1 00:00:11,177 --> 00:00:14,307 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:33,533 --> 00:00:36,793 Grosvenor Square, 1813. 3 00:00:37,579 --> 00:00:41,249 Cari lettori, è giunta l'ora di fare le nostre scommesse 4 00:00:41,332 --> 00:00:43,842 per la nuova stagione di società. 5 00:00:45,086 --> 00:00:48,836 Prendiamo la famiglia  del Barone Featherington, ad esempio. 6 00:00:50,258 --> 00:00:53,258 Tre fanciulle gettate sulla piazza 7 00:00:53,344 --> 00:00:54,894 come scrofe addolorate 8 00:00:54,971 --> 00:00:56,311 da una madre priva di gusto… 9 00:00:56,389 --> 00:00:57,219 Più stretto. 10 00:00:57,307 --> 00:00:58,977 …e delicatezza. 11 00:00:59,059 --> 00:01:01,349 - Più stretto! - Deve respirare, mamma! 12 00:01:01,436 --> 00:01:04,226 Io portavo corsetti del diametro di un'arancia, 13 00:01:04,314 --> 00:01:05,574 all'età di Prudence. 14 00:01:05,648 --> 00:01:07,278 Tua sorella farà lo stesso. 15 00:01:08,985 --> 00:01:11,645 Le probabilità potrebbero essere migliori 16 00:01:11,738 --> 00:01:15,698 dall'ormai vedova Viscontessa Bridgerton. 17 00:01:17,368 --> 00:01:19,868 Una famiglia sorprendentemente numerosa, 18 00:01:19,954 --> 00:01:23,084 nota per l'abbondanza di bellissimi figli 19 00:01:23,166 --> 00:01:25,586 e di altrettanto bellissime figlie. 20 00:01:26,419 --> 00:01:29,379 - Ho già caldo. - Ti lamenterai tutto il giorno, Eloise? 21 00:01:29,464 --> 00:01:32,384 Si aspettano che indossi simili indumenti tutto il giorno? 22 00:01:32,467 --> 00:01:34,677 Io mi sento una principessa. Ne ho l'aspetto? 23 00:01:34,761 --> 00:01:36,891 Davvero vuoi la mia opinione? 24 00:01:36,971 --> 00:01:38,811 - Da sinistra! - Gregory! 25 00:01:38,890 --> 00:01:40,310 Non è ancora pronta? 26 00:01:40,391 --> 00:01:43,651 - È tutta sera che si prepara. - Da tutta la vita, direi! 27 00:01:43,728 --> 00:01:45,808 Corro a dirle di affrettarsi. 28 00:01:45,897 --> 00:01:47,437 Colin, no. Ci penso io. 29 00:01:47,524 --> 00:01:48,904 Preferisce me, Benedict. 30 00:01:48,983 --> 00:01:50,493 - Lo dice lei? - No, tutti. 31 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 Daphne! 32 00:01:57,242 --> 00:01:59,372 Ti devi affrettare! 33 00:02:01,788 --> 00:02:03,368 Credete mi abbia sentita? 34 00:02:05,166 --> 00:02:07,586 Già, una famiglia davvero bellissima. 35 00:02:16,845 --> 00:02:18,215 Sbrigati, faremo tardi. 36 00:02:27,730 --> 00:02:28,900 Ce la fai, Rose? 37 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 Levati! 38 00:02:40,702 --> 00:02:42,202 Non si è ancora visto? 39 00:02:47,667 --> 00:02:49,917 Per essere obbedito come Lord Bridgerton, 40 00:02:50,003 --> 00:02:52,133 tuo fratello dovrà comportarsi come tale. 41 00:02:52,213 --> 00:02:53,303 Dov'è, Benedict? 42 00:02:53,381 --> 00:02:54,471 Non lo so. 43 00:03:56,194 --> 00:03:58,574 - Anthony, sei qui! - Ma certo, sorellina. 44 00:03:58,655 --> 00:04:00,865 Potevo perdermi una giornata simile? 45 00:04:00,949 --> 00:04:02,659 No, ma hai fatto tardi. 46 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 Vogliamo andare? 47 00:04:15,338 --> 00:04:18,548 Oggi è un'importantissima giornata. 48 00:04:18,633 --> 00:04:21,223 Terrificante, per alcune, 49 00:04:21,302 --> 00:04:26,722 perché oggi le fanciulle londinesi pronte alle nozze vengono presentate 50 00:04:26,808 --> 00:04:29,768 a Sua Maestà la Regina. 51 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 Che Dio abbia pietà di loro. 52 00:04:35,149 --> 00:04:38,029 Miss Prudence Featherington, 53 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 Miss Philippa Featherington 54 00:04:41,698 --> 00:04:45,408 e Miss Penelope Featherington… 55 00:04:46,536 --> 00:04:52,206 Tutte presentate dalla loro madre, l'illustrissima Lady Featherington. 56 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 Oggi conta solo lo sguardo della Regina. 57 00:05:28,119 --> 00:05:30,199 Un barlume di malcontento… 58 00:05:32,332 --> 00:05:37,382 e il valore di una fanciulla crolla in un solo colpo. 59 00:05:41,591 --> 00:05:44,301 Miss Daphne Bridgerton. 60 00:05:45,261 --> 00:05:47,221 Presentata da sua madre, 61 00:05:47,805 --> 00:05:52,305 l'illustrissima Viscontessa, vedova Bridgerton. 62 00:06:54,997 --> 00:06:56,207 Impeccabile, mia cara. 63 00:07:10,847 --> 00:07:12,347 È successo davvero? 64 00:07:12,432 --> 00:07:13,932 Sorridi, mia cara. 65 00:07:14,016 --> 00:07:15,346 Ti osservano. 66 00:07:16,227 --> 00:07:17,597 Ora più che mai. 67 00:07:19,397 --> 00:07:23,277 Ma come ben sappiamo, più una fanciulla brilla, 68 00:07:23,359 --> 00:07:25,699 più rischia di bruciare. 69 00:08:33,638 --> 00:08:38,138 È stato detto che "Tra tutte le cagne, in vita o già morte, 70 00:08:38,226 --> 00:08:40,806 una scrittrice è la più cagna di tutte". 71 00:08:40,895 --> 00:08:42,145 STORIE DI SOCIETÀ 72 00:08:42,230 --> 00:08:43,940 Se fosse vero,  73 00:08:44,023 --> 00:08:46,783 la sottoscritta è pronta a mostrare i denti. 74 00:08:49,987 --> 00:08:53,067 Il mio nome è Lady Whistledown. 75 00:08:53,157 --> 00:08:56,617 Voi non mi conoscete e, statene certi, non mi conoscerete mai. 76 00:08:57,245 --> 00:08:59,615 Ma vi avverto, cari lettori, 77 00:08:59,705 --> 00:09:02,665 io invece vi conosco benissimo. 78 00:09:06,796 --> 00:09:08,706 Hai proprio brillato, sorellona. 79 00:09:08,798 --> 00:09:12,548 Suvvia, ho solo sorriso tutta agghindata, come le altre. 80 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 Non tutte le altre. 81 00:09:14,220 --> 00:09:16,060 Dovrò far visita a Penelope. 82 00:09:16,138 --> 00:09:19,098 Lei non è stata… Come ti ha definita, la Regina? 83 00:09:19,183 --> 00:09:21,983 Impeccabile. O qualcosa del genere. 84 00:09:22,061 --> 00:09:24,271 Non posso credere che Sua Maestà, 85 00:09:24,355 --> 00:09:28,065 tra 200 fanciulle presenti, si sia complimentata proprio con me. 86 00:09:28,150 --> 00:09:29,780 Sì, un vero riconoscimento. 87 00:09:29,860 --> 00:09:33,030 E ora 200 fanciulle hanno un'avversaria in comune. 88 00:09:33,114 --> 00:09:35,244 - Buona fortuna. - Eloise! 89 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 Cosa? È vero. 90 00:09:36,492 --> 00:09:39,952 Il mio successo influirà sulle vostre prospettive di nozze. 91 00:09:40,037 --> 00:09:41,997 Tutte dovremo trovare l'amore. 92 00:09:42,623 --> 00:09:46,093 E spero sia puro quanto quello che univa mamma a papà, 93 00:09:46,168 --> 00:09:47,588 se ne avremo la fortuna. 94 00:09:48,629 --> 00:09:51,879 Ma posso solo sperare di tener viva la tradizione. 95 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 I vostri abiti! 96 00:09:58,180 --> 00:10:00,020 Questo è davvero incantevole. 97 00:10:00,099 --> 00:10:02,519 Mary Edgecombe ne ha indossato uno simile. 98 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 E ha ottenuto tre offerte. Anche da un conte! 99 00:10:05,646 --> 00:10:07,976 Mary Edgecombe, ora Contessa di Fulton, 100 00:10:08,065 --> 00:10:10,275 ha passato tutto l'anno in un cottage 101 00:10:10,359 --> 00:10:14,819 a centinaia di chilometri dal suo conte. È disperata. È tutto scritto qui. 102 00:10:14,905 --> 00:10:17,325 Un altro dei tuoi giornali scandalistici? 103 00:10:17,408 --> 00:10:21,658 No, questo è diverso. Questo fa nomi e cognomi. 104 00:10:21,746 --> 00:10:23,786 - Fa' vedere! - Aspetta. 105 00:10:26,584 --> 00:10:28,594 - Lady Whistledown. - Lady Whistledown? 106 00:10:28,669 --> 00:10:30,419 - L'autrice. - La conosciamo? 107 00:10:30,504 --> 00:10:32,974 Non può essere il suo vero nome. 108 00:10:33,633 --> 00:10:35,183 Che c'è scritto, mia cara? 109 00:10:35,259 --> 00:10:38,179 Odia che i nostri nomi siano in ordine alfabetico. 110 00:10:38,262 --> 00:10:41,852 - Ci è sembrato ordinato. - A lei sembra "banale". 111 00:10:41,932 --> 00:10:44,562 È stato distribuito gratis in tutta la città. 112 00:10:44,644 --> 00:10:46,354 Gratis? Che razza di autrice… 113 00:10:49,482 --> 00:10:51,322 Beh, una cosa l'ha azzeccata. 114 00:10:51,400 --> 00:10:54,110 Ha definito Daphne "incomparabile". 115 00:10:54,195 --> 00:10:56,405 Un "diamante di prima qualità". 116 00:10:56,489 --> 00:10:57,489 Che meraviglia! 117 00:11:00,743 --> 00:11:01,873 Non mi stupirei, 118 00:11:01,952 --> 00:11:06,252 se questa Whistledown fosse in realtà proprio Violet Bridgerton. 119 00:11:06,332 --> 00:11:09,212 Queste pagine riservano alla viscontessa 120 00:11:09,293 --> 00:11:11,303 la massima indulgenza. 121 00:11:11,379 --> 00:11:14,169 Contengono solo la verità, Lady Featherington. 122 00:11:14,256 --> 00:11:15,466 Daphne è squisita. 123 00:11:15,549 --> 00:11:17,929 Prima sarà tolta dal mercato, 124 00:11:18,010 --> 00:11:19,970 meglio sarà per tutte le altre. 125 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 Anche per quelle inclini agli isterismi di fronte alla Regina. 126 00:11:26,310 --> 00:11:28,600 Finite le miniature prima che arrivi l'ospite. 127 00:11:28,688 --> 00:11:30,818 E posa subito quel libro, Penelope. 128 00:11:30,898 --> 00:11:32,818 Ti confonderà i pensieri. 129 00:11:32,900 --> 00:11:34,070 Allora… 130 00:11:34,735 --> 00:11:38,315 ditemi di questa cugina. Si fermerà per l'intera stagione? 131 00:11:38,406 --> 00:11:41,276 È una lontana cugina di mio marito. 132 00:11:41,367 --> 00:11:44,407 Senza parenti femmine per patrocinarne il debutto, 133 00:11:44,495 --> 00:11:49,375 Lord Featherington mi ha chiesto di farle la carità. 134 00:11:49,917 --> 00:11:52,587 Siete nota per il vostro animo caritatevole. 135 00:11:52,670 --> 00:11:55,340 Come avrebbe dovuto scrivere quella pettegola, 136 00:11:55,423 --> 00:11:57,343 anziché specificare erroneamente 137 00:11:57,425 --> 00:12:00,085 che quest'anno mi occuperò di tre sole fanciulle. 138 00:12:00,177 --> 00:12:01,007 Non sa nulla. 139 00:12:01,595 --> 00:12:05,635 A meno che non vogliate occuparvi di tre sole fanciulle. 140 00:12:05,725 --> 00:12:07,765 Sarei lieta di aspettare. 141 00:12:07,852 --> 00:12:11,232 Penelope è alquanto tesa. Sarà la sua prima stagione. 142 00:12:11,313 --> 00:12:12,863 Non sono tesa, mamma. 143 00:12:12,940 --> 00:12:15,860 No, è solo dieci chili in sovrappeso. 144 00:12:15,943 --> 00:12:18,903 E le macchie sul viso sono difficili da celare. 145 00:12:18,988 --> 00:12:21,068 Magari un po' di arsenico e piombo? 146 00:12:21,157 --> 00:12:25,117 Se permetteste che aspetti un anno, come Lady Bridgerton con Eloise, 147 00:12:25,202 --> 00:12:27,332 potrei dedicarmi ai miei studi. 148 00:12:27,413 --> 00:12:28,463 La risposta è no. 149 00:12:29,915 --> 00:12:32,625 Potrebbe aver ragione, milady. 150 00:12:32,710 --> 00:12:34,750 Guidare quattro fanciulle 151 00:12:34,837 --> 00:12:37,967 in quest'infinita serie di impegni contemporaneamente… 152 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 Immaginate la concorrenza? 153 00:12:40,259 --> 00:12:43,549 Quanta concorrenza potrà mai causare, questa cugina? 154 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 È cresciuta in una fattoria e ha una misera dote. 155 00:12:46,932 --> 00:12:48,272 E il suo aspetto? 156 00:12:48,350 --> 00:12:51,600 Beh, speriamo che Miss Thompson sia più presentabile 157 00:12:51,687 --> 00:12:56,277 della moltitudine di bestie scarmigliate che ha passato la vita ad accudire. 158 00:12:58,277 --> 00:13:00,697 La cugina di Lord Featherington, signora. 159 00:13:01,405 --> 00:13:03,865 Ricordate di essere gentili. 160 00:13:05,409 --> 00:13:06,489 E caritatevoli. 161 00:13:06,994 --> 00:13:08,664 I poveri vanno aiutati. 162 00:13:21,133 --> 00:13:22,133 È bellissima. 163 00:13:23,427 --> 00:13:25,297 Buongiorno, Lady Featherington. 164 00:13:51,580 --> 00:13:54,960 Ma che piacere rivedervi, finalmente! 165 00:13:56,669 --> 00:14:00,009 Condoglianze, Vostra Grazia, per vostro padre. 166 00:14:00,089 --> 00:14:02,259 - Molto gentile. - Gentile? 167 00:14:02,341 --> 00:14:03,511 Lo odiavate. 168 00:14:04,134 --> 00:14:06,474 È meraviglioso rivedervi, Lady Danbury. 169 00:14:06,554 --> 00:14:08,604 Non me lo sento dire spesso. 170 00:14:08,681 --> 00:14:09,521 Venite. 171 00:14:11,058 --> 00:14:14,138 Scusate il disordine. 172 00:14:14,228 --> 00:14:16,608 Come sapete, questa sera terrò un ballo. 173 00:14:16,689 --> 00:14:17,519 Certo. 174 00:14:17,606 --> 00:14:20,896 Non ho divulgato la notizia del vostro rientro. 175 00:14:20,985 --> 00:14:23,105 Ma quando quelle volgarissime madri 176 00:14:23,195 --> 00:14:27,115 sapranno che alla festa vi sarà un duca scapolo, 177 00:14:27,199 --> 00:14:30,909 mi sarà impossibile mantenere il segreto. 178 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 Volevo parlare proprio di questo. 179 00:14:33,080 --> 00:14:35,710 Sono qui per occuparmi degli affari di mio padre. 180 00:14:35,791 --> 00:14:38,541 Temo di non aver tempo per… socializzare. 181 00:14:38,627 --> 00:14:41,377 Per quanto apprezzi il vostro cortese invito, 182 00:14:41,463 --> 00:14:44,513 Lady Danbury, dovrete accettare le mie scuse. 183 00:14:46,427 --> 00:14:47,597 Le vostre scuse… 184 00:14:48,095 --> 00:14:49,345 non sono accettate. 185 00:14:51,140 --> 00:14:52,810 - Forse un minuto… - Eccellente. 186 00:14:53,392 --> 00:14:56,732 E lasciate a casa la fiaschetta. 187 00:14:56,812 --> 00:14:58,982 È assolutamente indecoroso. 188 00:15:22,546 --> 00:15:24,336 Potrebbero sentirci, milord. 189 00:15:38,312 --> 00:15:43,112 Un giorno ti prendo quell'orologio e lo faccio a pezzetti. 190 00:15:43,192 --> 00:15:44,782 Apparteneva a mio padre. 191 00:15:45,945 --> 00:15:48,315 Se scomparisse, mi mancherebbe terribilmente. 192 00:15:48,405 --> 00:15:50,945 Allora saprai esattamente  come mi sento io… 193 00:15:51,575 --> 00:15:53,405 ogniqualvolta scompari tu. 194 00:15:55,287 --> 00:15:56,657 Resta con me, oggi. 195 00:15:59,416 --> 00:16:00,666 Temo di non potere. 196 00:16:02,336 --> 00:16:05,546 Devo accompagnare mia sorella al ballo di Lady Danbury. 197 00:16:06,548 --> 00:16:07,798 Daphne, vero? 198 00:16:08,884 --> 00:16:10,434 E come sono, 199 00:16:10,511 --> 00:16:13,471 questi importanti eventi cui partecipa tua sorella? 200 00:16:13,555 --> 00:16:15,265 Tu… li odieresti. 201 00:16:15,975 --> 00:16:20,975 Fanciulle nubili e d'alto lignaggio agghindate in abiti esagerati, 202 00:16:21,689 --> 00:16:24,069 madri assetate di sangue al loro fianco 203 00:16:24,650 --> 00:16:28,990 e padri diffidenti interessati soltanto alle accoppiate più vantaggiose. 204 00:16:29,071 --> 00:16:33,161 Ma non essendoci più mio padre, la responsabilità spetta a me. 205 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 Un compito importantissimo. 206 00:16:35,077 --> 00:16:37,997 La mia sorellina va protetta da maschi poco raccomandabili, 207 00:16:38,622 --> 00:16:41,042 così che la sua virtù non sia violata. 208 00:16:41,125 --> 00:16:42,455 Daphne è fortunata. 209 00:16:42,543 --> 00:16:45,343 Non tutte le donne godono di tale protezione. 210 00:16:45,421 --> 00:16:46,511 Non tutte sono signore. 211 00:16:47,589 --> 00:16:49,169 Certo che no, milord. 212 00:16:51,301 --> 00:16:52,221 Siena. 213 00:16:58,100 --> 00:16:59,270 Io… 214 00:17:00,227 --> 00:17:01,477 proteggo anche te. 215 00:17:03,397 --> 00:17:04,937 Ti proteggerò per sempre. 216 00:17:13,407 --> 00:17:17,197 Il primo ballo di stagione, a Danbury House, 217 00:17:17,286 --> 00:17:21,076 è decisamente l'invito più ambito. 218 00:17:21,165 --> 00:17:23,495 Perché ogni adorabile debuttante 219 00:17:23,584 --> 00:17:28,594 da Park Lane a Regent Street sarà lì in bella mostra. 220 00:17:36,472 --> 00:17:40,392 Nobili, caste e innocenti, 221 00:17:40,476 --> 00:17:43,936 questo è ciò per cui sono addestrate dalla nascita. 222 00:17:46,440 --> 00:17:48,110 Questa sera vedremo 223 00:17:48,192 --> 00:17:51,862 quali fanciulle riusciranno ad accaparrarsi un compagno, 224 00:17:51,945 --> 00:17:57,615 evitando pertanto il supremo disonore di restare zitelle. 225 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 Adoro ballare. 226 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 Vi piace il mio fiore? È del nostro giardino. 227 00:18:02,164 --> 00:18:05,674 Vi mostrerò i miei acquarelli, qualora vi facesse piacere. 228 00:18:05,751 --> 00:18:07,921 Ed è anche un'ottima pianista. 229 00:18:24,478 --> 00:18:27,558 Non è la fanciulla sorpresa l'anno scorso con un gentiluomo 230 00:18:27,648 --> 00:18:30,778 nel giardino d'inverno di Lady Mottram, non accompagnata? 231 00:18:30,859 --> 00:18:35,659 Le è andata bene che l'abbia sposata, dopo che si era rovinata la reputazione. 232 00:18:35,739 --> 00:18:37,369 Queste ragazze facili! 233 00:19:02,516 --> 00:19:03,926 Ci fissano tutti, madre. 234 00:19:04,601 --> 00:19:06,811 Aspetta che si presentino loro, cara. 235 00:19:13,986 --> 00:19:16,696 Guardate chi ha posato lo sguardo su Miss Bridgerton. 236 00:19:18,198 --> 00:19:20,488 Lady Bridgerton. Miss Bridgerton. 237 00:19:22,202 --> 00:19:23,162 Lord Bridgerton. 238 00:19:23,662 --> 00:19:27,002 Avete già incontrato mia figlia Daphne, Lord Ambrose. 239 00:19:27,082 --> 00:19:29,172 Al ricevimento di vostro fratello. 240 00:19:29,251 --> 00:19:32,251 Avevate appena vinto la vostra prima gara a Newmarket. 241 00:19:32,337 --> 00:19:34,007 La prima e ultima, credo. 242 00:19:34,715 --> 00:19:36,585 Beh, in tal caso, 243 00:19:36,675 --> 00:19:39,465 spero vi siate procurato un cavallo nuovo. 244 00:19:40,304 --> 00:19:42,814 Non ho più avuto il piacere di vederti al club. 245 00:19:43,765 --> 00:19:47,345 Non sarà per caso per i debiti insoluti dall'inverno scorso? 246 00:19:53,775 --> 00:19:55,485 Ambrose è un imbroglione. 247 00:19:55,569 --> 00:19:58,159 Un uomo d'onore paga sempre i propri debiti. 248 00:19:58,906 --> 00:19:59,866 Non sapevo… 249 00:19:59,948 --> 00:20:03,158 Come avresti potuto? È proprio per questo che sono qui. 250 00:20:05,954 --> 00:20:07,714 Facciamoci un giro. 251 00:20:20,135 --> 00:20:21,635 È alquanto attraente. 252 00:20:22,221 --> 00:20:24,431 E alquanto interessato alle fortune altrui. 253 00:20:24,514 --> 00:20:27,944 Il sig. Lewis sa della tua ingente dote. Lascialo perdere. 254 00:20:28,435 --> 00:20:31,185 - Conosci anche lui? - Worthington. Secondogenito. 255 00:20:31,271 --> 00:20:32,191 C'è di meglio. 256 00:20:33,607 --> 00:20:35,027 È di dubbia discendenza. 257 00:20:37,027 --> 00:20:40,237 Non puoi sposare un poeta, che Dio ce ne scampi. 258 00:20:40,322 --> 00:20:41,412 Né un eccentrico. 259 00:20:41,990 --> 00:20:42,870 Mio Dio! 260 00:20:44,952 --> 00:20:45,992 Anthony! Daph! 261 00:20:46,078 --> 00:20:48,828 Se gli unici gentiluomini virtuosi sono i tuoi fratelli, 262 00:20:48,914 --> 00:20:50,674 siamo proprio nei guai. 263 00:20:50,749 --> 00:20:52,459 Continui a dire "siamo". 264 00:20:52,542 --> 00:20:55,962 Mamma vi ha detto del mio viaggio? Comincerò dalla Grecia. 265 00:20:56,046 --> 00:20:58,916 - Grecia? Molto temerario, Colin! - In guardia! 266 00:21:00,133 --> 00:21:01,723 Troppo tardi. 267 00:21:01,802 --> 00:21:03,222 Vi ho già visti. 268 00:21:03,303 --> 00:21:04,723 - Lady Danbury. - Buonasera. 269 00:21:04,805 --> 00:21:08,095 Miss Bridgerton, vi trovo incantevole, questa sera. 270 00:21:08,684 --> 00:21:11,104 Per quale motivo non avete ancora ballato? 271 00:21:11,186 --> 00:21:13,226 A tempo debito, Lady Danbury. 272 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 Povera cara. 273 00:21:26,576 --> 00:21:27,906 E quella chi è? 274 00:21:29,746 --> 00:21:30,706 Mai vista prima. 275 00:21:31,915 --> 00:21:34,875 Miss Marina Thompson, lontana cugina di mio marito. 276 00:21:34,960 --> 00:21:36,800 Alquanto sciatta, non trovate? 277 00:21:38,755 --> 00:21:41,125 Uno dei Bridgerton si è unito al gruppo. 278 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 Beh… 279 00:21:48,557 --> 00:21:49,427 La dice lunga! 280 00:21:49,516 --> 00:21:53,016 Casa vostra sarà invasa dalle visite, domani mattina. 281 00:21:53,520 --> 00:21:54,770 Lady Featherington. 282 00:21:54,855 --> 00:21:57,725 Dove va un pretendente, vanno tutti gli altri. 283 00:22:04,740 --> 00:22:05,660 Con permesso. 284 00:22:20,380 --> 00:22:23,180 Il duca. Lo riconoscerei ovunque. 285 00:22:24,217 --> 00:22:26,597 - Dove ci portate? - A conoscere il duca. 286 00:22:27,054 --> 00:22:28,854 Non è tra le nostre miniature. 287 00:22:28,930 --> 00:22:31,220 Veloci, prima che noti Miss Thompson. 288 00:22:31,308 --> 00:22:32,348 Vostra Grazia. 289 00:22:34,978 --> 00:22:37,478 Le mie figlie, Miss Prudence Featherington, 290 00:22:37,564 --> 00:22:39,944 Miss Philippa Featherington. 291 00:22:52,662 --> 00:22:54,082 Sono piuttosto assetata. 292 00:22:54,581 --> 00:22:56,001 Ti porto della limonata. 293 00:22:56,083 --> 00:22:58,883 No. Hai già fatto fin troppo, questa sera. 294 00:22:58,960 --> 00:23:00,750 Ritorno subito. 295 00:23:20,232 --> 00:23:21,192 Piccoli calici. 296 00:23:22,359 --> 00:23:23,739 Lord Berbrooke. 297 00:23:23,819 --> 00:23:25,239 Minuscoli, non trovate? 298 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 I calici? Suppongo lo siano. 299 00:23:29,032 --> 00:23:30,492 Allora siamo d'accordo. 300 00:23:31,076 --> 00:23:34,036 Temo di non capire di cosa stiamo parlando, milord. 301 00:23:34,871 --> 00:23:37,041 Mi avete sempre divertito, Miss Bridgerton. 302 00:23:37,124 --> 00:23:39,424 Da quand'ero uno scolaretto e voi avevate… 303 00:23:40,252 --> 00:23:42,172 Solo… cinque anni? 304 00:23:48,093 --> 00:23:50,933 Mio fratello mi chiama. Adieu. 305 00:23:53,974 --> 00:23:55,064 Miss Bridgerton? 306 00:23:56,393 --> 00:23:57,643 Un momento, prego! 307 00:23:59,771 --> 00:24:00,731 Miss Bridgerton? 308 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 - Pardon. - Vi chiedo scusa. 309 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 Sì. Un secondo solo. 310 00:24:12,784 --> 00:24:13,704 Il vostro nome? 311 00:24:15,370 --> 00:24:16,290 Il vostro nome. 312 00:24:16,371 --> 00:24:18,581 Volete farmi credere di non saperlo? 313 00:24:21,418 --> 00:24:22,248 Salve. 314 00:24:24,129 --> 00:24:25,549 Se volevate presentarvi, 315 00:24:25,630 --> 00:24:28,260 approcciarmi così è piuttosto volgare. 316 00:24:28,341 --> 00:24:29,261 Approcciarvi? 317 00:24:29,342 --> 00:24:31,472 Sono disposte a tutto. 318 00:24:32,179 --> 00:24:34,599 Signore, non è… Non stavo… 319 00:24:35,182 --> 00:24:37,182 - Come vi chiamate? - Basset! 320 00:24:37,267 --> 00:24:38,227 Basset! 321 00:24:38,310 --> 00:24:40,150 - Bridgerton! - Amico mio! 322 00:24:40,228 --> 00:24:41,898 Ho saputo di tuo padre. 323 00:24:43,273 --> 00:24:45,073 - Non sei più Basset. - Sarò… 324 00:24:45,150 --> 00:24:48,860 Hastings! Il Duca di Hastings, ora e per sempre. 325 00:24:49,738 --> 00:24:51,318 Il Duca di Hastings? 326 00:24:54,242 --> 00:24:56,872 - Hastings, lei è mia sorella. - Tua sorella? 327 00:24:56,953 --> 00:25:00,083 Daphne, Hastings ed io ci siamo conosciuti a Oxford. 328 00:25:00,165 --> 00:25:02,285 Un periodo indimenticabile. 329 00:25:03,043 --> 00:25:06,923 Certo. Conoscendo le tue amicizie, fratello mio, 330 00:25:07,005 --> 00:25:11,175 il periodo passato con Sua Grazia sarà stato indubbiamente edificante. 331 00:25:14,095 --> 00:25:16,305 Hastings, dovremmo vederci con calma. 332 00:25:16,389 --> 00:25:18,889 - Ti aspetto al club. - Certamente. 333 00:25:18,975 --> 00:25:21,975 Buona serata, Bridgerton. Miss Bridgerton. 334 00:25:35,951 --> 00:25:39,411 Daphne, Lord Wetherby ti cerca per un ballo. 335 00:25:39,496 --> 00:25:41,576 - Davvero? - Purtroppo è ora di rientrare. 336 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 Daphne non è stanca. Resto io con lei. 337 00:25:44,167 --> 00:25:46,087 - Mi farebbe piacere. - Daphne… 338 00:25:46,169 --> 00:25:48,509 non c'è gentiluomo che non voglia prenderti la mano. 339 00:25:48,588 --> 00:25:50,088 Ma pensaci bene. 340 00:25:50,674 --> 00:25:53,594 La mossa perfetta non è ballare, 341 00:25:53,677 --> 00:25:55,507 bensì farli aspettare tutti. 342 00:25:56,137 --> 00:25:59,557 Se c'è qualcuno che se ne intende, è tuo fratello maggiore. 343 00:26:01,393 --> 00:26:02,393 Forse ha ragione. 344 00:26:03,353 --> 00:26:04,353 Andiamo. 345 00:26:21,121 --> 00:26:22,751 Miss, siete già sveglia! 346 00:26:23,790 --> 00:26:26,840 Chiedi al cuoco più biscottini, questa mattina. 347 00:26:26,918 --> 00:26:30,588 E magari è il caso di portare altre sedie in salotto. 348 00:26:31,339 --> 00:26:35,259 Mi chiedo chi sarà a farci visita per primo. 349 00:26:36,011 --> 00:26:38,011 Ho così tante domande! 350 00:26:38,096 --> 00:26:39,756 Allora vediamo di vestirvi. 351 00:26:53,903 --> 00:26:54,903 Anthony! 352 00:26:54,988 --> 00:26:57,028 Non mi aspettavo di vederti. 353 00:26:57,115 --> 00:26:58,775 Non è presto, per te? 354 00:26:59,326 --> 00:27:02,536 Non riuscivo a dormire. Immagino sia per l'emozione. 355 00:27:03,580 --> 00:27:05,170 Sono il primo? 356 00:27:06,541 --> 00:27:07,541 Che meraviglia! 357 00:27:20,055 --> 00:27:23,135 Signora, il Duca di Stafford e il Marchese di Finley. 358 00:27:23,224 --> 00:27:26,194 Cielo! Dovrete ringraziare quegli abiti sgargianti. 359 00:27:26,269 --> 00:27:28,309 Per Miss Marina Thompson. 360 00:27:33,318 --> 00:27:34,488 Carissimi lettori, 361 00:27:34,569 --> 00:27:40,079 questa autrice non può fare a meno di condividere inaspettate novità. 362 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 Avete una famiglia numerosa, milord? 363 00:27:42,452 --> 00:27:46,712 Pare che il nostro diamante  richieda un'analisi più attenta. 364 00:27:46,790 --> 00:27:49,040 C'è qualche problema, Lord Bridgerton? 365 00:27:50,919 --> 00:27:53,339 Direi di sì. Sei seduto al mio posto. 366 00:27:56,841 --> 00:27:59,971 Un gioiello ancor più raro, 367 00:28:00,053 --> 00:28:05,933 di eccezionale lustro e brillantezza, è stato trovato. 368 00:28:06,017 --> 00:28:09,937 Il suo nome, sconosciuto ai più ma presto noto a tutti, 369 00:28:10,021 --> 00:28:12,981 è Miss Marina Thompson. 370 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 Non dovresti fare la tua passeggiata, caro? 371 00:28:18,905 --> 00:28:20,565 Credo stia per piovere. 372 00:28:24,119 --> 00:28:29,329 Questa autrice si chiede se Sua Maestà sia pronta a riesaminare 373 00:28:29,416 --> 00:28:32,916 gli elogi offerti tempo fa a Miss Bridgerton… 374 00:28:34,170 --> 00:28:38,760 perché sappiamo bene quale sia la cosa che la regina odia di più: 375 00:28:40,218 --> 00:28:42,098 aver torto. 376 00:28:43,179 --> 00:28:47,979 E il salotto di Bridgerton House sembrerebbe più vuoto 377 00:28:48,059 --> 00:28:50,979 della confusa testolina del suo amato Re Giorgio. 378 00:28:55,859 --> 00:28:58,489 Beh, io vado al club. 379 00:28:59,112 --> 00:29:01,202 Sorelle. Madre. 380 00:29:04,117 --> 00:29:09,367 Pertanto Lady Featherington ha ottenuto ciò che ha sempre desiderato: 381 00:29:09,456 --> 00:29:13,786 la vera "incomparabile" della stagione sotto il proprio tetto. 382 00:29:13,877 --> 00:29:15,957 Sarà felicissima. 383 00:29:17,046 --> 00:29:22,256 Miss Thompson non è forse in grado di infilarsi le scarpe da sola? 384 00:29:23,553 --> 00:29:24,893 Non credo. 385 00:29:29,058 --> 00:29:31,388 Sapete cos'ha scritto Lady Whistledown? 386 00:29:31,478 --> 00:29:34,398 Dovremmo prestare attenzione a quel che scrive? 387 00:29:34,481 --> 00:29:35,611 Io no di certo. 388 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 Mamma, forse dovremmo andare al ballo dai Salisbury da sole. 389 00:29:40,278 --> 00:29:41,778 E al tè dai Merriweather. 390 00:29:41,863 --> 00:29:46,413 Temo che Anthony abbia già risposto per noi, mia cara. 391 00:29:47,202 --> 00:29:49,662 Ci ha organizzato l'agenda fino a giugno. 392 00:29:49,746 --> 00:29:51,746 Ci sarà per tutta la stagione? 393 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 Lady Whistledown non ha dubbi sul destino di nostra sorella. 394 00:29:54,959 --> 00:29:57,049 Basta con questa Lady Whistledown! 395 00:30:00,757 --> 00:30:02,377 Visite per Miss Bridgerton. 396 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 Lord Berbrooke. 397 00:30:12,435 --> 00:30:13,345 Lord Berbrooke. 398 00:30:16,064 --> 00:30:19,824 Accomodatevi. Gradite dei biscottini appena sfornati? 399 00:30:20,944 --> 00:30:23,204 Eloise, fa' posto Sua Eccellenza. 400 00:30:25,156 --> 00:30:28,156 Eloise, non dovevi far visita a Penelope? 401 00:30:28,243 --> 00:30:29,493 Credo che resterò. 402 00:30:29,577 --> 00:30:30,787 Credo che ci andrai. 403 00:30:49,973 --> 00:30:51,683 Scusate se non sono passato prima. 404 00:30:52,517 --> 00:30:55,807 Immaginavo foste già impegnata. 405 00:30:56,729 --> 00:30:57,649 Ma ora lo so. 406 00:30:58,815 --> 00:31:00,605 Siamo destinati a stare insieme. 407 00:31:09,868 --> 00:31:10,828 E sia. 408 00:31:11,452 --> 00:31:15,462 Divampa l'amor per voi dal profondo dell'anima mia. 409 00:31:16,124 --> 00:31:17,794 La mia conquista sarete voi. 410 00:31:23,673 --> 00:31:27,303 Bravissimo. Signori, grazie della visita. 411 00:31:27,385 --> 00:31:32,135 Non dimenticate di salutare  Prudence, Philippa o persino Penelope. 412 00:31:34,642 --> 00:31:37,192 - Pessimo sonetto. - Non è certo Lord Byron! 413 00:31:38,521 --> 00:31:40,321 Direi di no. Arrivederci, Pen. 414 00:31:46,029 --> 00:31:48,819 Lord Berbrooke è innocuo. Ce ne saranno altri. 415 00:31:50,491 --> 00:31:53,621 Lady Whistledown mi ha ormai dichiarata non idonea. 416 00:31:54,662 --> 00:31:57,252 Degna solo di un odioso sempliciotto 417 00:31:57,332 --> 00:31:58,422 e di nessun altro. 418 00:31:58,499 --> 00:32:01,539 Chi mai vorrebbe della merce danneggiata, ormai? 419 00:32:01,628 --> 00:32:06,088 Come se Lady Whistledown godesse di maggior considerazione di Sua Maestà. 420 00:32:06,716 --> 00:32:09,216 Non dar peso a quell'anonima scribacchina. 421 00:32:09,302 --> 00:32:11,302 Nelle sue riflessioni non vi è nulla di vero. 422 00:32:11,387 --> 00:32:14,467 Invece sì. Ed è per colpa tua. 423 00:32:14,557 --> 00:32:17,517 Sei riuscito a spaventare ogni singolo pretendente. 424 00:32:17,602 --> 00:32:19,102 Lei l'ha solo raccontato. 425 00:32:19,187 --> 00:32:21,187 Mi prendo cura di te, ti proteggo. 426 00:32:21,606 --> 00:32:23,896 - È mio dovere. - E che ne è del mio? 427 00:32:27,570 --> 00:32:29,820 Non sai cosa significhi essere donna. 428 00:32:31,658 --> 00:32:32,778 Cosa si provi 429 00:32:32,867 --> 00:32:35,447 a giocarsi l'esistenza in un solo momento. 430 00:32:36,454 --> 00:32:39,124 Sono stata cresciuta apposta. Questo… 431 00:32:39,749 --> 00:32:42,249 è tutto ciò che sono. Non ho altro valore. 432 00:32:42,669 --> 00:32:45,379 Senza un marito, sarei del tutto inutile. 433 00:32:45,463 --> 00:32:47,383 Daphne, sei una Bridgerton. 434 00:32:47,966 --> 00:32:49,586 Sarebbe più facile non esserlo. 435 00:32:55,932 --> 00:32:56,852 Forza. 436 00:32:59,686 --> 00:33:02,646 Siate liete, madri ambiziose! 437 00:33:02,730 --> 00:33:08,650 Il Duca di Hastings continua a onorare la nostra città della sua presenza. 438 00:33:08,987 --> 00:33:12,947 E che deliziosa presenza! 439 00:33:13,616 --> 00:33:16,536 Lady Whistledown ha di nuovo scritto di voi. 440 00:33:17,870 --> 00:33:19,370 Volete leggere? 441 00:33:19,455 --> 00:33:20,615 Va sottolineato 442 00:33:20,707 --> 00:33:24,877 che il duca è stato sentito annunciare a tutte le madri del Paese 443 00:33:24,961 --> 00:33:28,091 di non aver alcuna intenzione di sposarsi. 444 00:33:28,172 --> 00:33:32,802 Mi chiedo quale sfrontata intermediaria sia pronta a raccogliere la sfida, 445 00:33:32,885 --> 00:33:36,135 visto che la gara è ormai iniziata. 446 00:33:37,098 --> 00:33:40,808 Se non fosse per tutte queste madri ossessionate, 447 00:33:40,893 --> 00:33:43,153 la città non è poi tremenda, di questa stagione. 448 00:33:43,229 --> 00:33:45,609 Quelle madri vogliono quello che vuoi tu, no? 449 00:33:45,690 --> 00:33:48,320 Che si strozzino tutte con i fiocchetti delle figlie? 450 00:33:48,401 --> 00:33:50,191 Che trovi moglie, Hastings. 451 00:33:50,903 --> 00:33:53,743 Intendi seriamente non sposarti nonostante il tuo ducato? 452 00:33:53,823 --> 00:33:56,583 Ho solo un titolo. Destinato a morire con me. 453 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 - Ma, Hastings… - Non chiamarmi così. 454 00:33:59,704 --> 00:34:01,754 Era il nome di mio padre. Non il mio. 455 00:34:02,331 --> 00:34:04,581 E tu, invece? 456 00:34:05,293 --> 00:34:06,133 Io cosa? 457 00:34:06,210 --> 00:34:08,760 Sei il primogenito di un primogenito 458 00:34:08,838 --> 00:34:11,718 da nove generazioni. Tua moglie dov'è? 459 00:34:12,967 --> 00:34:14,087 Subito, signore. 460 00:34:14,719 --> 00:34:16,639 Intendi fottertela per sempre? 461 00:34:17,388 --> 00:34:18,468 La tua amante. 462 00:34:19,599 --> 00:34:21,389 Devi mettere al mondo un erede. 463 00:34:21,476 --> 00:34:23,936 Io posseggo una cosa che tu non hai. 464 00:34:24,937 --> 00:34:25,897 Dei fratelli. 465 00:34:26,773 --> 00:34:28,523 Mi è giunta voce 466 00:34:28,608 --> 00:34:33,488 che sarà il sig. Colin Bridgerton a conquistarsi il gran premio, 467 00:34:33,571 --> 00:34:37,531 quando farà innamorare la graziosissima Miss Thompson. 468 00:34:38,659 --> 00:34:41,869 Potreste rimandare la concupita alla fattoria, signora. 469 00:34:43,081 --> 00:34:45,791 Lord Featherington non lo permetterebbe mai. 470 00:34:52,965 --> 00:34:54,505 Tra le altre notizie, 471 00:34:54,592 --> 00:34:59,432 per Miss Daphne Bridgerton si è fatto avanti un insolito pretendente. 472 00:34:59,514 --> 00:35:00,524 Daphne. 473 00:35:02,475 --> 00:35:03,425 Hai visite. 474 00:35:05,937 --> 00:35:07,397 Saremo solo noi due? 475 00:35:07,939 --> 00:35:08,979 Di nuovo? 476 00:35:36,801 --> 00:35:38,091 Il palchetto, mamma? 477 00:35:39,053 --> 00:35:40,013 Lady Bridgerton. 478 00:35:41,013 --> 00:35:42,853 Unitevi a noi. 479 00:35:49,564 --> 00:35:51,074 Vostra Maestà, buonasera. 480 00:35:51,149 --> 00:35:52,979 Ricorderete mia figlia, Daphne. 481 00:35:53,067 --> 00:35:54,027 Certo. 482 00:35:54,819 --> 00:35:56,399 Mi aveva molto colpita… 483 00:35:57,071 --> 00:35:58,821 per quanto fugacemente. 484 00:36:02,326 --> 00:36:06,116 Mi farebbe piacere avervi nel mio palchetto, questa sera. 485 00:36:06,205 --> 00:36:08,245 Insisto. 486 00:36:16,048 --> 00:36:19,178 Si dice che il marito morrà prima della fine del mese. 487 00:36:19,260 --> 00:36:22,850 Sarà un'altra diceria di quella giornalista da strapazzo. 488 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 La sua diffamazione non ha limiti? 489 00:36:30,521 --> 00:36:33,361 Lady Whistledown scrive anche della mia famiglia. 490 00:36:33,441 --> 00:36:35,861 Ma il duca può reggere un simile esame, 491 00:36:35,943 --> 00:36:37,613 essendo, dopotutto, un uomo. 492 00:36:37,695 --> 00:36:40,525 Sua Grazia ebbe la fortuna di avervi accanto da bambino, 493 00:36:40,615 --> 00:36:42,945 con quel che accadde a sua madre. Che orrore! 494 00:36:43,034 --> 00:36:45,584 - Non è come dice la Whistledown. - Nemmeno Daphne. 495 00:36:46,662 --> 00:36:49,082 Pare abbiano molto in comune, allora. 496 00:36:49,165 --> 00:36:52,745 Altri matrimoni sono stati combinati per molto meno. 497 00:36:53,920 --> 00:36:55,340 Cosa intendete dire? 498 00:36:57,048 --> 00:36:59,678 Lady Whistledown scrive solo di ciò che vede. 499 00:36:59,759 --> 00:37:02,759 Forse è il caso di aiutarla a vedere meglio. 500 00:37:07,516 --> 00:37:10,896 Al duca piace molto la crostata di uva spina. 501 00:37:10,978 --> 00:37:13,308 Proprio il piatto forte del mio cuoco. 502 00:37:43,052 --> 00:37:47,142 Magari la Whistledown non è che una ficcanaso di Bloomsbury. 503 00:37:47,223 --> 00:37:48,983 Che ha di male, Bloomsbury? 504 00:37:49,058 --> 00:37:50,848 Il fatto che la gente lavori? 505 00:37:50,935 --> 00:37:52,555 Ha molte informazioni private. 506 00:37:52,645 --> 00:37:54,975 - Chi ci dice che è una donna? - Giusto. 507 00:37:55,064 --> 00:37:57,324 È troppo brava per non essere un uomo? 508 00:37:57,400 --> 00:38:00,280 A me sembra ovvio che si tratti di Lady Danbury. 509 00:38:00,361 --> 00:38:03,201 Lady Danbury adora elargire insulti direttamente. 510 00:38:03,281 --> 00:38:05,201 Perché prendersi la briga di scriverli? 511 00:38:05,283 --> 00:38:07,163 Potrebbe essere Lady Featherington? 512 00:38:10,496 --> 00:38:13,746 Non hai letto ciò che scrive dei Featherington. 513 00:38:14,500 --> 00:38:17,590 Perdonate il disordinato dibattito, Vostra Grazia. 514 00:38:17,670 --> 00:38:19,050 Affatto. È piacevole. 515 00:38:20,047 --> 00:38:23,257 Tutti alla stessa tavola. Persino i bambini. 516 00:38:23,342 --> 00:38:27,852 So che non si usa più, ma…  ci vogliamo bene. 517 00:38:28,556 --> 00:38:29,386 Perlopiù. 518 00:38:30,266 --> 00:38:32,266 Dovreste unirvi a noi più spesso. 519 00:38:32,351 --> 00:38:34,401 Magari in campagna. 520 00:38:34,478 --> 00:38:35,898 Sareste il benvenuto. 521 00:38:36,355 --> 00:38:38,515 Gregory, non tirarmi i piselli! 522 00:38:38,607 --> 00:38:41,437 Erano già lì. Non darmi ordini, sono più grande. 523 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 - E io più alta. - Bimbi. 524 00:38:44,947 --> 00:38:46,657 Ha una certa presenza. 525 00:38:49,827 --> 00:38:51,367 Quella del duca libertino. 526 00:38:51,454 --> 00:38:53,714 - Mi allenerò con Jackson. - Tu? 527 00:38:54,915 --> 00:38:56,495 Noto un po' di invidia? 528 00:38:56,584 --> 00:38:59,504 No, era un insulto. Ti voglio proprio vedere. 529 00:38:59,587 --> 00:39:01,087 Sembrate contrariata. 530 00:39:02,214 --> 00:39:03,054 Davvero? 531 00:39:03,132 --> 00:39:05,512 Siamo seduti uno accanto all'altra. 532 00:39:06,344 --> 00:39:07,764 Dovrebbe farvi piacere. 533 00:39:07,845 --> 00:39:10,765 Forse, Vostra Grazia, sarebbe meglio 534 00:39:10,848 --> 00:39:13,178 se smetteste di considerarmi del tutto. 535 00:39:13,934 --> 00:39:16,024 Lo trovo solo sorprendente. 536 00:39:16,103 --> 00:39:19,943 Certo! Com'è mai possibile che una donna non dispensi sorrisi, 537 00:39:20,024 --> 00:39:21,234 accanto a un duca? 538 00:39:21,317 --> 00:39:23,067 …ma è un argomento troppo… 539 00:39:23,152 --> 00:39:25,782 - Nonostante la vostra reputazione. - Che ne sapete? 540 00:39:25,863 --> 00:39:29,583 So della vostra amicizia con mio fratello maggiore. 541 00:39:29,658 --> 00:39:30,618 Se non bastasse, 542 00:39:30,701 --> 00:39:34,501 so anche ciò che è stato scritto di voi da una certa giornalista. 543 00:39:34,580 --> 00:39:36,580 Presuntuoso? Mi pare ovvio. 544 00:39:36,665 --> 00:39:38,245 Arrogante? Decisamente. 545 00:39:38,334 --> 00:39:41,344 Siete un libertino. In tutto e per tutto. 546 00:39:41,420 --> 00:39:42,590 Mi sbaglio? 547 00:39:42,671 --> 00:39:44,971 Chi deve smettere di considerare chi? 548 00:39:45,049 --> 00:39:47,969 Vi assicuro di non aver alcun interesse per voi. 549 00:39:48,052 --> 00:39:49,142 - Bene. - Infatti. 550 00:39:49,220 --> 00:39:53,310 Né io per voi, sorella maggiore del mio più vecchio amico, 551 00:39:53,391 --> 00:39:55,271 nonché soggetto di una certa giornalista. 552 00:39:55,351 --> 00:39:57,811 Casta, ordinata, disperata. 553 00:39:59,188 --> 00:40:01,518 - State bene a… - Per la mancanza di un marito. 554 00:40:02,024 --> 00:40:02,904 Mi sbaglio? 555 00:40:07,571 --> 00:40:11,031 Hastings, sono davvero contento che ti sia unito a noi. 556 00:40:11,117 --> 00:40:13,117 - Sei stato così spontaneo! - Affatto. 557 00:40:13,202 --> 00:40:17,212 Lady Danbury ha accettato il cortese invito di tua madre a nome mio. 558 00:40:17,790 --> 00:40:20,250 Beh, come avrei potuto rifiutare? 559 00:40:20,334 --> 00:40:23,884 Dovete fermarvi per il dolce. Crostata di uva spina. 560 00:40:23,963 --> 00:40:25,343 Ah, che meraviglia! 561 00:40:39,603 --> 00:40:42,773 Eravate ragionevole, prima della maggiore età di vostra figlia. 562 00:40:42,857 --> 00:40:47,777 Questo incontro, palesemente combinato con Lady Danbury, non funzionerà. 563 00:40:48,904 --> 00:40:51,534 Un duca mi sembra un buon partito per Daphne. 564 00:40:53,242 --> 00:40:55,452 - Siete buoni amici. - Esatto. 565 00:40:55,536 --> 00:40:58,496 Pertanto so benissimo che non intende sposarsi. 566 00:40:58,581 --> 00:41:00,371 Tutti gli uomini lo affermano. 567 00:41:00,458 --> 00:41:02,788 - Tuo padre… - Non tirate in ballo papà. 568 00:41:06,255 --> 00:41:08,375 Anche se fosse in cerca di moglie, 569 00:41:08,466 --> 00:41:10,756 non sarebbe l'uomo giusto per Daphne. 570 00:41:10,843 --> 00:41:14,353 Io credo che i libertini ravveduti siano mariti perfetti. 571 00:41:14,430 --> 00:41:15,510 Non la farà felice! 572 00:41:16,807 --> 00:41:18,267 Daphne merita di meglio. 573 00:41:19,310 --> 00:41:22,270 So che credete di risolvere un problema, ma non è così. 574 00:41:22,354 --> 00:41:23,734 E non aggiungo altro. 575 00:41:30,488 --> 00:41:33,618 Il duca sarà nostro ospite a Vauxhall, domani sera. 576 00:41:33,699 --> 00:41:35,529 Non è stato facile convincerlo. 577 00:41:35,618 --> 00:41:37,118 - Avete esagerato. - È mia figlia. 578 00:41:37,203 --> 00:41:39,503 - E mia responsabilità, come voi. - Responsabilità? 579 00:41:39,580 --> 00:41:41,750 Non peggiorate le cose. 580 00:41:41,832 --> 00:41:46,172 Dimmi un po', Anthony. Questa sera, quando lascerai lo studio 581 00:41:46,253 --> 00:41:48,763 che insisti a tenere nella tua casa natale, 582 00:41:48,839 --> 00:41:51,549 tornerai nel tuo alloggio sull'altro lato della piazza, o… 583 00:41:51,634 --> 00:41:53,684 farai visita a una certa soprano 584 00:41:53,761 --> 00:41:57,601 in un appartamento che le hai preso dall'altro lato della città? 585 00:41:57,723 --> 00:42:01,813 Nella speranza che i tuoi fratelli ricoprano il ruolo che non sai adempiere? 586 00:42:03,145 --> 00:42:04,935 E parli di responsabilità? 587 00:42:05,022 --> 00:42:06,572 Figlio mio! 588 00:42:07,399 --> 00:42:08,229 Di doveri? 589 00:42:08,651 --> 00:42:10,441 Dimmi un po', tu che ne sai? 590 00:42:12,238 --> 00:42:14,368 Ci sto io, in quel salotto con lei. 591 00:42:14,448 --> 00:42:15,818 E sai cosa vedo? 592 00:42:17,034 --> 00:42:19,044 Una fanciulla terrorizzata, 593 00:42:19,119 --> 00:42:22,749 perché sa bene quale vita e quale futuro la aspettino, 594 00:42:22,831 --> 00:42:25,131 qualora continuassi ad ostacolarla. 595 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 Se ci fosse ancora tuo padre, Daphne avrebbe già un promesso sposo. 596 00:42:30,089 --> 00:42:32,379 Avrebbe fatto un accordo con un amico. 597 00:42:32,466 --> 00:42:34,796 Avrebbe fatto tutto il necessario. 598 00:42:34,885 --> 00:42:36,755 Devi farti una domanda: 599 00:42:36,845 --> 00:42:39,135 sei solo un fratello maggiore, 600 00:42:39,640 --> 00:42:41,890 o sei l'uomo di casa? 601 00:43:07,751 --> 00:43:09,251 Non possiamo più vederci. 602 00:43:13,382 --> 00:43:14,682 Non capisco. 603 00:43:15,092 --> 00:43:16,762 Non c'è nulla da capire. 604 00:43:19,555 --> 00:43:21,095 Devo fare il mio dovere. 605 00:43:23,100 --> 00:43:25,100 Hai detto che mi avresti protetta. 606 00:43:28,188 --> 00:43:30,608 Hai promesso di prenderti cura di me, milord. 607 00:43:31,108 --> 00:43:32,148 E ora… 608 00:43:33,527 --> 00:43:34,777 Che dovrei fare, ora? 609 00:43:38,449 --> 00:43:39,659 Devi solo andartene. 610 00:43:40,868 --> 00:43:45,158 Che sia vergogna o calunnia, seduzione o oltraggio, 611 00:43:45,247 --> 00:43:46,707 una sola cosa 612 00:43:46,790 --> 00:43:50,840 può umiliare anche i più prestigiosi membri dell'alta società: 613 00:43:51,670 --> 00:43:52,880 uno scandalo. 614 00:43:56,258 --> 00:44:01,178 Beh, cari lettori, pare che tutta Grosvenor Square 615 00:44:01,263 --> 00:44:04,483 si stia facendo la stessa, scandalosa domanda. 616 00:44:07,394 --> 00:44:11,864 Il recente declino di un certo diamante 617 00:44:11,940 --> 00:44:15,440 si rivelerà forse lo scandalo più scabroso di tutti? 618 00:44:30,084 --> 00:44:30,924 Pen. 619 00:44:31,001 --> 00:44:32,041 Colin. 620 00:44:33,545 --> 00:44:36,335 - Non sapevo fossi qui. - Mi dispiace deluderti. 621 00:44:37,675 --> 00:44:38,545 E Miss Thompson? 622 00:44:39,593 --> 00:44:41,103 È malata. 623 00:44:41,178 --> 00:44:43,138 Mamma è rimasta a casa con lei. 624 00:44:43,222 --> 00:44:44,812 Mi ha accompagnata papà. 625 00:44:45,974 --> 00:44:48,024 Sono contenta che ci sia lui. 626 00:44:48,102 --> 00:44:51,022 Mamma non mi lascerebbe indossare un abito simile. 627 00:44:51,105 --> 00:44:53,435 Non è abbastanza giallo, credo. 628 00:44:54,024 --> 00:44:58,204 Sig. Bridgerton. Credo mi dobbiate un ballo. 629 00:44:58,278 --> 00:45:01,568 E ho un solo posto libero, al momento. 630 00:45:01,657 --> 00:45:02,617 Che coincidenza. 631 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 Penelope, non ti avevo vista. 632 00:45:06,453 --> 00:45:08,963 Temo di non potervelo offrire, Miss Cowper. 633 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 Stavo già per accompagnare Miss Featherington. 634 00:45:38,277 --> 00:45:39,857 Una somiglianza straordinaria. 635 00:45:39,945 --> 00:45:41,655 Siete davvero identico. 636 00:45:41,739 --> 00:45:42,819 A vostro padre. 637 00:45:43,949 --> 00:45:45,119 Signore e signori, 638 00:45:45,200 --> 00:45:49,200 sta per avere luogo un evento straordinario. 639 00:45:49,288 --> 00:45:51,208 Da questa parte. 640 00:45:51,957 --> 00:45:53,667 Venite. 641 00:46:24,323 --> 00:46:27,123 - Signora. - Sì… Varley? 642 00:46:30,996 --> 00:46:32,706 È con sommo onore 643 00:46:32,790 --> 00:46:36,840 che vi presento le nuove e spettacolari luminarie di Vauxhall. 644 00:46:36,919 --> 00:46:38,669 Alzate gli occhi al cielo 645 00:46:39,630 --> 00:46:44,380 e lasciatevi sopraffare da sì tanta lucentezza! 646 00:46:59,274 --> 00:47:01,784 Non lo trovi bizzarro? 647 00:47:02,569 --> 00:47:03,609 Guarda. 648 00:47:05,364 --> 00:47:06,414 Che c'è? 649 00:47:06,490 --> 00:47:08,530 La baronia di Berbrooke ha più di 200 anni. 650 00:47:08,617 --> 00:47:10,487 È di legittimo lignaggio. 651 00:47:10,953 --> 00:47:13,253 Istruzione eccellente, nessun debito, 652 00:47:13,330 --> 00:47:17,000 mai fatto del male a un animale o a una donna, e ha buona mira. 653 00:47:18,502 --> 00:47:20,212 In sintesi, non ha seri difetti. 654 00:47:21,755 --> 00:47:23,665 - Che c'entra con… - Lo sposerai. 655 00:47:25,008 --> 00:47:27,258 - Nigel? - Dovevo trovarti marito. 656 00:47:27,344 --> 00:47:29,894 E l'ho fatto. Dovresti essermene grata. 657 00:47:30,556 --> 00:47:32,976 Non sarà più difficile innamorarti di lui 658 00:47:33,058 --> 00:47:34,388 che di chiunque altro. 659 00:47:34,810 --> 00:47:37,310 È del tutto fuori questione. 660 00:47:58,584 --> 00:47:59,754 Non hai sanguinato. 661 00:48:01,169 --> 00:48:03,549 È passato più di un mese dal tuo arrivo, 662 00:48:04,339 --> 00:48:05,589 e non hai sanguinato. 663 00:48:10,429 --> 00:48:12,139 Dovrei rallegrarmene. 664 00:48:12,848 --> 00:48:17,598 Finora non ho avuto scuse valide per liberarmi di te. 665 00:48:17,686 --> 00:48:19,936 Ma quando lo saprà Lord Featherington, 666 00:48:20,606 --> 00:48:22,816 quando lo saprà tuo padre… 667 00:48:22,900 --> 00:48:25,150 - Vi prego… - Dovrei rallegrarmene. 668 00:48:25,235 --> 00:48:30,235 E se avessi la certezza che le mie ragazze non saranno macchiate 669 00:48:30,324 --> 00:48:34,294 dalla tua disgustosa sconsideratezza, lo farei. 670 00:48:34,369 --> 00:48:35,789 Sai chi è il padre? 671 00:48:35,871 --> 00:48:38,251 Io so solo che non potreste mai capire. 672 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 - Che hai detto? - Non potreste mai capire! 673 00:48:41,710 --> 00:48:44,210 Una donna come voi, dalla vita così… 674 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 Credete che volessi venire qui? 675 00:48:48,634 --> 00:48:52,474 A sopportare persone così fuori dal mondo, così superiori? 676 00:49:07,069 --> 00:49:08,029 Ma che fate? 677 00:49:09,571 --> 00:49:11,071 Nigel, non ora. 678 00:49:11,156 --> 00:49:11,986 "Nigel?" 679 00:49:12,699 --> 00:49:14,659 Abbandoniamo già le formalità? 680 00:49:15,369 --> 00:49:17,159 In fondo, come tuo marito… 681 00:49:17,245 --> 00:49:20,245 Non sarai mai mio marito.  Non ti sposerò mai. 682 00:49:21,541 --> 00:49:23,751 Mio fratello si è sbagliato. 683 00:49:24,836 --> 00:49:26,666 Ti credi migliore di me? 684 00:49:28,632 --> 00:49:30,092 È meglio che te ne vada. 685 00:49:30,175 --> 00:49:31,635 Dovresti ringraziarmi. 686 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 Sono la tua ultima speranza. Non ti vuole nessuno. 687 00:49:34,930 --> 00:49:36,470 - Ma che fai? - Lo vedrai. 688 00:49:36,556 --> 00:49:37,386 Fermo. 689 00:49:38,058 --> 00:49:38,978 Lasciami! 690 00:49:45,774 --> 00:49:47,734 Vostra Grazia, non intendevo… 691 00:49:47,818 --> 00:49:50,358 Stendere questo babbeo? 692 00:49:52,864 --> 00:49:54,454 Beh, piuttosto notevole. 693 00:49:54,533 --> 00:49:56,283 Che ci fate qui? 694 00:49:56,368 --> 00:49:58,248 Evito determinate persone. 695 00:49:58,328 --> 00:50:00,208 - Quali persone? - Certe madri. 696 00:50:00,288 --> 00:50:01,958 Sono persone anche loro. 697 00:50:02,624 --> 00:50:06,134 Venite dal Sentiero buio, è a pochi passi. 698 00:50:06,211 --> 00:50:09,301 - Che ne sapete… - Il Sentiero buio è a pochi passi, 699 00:50:09,965 --> 00:50:11,835 e io sono sola con due uomini. 700 00:50:11,925 --> 00:50:13,005 Con uno solo. 701 00:50:13,093 --> 00:50:15,143 - L'altro… - Sarei compromessa ugualmente. 702 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 Sapete cosa succederebbe se anche solo si insinuasse che… 703 00:50:19,224 --> 00:50:20,064 Devo andare. 704 00:50:20,142 --> 00:50:21,522 Sposatemi, Miss Bridgerton. 705 00:50:22,477 --> 00:50:25,897 In quanto a proposte, questa è la meno romantica di tutte. 706 00:50:26,440 --> 00:50:30,900 Se qualcuno mi vedesse con voi,  almeno non dovrei più sposare lui. 707 00:50:30,986 --> 00:50:32,696 Non penserete di sposarlo! 708 00:50:32,779 --> 00:50:36,739 Senza altre offerte, potrei non avere alternativa. 709 00:50:36,825 --> 00:50:40,535 A differenza di voi, non posso affermare di non volermi sposare. 710 00:50:40,996 --> 00:50:42,956 Non godo di un simile privilegio. 711 00:50:43,040 --> 00:50:46,880 Mi stupisce che non abbiate più file di pretendenti in ogni dove. 712 00:50:46,960 --> 00:50:49,090 Non ho bisogno di essere derisa. 713 00:50:49,171 --> 00:50:51,721 Non vi prendo in giro. Sono sincero. 714 00:50:53,258 --> 00:50:55,758 So cos'ha scritto quella Lady Whistledown. 715 00:50:56,303 --> 00:50:59,263 La disprezzo quanto la disprezzate voi. 716 00:50:59,347 --> 00:51:01,807 Ha lanciato una sfida alle madri più ambiziose, 717 00:51:01,892 --> 00:51:03,982 provocandole, incoraggiandole a… 718 00:51:04,061 --> 00:51:05,981 Rivendicarvi come premio? 719 00:51:06,063 --> 00:51:07,693 Non temete, Vostra Grazia. 720 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 A una simile vittoria si rinuncia facilmente. 721 00:51:11,693 --> 00:51:15,073 Io vado da questa parte. Voi passate da quegli alberi. 722 00:51:15,155 --> 00:51:16,775 Forse una soluzione c'è… 723 00:51:18,492 --> 00:51:20,832 ai nostri problemi con Lady Whistledown. 724 00:51:41,598 --> 00:51:43,768 Potremmo fingere un'unione. 725 00:51:51,817 --> 00:51:54,777 Con voi al mio fianco, crederanno abbia trovato la mia duchessa. 726 00:51:58,115 --> 00:52:00,275 Ogni madre impertinente mi lascerà in pace 727 00:52:00,367 --> 00:52:03,367 e ogni pretendente vi ammirerà. 728 00:52:06,373 --> 00:52:08,503 Gli uomini si interessano sempre a una donna 729 00:52:08,583 --> 00:52:10,883 quando credono che un altro, specie un duca, 730 00:52:10,961 --> 00:52:12,001 lo sia altrettanto. 731 00:52:12,087 --> 00:52:13,877 Supponete che Lady Whistledown… 732 00:52:13,964 --> 00:52:15,844 Ci definirà per ciò che siamo. 733 00:52:15,924 --> 00:52:20,104 Io, irraggiungibile. Voi, desiderabile. 734 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 Fissatemi negli occhi. 735 00:52:48,707 --> 00:52:49,537 Venite. 736 00:52:50,750 --> 00:52:51,590 Più vicino. 737 00:52:54,588 --> 00:52:58,338 Affinché funzioni, dobbiamo apparire follemente innamorati. 738 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 - È un piano assurdo. - Io lo trovo geniale. 739 00:53:00,886 --> 00:53:05,096 Sempre che voi non vogliate sposare me e io non voglia sposare voi, 740 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 che avete da perdere? 741 00:53:47,224 --> 00:53:50,984 Per chi non fosse stato presente  ai festeggiamenti di Vauxhall, 742 00:53:51,061 --> 00:53:55,021 sappiate di esservi persi il più straordinario colpo della stagione. 743 00:53:55,815 --> 00:54:00,355 Pare che Miss Daphne Bridgerton abbia catturato le attenzioni 744 00:54:00,445 --> 00:54:03,315 del nuovo Duca di Hastings. 745 00:54:05,700 --> 00:54:09,250 Come la fanciulla si sia accaparrata questo nuovo pretendente 746 00:54:09,329 --> 00:54:11,669 è ancora da determinare. 747 00:54:12,582 --> 00:54:18,052 Ma se c'è qualcuno che può svelarne i retroscena, quella sono io. 748 00:54:18,505 --> 00:54:19,965 Cordialmente… 749 00:54:20,757 --> 00:54:22,547 Lady Whistledown. 750 00:55:54,642 --> 00:55:59,562 Sottotitoli: Diego Porzio