenza di altre offerte, potrei non avere alternative. 781 00:50:36,825 --> 00:50:38,075 A differenza di voi, 782 00:50:38,160 --> 00:50:40,950 non mi è possibile dichiarare di non volermi sposare. 783 00:50:41,038 --> 00:50:42,958 Non mi è concesso un tale privilegio. 784 00:50:43,040 --> 00:50:45,960 Vero, mi ha sorpreso che non avete più file di pretendenti 785 00:50:46,043 --> 00:50:49,093 - in tutta Londra. - Non c'è bisogno che vi burliate di me. 786 00:50:49,171 --> 00:50:50,591 Non mi burlo di voi. 787 00:50:50,672 --> 00:50:51,842 Ero molto sincero. 788 00:50:53,300 --> 00:50:55,760 So cos'ha scritto questa Lady Whistledown. 789 00:50:56,261 --> 00:50:58,931 E sappiate che disprezzo quella scrittrice quanto voi. 790 00:50:59,473 --> 00:51:02,683 Ha lanciato una sfida alle più ambiziose madri londinesi, 791 00:51:02,768 --> 00:51:05,978 - incoraggiandole, provocandole… - A reclamarvi come premio? 792 00:51:06,063 --> 00:51:07,693 Non temete, Vostra Grazia. 793 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 Immagino che una simile vincita sarebbe prontamente annullata. 794 00:51:11,693 --> 00:51:13,533 Andrò via da questa parte. 795 00:51:13,612 --> 00:51:16,782 - Voi passate dietro a quegli alberi. - Forse c'è una soluzione… 796 00:51:18,450 --> 00:51:20,910 al nostro comune problema con quell'autrice. 797 00:51:23,622 --> 00:51:26,632 [musica in crescendo] 798 00:51:34,883 --> 00:51:35,803 Guarda. 799 00:51:41,515 --> 00:51:43,765 Noi due fingeremo di avere un legame. 800 00:51:51,817 --> 00:51:52,857 Con voi al braccio, 801 00:51:52,943 --> 00:51:55,363 farò credere di aver trovato la mia duchessa. 802 00:51:58,115 --> 00:52:00,865 Ogni madre impertinente della città mi lascerà in pace 803 00:52:00,951 --> 00:52:03,831 e ogni pretendente avrà occhi solo per voi. 804 00:52:06,414 --> 00:52:09,384 Gli uomini si interessano subito se convinti che un altro, 805 00:52:09,459 --> 00:52:11,999 in particolare un duca, è interessato a lei. 806 00:52:12,087 --> 00:52:13,877 E presumete che Lady Whistledown… 807 00:52:13,964 --> 00:52:15,844 Ci qualificherà per quello che siamo. 808 00:52:16,424 --> 00:52:17,884 Io, inarrivabile. 809 00:52:17,968 --> 00:52:20,098 Voi, desiderabile. 810 00:52:24,808 --> 00:52:27,188 [musica e fuochi d'artificio] 811 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 Guardatemi negli occhi. 812 00:52:48,707 --> 00:52:49,537 Venite. 813 00:52:50,667 --> 00:52:51,497 Più vicino. 814 00:52:54,671 --> 00:52:58,341 Perché funzioni, dobbiamo sembrare follemente innamorati. 815 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 - È un piano paradossale. - Lo trovo brillante. 816 00:53:00,886 --> 00:53:05,096 Se voi non desiderate sposare me, e io non desidero sposare voi, 817 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 cosa mai avrete da perdere? 818 00:53:47,182 --> 00:53:50,602 [Lady Whistledown] Se non avete presenziato alla cerimonia, 819 00:53:50,685 --> 00:53:55,015 vi è sfuggito il più sensazionale colpo della stagione. 820 00:53:55,774 --> 00:53:58,614 Pare che la sig.na Daphne Bridgerton 821 00:53:58,693 --> 00:54:01,153 abbia suscitato l'interesse del duca di Hastings 822 00:54:01,238 --> 00:54:03,238 appena rientrato a Londra. 823 00:54:05,909 --> 00:54:09,579 Come la giovane donna si sia assicurata questo pretendente, 824 00:54:09,663 --> 00:54:11,623 non è ancora dato saperlo. 825 00:54:12,582 --> 00:54:13,502 Eppure, 826 00:54:13,583 --> 00:54:17,053 se qualcuno vi rivelerà le circostanze di questo congiungimento, 827 00:54:17,128 --> 00:54:18,458 quella sarò io. 828 00:54:18,546 --> 00:54:19,966 Sentitamente vostra, 829 00:54:20,799 --> 00:54:22,549 Lady Whistledown. 830 00:55:58,646 --> 00:56:00,646 Sottotitoli: Simona Ruggiero