1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:29,112 --> 00:00:30,612 - Selamat pagi. - Halo. 3 00:00:33,533 --> 00:00:36,793 Alun-Alun Grosvenor, 1813. 4 00:00:37,620 --> 00:00:41,250 Pembaca tersayang, sudah saatnya kita bertaruh 5 00:00:41,332 --> 00:00:43,882 untuk musim sosial mendatang. 6 00:00:45,128 --> 00:00:48,838 Lihatlah keluarga Baron Featherington. 7 00:00:50,258 --> 00:00:53,258 Tiga orang gadis dipaksa masuk bursa perjodohan 8 00:00:53,344 --> 00:00:56,314 bagai babi yang sedih oleh ibu mereka yang bodoh… 9 00:00:56,389 --> 00:00:57,219 Lebih ketat. 10 00:00:57,307 --> 00:00:59,057 …dan tak bijak. 11 00:00:59,142 --> 00:01:01,352 - Lebih ketat! - Bisakah dia bernapas? 12 00:01:01,436 --> 00:01:04,186 Ibu bisa susutkan pinggang jadi seukuran satu setengah jeruk 13 00:01:04,272 --> 00:01:05,572 saat seusia Prudence. 14 00:01:05,648 --> 00:01:07,228 Kakakmu juga akan begitu. 15 00:01:08,985 --> 00:01:11,645 Peluang yang jauh lebih baik mungkin ada 16 00:01:11,738 --> 00:01:15,698 di rumah Viscountess Bridgerton yang sudah menjanda. 17 00:01:17,452 --> 00:01:19,872 Keluarga yang sangat subur, 18 00:01:19,954 --> 00:01:23,084 terkenal karena putra-putranya yang sungguh tampan 19 00:01:23,166 --> 00:01:25,586 dan putri-putrinya yang sungguh cantik. 20 00:01:26,419 --> 00:01:29,379 - Aku kepanasan. - Kau akan mengeluh seharian, Eloise? 21 00:01:29,464 --> 00:01:32,434 Aku tak mau mengenakan pakaian ini seharian. 22 00:01:32,509 --> 00:01:34,679 Aku merasa bak putri. Aku mirip putri? 23 00:01:34,761 --> 00:01:36,891 Kau mau tahu pendapatku soal penampilanmu? 24 00:01:36,971 --> 00:01:38,811 - Di sisi kirimu! - Gregory! 25 00:01:38,890 --> 00:01:40,310 Saudari kita masih belum siap? 26 00:01:40,391 --> 00:01:42,391 Dia baru siapkan diri semalaman. 27 00:01:42,477 --> 00:01:43,727 Maksudmu seumur hidupnya. 28 00:01:43,812 --> 00:01:45,902 Aku akan ke atas dan suruh dia bergegas. 29 00:01:45,980 --> 00:01:47,440 Colin, tunggu. Aku saja. 30 00:01:47,524 --> 00:01:48,904 Dia lebih suka aku, Benedict. 31 00:01:48,983 --> 00:01:50,493 - Itu katanya? - Kata semua orang. 32 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 Daphne! 33 00:01:57,242 --> 00:01:59,372 Kau harus bergegas! 34 00:02:01,871 --> 00:02:03,371 Menurutmu dia dengar aku? 35 00:02:05,083 --> 00:02:07,173 Benar-benar sempurna! 36 00:02:12,632 --> 00:02:13,472 Hentikan. 37 00:02:14,384 --> 00:02:15,894 Aku mau lihat Yang Mulia. 38 00:02:16,678 --> 00:02:18,218 Jika kau lambat, kita akan telat. 39 00:02:27,814 --> 00:02:29,194 Sudah kau pegang, Rose? 40 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 Minggir! 41 00:02:40,660 --> 00:02:42,200 Apa dia sudah tampak? 42 00:02:47,667 --> 00:02:49,917 Jika kakakmu mau ditaati sebagai Lord Bridgerton, 43 00:02:50,003 --> 00:02:52,133 dia harus berbuat seperti Lord Bridgerton. 44 00:02:52,213 --> 00:02:54,473 - Di mana dia, Benedict? - Aku tak tahu. 45 00:03:56,194 --> 00:03:58,574 - Anthony, kau datang! - Tentu, Adik. 46 00:03:58,655 --> 00:04:00,865 Tentu kuhadiri hari pentingmu dan keluarga kita. 47 00:04:00,949 --> 00:04:02,659 Tidak, kau hanya akan telat. 48 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 Mari? 49 00:04:15,338 --> 00:04:18,548 Ini adalah hari yang terpenting, 50 00:04:18,633 --> 00:04:21,393 dan bagi beberapa orang, menakutkan, 51 00:04:21,469 --> 00:04:22,799 karena ini adalah hari 52 00:04:22,887 --> 00:04:26,717 saat gadis-gadis London yang ingin menikah diperkenalkan 53 00:04:26,808 --> 00:04:29,768 kepada Yang Mulia Ratu. 54 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 Semoga Tuhan mengasihani mereka. 55 00:04:35,149 --> 00:04:38,029 Nona Prudence Featherington, 56 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 Nona Philippa Featherington, 57 00:04:41,698 --> 00:04:45,488 dan Nona Penelope Featherington, 58 00:04:46,619 --> 00:04:52,289 semua diperkenalkan oleh ibu mereka, Lady Featherington Yang Terhormat. 59 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 Hanya pendapat Ratu yang berarti hari ini. 60 00:05:28,119 --> 00:05:30,199 Sedikit saja muncul rasa tak suka… 61 00:05:32,332 --> 00:05:37,382 dan nilai seorang gadis akan menjadi sangat buruk. 62 00:05:41,591 --> 00:05:44,301 Nona Daphne Bridgerton 63 00:05:45,303 --> 00:05:47,683 diperkenalkan oleh ibunya, 64 00:05:47,764 --> 00:05:52,234 Janda Viscountess Bridgerton Yang Terhormat. 65 00:06:54,997 --> 00:06:56,207 Sempurna, Sayang. 66 00:07:10,763 --> 00:07:12,273 Apa itu sungguh terjadi? 67 00:07:12,348 --> 00:07:13,928 Tetap tersenyum, Sayang. 68 00:07:14,016 --> 00:07:17,596 Kini mereka mengawasimu lebih ketat. 69 00:07:19,355 --> 00:07:23,315 Namun, seperti yang kita tahu, makin bersinar seorang wanita, 70 00:07:23,401 --> 00:07:25,701 makin cepat padam pesonanya. 71 00:08:33,638 --> 00:08:38,268 Dikatakan bahwa, "Dari semua wanita yang sudah mati atau masih hidup, 72 00:08:38,351 --> 00:08:41,731 penulis wanita adalah yang paling berbahaya." 73 00:08:42,230 --> 00:08:43,940 Jika itu benar, 74 00:08:44,023 --> 00:08:46,783 maka penulis ini ingin menunjukkan taringnya. 75 00:08:49,946 --> 00:08:53,066 Namaku Lady Whistledown. 76 00:08:53,157 --> 00:08:56,617 Kau tak mengenalku, dan yakinlah, tak akan pernah. 77 00:08:57,245 --> 00:08:59,575 Namun, ingatlah, Pembaca, 78 00:08:59,664 --> 00:09:02,674 aku jelas mengenalmu. 79 00:09:06,837 --> 00:09:09,087 Kau sungguh berkilau, Kak. 80 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 Ah, aku cuma tersenyum dan berjalan memakai gaun cantik seperti yang lain. 81 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 Tidak seperti yang lain. 82 00:09:14,220 --> 00:09:16,060 Aku harus mengunjungi Penelope. 83 00:09:16,138 --> 00:09:19,098 Presentasinya buruk… Ratu memanggilmu apa? 84 00:09:19,183 --> 00:09:21,983 Sempurna atau semacamnya. 85 00:09:22,061 --> 00:09:24,311 Aku takjub bahwa Yang Mulia memberiku 86 00:09:24,397 --> 00:09:28,067 komentar yang paling baik di antara 200 gadis yang hadir. 87 00:09:28,150 --> 00:09:29,860 Ya, sungguh istimewa. 88 00:09:29,944 --> 00:09:33,074 Kini 200 gadis punya musuh yang sama. 89 00:09:33,155 --> 00:09:35,235 - Semoga berhasil, Kak. - Eloise! 90 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 Apa? Itu benar. 91 00:09:36,492 --> 00:09:40,042 Kesuksesanku mencari pasangan memengaruhi prospek kalian. 92 00:09:40,121 --> 00:09:42,291 Kita semua harus temukan cinta kelak. 93 00:09:42,790 --> 00:09:46,130 Cinta semurni hubungan ibu dan ayah, 94 00:09:46,210 --> 00:09:47,590 jika kita beruntung. 95 00:09:48,754 --> 00:09:51,884 Aku hanya berharap bisa melanjutkan tradisi besar itu. 96 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 Gaunmu sudah tiba. 97 00:09:58,180 --> 00:10:00,140 Yang ini sungguh menarik. 98 00:10:00,224 --> 00:10:02,524 Mary Edgecombe pakai warna serupa musim lalu. 99 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 Lalu dapat tiga tawaran esok harinya, satu dari Earl. 100 00:10:05,646 --> 00:10:10,276 Mary Edgecombe, kini Countess of Fulton, habiskan tahun terakhirnya di pondok 101 00:10:10,359 --> 00:10:14,819 ratusan kilometer dari sang earl. Dia menderita. Tertulis di sini. 102 00:10:14,905 --> 00:10:17,325 Jangan bilang itu kertas skandal. Eloise… 103 00:10:17,408 --> 00:10:21,658 Tidak. Yang ini berbeda. Ini menuliskan nama subjek dengan lengkap. 104 00:10:21,746 --> 00:10:23,786 - Coba kulihat! - Tunggu. 105 00:10:26,667 --> 00:10:28,587 - "Lady Whistledown." - "Lady Whistledown"? 106 00:10:28,669 --> 00:10:30,629 - Penulisnya. - Kita kenal dia? 107 00:10:30,713 --> 00:10:33,633 Lady Whistledown tentu bukan nama aslinya. 108 00:10:33,716 --> 00:10:35,216 Apa katanya, Sayang? 109 00:10:35,301 --> 00:10:38,351 Dia benci nama kami yang sesuai abjad, dari tertua hingga termuda. 110 00:10:38,429 --> 00:10:41,889 - Ayah dan Ibu pikir itu rapi. - Lady Whistledown pikir itu "dangkal." 111 00:10:41,974 --> 00:10:44,524 Kertas itu disebar gratis di kota hari ini. 112 00:10:44,602 --> 00:10:46,562 Gratis? Penulis macam apa… 113 00:10:49,482 --> 00:10:51,322 Setidaknya dia benar akan satu hal. 114 00:10:51,400 --> 00:10:54,110 Dia menyebut Daphne tak tertandingi musim ini. 115 00:10:54,195 --> 00:10:56,405 Dia menyebutmu "Wanita Muda yang Sangat Cantik." 116 00:10:56,489 --> 00:10:57,489 Bagus sekali! 117 00:11:00,743 --> 00:11:01,873 Aku tak akan kaget 118 00:11:01,952 --> 00:11:06,252 jika Whistledown ini terungkap sebagai Violet Bridgerton. 119 00:11:06,332 --> 00:11:09,252 Lembaran ini jelas mewartakan keluarga viscountess 120 00:11:09,335 --> 00:11:11,205 dengan penuh sanjungan. 121 00:11:11,295 --> 00:11:14,165 Lembaran itu mewartakan kebenaran, Lady Featherington. 122 00:11:14,256 --> 00:11:17,926 Daphne kini amat cantik, dan makin cepat dia mendapat pasangan, 123 00:11:18,010 --> 00:11:20,300 makin baik bagi gadis-gadis lainnya. 124 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 Bahkan bagi yang rentan histeris di hadapan Ratu. 125 00:11:26,227 --> 00:11:28,597 Kalian selesaikan miniaturnya sebelum tamu kita tiba. 126 00:11:28,688 --> 00:11:30,818 Penelope, taruh buku itu sekarang. 127 00:11:30,898 --> 00:11:32,818 Kau akan mengacaukan pikiranmu. 128 00:11:32,900 --> 00:11:34,070 Jadi… 129 00:11:34,860 --> 00:11:38,320 ceritakan soal sepupu ini. Dia di sini sepanjang musim? 130 00:11:38,406 --> 00:11:41,276 Dia sepupu jauh suamiku 131 00:11:41,367 --> 00:11:44,407 dan tak punya kerabat dekat wanita guna dukung debutnya, 132 00:11:44,495 --> 00:11:49,375 jadi Lord Featherington menyuruhku untuk menampungnya sebagai bentuk amal. 133 00:11:50,292 --> 00:11:52,672 Kau memang dikenal sungguh dermawan. 134 00:11:52,753 --> 00:11:55,383 Seharusnya si penggosip baru menerbitkan itu, 135 00:11:55,464 --> 00:11:57,344 bukan malah keliru menyebutkan 136 00:11:57,425 --> 00:12:00,085 bahwa aku hanya mengurus tiga gadis tahun ini. 137 00:12:00,177 --> 00:12:05,767 - Dia tak tahu apa-apa. - Kecuali Ibu hanya mau urus tiga gadis. 138 00:12:05,850 --> 00:12:07,850 Aku rela tak ikut musim ini. 139 00:12:07,935 --> 00:12:11,355 Penelope agak gugup. Ini akan menjadi musim pertamanya. 140 00:12:11,439 --> 00:12:12,859 Aku tak gugup, Ibu. 141 00:12:12,940 --> 00:12:15,860 Dia kelebihan berat 13 kilogram. 142 00:12:15,943 --> 00:12:18,953 Noda di wajahnya itu agak sulit untuk disembunyikan. 143 00:12:19,029 --> 00:12:22,739 - Mungkin arsenik dan timbel berguna. - Jika Ibu izinkan aku tunda setahun, 144 00:12:22,825 --> 00:12:27,405 seperti Lady Bridgerton izinkan Eloise, aku bisa tetap fokus belajar. 145 00:12:27,496 --> 00:12:28,456 Tidak, Penelope. 146 00:12:29,915 --> 00:12:32,585 Kau mungkin harus mendengarkannya, Nyonya. 147 00:12:32,668 --> 00:12:34,498 Menuntun empat gadis 148 00:12:34,587 --> 00:12:37,507 melalui perjodohan tanpa akhir di saat bersamaan… 149 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 Bisa bayangkan kompetisinya? 150 00:12:40,342 --> 00:12:43,552 Sebanyak apa kompetisi yang ditimbulkan oleh sepupu ini? 151 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 Dia tumbuh dewasa di peternakan, maharnya empat angka, 152 00:12:46,932 --> 00:12:48,272 dan penampilannya… 153 00:12:48,350 --> 00:12:51,600 Mari berharap bahwa Nona Thompson lebih rapi 154 00:12:51,687 --> 00:12:56,277 daripada hewan-hewan tak terawat yang dia urus di rumah seumur hidupnya. 155 00:12:58,277 --> 00:13:00,697 Sepupu Lord Featherington tiba, Nyonya. 156 00:13:01,405 --> 00:13:03,865 Jangan lupa bersikap baik, Nona-nona… 157 00:13:05,367 --> 00:13:08,537 dan dermawan. Orang miskin adalah tanggungan kita. 158 00:13:21,133 --> 00:13:22,133 Dia cantik. 159 00:13:23,427 --> 00:13:25,507 Selamat siang, Lady Featherington. 160 00:13:51,580 --> 00:13:54,960 Sungguh pemandangan yang indah bagiku! 161 00:13:56,669 --> 00:14:00,009 Aku turut berduka cita, Yang Mulia, atas wafatnya ayahmu. 162 00:14:00,089 --> 00:14:02,259 - Kau baik sekali. - Aku baik? 163 00:14:02,341 --> 00:14:03,511 Kau benci pria itu. 164 00:14:04,134 --> 00:14:06,394 Senang bertemu denganmu, Lady Danbury. 165 00:14:06,470 --> 00:14:08,600 Kata-kata yang jarang kudengar. 166 00:14:09,181 --> 00:14:10,021 Mari. 167 00:14:11,100 --> 00:14:16,610 Maaf atas kekacauan ini. Aku akan menggelar pesta malam ini. 168 00:14:16,689 --> 00:14:17,519 Ya. 169 00:14:17,606 --> 00:14:20,896 Aku berhasil merahasiakan kepulanganmu. 170 00:14:20,985 --> 00:14:23,105 Namun, saat ibu-ibu vulgar tahu 171 00:14:23,195 --> 00:14:27,195 bahwa seorang duke yang layak hadir di pesta malam ini, 172 00:14:27,283 --> 00:14:30,913 aku tak akan bisa menyimpan rahasia itu lagi. 173 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 Itu yang ingin kubahas. 174 00:14:33,080 --> 00:14:35,790 Aku pulang ke London untuk menangani urusan mendiang ayahku. 175 00:14:35,875 --> 00:14:38,535 Aku khawatir tak akan sempat bersosialisasi. 176 00:14:38,627 --> 00:14:41,377 Jadi, meski kuhargai undanganmu yang amat baik, 177 00:14:41,463 --> 00:14:44,513 Lady Danbury, dengan menyesal aku harus menolak. 178 00:14:46,427 --> 00:14:49,347 Penyesalanmu ditolak. 179 00:14:51,265 --> 00:14:53,385 - Kurasa muncul sebentar… - Bagus. 180 00:14:53,475 --> 00:14:56,725 Tinggalkan botol minuman yang kau bawa di rumah. 181 00:14:56,812 --> 00:14:58,982 Sungguh tak bermartabat. 182 00:15:22,671 --> 00:15:24,721 Orang mungkin akan dengar, Tuan. 183 00:15:38,312 --> 00:15:43,152 Suatu hari, aku akan mengambil arloji itu dan membongkarnya sedikit demi sedikit. 184 00:15:43,233 --> 00:15:44,863 Itu milik ayahku. 185 00:15:45,945 --> 00:15:48,275 Jika hilang, aku akan merindukannya. 186 00:15:48,364 --> 00:15:50,744 Maka kau akan sungguh tahu perasaanku 187 00:15:51,533 --> 00:15:53,413 setiap kali kau menghilang. 188 00:15:55,287 --> 00:15:56,707 Temani aku hari ini. 189 00:15:59,416 --> 00:16:00,706 Sayangnya tak bisa. 190 00:16:02,336 --> 00:16:05,586 Aku harus mendampingi adikku di pesta Danbury malam ini. 191 00:16:06,507 --> 00:16:07,757 Daphne, ya? 192 00:16:08,884 --> 00:16:10,434 Seperti apa kiranya, 193 00:16:10,511 --> 00:16:13,311 pesta besar yang harus dihadiri adikmu? 194 00:16:13,389 --> 00:16:15,269 Kau akan membencinya. 195 00:16:15,975 --> 00:16:20,895 Wanita yang sudah layak menikah mengenakan gaun mewah, 196 00:16:21,689 --> 00:16:23,819 didampingi ibu yang ambisius, 197 00:16:24,692 --> 00:16:28,992 dan ayah yang waspada membuat kesepakatan dengan calon yang dianggap menguntungkan. 198 00:16:29,071 --> 00:16:33,161 Tentu saja, tanpa kehadiran ayahku, hal itu menjadi tanggung jawabku. 199 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 Itu jelas tugas yang penting. 200 00:16:35,077 --> 00:16:37,997 Ada yang harus jaga adik malangku dari pria muda payah, 201 00:16:38,539 --> 00:16:41,039 memastikan kesucian dirinya tetap terjaga. 202 00:16:41,125 --> 00:16:42,455 Daphne beruntung. 203 00:16:42,543 --> 00:16:45,343 Tak semua wanita bisa dapatkan perlindungan itu. 204 00:16:45,421 --> 00:16:46,841 Tak semua wanita itu terhormat. 205 00:16:47,589 --> 00:16:49,049 Tentu tidak, Tuan. 206 00:16:51,343 --> 00:16:52,183 Siena. 207 00:16:55,431 --> 00:16:56,561 Hei. 208 00:16:58,100 --> 00:16:59,140 Ada aku… 209 00:17:00,144 --> 00:17:01,524 yang juga melindungimu. 210 00:17:03,397 --> 00:17:05,107 Aku akan selalu melindungimu. 211 00:17:13,407 --> 00:17:17,157 Pesta pembuka musim di Danbury House 212 00:17:17,244 --> 00:17:21,174 adalah undangan yang memang paling diincar, 213 00:17:21,248 --> 00:17:23,498 karena setiap debutan menawan 214 00:17:23,584 --> 00:17:28,554 dari Park Lane hingga Regent Street akan tampil. 215 00:17:36,430 --> 00:17:40,270 Memiliki gelar, masih suci, dan polos, 216 00:17:40,350 --> 00:17:43,940 mereka dibesarkan dan dilatih untuk hal ini sejak lahir. 217 00:17:46,440 --> 00:17:48,110 Malam ini, kita akan tahu 218 00:17:48,192 --> 00:17:51,862 gadis mana yang mungkin berhasil mendapatkan pasangan, 219 00:17:51,945 --> 00:17:57,615 serta terhindar dari kondisi mengerikan dan suram yang disebut "perawan tua." 220 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 Aku memang suka berdansa. 221 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 Kau suka bungaku? Kami tanam di kebun sendiri. 222 00:18:02,164 --> 00:18:05,674 Aku akan menunjukkan lukisanku jika kau ingin melihatnya. 223 00:18:05,751 --> 00:18:07,921 Dia juga mahir memainkan piano. 224 00:18:24,478 --> 00:18:27,558 Bukankah itu gadis yang tepergok dengan pasangannya tahun lalu 225 00:18:27,648 --> 00:18:30,778 di konservatori Lady Mottram tanpa pendamping? 226 00:18:30,859 --> 00:18:33,029 Beruntung pasangannya mau cepat menikahinya 227 00:18:33,112 --> 00:18:35,612 usai dia hancurkan diri sendiri. 228 00:18:35,697 --> 00:18:37,317 Wanita nakal. 229 00:19:02,516 --> 00:19:04,516 Mereka semua menatap kita, Ibu. 230 00:19:04,601 --> 00:19:06,811 Biarkan mereka menghampirimu, Sayang. 231 00:19:13,986 --> 00:19:16,696 Lihat siapa yang sudah menaksir Nn. Bridgerton. 232 00:19:18,198 --> 00:19:20,488 Lady Bridgerton. Nona Bridgerton. 233 00:19:22,202 --> 00:19:23,162 Lord Bridgerton. 234 00:19:23,871 --> 00:19:27,001 Kau pasti sudah kenal putriku Daphne, Lord Ambrose. 235 00:19:27,082 --> 00:19:29,172 Ya. Kami bertemu di acara kakakmu. 236 00:19:29,251 --> 00:19:32,251 Seingatku, kau baru menang balapan pertamamu di Newmarket. 237 00:19:32,337 --> 00:19:34,627 Pasti yang pertama dan satu-satunya. 238 00:19:34,715 --> 00:19:36,585 Kalau begitu, 239 00:19:36,675 --> 00:19:39,465 mari berharap Yang Mulia mendapatkan kuda baru. 240 00:19:40,304 --> 00:19:42,814 Aku belum melihatmu di klub belakangan ini, Ambrose. 241 00:19:43,765 --> 00:19:47,345 Adakah hubungannya dengan utang taruhanmu musim dingin lalu? 242 00:19:53,692 --> 00:19:55,402 Ambrose seorang penipu. 243 00:19:55,485 --> 00:19:58,315 Pria terhormat akan memastikan utangnya lunas. 244 00:19:58,906 --> 00:19:59,866 Aku tak sadar… 245 00:19:59,948 --> 00:20:03,158 Bagaimana mungkin kau sadar? Itu alasanku kemari, Dik. 246 00:20:05,954 --> 00:20:07,624 Mari berkeliling ruangan. 247 00:20:20,135 --> 00:20:21,635 Dia cukup menarik. 248 00:20:22,179 --> 00:20:24,309 Dia di sini untuk mencari uang. 249 00:20:24,389 --> 00:20:27,809 Tn. Lewis pasti tahu maharmu yang cukup besar. Abaikan dia. 250 00:20:28,435 --> 00:20:31,225 - Kurasa kau pun kenal dia? - Tn. Worthington. Putra kedua. 251 00:20:31,313 --> 00:20:32,193 Cari lebih baik. 252 00:20:33,232 --> 00:20:35,032 Asal-usulnya meragukan. 253 00:20:37,027 --> 00:20:40,237 Aku tak akan membiarkanmu hidup dengan seorang penyair. 254 00:20:40,322 --> 00:20:42,872 Atau orang eksentrik. Astaga! 255 00:20:44,993 --> 00:20:45,993 Anthony! Daph! 256 00:20:46,078 --> 00:20:48,788 Jika pria terhormat yang hadir malam ini hanya kakakmu, 257 00:20:48,872 --> 00:20:50,672 maka kita dalam masalah besar. 258 00:20:50,749 --> 00:20:52,459 Kau terus bilang "kita." 259 00:20:52,542 --> 00:20:55,962 Ibu sudah bilang? Soal turku? Aku akan mulai dari Yunani. 260 00:20:56,046 --> 00:20:58,916 - Yunani? Berani sekali, Colin! - Bersiap! 261 00:21:00,133 --> 00:21:01,723 Terlambat. 262 00:21:01,802 --> 00:21:03,222 Aku sudah melihatmu. 263 00:21:03,303 --> 00:21:04,723 - Lady Danbury. - Selamat malam. 264 00:21:04,805 --> 00:21:08,095 Nona Bridgerton, kau terlihat cantik malam ini. 265 00:21:08,684 --> 00:21:11,194 Kenapa aku belum melihatmu di lantai dansa? 266 00:21:11,270 --> 00:21:13,230 Akan ada waktunya, Lady Danbury. 267 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 Gadis malang. 268 00:21:26,576 --> 00:21:27,786 Siapa itu? 269 00:21:29,705 --> 00:21:31,365 Aku belum pernah melihatnya. 270 00:21:31,957 --> 00:21:34,877 Nona Marina Thompson, sepupu jauh suamiku. 271 00:21:34,960 --> 00:21:36,960 Dia agak lusuh, bukan? 272 00:21:38,880 --> 00:21:41,130 Salah satu putra Bridgerton bergabung. 273 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 Baiklah! 274 00:21:48,557 --> 00:21:49,427 Sudah jelas! 275 00:21:49,516 --> 00:21:53,016 Kurasa rumahmu akan menerima banyak tamu besok pagi, 276 00:21:53,103 --> 00:21:54,353 Lady Featherington. 277 00:21:54,855 --> 00:21:57,855 Ke mana satu pelamar pergi, yang lain mengikuti. 278 00:22:04,740 --> 00:22:05,660 Permisi. 279 00:22:20,380 --> 00:22:23,180 Sang Duke. Ibu bisa mengenalinya di mana pun. 280 00:22:24,217 --> 00:22:26,547 - Ibu bawa kami ke mana? - Bertemu Duke. 281 00:22:27,095 --> 00:22:28,885 Dia tak ada di miniatur kita. 282 00:22:28,972 --> 00:22:31,222 Cepatlah sebelum dia melihat Nn. Thompson. 283 00:22:31,308 --> 00:22:32,348 Yang Mulia. 284 00:22:34,978 --> 00:22:37,478 Perkenalkan putri-putriku, Nn. Prudence Featherington, 285 00:22:37,564 --> 00:22:39,944 Nn. Philippa Featherington. 286 00:22:52,621 --> 00:22:55,831 - Aku agak haus. - Akan kuambilkan segelas limun. 287 00:22:55,916 --> 00:22:58,916 Tidak. Kau sudah berbuat banyak untukku malam ini. 288 00:22:59,002 --> 00:23:00,922 Aku akan segera kembali. 289 00:23:20,190 --> 00:23:21,150 Gelas kecil. 290 00:23:22,401 --> 00:23:23,741 Lord Berbrooke. 291 00:23:23,819 --> 00:23:25,239 Gelasnya kecil, bukan? 292 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 Gelasnya? Kurasa begitu. 293 00:23:29,074 --> 00:23:30,494 Maka masalahnya selesai. 294 00:23:31,201 --> 00:23:34,041 Aku tak yakin soal masalah yang kita bahas, Tuan. 295 00:23:34,955 --> 00:23:39,415 Kau selalu menghiburku, Nn. Bridgerton, sejak aku masih anak sekolah, dan kau… 296 00:23:40,252 --> 00:23:42,172 Berusia lima tahun? 297 00:23:48,135 --> 00:23:50,885 Kakakku memanggilku. Selamat tinggal. 298 00:23:54,141 --> 00:23:55,061 Nn. Bridgerton? 299 00:23:56,435 --> 00:23:57,515 Tunggu sebentar! 300 00:23:59,354 --> 00:24:00,614 Nona Bridgerton? 301 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 - Maaf. - Maafkan aku. 302 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 Ya. Sebentar. 303 00:24:12,868 --> 00:24:13,698 Sebutkan namamu. 304 00:24:15,370 --> 00:24:16,200 Namamu, Tuan? 305 00:24:16,288 --> 00:24:18,578 Aku harus percaya kau belum tahu namaku? 306 00:24:21,418 --> 00:24:22,248 Halo. 307 00:24:24,129 --> 00:24:25,759 Jika mau berkenalan, Nyonya, 308 00:24:25,839 --> 00:24:28,339 menegurku dengan cara ini amat tak sopan. 309 00:24:28,425 --> 00:24:29,255 Menegurmu? 310 00:24:29,342 --> 00:24:31,512 Mereka sungguh akan mencoba apa pun. 311 00:24:32,179 --> 00:24:34,599 Tuan, itu bukan… Ini bukan… 312 00:24:35,182 --> 00:24:38,232 - Siapa namamu? - Basset! 313 00:24:38,310 --> 00:24:40,150 - Bridgerton! - Kemari, Kawan! 314 00:24:40,228 --> 00:24:42,268 Aku dengar kabar tentang ayahmu. 315 00:24:43,190 --> 00:24:45,150 - Kau bukan Basset lagi. - Aku selalu… 316 00:24:45,233 --> 00:24:48,863 Hastings! Duke of Hastings, kini kau akan dikenal begitu. 317 00:24:49,654 --> 00:24:51,324 Duke of Hastings, benar? 318 00:24:54,201 --> 00:24:56,911 - Benar, Hastings, ini adikku. - Adikmu? 319 00:24:56,995 --> 00:25:00,035 Daphne, Hastings dan aku saling kenal saat kami di Oxford, 320 00:25:00,123 --> 00:25:02,963 hari-hari yang tak akan kita lupakan. 321 00:25:03,043 --> 00:25:06,923 Ya. Karena aku tahu seperti apa temanmu, Kak, 322 00:25:07,005 --> 00:25:11,175 hari-hari yang kau habiskan bersama Yang Mulia pasti sangat beradab. 323 00:25:14,054 --> 00:25:16,264 Hastings, kita harus bertemu di saat yang tepat. 324 00:25:16,348 --> 00:25:18,888 - Kuharap kita bertemu di klub. - Tentu. 325 00:25:18,975 --> 00:25:21,895 Selamat malam, Bridgerton. Nona Bridgerton. 326 00:25:35,951 --> 00:25:39,411 Daphne, Ibu yakin Lord Wetherby mau mengajakmu berdansa. 327 00:25:39,496 --> 00:25:41,576 - Sungguh? - Saatnya kami istirahat. 328 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 Daphne belum lelah. Ibu akan temani dia. 329 00:25:44,167 --> 00:25:46,087 - Itu akan bagus. - Daphne, 330 00:25:46,169 --> 00:25:48,509 semua pria di sini menginginkanmu. 331 00:25:48,588 --> 00:25:50,128 Kau harus memikirkan ini. 332 00:25:50,674 --> 00:25:53,594 Hal paling sempurna sekarang bukanlah berdansa, 333 00:25:53,677 --> 00:25:56,047 tetapi membuat mereka lebih tertarik. 334 00:25:56,137 --> 00:25:59,557 Kakak tertuamu memahami cara kerjanya. 335 00:26:01,476 --> 00:26:02,386 Mungkin benar. 336 00:26:03,395 --> 00:26:04,645 Ayo pergi. 337 00:26:21,079 --> 00:26:22,869 Nona, kau sudah bangun. 338 00:26:23,832 --> 00:26:26,842 Suruh Cook menyiapkan biskuit sebanyak mungkin. 339 00:26:26,918 --> 00:26:30,838 Lalu pindahkan juga beberapa kursi ekstra ke ruang tamu. 340 00:26:31,339 --> 00:26:35,089 Aku penasaran pria mana yang menjadi tamu pertama. 341 00:26:36,011 --> 00:26:38,181 Banyak yang ingin kutanyakan. 342 00:26:38,263 --> 00:26:39,763 Biar kubantu berpakaian. 343 00:26:53,945 --> 00:26:54,895 Anthony! 344 00:26:54,988 --> 00:26:59,158 - Tak kusangka akan melihatmu pagi ini. - Ini terlalu dini bagimu. 345 00:26:59,242 --> 00:27:02,622 Kurasa aku tak bisa tidur karena bersemangat. 346 00:27:03,121 --> 00:27:05,421 Apa aku pria pertama yang datang? 347 00:27:06,583 --> 00:27:07,543 Hebat sekali! 348 00:27:20,055 --> 00:27:23,055 Earl of Stafford dan Marquess of Finley bertamu. 349 00:27:23,141 --> 00:27:26,141 Astaga! Ini berkat mode warna-warni Ibu. 350 00:27:26,227 --> 00:27:28,307 Tamu untuk Nona Marina Thompson. 351 00:27:33,318 --> 00:27:34,488 Pembaca tersayang, 352 00:27:34,569 --> 00:27:40,079 penulis ini merasa terdorong untuk berbagi berita paling aneh. 353 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 Kau punya keluarga besar juga, Tuan? 354 00:27:42,452 --> 00:27:46,712 Tampaknya wanita muda kita memerlukan pemeriksaan lebih mendalam. 355 00:27:46,790 --> 00:27:49,210 Apa ada masalah, Lord Bridgerton? 356 00:27:50,877 --> 00:27:53,337 Kurasa ada. Kau duduk di kursiku. 357 00:27:56,800 --> 00:27:59,970 Sementara itu, permata lebih langka 358 00:28:00,053 --> 00:28:05,933 yang paling berkilau, bersinar, dan cemerlang telah ditemukan. 359 00:28:06,017 --> 00:28:09,897 Namanya, yang masih asing, tetapi akan diketahui oleh semua orang, 360 00:28:09,979 --> 00:28:12,939 adalah Nona Marina Thompson. 361 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 Bukankah seharusnya kau berjalan-jalan, Sayang? 362 00:28:18,905 --> 00:28:20,865 Tampaknya akan hujan. 363 00:28:24,119 --> 00:28:29,829 Penulis ini bertanya-tanya apa Yang Mulia akan mempertimbangkan kembali 364 00:28:29,916 --> 00:28:33,286 pujian tinggi yang pernah dia beri kepada Nn. Bridgerton 365 00:28:34,170 --> 00:28:38,760 karena kita semua harus tahu bahwa hal yang paling dibenci oleh Ratu 366 00:28:40,260 --> 00:28:42,010 adalah jika dia salah. 367 00:28:43,179 --> 00:28:47,979 Lalu ruang tamu Rumah Bridgerton saat ini tampak lebih kosong 368 00:28:48,059 --> 00:28:51,309 daripada pikiran kacau Raja George tersayang. 369 00:28:55,859 --> 00:28:58,399 Kalau begitu, aku harus pergi ke klubku. 370 00:28:59,070 --> 00:29:01,200 Adik-adik. Ibu. 371 00:29:04,117 --> 00:29:09,367 Karena itu, Lady Featherington mendapatkan hal yang selalu dia inginkan, 372 00:29:09,456 --> 00:29:13,786 yaitu gadis yang tak tertandingi musim ini berada di rumahnya. 373 00:29:13,877 --> 00:29:16,167 Dia pasti sangat senang. 374 00:29:17,046 --> 00:29:22,256 Apa Nn. Thompson terlalu sombong hingga tak bisa memakai selop sendiri? 375 00:29:23,553 --> 00:29:24,893 Aku rasa tidak. 376 00:29:29,058 --> 00:29:31,438 Ada yang baca tulisan terbaru Lady Whistledown? 377 00:29:31,519 --> 00:29:34,399 Apa orang-orang harus memperhatikan itu? 378 00:29:34,481 --> 00:29:35,611 Tentu saja tidak. 379 00:29:36,107 --> 00:29:41,777 Ibu, kita bisa menghadiri pesta Salisbury dan acara minum teh Merriweather berdua. 380 00:29:41,863 --> 00:29:46,533 Ibu yakin Anthony sudah menjawab atas nama kita, Sayang. 381 00:29:47,202 --> 00:29:49,662 Dia atur acara sosial sampai bulan Juni. 382 00:29:49,746 --> 00:29:51,746 Dia akan ikut di sepanjang musim? 383 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 Lady Whistledown telah menegaskan soal nasib Daphne. 384 00:29:54,959 --> 00:29:57,419 Jangan bahas Lady Whistledown lagi! 385 00:30:00,757 --> 00:30:02,587 Tamu untuk Nona Bridgerton. 386 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 Lord Berbrooke. 387 00:30:12,352 --> 00:30:13,272 Lord Berbrooke. 388 00:30:16,064 --> 00:30:19,944 Masuklah. Mau kuambilkan biskuit yang baru saja disiapkan? 389 00:30:21,444 --> 00:30:23,204 Eloise, bisa pergi? 390 00:30:25,240 --> 00:30:28,160 Eloise, tak kunjungi Penelope pagi ini? 391 00:30:28,243 --> 00:30:29,493 Aku ingin tinggal. 392 00:30:29,577 --> 00:30:30,787 Kau harus pergi. 393 00:30:49,973 --> 00:30:51,683 Maaf tak segera bertamu. 394 00:30:52,517 --> 00:30:55,807 Kupikir kau sudah bertunangan. 395 00:30:56,813 --> 00:30:58,233 Sekarang aku tahu. 396 00:30:58,857 --> 00:31:00,607 Kurasa kita berjodoh. 397 00:31:09,951 --> 00:31:10,831 Lalu, 398 00:31:11,452 --> 00:31:14,662 demi Tuhan, cintamu menyala dalam jiwaku. 399 00:31:16,124 --> 00:31:17,884 Kau yang kuperjuangkan. 400 00:31:23,673 --> 00:31:27,303 Bagus. Tuan-tuan, terima kasih sudah bertamu. 401 00:31:27,385 --> 00:31:32,135 Jangan lupa berpamitan kepada Prudence, Philippa, dan Penelope. 402 00:31:34,559 --> 00:31:37,189 - Soneta terburuk. - Dia bukan Lord Byron. 403 00:31:38,563 --> 00:31:40,903 Kurasa begitu. Selamat siang, Pen. 404 00:31:45,904 --> 00:31:48,824 Lord Berbrooke tak berbahaya. Akan ada tamu lain. 405 00:31:50,450 --> 00:31:53,830 Lady Whistledown menyatakan bahwa aku tak layak, 406 00:31:54,704 --> 00:31:58,374 dan hanya pantas dikasihi oleh orang bodoh yang menjijikkan. 407 00:31:58,458 --> 00:32:01,538 Katakan, adakah yang menginginkan seseorang yang tak memadai? 408 00:32:01,628 --> 00:32:06,338 Kau bicara seolah-olah Lady Whistledown lebih dihormati daripada Yang Mulia Ratu. 409 00:32:06,841 --> 00:32:09,301 Kau terlalu memuji penulis anonim. 410 00:32:09,385 --> 00:32:11,255 Pendapat semacam ini tak benar. 411 00:32:11,346 --> 00:32:14,466 Itu benar, Kakak. Itu terjadi karenamu. 412 00:32:14,557 --> 00:32:19,097 Kau telah berhasil menakuti para pelamar. Whistledown memberitakannya. 413 00:32:19,187 --> 00:32:21,437 Aku menjaga dan melindungimu. 414 00:32:21,522 --> 00:32:23,902 - Itu tugasku. - Lalu apa tugasku? 415 00:32:27,570 --> 00:32:29,740 Kau tak tahu rasanya menjadi wanita… 416 00:32:31,741 --> 00:32:32,781 seperti apa rasanya 417 00:32:32,867 --> 00:32:35,947 saat seluruh hidupmu hanya dinilai dari satu momen. 418 00:32:36,496 --> 00:32:38,326 Aku dibesarkan hanya untuk ini. 419 00:32:38,414 --> 00:32:41,964 Inilah… diriku. Aku tak punya nilai lain. 420 00:32:42,669 --> 00:32:45,379 Jika tak bisa menemukan suami, aku tak berguna. 421 00:32:45,463 --> 00:32:47,383 Daphne, kau seorang Bridgerton. 422 00:32:48,091 --> 00:32:49,591 Akan lebih mudah jika sebaliknya. 423 00:32:55,807 --> 00:32:56,717 Ayo. 424 00:32:59,686 --> 00:33:02,556 Para ibu yang ambisius bersukacita 425 00:33:02,647 --> 00:33:08,487 karena Duke of Hastings yang baru terus menghiasi kota dengan kehadirannya. 426 00:33:08,987 --> 00:33:12,867 Kehadiran yang luar biasa! 427 00:33:13,783 --> 00:33:16,543 Lady Whistledown mengulasmu lagi, Yang Mulia. 428 00:33:17,870 --> 00:33:19,460 Kau mau membacanya? 429 00:33:19,539 --> 00:33:20,619 Perlu diketahui 430 00:33:20,707 --> 00:33:24,747 bahwa Duke terdengar telah mengumumkan kepada para ibu 431 00:33:24,836 --> 00:33:27,416 bahwa dia tak punya rencana untuk menikah. 432 00:33:28,423 --> 00:33:29,423 Penulis ini penasaran 433 00:33:29,507 --> 00:33:32,797 pencari jodoh berani mana yang mau terima tantangan itu, 434 00:33:32,885 --> 00:33:36,135 karena kompetisi sedang berlangsung. 435 00:33:37,015 --> 00:33:40,685 Jika bukan karena para ibu yang sangat antusias, 436 00:33:40,768 --> 00:33:43,148 kota ini tak akan mengerikan saat ini. 437 00:33:43,229 --> 00:33:45,609 Kurasa kemauan para ibu sama sepertimu. 438 00:33:45,690 --> 00:33:48,320 Ingin alami kesulitan karena putri mereka? 439 00:33:48,401 --> 00:33:50,401 Ingin kau punya istri, Hastings. 440 00:33:50,903 --> 00:33:53,703 Kau tak mau terlibat dalam masyarakat meski punya kadipaten? 441 00:33:53,781 --> 00:33:56,581 Gelarku tak akan pernah diwariskan lagi. 442 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 - Hastings… - Berhenti memanggilku begitu. 443 00:33:59,704 --> 00:34:01,754 Itu nama ayahku. Lupakan saja. 444 00:34:02,331 --> 00:34:04,581 Lalu bagaimana denganmu? 445 00:34:05,293 --> 00:34:06,133 Denganku? 446 00:34:06,210 --> 00:34:09,920 Kau anak sulung dari Bridgerton yang juga sulung, dan itu berulang. 447 00:34:10,006 --> 00:34:11,716 Di mana istrimu? 448 00:34:12,967 --> 00:34:14,087 Segera, Pak. 449 00:34:14,719 --> 00:34:18,469 Kau berencana meniduri wanita simpananmu selamanya? 450 00:34:19,599 --> 00:34:21,389 Kau harus memiliki pewaris. 451 00:34:21,476 --> 00:34:24,266 Aku memiliki sesuatu yang tak kau punya, 452 00:34:24,979 --> 00:34:26,149 yaitu saudara lelaki. 453 00:34:26,814 --> 00:34:28,574 Aku sudah mendengar kabar 454 00:34:28,649 --> 00:34:33,529 bahwa Tn. Colin Bridgerton harus dianugerahi hadiah utama tahun ini 455 00:34:33,613 --> 00:34:37,533 ketika berhasil membuat Nn. Thompson jatuh cinta kepadanya. 456 00:34:38,618 --> 00:34:41,908 Kau selalu bisa memulangkan gadis pujaan itu, Nyonya. 457 00:34:43,039 --> 00:34:45,879 Mana mungkin Lord Featherington akan beri izin. 458 00:34:52,965 --> 00:34:54,505 Berita lainnya, 459 00:34:54,592 --> 00:34:59,472 pelamar paling tak biasa Nona Bridgerton telah muncul. 460 00:34:59,555 --> 00:35:00,425 Daphne. 461 00:35:02,475 --> 00:35:03,425 Tamumu. 462 00:35:05,978 --> 00:35:08,768 Apa hanya akan ada kita berdua lagi? 463 00:35:36,801 --> 00:35:38,181 Tempat duduk kita, Ibu? 464 00:35:39,053 --> 00:35:42,313 Lady Bridgerton, bergabunglah dengan kami. 465 00:35:49,564 --> 00:35:52,984 Yang Mulia, selamat malam. Kau tentu ingat putriku, Daphne. 466 00:35:53,067 --> 00:35:54,027 Ya. 467 00:35:54,694 --> 00:35:56,404 Dia membuatku terkesan, 468 00:35:57,029 --> 00:35:59,029 tetapi mungkin hanya sebentar. 469 00:36:02,785 --> 00:36:06,075 Aku ingin mengajak kalian bergabung di tempat dudukku. 470 00:36:06,164 --> 00:36:08,214 Aku memaksa. 471 00:36:16,007 --> 00:36:19,387 Kata mereka suaminya tak akan bertahan hingga akhir bulan. 472 00:36:19,468 --> 00:36:22,848 Pasti rumor lain dari orang kejam itu, si penulis skandal. 473 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 Apa dia tak bisa berhenti menghina orang? 474 00:36:30,521 --> 00:36:33,271 Lady Whistledown juga mengulas keluargaku. 475 00:36:33,357 --> 00:36:37,607 Namun, kurasa Duke bisa tahan diamati seperti itu karena dia pria. 476 00:36:37,695 --> 00:36:40,485 Yang Mulia beruntung memilikimu saat kecil 477 00:36:40,573 --> 00:36:42,953 setelah yang menimpa ibunya. Mengerikan! 478 00:36:43,034 --> 00:36:45,584 - Dia tak seperti ulasan Whistledown. - Daphne juga. 479 00:36:46,662 --> 00:36:49,082 Tampaknya mereka punya kesamaan soal itu. 480 00:36:49,665 --> 00:36:52,745 Bahkan pasangan tanpa kesamaan pun pernah dijodohkan. 481 00:36:53,920 --> 00:36:55,340 Apa maksudmu? 482 00:36:57,048 --> 00:36:59,718 Lady Whistledown hanya menulis yang dia lihat. 483 00:36:59,800 --> 00:37:02,760 Mungkin kita perlu membantunya melihat lebih jelas. 484 00:37:07,516 --> 00:37:10,896 Duke menyukai pai gooseberry. 485 00:37:10,978 --> 00:37:13,398 Itu hidangan terbaik juru masakku. 486 00:37:43,010 --> 00:37:47,060 Whistledown mungkin penyelundup yang tinggal di Bloomsbury. 487 00:37:47,139 --> 00:37:48,979 Apa yang buruk dari Bloomsbury? 488 00:37:49,058 --> 00:37:50,848 Warganya yang sungguh bekerja? 489 00:37:50,935 --> 00:37:52,555 Wanita itu punya akses. 490 00:37:52,645 --> 00:37:54,975 - Memangnya dia wanita? - Benar juga. 491 00:37:55,064 --> 00:37:57,324 Dia sangat ahli dan berarti adalah pria? 492 00:37:57,400 --> 00:38:00,280 Kurasa penulisnya itu Lady Danbury. 493 00:38:00,361 --> 00:38:03,071 Lady Danbury suka menghina secara langsung. 494 00:38:03,155 --> 00:38:05,195 Dia tak perlu repot-repot menulis. 495 00:38:05,283 --> 00:38:07,163 Mungkinkah Lady Featherington? 496 00:38:07,243 --> 00:38:08,293 - Tidak! - Tidak! 497 00:38:09,203 --> 00:38:10,413 Tidak. 498 00:38:10,496 --> 00:38:13,746 Kau belum baca tulisan Whistledown soal Lady Featherington. 499 00:38:14,542 --> 00:38:17,592 Maaf atas diskusi yang kacau ini, Yang Mulia. 500 00:38:17,670 --> 00:38:19,050 Tak apa. Ini menghibur. 501 00:38:20,047 --> 00:38:23,257 Kalian semua di satu meja, bahkan ada anak-anak. 502 00:38:23,342 --> 00:38:27,852 Aku sadar bahwa ini mungkin kuno, tetapi kami saling menyukai. 503 00:38:28,889 --> 00:38:30,179 Biasanya begitu. 504 00:38:30,266 --> 00:38:32,266 Seringlah bergabung, Yang Mulia. 505 00:38:32,351 --> 00:38:35,901 Mungkin saat ke rumah kami di desa. Silakan mampir. 506 00:38:36,480 --> 00:38:38,520 Gregory! Bisa berhenti melempariku polong? 507 00:38:38,607 --> 00:38:41,437 Polongnya sudah di situ. Jangan memerintahku. Aku lebih tua. 508 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 - Aku lebih tinggi. - Anak-anak. 509 00:38:44,947 --> 00:38:46,947 Dia memang tampak mengesankan. 510 00:38:49,785 --> 00:38:51,365 Jika kau suka Duke amoral. 511 00:38:51,454 --> 00:38:54,174 - Aku akan berlatih melawan Jackson. - Kau? 512 00:38:54,915 --> 00:38:56,575 Apa kau iri? 513 00:38:56,667 --> 00:38:59,587 Aku menilai, Dik. Aku harus menyaksikannya. 514 00:38:59,670 --> 00:39:01,090 Kau tampak tak senang. 515 00:39:02,173 --> 00:39:03,013 Benarkah? 516 00:39:03,090 --> 00:39:07,760 Kita duduk berdampingan, Nn. Bridgerton. Kupikir itu akan membuatmu senang. 517 00:39:07,845 --> 00:39:10,765 Yang Mulia, mungkin lebih baik 518 00:39:10,848 --> 00:39:13,178 jika kau tak memikirkanku sama sekali. 519 00:39:13,976 --> 00:39:16,016 Itu mengejutkan. 520 00:39:16,103 --> 00:39:18,443 Ya! Namun, wanita terhomat bisa apa, 521 00:39:18,522 --> 00:39:21,232 selain tersenyum saat duduk di samping duke? 522 00:39:21,317 --> 00:39:23,067 …topiknya terlalu… 523 00:39:23,152 --> 00:39:25,782 - Bahkan dengan reputasimu. - Kau sudah tahu. 524 00:39:25,863 --> 00:39:29,583 Aku tahu soal pertemananmu dengan kakak tertuaku. 525 00:39:29,658 --> 00:39:31,538 Jika itu kurang, aku juga tahu 526 00:39:31,619 --> 00:39:34,499 hal-hal tentangmu yang ditulis oleh seseorang. 527 00:39:34,580 --> 00:39:36,580 Lancang? Jelas. 528 00:39:36,665 --> 00:39:38,245 Angkuh? Tentu. 529 00:39:38,334 --> 00:39:41,344 Kau benar-benar amoral. 530 00:39:41,420 --> 00:39:42,590 Katakan aku salah. 531 00:39:42,671 --> 00:39:44,971 Siapa yang harus berhenti memikirkan siapa? 532 00:39:45,049 --> 00:39:47,889 Aku jamin. Aku sungguh tak tertarik padamu. 533 00:39:47,968 --> 00:39:49,048 - Bagus. - Benar. 534 00:39:49,136 --> 00:39:53,216 Aku juga tak tertarik kepadamu, saudari tertua teman lamaku 535 00:39:53,307 --> 00:39:55,267 yang menjadi bahasan seseorang. 536 00:39:55,351 --> 00:39:57,811 Suci, rapi, dan sangat ingin… 537 00:39:59,188 --> 00:40:00,148 Ketahuilah… 538 00:40:00,231 --> 00:40:01,521 …menikah. 539 00:40:01,607 --> 00:40:02,897 Katakan aku salah. 540 00:40:07,571 --> 00:40:10,991 Hastings, aku senang kau mau datang malam ini. 541 00:40:11,075 --> 00:40:13,285 - Spontan sekali. - Tidak sama sekali. 542 00:40:13,369 --> 00:40:17,209 Lady Danbury mewakiliku menerima undangan ibumu, 543 00:40:17,790 --> 00:40:20,250 bagaimana bisa aku menolaknya? 544 00:40:20,334 --> 00:40:23,884 Kau harus makan hidangan penutup. Pai gooseberry, Yang Mulia. 545 00:40:24,922 --> 00:40:25,922 Bagus! 546 00:40:39,562 --> 00:40:41,862 Ibu dahulu logis sebelum Daphne debut. 547 00:40:41,939 --> 00:40:43,859 - Anthony… - Perjodohan 548 00:40:43,941 --> 00:40:48,031 yang Ibu atur dengan Lady Danbury ini tak akan berhasil. 549 00:40:48,821 --> 00:40:51,531 Seorang duke adalah yang terbaik untuk Daphne. 550 00:40:53,242 --> 00:40:54,542 Kalian berteman. 551 00:40:54,618 --> 00:40:58,498 Kami teman baik, itu sebabnya aku tahu dia tak mau menikah. 552 00:40:58,581 --> 00:41:00,461 Kau tahu semua pria begitu. 553 00:41:00,541 --> 00:41:02,791 - Ayahmu… - Jangan libatkan Ayah. 554 00:41:06,255 --> 00:41:08,465 Bahkan jika dia mau punya istri, 555 00:41:08,549 --> 00:41:10,759 jangan dekatkan Daphne dengannya. 556 00:41:10,843 --> 00:41:14,353 Ibu yakin bahwa mantan pria amoral adalah suami terbaik. 557 00:41:14,430 --> 00:41:16,100 Daphne tak akan bahagia dengannya! 558 00:41:16,807 --> 00:41:18,637 Daphne layak dapat yang terbaik. 559 00:41:19,268 --> 00:41:23,978 Aku tahu Ibu pikir itu adalah solusi, tetapi itu salah. Hanya itu komentarku. 560 00:41:30,446 --> 00:41:33,486 Duke akan jadi tamu kita di Vauxhall besok malam. 561 00:41:33,574 --> 00:41:36,204 - Tentu sulit meyakinkannya. - Ibu kelewatan. 562 00:41:36,285 --> 00:41:38,905 - Dia putri tertua Ibu. - Dia dan Ibu tanggunganku. 563 00:41:38,996 --> 00:41:41,746 - Tanggungan? - Jangan mempersulit ini. 564 00:41:41,832 --> 00:41:45,752 Ibu mau tahu sesuatu, Anthony. Malam ini, saat meninggalkan ruang kerja 565 00:41:45,836 --> 00:41:48,256 yang terdapat di rumah keluargamu, 566 00:41:48,339 --> 00:41:51,009 apa kau akan kembali ke tempatmu di seberang alun-alun 567 00:41:51,091 --> 00:41:54,181 atau mengunjungi seorang penyanyi yang kau nafkahi 568 00:41:54,261 --> 00:41:57,601 di apartemen yang ada di sisi lain kota? 569 00:41:57,681 --> 00:42:01,811 Mengandalkan adik-adikmu untuk lakukan tugas yang tak bisa kau lakukan. 570 00:42:03,103 --> 00:42:06,443 Kau suka bicara soal tanggungan. Sayang, Putra Ibu! 571 00:42:07,399 --> 00:42:08,569 Tugas? 572 00:42:08,651 --> 00:42:10,651 Katakan, kau tahu apa soal itu? 573 00:42:12,279 --> 00:42:15,819 Ibu duduk dengannya di ruang tamu itu. Kau tahu yang Ibu lihat? 574 00:42:16,992 --> 00:42:19,042 Seorang wanita muda yang ketakutan 575 00:42:19,119 --> 00:42:22,749 karena tahu kehidupan dan masa depan apa yang menunggunya 576 00:42:22,831 --> 00:42:25,541 jika kau terus menghalanginya. 577 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 Jika ayahmu masih ada, Daphne sudah mendapat pasangan. 578 00:42:30,089 --> 00:42:32,589 Pria yang akan buat kesepakatan dengan teman lamanya 579 00:42:32,675 --> 00:42:34,835 dan melakukan apa yang diperlukan. 580 00:42:34,927 --> 00:42:36,757 Jadi, tanya dirimu sendiri, 581 00:42:36,845 --> 00:42:39,595 apa kau hanya seorang kakak, 582 00:42:39,682 --> 00:42:41,892 atau penanggung jawab rumah ini? 583 00:43:07,793 --> 00:43:09,673 Aku tak bisa menemuimu lagi. 584 00:43:13,257 --> 00:43:14,587 Aku tak mengerti. 585 00:43:15,092 --> 00:43:16,892 Kau tak perlu mengerti. 586 00:43:19,430 --> 00:43:21,430 Aku harus lakukan yang diperlukan. 587 00:43:23,142 --> 00:43:25,272 Katamu kau akan melindungiku. 588 00:43:28,188 --> 00:43:30,478 Kau berjanji untuk merawatku, Tuan. 589 00:43:31,150 --> 00:43:32,150 Lalu sekarang… 590 00:43:33,569 --> 00:43:34,779 Aku harus apa? 591 00:43:38,532 --> 00:43:39,782 Kau akan pergi. 592 00:43:40,868 --> 00:43:45,248 Baik itu aib atau fitnah, rayuan atau umpatan, 593 00:43:45,331 --> 00:43:46,711 hanya ada satu hal 594 00:43:46,790 --> 00:43:50,840 yang merendahkan warga, bahkan yang paling terhormat, 595 00:43:51,670 --> 00:43:52,880 sebuah skandal. 596 00:43:56,300 --> 00:44:01,180 Pembaca tersayang, tampaknya seluruh Alun-Alun Grosvenor 597 00:44:01,263 --> 00:44:04,483 dibiarkan mempertanyakan hal yang cukup memalukan. 598 00:44:07,394 --> 00:44:11,864 Mungkinkah wanita muda yang sudah tak menarik lagi itu 599 00:44:11,940 --> 00:44:15,570 ternyata menjadi skandal yang paling memberatkan? 600 00:44:30,084 --> 00:44:30,924 Pen. 601 00:44:31,001 --> 00:44:31,921 Colin. 602 00:44:33,587 --> 00:44:36,337 - Aku tak tahu ada kau. - Maaf mengecewakanmu. 603 00:44:37,675 --> 00:44:39,125 Kau lihat Nn. Thompson? 604 00:44:39,635 --> 00:44:41,095 Dia sedang sakit. 605 00:44:41,178 --> 00:44:43,138 Ibuku harus menemaninya di rumah. 606 00:44:43,222 --> 00:44:44,812 Ayah harus mendampingi. 607 00:44:45,974 --> 00:44:48,024 Aku senang dia ada di sini. 608 00:44:48,102 --> 00:44:51,022 Ibuku tak akan mengizinkanku memakai gaun begini. 609 00:44:51,105 --> 00:44:53,355 Kurasa karena kurang kuning. 610 00:44:54,066 --> 00:44:55,606 Tn. Bridgerton. 611 00:44:56,110 --> 00:44:58,150 Kau berutang dansa kepadaku. 612 00:44:58,237 --> 00:45:01,487 Aku hanya punya satu tempat lagi di dalam daftarku. 613 00:45:01,573 --> 00:45:02,623 Kebetulan sekali. 614 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 Penelope, aku tak melihatmu. 615 00:45:06,453 --> 00:45:08,963 Aku tak bisa berdansa denganmu, Nn. Cowper. 616 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 Aku akan mendampingi Nn. Featherington berdansa. 617 00:45:38,360 --> 00:45:39,860 Kemiripannya menakjubkan. 618 00:45:39,945 --> 00:45:41,655 Kau mirip dengannya. 619 00:45:41,739 --> 00:45:42,819 Ayahmu. 620 00:45:43,949 --> 00:45:45,119 Hadirin, 621 00:45:45,200 --> 00:45:49,200 acara yang paling luar biasa akan segera berlangsung. 622 00:45:49,288 --> 00:45:51,208 Di sebelah sini. 623 00:45:51,874 --> 00:45:53,674 Kemarilah. 624 00:46:24,281 --> 00:46:25,321 Nyonya. 625 00:46:25,407 --> 00:46:27,277 Ya, Varley? 626 00:46:30,996 --> 00:46:32,706 Dengan bangga 627 00:46:32,790 --> 00:46:36,840 kupersembahkan pertunjukan iluminasi terbaru Vauxhall. 628 00:46:36,919 --> 00:46:38,669 Menengadahlah 629 00:46:39,588 --> 00:46:44,378 dan biarkan pancaran cahaya ini membuat kalian takjub! 630 00:46:49,348 --> 00:46:52,428 Lampu yang indah! Terima kasih. 631 00:46:59,274 --> 00:47:01,784 Bukankah ini hal yang sangat tak biasa? 632 00:47:02,528 --> 00:47:03,568 Lihat, Kak. 633 00:47:05,364 --> 00:47:06,324 Ada apa? 634 00:47:06,406 --> 00:47:10,486 Gelar baron Lord Berbrooke sudah lebih dari 200 tahun. Silsilah sah. 635 00:47:10,577 --> 00:47:12,997 Dia berpendidikan, tak punya utang, 636 00:47:13,080 --> 00:47:16,920 tak pernah menyakiti hewan atau perempuan, dan layak dapat kesempatan. 637 00:47:18,669 --> 00:47:20,209 Jujur, dia tak bermasalah. 638 00:47:21,713 --> 00:47:23,803 - Apa yang… - Kau harus menikahinya. 639 00:47:25,008 --> 00:47:27,258 - Nigel? - Aku harus carikan kau suami. 640 00:47:27,344 --> 00:47:29,894 Sekarang bersyukurlah karena sudah selesai. 641 00:47:30,681 --> 00:47:34,391 Seharusnya kau mudah mencintai Lord Berbrooke seperti yang lain. 642 00:47:34,977 --> 00:47:37,347 Aku tak mau dengar hal ini. 643 00:47:58,625 --> 00:47:59,745 Kau belum haid. 644 00:48:01,169 --> 00:48:03,839 Sudah lebih dari sebulan sejak tiba di sini, 645 00:48:04,339 --> 00:48:05,589 dan kau belum haid. 646 00:48:10,512 --> 00:48:12,142 Seharusnya aku senang. 647 00:48:12,806 --> 00:48:17,476 Sampai saat ini, aku tak punya alasan untuk mengusirmu. 648 00:48:17,561 --> 00:48:20,611 Namun, saat Lord Featherington mendengar ini, 649 00:48:20,689 --> 00:48:22,819 saat ayahmu mendengar ini, 650 00:48:22,900 --> 00:48:25,150 - Kumohon… - Seharusnya aku senang. 651 00:48:25,235 --> 00:48:30,235 Jika itu menjamin bahwa para anak gadisku tak akan terpengaruh 652 00:48:30,324 --> 00:48:33,124 oleh kecerobohanmu yang menjijikkan itu, 653 00:48:33,201 --> 00:48:34,291 aku akan senang. 654 00:48:34,369 --> 00:48:36,289 Apa kau tahu siapa ayahnya? 655 00:48:36,371 --> 00:48:38,251 Setahuku kau tak akan mengerti. 656 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 - Apa? - Kau tak akan pernah mengerti! 657 00:48:42,210 --> 00:48:44,800 Seseorang sepertimu, yang hidup beruntung… 658 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 Kau pikir aku mau ke sini… 659 00:48:48,634 --> 00:48:52,474 berada di sekitar orang sepertimu, yang tak simpatik dan superior? 660 00:49:06,610 --> 00:49:08,030 Apa yang kau lakukan? 661 00:49:09,613 --> 00:49:11,073 Nigel, jangan sekarang. 662 00:49:11,156 --> 00:49:11,986 "Nigel?" 663 00:49:12,658 --> 00:49:14,948 Kita berbicara santai secepat ini? 664 00:49:15,452 --> 00:49:17,202 Kurasa, sebagai suamimu… 665 00:49:17,287 --> 00:49:20,827 Kau tak akan pernah jadi suamiku. Aku tak akan menikahimu. 666 00:49:21,541 --> 00:49:23,751 Kakakku melakukan kesalahan. 667 00:49:24,711 --> 00:49:26,961 Kau pikir kau lebih baik daripada aku? 668 00:49:28,632 --> 00:49:31,642 - Sebaiknya kau pergi. - Kau seharusnya bersyukur. 669 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 Aku harapan terakhirmu. Tak ada yang menginginkanmu. 670 00:49:34,930 --> 00:49:36,890 - Sedang apa kau? - Kau akan segera tahu. 671 00:49:36,974 --> 00:49:38,984 Hentikan. Lepaskan aku! 672 00:49:45,774 --> 00:49:47,734 Yang Mulia, aku tak bermaksud… 673 00:49:47,818 --> 00:49:50,358 Menghajar pria bodoh? 674 00:49:52,948 --> 00:49:54,448 Jujur, aku terkesan. 675 00:49:54,533 --> 00:49:56,283 Sedang apa kau di luar sini? 676 00:49:56,368 --> 00:49:58,328 Menghindari orang-orang tertentu. 677 00:49:58,412 --> 00:50:00,212 - Orang-orang? - Para ibu. 678 00:50:00,288 --> 00:50:02,118 Kurasa mereka orang. 679 00:50:02,624 --> 00:50:06,094 Kau dari tempat remang-remang. Beberapa langkah dari sini. 680 00:50:06,169 --> 00:50:09,379 - Kau tahu apa… - Tempat remang-remang dekat dari sini. 681 00:50:10,048 --> 00:50:11,838 Aku bersama dua pria. 682 00:50:11,925 --> 00:50:13,005 Cuma satu pria. 683 00:50:13,093 --> 00:50:15,143 - Pria lainnya… - Tetap saja aib. 684 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 Kau tahu yang akan terjadi jika seseorang bilang… 685 00:50:19,224 --> 00:50:20,064 Aku harus pergi. 686 00:50:20,142 --> 00:50:21,522 Ayo menikah, Nn. Bridgerton. 687 00:50:22,644 --> 00:50:25,904 Itu adalah lamaran yang paling tak romantis. 688 00:50:26,481 --> 00:50:30,901 Jika ada yang melihatku di sini, mungkin aku tak perlu menikahinya. 689 00:50:30,986 --> 00:50:32,646 Jangan berpikir menikahinya. 690 00:50:32,738 --> 00:50:36,618 Jika tak bisa mendapatkan lamaran, mungkin tak ada pilihan lain. 691 00:50:36,700 --> 00:50:40,500 Tak seperti dirimu, aku tak bisa menyatakan tak mau menikah. 692 00:50:41,038 --> 00:50:42,958 Aku tak punya hak istimewa itu. 693 00:50:43,040 --> 00:50:46,880 Ya, aku terkejut mengetahui kau tak punya pelamar lagi di London. 694 00:50:46,960 --> 00:50:49,090 Aku tak butuh ejekanmu, Tuan. 695 00:50:49,171 --> 00:50:51,721 Aku tak mengejekmu. Aku berkata tulus. 696 00:50:53,300 --> 00:50:56,180 Aku tahu yang ditulis Lady Whistledown. 697 00:50:56,261 --> 00:50:59,351 Aku juga membenci penulis itu sama sepertimu. 698 00:50:59,431 --> 00:51:03,981 Dia menantang, mendorong, dan memprovokasi para ibu paling ambisius di London untuk… 699 00:51:04,061 --> 00:51:05,981 Bisa menjadikanmu menantu? 700 00:51:06,063 --> 00:51:08,273 Jangan cemas, Yang Mulia. 701 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 Aku yakin keberhasilan macam itu tak akan dipertahankan. 702 00:51:11,693 --> 00:51:15,033 Aku harus lewat sini. Kau lewat pepohonan itu. 703 00:51:15,113 --> 00:51:16,783 Mungkin ada jawaban… 704 00:51:18,450 --> 00:51:21,080 untuk masalah kita soal Lady Whistledown ini. 705 00:51:41,515 --> 00:51:43,765 Kita bisa berpura-pura punya hubungan. 706 00:51:51,817 --> 00:51:54,777 Jika bersamamu, semua akan percaya aku temukan duchess-ku. 707 00:51:58,115 --> 00:52:00,275 Semua ibu yang lancang tak akan menggangguku, 708 00:52:00,367 --> 00:52:03,327 dan setiap pelamar akan memperhatikanmu. 709 00:52:06,414 --> 00:52:08,464 Kau pasti tahu bahwa pria tertarik pada wanita 710 00:52:08,542 --> 00:52:12,002 yang mereka yakini disukai pria lain, apalagi seorang duke. 711 00:52:12,087 --> 00:52:13,877 Kau pikir Lady Whistledown… 712 00:52:13,964 --> 00:52:15,844 Dia akan anggap kita sesuai aslinya. 713 00:52:15,924 --> 00:52:17,764 Aku, tak mencari pasangan. 714 00:52:17,843 --> 00:52:20,013 Kau, gadis yang diidamkan. 715 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 Tatap mataku. 716 00:52:48,707 --> 00:52:49,537 Di sini. 717 00:52:50,667 --> 00:52:51,497 Lebih dekat. 718 00:52:54,462 --> 00:52:58,342 Jika mau berhasil, kita harus tampak dimabuk cinta. 719 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 - Ini rencana konyol. - Menurutku hebat. 720 00:53:00,886 --> 00:53:05,096 Asalkan kau tak ingin menikahiku, dan aku tak ingin menikahimu, 721 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 apa ruginya bagimu? 722 00:53:47,182 --> 00:53:50,982 Bagi mereka yang melewatkan perayaan Vauxhall, 723 00:53:51,061 --> 00:53:55,021 kalian melewatkan kejutan luar biasa musim ini. 724 00:53:55,815 --> 00:54:00,275 Tampaknya Nona Daphne menarik perhatian 725 00:54:00,362 --> 00:54:03,242 Duke of Hastings yang baru kembali. 726 00:54:05,909 --> 00:54:09,079 Bagaimana cara nona muda ini mendapat pelamar barunya 727 00:54:09,162 --> 00:54:11,162 belum diketahui. 728 00:54:12,791 --> 00:54:18,461 Namun, jika ada yang akan mengungkap cerita soal pasangan ini, akulah orangnya. 729 00:54:18,546 --> 00:54:19,966 Salam… 730 00:54:20,799 --> 00:54:22,549 Lady Whistledown. 731 00:55:58,646 --> 00:56:00,646 Terjemahan subtitle oleh Yunia A