1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:29,112 --> 00:00:30,612 - Jó reggelt! - Üdvözlöm! 3 00:00:33,533 --> 00:00:36,793 Grosvenor Square, 1813. 4 00:00:37,620 --> 00:00:41,250 Drága olvasó! Itt az ideje, hogy megtegyük tétjeinket 5 00:00:41,332 --> 00:00:43,842 a következő társasági szezonra. 6 00:00:45,128 --> 00:00:48,838 Először is itt van Featherington báró családja. 7 00:00:50,258 --> 00:00:53,258 A három lányt három gyászos kocaként 8 00:00:53,344 --> 00:00:54,894 kényszerítette debütálásra 9 00:00:54,971 --> 00:00:56,311 ízléstelen… 10 00:00:56,389 --> 00:00:57,219 Szorosabbra! 11 00:00:57,307 --> 00:00:59,017 …és könyörtelen anyjuk. 12 00:00:59,100 --> 00:01:01,350 - Szorosabbra! - Mama, nem kap levegőt! 13 00:01:01,436 --> 00:01:05,566 Prudence korában másfél narancs nagyságúra szorítottam a derekam. 14 00:01:05,648 --> 00:01:07,228 Neki is sikerülnie kell. 15 00:01:08,985 --> 00:01:11,645 Sokkal szebb reményeknek néz elébe 16 00:01:11,738 --> 00:01:15,698 Bridgerton megözvegyült vikomtnéjának háza népe. 17 00:01:17,452 --> 00:01:19,872 E megdöbbentően népes családban 18 00:01:19,954 --> 00:01:23,084 csak úgy sorjáznak a tökéletesen jóképű fiúk 19 00:01:23,166 --> 00:01:25,586 és a tökéletes szépségű lányok. 20 00:01:26,419 --> 00:01:29,379 - Megsülök. - Egész nap panaszkodni fogsz, Eloise? 21 00:01:29,464 --> 00:01:32,434 Senki sem várhatja el, hogy egész nap ebben legyek. 22 00:01:32,509 --> 00:01:33,889 Hercegnőnek érzem magam. 23 00:01:33,968 --> 00:01:36,888 - Úgy is nézek ki? - Őszinte választ vársz? 24 00:01:36,971 --> 00:01:38,811 - Vigyázat balról! - Gregory! 25 00:01:38,890 --> 00:01:40,310 Húgunk még nincs kész? 26 00:01:40,391 --> 00:01:42,391 Egész este cicomázza magát. 27 00:01:42,477 --> 00:01:43,727 Egész életében. 28 00:01:43,812 --> 00:01:45,652 Felmegyek és megsiettetem. 29 00:01:45,730 --> 00:01:47,440 Colin, várj! Majd én. 30 00:01:47,524 --> 00:01:48,904 Engem jobban szeret. 31 00:01:48,983 --> 00:01:50,493 - Ezt ő mondta? - Mindenki tudja. 32 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 Daphne! 33 00:01:57,242 --> 00:01:59,372 Gyere már! 34 00:02:01,871 --> 00:02:03,371 Szerintetek meghallotta? 35 00:02:05,083 --> 00:02:07,173 Valóban micsoda tökély! 36 00:02:12,799 --> 00:02:14,009 Hagyd már! 37 00:02:16,678 --> 00:02:18,218 Ha nem sietsz, elkésünk. 38 00:02:27,814 --> 00:02:29,194 Fogod, Rose? 39 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 Hagyj! 40 00:02:40,660 --> 00:02:42,200 Jön már? 41 00:02:47,667 --> 00:02:52,127 Ha a bátyád azt akarja, hogy családfőként kezeljék, úgy is kéne viselkednie. 42 00:02:52,213 --> 00:02:53,303 Hol van, Benedict? 43 00:02:53,381 --> 00:02:54,471 Nem tudom. 44 00:03:56,194 --> 00:03:58,574 - Anthony! Itt vagy! - Hát persze, húgom. 45 00:03:58,655 --> 00:04:02,275 - Ki nem hagynék egy ilyen fontos napot. - Csak elkésel róla. 46 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 Mehetünk? 47 00:04:15,338 --> 00:04:18,548 A mai különösen fontos nap, 48 00:04:18,633 --> 00:04:20,933 de néhányak számára rémisztő, 49 00:04:21,469 --> 00:04:26,719 ugyanis ma kerülnek bemutatásra London eladósorba került lányai 50 00:04:26,808 --> 00:04:29,768 őfelségének, a királynénak. 51 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 Isten kegyelmezzen a lelküknek! 52 00:04:35,149 --> 00:04:38,029 Miss Prudence Featherington, 53 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 Miss Philippa Featherington 54 00:04:41,698 --> 00:04:45,488 és Miss Penelope Featherington… 55 00:04:46,619 --> 00:04:52,289 mindegyikőjüket édesanyjuk mutatja be, a nagyméltóságú Lady Featherington. 56 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 Ma csak a királyné tekintete számít. 57 00:05:28,119 --> 00:05:30,199 Egy pillantásnyi elégedetlenség… 58 00:05:32,332 --> 00:05:37,382 és a fiatal hölgy értéke elképzelhetetlen mélységekbe zuhan. 59 00:05:41,591 --> 00:05:44,301 Miss Daphne Bridgertont 60 00:05:44,802 --> 00:05:47,222 édesanyja mutatja be, 61 00:05:47,764 --> 00:05:52,234 a nagyméltóságú, megözvegyült Bridgerton vikomtné. 62 00:06:54,997 --> 00:06:56,207 Hibátlan, drágám. 63 00:07:10,763 --> 00:07:12,273 Nem álmodom? 64 00:07:12,348 --> 00:07:13,928 Csak mosolyogj, kedvesem! 65 00:07:14,016 --> 00:07:17,186 Most mindenki… téged néz. 66 00:07:19,397 --> 00:07:20,977 De mint tudjuk, 67 00:07:21,065 --> 00:07:23,315 minél fényesebben ragyog egy hölgy, 68 00:07:23,401 --> 00:07:25,701 annál könnyebben eléghet. 69 00:08:33,638 --> 00:08:36,768 Egyszer valaki azt mondta: „Minden szuka közül 70 00:08:36,849 --> 00:08:40,189 az írástudó nő vonyít a leghangosabban.” 71 00:08:40,269 --> 00:08:42,149 LADY WHISTLEDOWN TÁRSASÁGI LAPJA 72 00:08:42,230 --> 00:08:43,940 Ha ez igaz, 73 00:08:44,023 --> 00:08:46,783 akkor e szerző szeretné kimutatni a foga fehérjét. 74 00:08:49,946 --> 00:08:53,066 A nevem Lady Whistledown. 75 00:08:53,157 --> 00:08:56,617 Senki sem tudja, ki vagyok, és ez így is marad. 76 00:08:57,245 --> 00:08:59,575 De figyelmeztetem, kedves olvasó, 77 00:08:59,664 --> 00:09:02,674 én viszont ismerem önt. 78 00:09:06,796 --> 00:09:09,086 Ragyogtál, nővérem. 79 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 Ugyan! Csak bevonultam egy szép ruhában, mint mindenki. 80 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 Az túlzás, hogy mindenki. 81 00:09:14,220 --> 00:09:15,970 Átmegyek Penelopéhoz. 82 00:09:16,055 --> 00:09:19,095 Ő minden volt csak… Mit is mondott neked a királyné? 83 00:09:19,183 --> 00:09:21,983 Hibátlan, vagy valami ilyesmi. 84 00:09:22,061 --> 00:09:24,311 Engem is meglepett, hogy őfelsége 85 00:09:24,397 --> 00:09:28,067 pont nekem mondott ilyet a 200 jelenlévő lány közül. 86 00:09:28,150 --> 00:09:29,860 Szép kis kitüntetés. 87 00:09:29,944 --> 00:09:33,074 És ezentúl e 200 lánynak egy közös ellensége van. 88 00:09:33,155 --> 00:09:35,235 - Sok sikert, nővérem! - Eloise! 89 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 Ez az igazság. 90 00:09:36,492 --> 00:09:39,952 Az én sikerem befolyásolja a ti kilátásaitokat is. 91 00:09:40,037 --> 00:09:42,247 Mind meg akarjuk találni a szerelmet. 92 00:09:42,748 --> 00:09:46,128 Olyan tiszta szerelmet, amilyen a mamáé és a papáé volt, 93 00:09:46,210 --> 00:09:47,590 ha szerencsénk van. 94 00:09:48,629 --> 00:09:51,879 Csak reménykedni tudok, hogy folytathatom e hagyományt. 95 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 Megérkeztek a ruhák. 96 00:09:58,180 --> 00:10:00,140 De hát ez csodás! 97 00:10:00,224 --> 00:10:02,524 Mary Edgecombe-on hasonló volt tavaly. 98 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 Másnap már három érdeklődője volt, köztük egy gróf. 99 00:10:05,646 --> 00:10:10,226 Mary Edgecombe, Fulton grófnéja a tavalyi évet egy vidéki házban töltötte, 100 00:10:10,318 --> 00:10:14,818 a gróftól több száz mérföldre. Nyomorúságos élete van. Itt írják. 101 00:10:14,905 --> 00:10:17,325 Már megint egy pletykalap? Eloise… 102 00:10:17,408 --> 00:10:21,658 Nem. Ez más. Ebben név szerint szerepel mindenki. 103 00:10:21,746 --> 00:10:23,786 - Mutasd! - Várj! 104 00:10:26,584 --> 00:10:28,594 - Lady Whistledown. - Lady Whistledown? 105 00:10:28,669 --> 00:10:30,629 - A szerző. - Ismerjük? 106 00:10:30,713 --> 00:10:33,133 Biztos nem ez az igazi neve. 107 00:10:33,674 --> 00:10:35,224 Mit ír, kedvesem? 108 00:10:35,301 --> 00:10:38,351 Azon csúfolódik, hogy ábécérendben kaptunk nevet. 109 00:10:38,429 --> 00:10:41,889 - Apáddal így találtuk logikusnak. - Banálisnak tartja. 110 00:10:41,974 --> 00:10:44,524 Ingyenesen osztogatták városszerte. 111 00:10:44,602 --> 00:10:46,562 Ingyenesen? Miféle szerző… 112 00:10:49,482 --> 00:10:51,322 Egy dolgot biztosan jól ír. 113 00:10:51,400 --> 00:10:54,110 Szerinte Daphne a szezon ékköve. 114 00:10:54,195 --> 00:10:57,945 Te vagy a legtündöklőbb gyémánt, azt írja. Ez kedves! 115 00:11:00,743 --> 00:11:01,873 Nem lepődnék meg, 116 00:11:01,952 --> 00:11:06,252 ha ez a Whistledown maga Violet Bridgerton lenne. 117 00:11:06,332 --> 00:11:11,212 Valóban igen jóindulatúan ír a vikomtné családjáról ez a lap. 118 00:11:11,295 --> 00:11:14,165 Igaz, amit ír, Lady Featherington. 119 00:11:14,256 --> 00:11:15,466 Daphne kivirágzott, 120 00:11:15,549 --> 00:11:19,929 és minél hamarabb kel el, annál jobb a többi hölgynek. 121 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 Például azoknak, akik hajlamosak elájulni a királyné előtt. 122 00:11:26,352 --> 00:11:28,602 Nézzétek át a vendégek portréit! 123 00:11:28,688 --> 00:11:30,818 Penelope, tedd le azt a könyvet! 124 00:11:30,898 --> 00:11:32,818 Csak összezavar. 125 00:11:32,900 --> 00:11:34,070 Nos… 126 00:11:34,860 --> 00:11:38,320 meséljen erről az unokatestvérről! Az egész szezonra jön? 127 00:11:38,406 --> 00:11:41,276 A férjem távoli unokatestvére. 128 00:11:41,367 --> 00:11:44,407 Nincs közeli nőrokona, aki segíthetné a debütálását, 129 00:11:44,495 --> 00:11:49,375 úgyhogy Lord Featherington megkért, hogy legyek hozzá irgalmas. 130 00:11:50,292 --> 00:11:52,632 Ön valóban az irgalmasságáról ismert. 131 00:11:52,712 --> 00:11:57,342 Ezt kellett volna megírnia annak a nőnek ahelyett, hogy tévesen azt híreszteli, 132 00:11:57,425 --> 00:12:00,085 csak három lány van a felügyeletem alatt. 133 00:12:00,177 --> 00:12:01,007 Semmit se tud. 134 00:12:01,595 --> 00:12:05,765 Nem akarsz valóban csak három lányt felügyelni? 135 00:12:05,850 --> 00:12:07,850 Szívesen kihagyom a szezont. 136 00:12:07,935 --> 00:12:11,355 Penelope ideges. Ez lesz az első szezonja. 137 00:12:11,439 --> 00:12:12,859 Nem vagyok ideges, mama. 138 00:12:12,940 --> 00:12:15,860 Tizenhárom kiló felesleg van rajta. 139 00:12:15,943 --> 00:12:18,953 Az arcán lévő pattanásokat nehéz elrejteni. 140 00:12:19,029 --> 00:12:21,069 Egy kis arzén és ólom segíthetne. 141 00:12:21,157 --> 00:12:25,197 Ha csúszhatnék egy évet, ahogy azt Eloise-nak is megengedték, 142 00:12:25,286 --> 00:12:27,326 folytathatnám a tanulmányaimat. 143 00:12:27,413 --> 00:12:28,463 A válaszom: nem. 144 00:12:29,915 --> 00:12:32,585 Lehet, igaza van, asszonyom. 145 00:12:32,668 --> 00:12:37,508 Egyszerre négy fiatal lányt eligazgatni a társasági élet végtelen útvesztőiben… 146 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 Nagy lenne a versengés. 147 00:12:40,342 --> 00:12:43,552 Ugyan mekkora veszélyt jelenthet ez az unokatestvér? 148 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 Egy tanyán nevelkedett, négyszámjegyű a hozománya, 149 00:12:46,932 --> 00:12:48,272 és a megjelenése… 150 00:12:48,350 --> 00:12:51,600 Reméljük, hogy Miss Thompson megjelenése ápoltabb, 151 00:12:51,687 --> 00:12:53,477 mint a tanyasi állatoké, 152 00:12:53,564 --> 00:12:56,284 amelyek gondozásával az eddigi életét töltötte! 153 00:12:58,235 --> 00:13:00,695 Lord Featherington unokatestvére megérkezett. 154 00:13:01,405 --> 00:13:03,865 Lányok, legyetek kedvesek… 155 00:13:05,367 --> 00:13:08,497 és irgalmasak!  Segítenünk kell a szegényeket. 156 00:13:21,133 --> 00:13:22,133 Gyönyörű. 157 00:13:23,427 --> 00:13:25,507 Jó napot, Lady Featherington! 158 00:13:51,580 --> 00:13:54,960 Szavamra, ez a látvány való az én kiéhezett szememnek! 159 00:13:56,669 --> 00:14:00,009 Részvétem az apja halála miatt, kegyelmes uram. 160 00:14:00,089 --> 00:14:02,259 - Nagyon kedves. - Kedves? 161 00:14:02,341 --> 00:14:03,511 Hisz gyűlölte. 162 00:14:04,134 --> 00:14:06,394 Csodás újra látni, Lady Danbury. 163 00:14:06,470 --> 00:14:08,600 Ezt nem hallom eleget. 164 00:14:08,681 --> 00:14:09,561 Jöjjön! 165 00:14:11,100 --> 00:14:14,270 Kérem, nézze el a felfordulást! 166 00:14:14,353 --> 00:14:16,613 Amint tudja, ma este bált tartok. 167 00:14:16,689 --> 00:14:17,519 Igen. 168 00:14:17,606 --> 00:14:20,896 Sikerült titokban tartanom a visszatérte hírét. 169 00:14:20,985 --> 00:14:23,105 De ha a gátlástalan anyák rájönnek, 170 00:14:23,195 --> 00:14:27,195 hogy egy házasulandó herceg is jelen lesz az estélyen, 171 00:14:27,283 --> 00:14:30,913 nem tudom többé titokban tartani. 172 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 Ezt akartam megbeszélni önnel. 173 00:14:33,080 --> 00:14:35,790 Csak néhai atyám ügyeit jöttem elintézni. 174 00:14:35,875 --> 00:14:38,535 Attól tartok, nem lesz időm társaságba menni. 175 00:14:38,627 --> 00:14:41,377 Úgyhogy megköszönöm kedves meghívását, 176 00:14:41,463 --> 00:14:44,513 Lady Danbury, de sajnos vissza kell utasítanom. 177 00:14:46,427 --> 00:14:49,347 Nem fogadom el a visszautasítását. 178 00:14:51,265 --> 00:14:53,385 - Akkor csak egy… - Tökéletes. 179 00:14:53,475 --> 00:14:56,725 Azt a laposüveget pedig hagyja otthon! 180 00:14:56,812 --> 00:14:58,982 Nem illendő. 181 00:15:22,671 --> 00:15:24,721 Valaki meghallhat, uram. 182 00:15:38,312 --> 00:15:43,152 Egy nap megkaparintom azt az órát, és darabokra szedem. 183 00:15:43,233 --> 00:15:44,863 Az apámé volt. 184 00:15:45,945 --> 00:15:48,275 Nagyon hiányozna, ha eltűnne. 185 00:15:48,364 --> 00:15:50,744 Akkor pontosan tudja, milyen érzés… 186 00:15:51,533 --> 00:15:53,413 amikor itt hagy. 187 00:15:55,287 --> 00:15:56,707 Ma maradjon velem! 188 00:15:59,333 --> 00:16:00,753 Attól tartok, nem lehet. 189 00:16:02,336 --> 00:16:05,586 El kell kísérnem a húgomat a ma esti Danbury-bálra. 190 00:16:06,507 --> 00:16:07,757 Daphne, ugye? 191 00:16:08,884 --> 00:16:10,434 Vajon milyenek lehetnek 192 00:16:10,511 --> 00:16:13,311 ezek az események, amelyeken a húga részt vesz? 193 00:16:13,389 --> 00:16:15,269 Gyűlölné őket. 194 00:16:15,975 --> 00:16:20,895 Minden eladóvá vált nemesi hölgy rogyásig díszített estélyiben parádézik, 195 00:16:21,689 --> 00:16:24,019 oldalukon vérszomjas édesanyjukkal 196 00:16:24,692 --> 00:16:28,992 és vigyázó apjukkal, akik csak a legkedvezőbb jelöltekkel állnak szóba. 197 00:16:29,071 --> 00:16:33,161 És apám nélkül ez a felelősség természetesen rám hárul. 198 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 Kétségkívül fontos feladat. 199 00:16:35,077 --> 00:16:37,997 Valakinek meg kell védenie a húgom becsületét 200 00:16:38,539 --> 00:16:41,039 a méltatlan jelöltektől. 201 00:16:41,125 --> 00:16:42,455 Daphne szerencsés. 202 00:16:42,543 --> 00:16:45,343 Nem minden nőnek jut ilyen gáláns védelmező. 203 00:16:45,421 --> 00:16:49,051 - Nem minden nő úri hölgy. - Hát persze, hogy nem, uram. 204 00:16:51,260 --> 00:16:52,180 Siena! 205 00:16:55,431 --> 00:16:56,561 Hé! 206 00:16:58,100 --> 00:16:59,140 Itt vagyok… 207 00:17:00,144 --> 00:17:01,524 és önt is megvédem. 208 00:17:03,439 --> 00:17:04,979 Mindig meg fogom védeni. 209 00:17:13,407 --> 00:17:17,157 A Danbury-házban tartott szezonnyitó bálra 210 00:17:17,244 --> 00:17:21,174 mindenki meghívást szeretne nyerni, 211 00:17:21,248 --> 00:17:23,498 hisz a Park Lane-től 212 00:17:23,584 --> 00:17:28,554 a Regent Streetig minden elsőbálozó jelen lesz rajta. 213 00:17:36,430 --> 00:17:40,270 A nemes, szűzies és ártatlan hölgyeket 214 00:17:40,350 --> 00:17:43,940 születésüktől fogva erre nevelték. 215 00:17:46,440 --> 00:17:48,110 Ma este meglátjuk, 216 00:17:48,192 --> 00:17:51,862 melyik fiatal hölgynek sikerül kérőt találnia, 217 00:17:51,945 --> 00:17:57,615 ezzel elkerülve a „vénlányként” ismert gyászos állapotot. 218 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 Imádok táncolni! 219 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 Kéri a virágomat? A saját kertünkben nőtt. 220 00:18:02,164 --> 00:18:05,674 Ha érdekli, valamikor szívesen megmutatom az akvarelljeimet. 221 00:18:05,751 --> 00:18:07,921 És kitűnően zongorázik. 222 00:18:24,478 --> 00:18:27,558 Nem azt a hölgyet kapták rajta tavaly egy férfival 223 00:18:27,648 --> 00:18:30,778 kettesben Lady Mottram télikertjében? 224 00:18:30,859 --> 00:18:35,199 Szerencséje, hogy az úriember elvette, miután saját magát keverte bajba. 225 00:18:35,697 --> 00:18:37,317 Könnyű erkölcsök. 226 00:19:02,516 --> 00:19:04,516 Mindenki minket néz, anya. 227 00:19:04,601 --> 00:19:06,851 Hagyd, hogy hozzád járuljanak, drágám! 228 00:19:13,986 --> 00:19:16,696 Nézzék, ki vette máris célba Miss Bridgertont! 229 00:19:18,198 --> 00:19:20,488 Lady Bridgerton! Miss Bridgerton! 230 00:19:22,286 --> 00:19:23,156 Lord Bridgerton! 231 00:19:23,871 --> 00:19:27,001 Ugye már ismeri a lányomat, Daphnét, Lord Ambrose? 232 00:19:27,082 --> 00:19:29,172 A bátyja fogadásán találkoztunk. 233 00:19:29,251 --> 00:19:32,251 Ha jól emlékszem, akkor nyert először Newmarketben. 234 00:19:32,337 --> 00:19:34,127 Először és utoljára. 235 00:19:34,715 --> 00:19:39,465 Nos, ebben az esetben, reméljük, hogy azóta szerzett magának új lovat. 236 00:19:40,304 --> 00:19:42,814 Nem láttam mostanában az úri klubban. 237 00:19:43,765 --> 00:19:47,345 Csak nem a tavaly téli rendezetlen fogadásai miatt? 238 00:19:53,692 --> 00:19:54,862 Szélhámos. 239 00:19:55,485 --> 00:19:58,065 Egy úriembernek nincsenek tartozásai. 240 00:19:58,906 --> 00:19:59,866 Nem tudtam… 241 00:19:59,948 --> 00:20:03,158 Honnan tudhattad volna? Ezért vagyok itt, húgom. 242 00:20:05,954 --> 00:20:07,254 Tegyünk egy kört! 243 00:20:20,135 --> 00:20:21,635 Ő jól néz ki. 244 00:20:22,179 --> 00:20:24,349 De csak szép hozományra vadászik. 245 00:20:24,431 --> 00:20:27,891 Mr. Lewis biztosan tud a csinos hozományodról. Felejtsd el! 246 00:20:28,435 --> 00:20:31,225 - És ő? - Mr. Worthington. Másodszülött. 247 00:20:31,313 --> 00:20:32,193 Lesz jobb. 248 00:20:33,232 --> 00:20:35,032 Kétséges a családi háttere. 249 00:20:37,027 --> 00:20:40,237 Költőhöz biztosan nem adlak, isten ments! 250 00:20:40,322 --> 00:20:41,412 Különchöz sem. 251 00:20:41,990 --> 00:20:42,870 Jesszusom! 252 00:20:44,993 --> 00:20:45,993 Anthony! Daph! 253 00:20:46,078 --> 00:20:50,668 Ha a bátyáid az egyetlen szóba jöhető úriemberek itt, akkor nagy bajban vagyunk. 254 00:20:50,749 --> 00:20:52,459 Folyton többesszámban beszélsz. 255 00:20:52,542 --> 00:20:55,962 Anya mondta már? Elutazom. Görögországba megyek először. 256 00:20:56,046 --> 00:20:58,916 - Görögországba? Izgalmas, Colin! - Vigyázat! 257 00:21:00,133 --> 00:21:01,723 Elkéstek. 258 00:21:01,802 --> 00:21:03,222 Már észrevettem önöket. 259 00:21:03,303 --> 00:21:04,723 - Lady Danbury! - Jó estét! 260 00:21:04,805 --> 00:21:08,095 Miss Bridgerton, elbűvölően néz ki ma este. 261 00:21:08,767 --> 00:21:13,227 - Miért nem láttam még táncolni? - Mindent a maga idejében, Lady Danbury. 262 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 Szegény gyermekem. 263 00:21:26,576 --> 00:21:27,786 Ki az a lány? 264 00:21:29,705 --> 00:21:31,365 Még sosem láttam. 265 00:21:31,915 --> 00:21:34,875 Miss Marina Thompson, a férjem távoli unokatestvére. 266 00:21:34,960 --> 00:21:37,050 Nem túl divatos a ruhája, nem igaz? 267 00:21:38,880 --> 00:21:41,130 Az egyik Bridgerton szemet vetett rá. 268 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 Nézzenek oda! 269 00:21:48,557 --> 00:21:49,427 Igen beszédes! 270 00:21:49,516 --> 00:21:53,016 Felteszem, holnap reggel el fogják árasztani a látogatók, 271 00:21:53,103 --> 00:21:54,353 Lady Featherington. 272 00:21:54,855 --> 00:21:57,855 Az egyik udvarlót követi a többi. 273 00:22:04,740 --> 00:22:05,660 Elnézést. 274 00:22:20,380 --> 00:22:23,180 A herceg. Bárhol felismerném. 275 00:22:24,217 --> 00:22:26,547 - Mama, hova viszel? - A herceghez. 276 00:22:27,012 --> 00:22:31,222 - Az ő képe nem volt a többi között. - Menj, mielőtt észreveszi Miss Thompsont! 277 00:22:31,308 --> 00:22:32,348 Kegyelmes uram! 278 00:22:34,978 --> 00:22:37,478 Hadd mutassam be a lányaimat! Miss Prudence 279 00:22:37,564 --> 00:22:39,944 és Miss Philippa Featherington. 280 00:22:52,621 --> 00:22:55,961 - Szomjas vagyok. - Hozok neked egy limonádét. 281 00:22:56,041 --> 00:22:58,921 Nem. Már eleget tettél értem ma este. 282 00:22:59,002 --> 00:23:00,922 Mindjárt visszajövök. 283 00:23:20,190 --> 00:23:21,150 Kis poharak. 284 00:23:22,401 --> 00:23:23,741 Lord Berbrooke! 285 00:23:23,819 --> 00:23:25,239 Ugye milyen kicsik? 286 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 A poharak? Igen. 287 00:23:29,074 --> 00:23:30,494 Akkor ebben egyetértünk. 288 00:23:31,118 --> 00:23:34,038 Nem vagyok biztos benne, hogy értem, miről beszél. 289 00:23:34,955 --> 00:23:39,415 Mindig szórakoztatott, Miss Bridgerton, egész iskoláskorom óta, amikor ön… 290 00:23:40,252 --> 00:23:42,172 Csupán ötéves voltam? 291 00:23:48,135 --> 00:23:50,885 A bátyám hív. Viszlát! 292 00:23:54,099 --> 00:23:55,059 Miss Bridgerton? 293 00:23:56,435 --> 00:23:57,595 Egy pillanat! 294 00:23:59,354 --> 00:24:00,614 Miss Bridgerton? 295 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 - Bocsánat! - Elnézést! 296 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 Igen. Egy pillanat. 297 00:24:12,868 --> 00:24:13,698 Hogy hívják? 298 00:24:15,370 --> 00:24:16,200 Mi a neve? 299 00:24:16,288 --> 00:24:18,578 Higgyem el, hogy nem tudja a nevem? 300 00:24:21,418 --> 00:24:22,248 Jó estét! 301 00:24:24,129 --> 00:24:28,339 A bemutatkozás legcivilizálatlanabb módja az, hogy leszólít. 302 00:24:28,425 --> 00:24:29,255 Leszólítom? 303 00:24:29,342 --> 00:24:31,682 Tényleg semmitől sem riadnak vissza. 304 00:24:32,179 --> 00:24:34,599 Uram, ez nem… Nem erről… 305 00:24:35,182 --> 00:24:38,232 - Mi a neve? - Basset! 306 00:24:38,310 --> 00:24:40,150 - Bridgerton! - Öreg barátom! 307 00:24:40,228 --> 00:24:42,268 Hallottam, ami apáddal történt. 308 00:24:43,273 --> 00:24:45,153 - Már nem Basset vagy! - Ezentúl… 309 00:24:45,233 --> 00:24:48,863 Hastings! Örökre Hastings hercege lettél. 310 00:24:49,654 --> 00:24:51,324 Hastings hercege? 311 00:24:54,201 --> 00:24:56,911 - Ja, Hastings, ő a húgom. - A húgod? 312 00:24:56,995 --> 00:25:00,035 Daphne, Hastingsszel Oxfordból ismerjük egymást. 313 00:25:00,123 --> 00:25:02,253 Felejthetetlen, szép napok. 314 00:25:03,043 --> 00:25:06,923 A baráti köröd alapján képzelem, bátyám, 315 00:25:07,005 --> 00:25:11,175 hogy a kegyelmes úrral töltött napjaid milyen civilizáltak lehettek. 316 00:25:14,054 --> 00:25:16,264 Hastings, találkozzunk valamikor! 317 00:25:16,348 --> 00:25:18,888 - Találkozzunk az úri klubban! - Rendben. 318 00:25:18,975 --> 00:25:21,895 Viszlát, Bridgerton! Miss Bridgerton! 319 00:25:35,951 --> 00:25:39,411 Daphne! Azt hiszem, Lord Wetherby táncolni szeretne veled. 320 00:25:39,496 --> 00:25:40,326 Tényleg? 321 00:25:40,413 --> 00:25:41,583 Ideje hazamenni. 322 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 Daphne nem fáradt. Majd én vele maradok. 323 00:25:44,167 --> 00:25:46,087 - Az remek lenne. - Daphne… 324 00:25:46,169 --> 00:25:48,509 Minden úriember a te kezedet akarja. 325 00:25:48,588 --> 00:25:50,128 Gondold át! 326 00:25:50,674 --> 00:25:53,594 A legokosabb az lenne, ha most nem táncolnál. 327 00:25:53,677 --> 00:25:55,637 Hadd ácsingózzanak még! 328 00:25:56,137 --> 00:25:59,557 A bátyád tudja a legjobban, hogy megy ez. 329 00:26:01,601 --> 00:26:02,941 Talán igaza van. 330 00:26:03,395 --> 00:26:04,265 Menjünk! 331 00:26:21,079 --> 00:26:22,869 Miss, már fent is van? 332 00:26:23,748 --> 00:26:26,838 Cook annyi sütit készítsen, amennyit csak tud! 333 00:26:26,918 --> 00:26:30,838 Talán be kellene vinni pár széket pluszban a társalgóba. 334 00:26:31,339 --> 00:26:35,259 Vajon melyik fiatalember lesz az első látogatónk? 335 00:26:36,011 --> 00:26:38,141 Annyi mindent akarok tőlük kérdezni! 336 00:26:38,221 --> 00:26:39,761 Akkor öltözzünk fel! 337 00:26:53,945 --> 00:26:54,895 Anthony! 338 00:26:54,988 --> 00:26:57,028 Nem számítottam rád ma reggel. 339 00:26:57,115 --> 00:26:59,155 Nagyon korán van, kedvesem. 340 00:26:59,242 --> 00:27:02,622 Valami nem hagyott aludni. Az izgalom, gondolom. 341 00:27:03,121 --> 00:27:05,251 Én vagyok az első látogató? 342 00:27:06,583 --> 00:27:07,543 Hát ez csodás! 343 00:27:20,055 --> 00:27:23,055 Látogatók érkeztek. Stafford gróf és Finley márki. 344 00:27:23,141 --> 00:27:26,141 A mindenit! Akkor sikert arattak a színes ruhák. 345 00:27:26,227 --> 00:27:28,307 Miss Marina Thompsonhoz jöttek. 346 00:27:33,318 --> 00:27:34,488 Drága olvasó! 347 00:27:34,569 --> 00:27:40,079 E szerzőnek nagyon érdekes hírei vannak. 348 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 Önnek is nagy családja van? 349 00:27:42,452 --> 00:27:46,712 Úgy látszik, jobban meg kell vizsgálni, ki az idei szezon ékköve. 350 00:27:46,790 --> 00:27:49,000 Valami baj van, Lord Bridgerton? 351 00:27:50,877 --> 00:27:53,337 Igen. A helyemen ül. 352 00:27:56,800 --> 00:27:59,890 Úgy tűnik ugyanis, hogy az eddig hittnél 353 00:27:59,969 --> 00:28:05,929 egy még ragyogóbb, csillogóbb ékszer bukkant elő. 354 00:28:06,017 --> 00:28:09,897 Neve a legtöbbek számára ismeretlen: 355 00:28:09,979 --> 00:28:12,939 Miss Marina Thompsonnak hívják. 356 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 Nem kellene a napi sétájára indulnia, drágám? 357 00:28:18,905 --> 00:28:20,445 Állítólag esni fog. 358 00:28:24,119 --> 00:28:29,829 E szerző azon töpreng, vajon őfelsége, a királyné visszavonja-e 359 00:28:29,916 --> 00:28:32,916 a Miss Bridgertonnak tett dicséretet… 360 00:28:34,170 --> 00:28:38,760 hisz mindannyian tudjuk, hogy a királyné mindennél jobban gyűlöli… 361 00:28:40,218 --> 00:28:42,008 ha nincs igaza. 362 00:28:43,179 --> 00:28:47,979 És a Bridgerton-ház társalgója most még üresebben kong, 363 00:28:48,059 --> 00:28:50,899 mint szeretett György királyának zavaros feje. 364 00:28:55,859 --> 00:28:58,399 Akkor én elmegyek a klubba. 365 00:28:59,070 --> 00:29:01,200 Húgaim! Anyám! 366 00:29:04,117 --> 00:29:09,367 Ebből következik, hogy Lady Featherington megkapta azt, amire mindig is vágyott: 367 00:29:09,456 --> 00:29:13,786 a szezon ékköve az ő házának fedele alatt található. 368 00:29:13,877 --> 00:29:15,957 Bizonyára repes az örömtől. 369 00:29:17,046 --> 00:29:22,256 Miss Thompson annyira nagyra van magával, hogy még a papucsát is rá kell adni? 370 00:29:23,553 --> 00:29:24,763 Ne legyen! 371 00:29:29,017 --> 00:29:31,437 Olvastátok, mit ír Lady Whistledown? 372 00:29:31,519 --> 00:29:34,399 Kit érdekel, hogy mit ír Lady Whistledown? 373 00:29:34,481 --> 00:29:35,611 Engem nem. 374 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 Mama, mehetnénk egyedül a közelgő Salisbury-bálra 375 00:29:40,278 --> 00:29:41,778 és a teadélutánra is. 376 00:29:41,863 --> 00:29:46,413 Azt hiszem, Anthony már válaszolt a nevünkben, drágám. 377 00:29:47,202 --> 00:29:49,662 Úgy tűnik, júniusig leszervezett mindent. 378 00:29:49,746 --> 00:29:51,746 Az egész szezonban itt lesz? 379 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 Lady Whistledown szerint Daphne sorsa megpecsételődött. 380 00:29:54,959 --> 00:29:57,049 Elég Lady Whistledownból! 381 00:30:00,757 --> 00:30:02,587 Látogató Miss Bridgertonnak. 382 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 Lord Berbrooke. 383 00:30:12,352 --> 00:30:13,272 Lord Berbrooke! 384 00:30:16,064 --> 00:30:19,944 Fáradjon be! Kér frissen sült süteményt? 385 00:30:21,444 --> 00:30:23,204 Eloise, engedd oda az urat! 386 00:30:25,240 --> 00:30:28,160 Eloise, nem úgy volt, hogy átmész Penelopéhoz? 387 00:30:28,243 --> 00:30:29,493 Inkább maradok. 388 00:30:29,577 --> 00:30:30,787 Inkább menj! 389 00:30:49,931 --> 00:30:51,681 Elnézést, hogy nem jöttem hamarabb. 390 00:30:52,517 --> 00:30:55,727 Azt hittem, már foglalt a szíve. 391 00:30:56,813 --> 00:30:57,693 De már tudom. 392 00:30:58,815 --> 00:31:00,605 Mi egymásnak lettünk teremtve. 393 00:31:09,951 --> 00:31:10,831 Így hát 394 00:31:11,452 --> 00:31:15,252 Istennek hála, lelkem szerelemre gyúlt ön iránt. 395 00:31:16,124 --> 00:31:17,634 Remélem, enyém lesz. 396 00:31:23,673 --> 00:31:27,303 Csodálatos! Uraim, köszönjük a látogatást! 397 00:31:27,385 --> 00:31:32,215 Ne felejtsenek el elköszönni Prudence-tól, Philippától és Penelopétól! 398 00:31:34,559 --> 00:31:37,189 - Szörnyű egy szonett. - Nem egy Lord Byron. 399 00:31:38,563 --> 00:31:40,323 Hát nem. Szia, Pen! 400 00:31:45,904 --> 00:31:48,824 Lord Berbrooke ártalmatlan. Lesznek mások. 401 00:31:50,450 --> 00:31:53,580 Lady Whistledown ellehetetlenített… 402 00:31:54,704 --> 00:31:57,254 azon az utálatos fajankón kívül 403 00:31:57,332 --> 00:31:58,252 senki sem jött. 404 00:31:58,333 --> 00:32:01,543 Miért akarna ezután bárki egy ilyen értékvesztett árut? 405 00:32:01,628 --> 00:32:06,088 Úgy beszélsz, mintha a királynéénál is fontosabb lenne a véleménye. 406 00:32:06,758 --> 00:32:11,258 Túl sok hitelt adsz ennek a firkásznak. Ezek csak hamis pletykák. 407 00:32:11,346 --> 00:32:14,466 Nem azok, bátyám. És te vagy ennek az oka. 408 00:32:14,557 --> 00:32:17,477 Minden valamirevaló kérőt elüldöztél. 409 00:32:17,560 --> 00:32:19,100 Whistledown csak megírta. 410 00:32:19,187 --> 00:32:21,437 Vigyázok rád. Megvédelek. 411 00:32:21,522 --> 00:32:23,902 - Ez a dolgom. - És az enyémmel mi lesz? 412 00:32:27,570 --> 00:32:29,950 Fogalmad sincs, milyen nőnek lenni… 413 00:32:31,699 --> 00:32:32,779 hogy milyen érzés, 414 00:32:32,867 --> 00:32:35,827 ha az ember egész élete egy pillanaton múlik. 415 00:32:36,496 --> 00:32:38,956 Csak erre neveltek. Ez… 416 00:32:39,749 --> 00:32:41,829 vagyok én. Nincs más értékem. 417 00:32:42,669 --> 00:32:45,379 Ha nem találok férjet, értéktelen leszek. 418 00:32:45,463 --> 00:32:47,383 Daphne, Bridgerton vagy. 419 00:32:48,091 --> 00:32:49,591 Csak nyűg ez a név. 420 00:32:55,807 --> 00:32:56,717 Gyí! 421 00:32:59,686 --> 00:33:02,556 Nagyravágyó anyák, örvendezzetek! 422 00:33:02,647 --> 00:33:08,487 Hastings hercege jelenlétével továbbra is megörvendezteti szép városunkat. 423 00:33:08,987 --> 00:33:12,777 Mily lenyűgöző is a kisugárzása! 424 00:33:13,783 --> 00:33:16,543 Lady Whistledown megint önről ír, uram. 425 00:33:17,870 --> 00:33:19,460 Szeretné elolvasni? 426 00:33:19,539 --> 00:33:24,749 Érdemes megjegyezni, hogy a herceg az anyák füle hallatára jelentette ki, 427 00:33:24,836 --> 00:33:27,416 hogy nem szándékozik megházasodni. 428 00:33:28,423 --> 00:33:32,803 E szerző kíváncsian várja, hogy ki lesz elég vakmerő e kihíváshoz… 429 00:33:32,885 --> 00:33:33,715 GAZDAGLISTA 430 00:33:33,803 --> 00:33:36,143 …hisz a verseny már elkezdődött. 431 00:33:36,848 --> 00:33:40,688 Ha nem állna minden sarkon egy-egy túlbuzgó anya, 432 00:33:40,768 --> 00:33:43,148 nem lenne ekkora kín ez az időszak. 433 00:33:43,229 --> 00:33:45,609 Ugyanazt akarják, mint te. 434 00:33:45,690 --> 00:33:48,320 Hogy torkukon akadjon a lányuk hajszalagja? 435 00:33:48,401 --> 00:33:50,401 Hogy feleséget válassz, Hastings. 436 00:33:50,903 --> 00:33:53,873 Hercegként komolyan ki akarsz vonulni a társadalomból? 437 00:33:53,948 --> 00:33:56,578 Ha rajtam múlik, ez a cím velem együtt kihal. 438 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 - De Hastings… - Ne hívj így! 439 00:33:59,704 --> 00:34:01,754 Ez az apám neve. Nem az enyém. 440 00:34:02,331 --> 00:34:04,581 Egyébként mi van veled? 441 00:34:05,293 --> 00:34:06,133 Velem? 442 00:34:06,210 --> 00:34:08,760 Egy elsőszülött Bridgerton elsőszülöttje vagy, 443 00:34:08,838 --> 00:34:12,298 és így tovább kilenc generáción át. Hol a feleséged? 444 00:34:12,967 --> 00:34:14,087 Máris, uram. 445 00:34:14,719 --> 00:34:18,469 Örökké a szeretődet akarod hágni? 446 00:34:19,599 --> 00:34:21,389 Örököst kell nemzened. 447 00:34:21,476 --> 00:34:24,056 Nekem van valamim, ami neked nincs… 448 00:34:24,979 --> 00:34:25,899 öcséim. 449 00:34:26,814 --> 00:34:28,574 A fülembe jutott, 450 00:34:28,649 --> 00:34:33,529 hogy Mr. Colin Bridgerton megütheti az év főnyereményét, 451 00:34:33,613 --> 00:34:37,533 ha Miss Thompsont sikerül levennie apró, papucsos lábáról. 452 00:34:38,618 --> 00:34:41,908 Bármikor visszaküldheti a tanyájára, asszonyom. 453 00:34:43,039 --> 00:34:45,749 Lord Featherington sosem engedné. 454 00:34:52,965 --> 00:34:54,505 Egyébiránt 455 00:34:54,592 --> 00:34:59,472 igen furcsa kérő jelent meg Miss Daphne Bridgerton háza táján. 456 00:34:59,555 --> 00:35:00,425 Daphne! 457 00:35:02,475 --> 00:35:03,425 Látogatód jött. 458 00:35:05,978 --> 00:35:08,768 Megint kettesben leszünk? 459 00:35:36,801 --> 00:35:38,181 Megyünk a páholyba? 460 00:35:39,053 --> 00:35:42,313 Lady Bridgerton, csatlakozzon hozzánk! 461 00:35:49,564 --> 00:35:52,984 Felség, jó estét! Biztosan emlékszik a lányomra, Daphnéra. 462 00:35:53,067 --> 00:35:53,897 Igen. 463 00:35:54,694 --> 00:35:56,404 Jó benyomást tett… 464 00:35:57,029 --> 00:35:58,659 habár kérészéletű volt. 465 00:36:02,785 --> 00:36:06,075 Szeretném meghívni önöket a páholyomba ma estére. 466 00:36:06,164 --> 00:36:08,214 Ragaszkodom hozzá. 467 00:36:16,007 --> 00:36:19,217 Azt mondják, hogy a férje nem éri meg a hónap végét. 468 00:36:19,302 --> 00:36:22,852 Biztos ezt is az az ördögi pletykafészek terjeszti. 469 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 Hát ilyen mélyre képes süllyedni? 470 00:36:30,521 --> 00:36:33,271 Lady Whistledown az én családomról is írt. 471 00:36:33,357 --> 00:36:35,897 De a herceg, úgy hiszem, túléli, 472 00:36:35,985 --> 00:36:37,605 hisz mégiscsak férfi. 473 00:36:37,695 --> 00:36:40,485 Szerencsére ön vigyázott rá azok után, 474 00:36:40,573 --> 00:36:42,953 ami az édesanyjával történt. Szörnyű! 475 00:36:43,034 --> 00:36:45,584 - Nem az, akinek Whistledown lefesti. - Daphne sem. 476 00:36:46,662 --> 00:36:49,082 Ennyi közös biztosan van bennük. 477 00:36:49,165 --> 00:36:52,745 Kevesebből is lett már esküvő. 478 00:36:53,920 --> 00:36:55,340 Mire céloz? 479 00:36:57,048 --> 00:36:59,588 Lady Whistledown csak azt írja le, amit lát. 480 00:36:59,675 --> 00:37:02,755 Talán segítenünk kell neki, hogy tisztábban lásson. 481 00:37:07,516 --> 00:37:10,896 A herceg nagyon szereti a piszkepitét. 482 00:37:10,978 --> 00:37:13,268 Pont ez a szakácsom specialitása. 483 00:37:43,010 --> 00:37:47,140 Whistledown akár egy Bloomsburyben élő alak is lehet. 484 00:37:47,223 --> 00:37:48,983 Mi olyan szörnyű Bloomsburyben? 485 00:37:49,058 --> 00:37:50,848 Hogy jó munkásemberek? 486 00:37:50,935 --> 00:37:52,555 Jártas az úri körökben. 487 00:37:52,645 --> 00:37:54,975 - Az se biztos, hogy nő. - Igaz. 488 00:37:55,064 --> 00:37:57,324 Mert túl jó ahhoz, hogy nő legyen? 489 00:37:57,400 --> 00:38:00,280 Szerintem elég nyilvánvaló, hogy Lady Danbury az. 490 00:38:00,361 --> 00:38:05,201 Ő szemtől szemben mondja meg a magáét. Nem venné a fáradságot, hogy leírja. 491 00:38:05,283 --> 00:38:07,163 Akkor Lady Featherington az? 492 00:38:07,243 --> 00:38:08,293 - Nem! - Nem! 493 00:38:09,203 --> 00:38:10,413 Kizárt. 494 00:38:10,496 --> 00:38:13,746 Látszik, hogy nem olvastad, mit írt Featheringtonékról. 495 00:38:14,625 --> 00:38:17,585 Ne vegye rossz néven ezt a beszélgetést! 496 00:38:17,670 --> 00:38:19,050 Dehogyis. Szórakoztató. 497 00:38:20,047 --> 00:38:23,257 Mind egy asztalnál, még a gyerekek is. 498 00:38:23,342 --> 00:38:27,852 Nos, lehet, hogy mostanában nem dívik, de mi szeretjük egymást. 499 00:38:28,514 --> 00:38:29,394 Legtöbbször. 500 00:38:30,266 --> 00:38:32,266 Jöhetne gyakrabban, kegyelmes úr! 501 00:38:32,351 --> 00:38:34,401 Tartson velünk a vidéki házunkba! 502 00:38:34,478 --> 00:38:35,898 Szívesen látjuk. 503 00:38:36,480 --> 00:38:38,520 Gregory! Ne dobálj már borsóval! 504 00:38:38,607 --> 00:38:41,437 Nem is dobállak. Ne dirigálj! Idősebb vagyok. 505 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 - Én meg magasabb. - Gyerekek! 506 00:38:44,947 --> 00:38:46,657 Tényleg van kisugárzása. 507 00:38:49,869 --> 00:38:51,369 Nőcsábász. Nem az esetem. 508 00:38:51,454 --> 00:38:53,754 - Jacksonnal fogok bokszolni. - Te? 509 00:38:54,915 --> 00:38:56,575 Csak nem vagy féltékeny? 510 00:38:56,667 --> 00:38:59,587 Nyugalom, öcsém! Ezt meg kell néznem. 511 00:38:59,670 --> 00:39:01,090 Elégedetlennek tűnik. 512 00:39:02,173 --> 00:39:03,013 Tényleg? 513 00:39:03,090 --> 00:39:06,180 Egymás mellett ülünk, Miss Bridgerton. 514 00:39:06,260 --> 00:39:07,760 Ez nem teszi boldoggá? 515 00:39:07,845 --> 00:39:13,175 Talán jobb lenne, kegyelmes uram, ha egyáltalán nem gondolna rólam semmit. 516 00:39:13,976 --> 00:39:16,016 Csak meglepő. 517 00:39:16,103 --> 00:39:21,233 Igen! Mit is tehetne a mosolygáson kívül egy hölgy, ha egy herceg mellett ülhet? 518 00:39:21,317 --> 00:39:23,067 …ez a téma túlságosan… 519 00:39:23,152 --> 00:39:25,782 - Még ha olyan hírhedt is, mint ön. - Hírhedt? 520 00:39:25,863 --> 00:39:29,583 Tudom, hogy a bátyám barátja. 521 00:39:29,658 --> 00:39:34,498 Ha ez nem lenne elég, azt is tudom, mit írt önről nemrég egy bizonyos szerző. 522 00:39:34,580 --> 00:39:36,580 Öntelt? Egyértelműen. 523 00:39:36,665 --> 00:39:38,245 Arrogáns? Határozottan. 524 00:39:38,334 --> 00:39:41,344 Velejéig romlott nőcsábász. 525 00:39:41,420 --> 00:39:42,590 Tévednék? 526 00:39:42,671 --> 00:39:44,971 Ki is ne gondoljon semmit kiről? 527 00:39:45,049 --> 00:39:47,889 Biztosíthatom, egyáltalán nem érdekel. 528 00:39:47,968 --> 00:39:49,048 - Jó. - Remek. 529 00:39:49,136 --> 00:39:53,216 Ön sem érdekel egy cseppet sem. A legrégebbi barátom legidősebb húga, 530 00:39:53,307 --> 00:39:57,807 akiről szintén írt valaki nemrégiben. Szűzies, rendes, elkeseredetten… 531 00:39:59,188 --> 00:40:01,518 - Megkérem, hogy… - …meg akar házasodni. 532 00:40:01,607 --> 00:40:02,897 Mondja, hogy tévedek! 533 00:40:07,571 --> 00:40:11,031 Hastings! Örülök, hogy eljöttél hozzánk. 534 00:40:11,117 --> 00:40:13,237 - Váratlan tőled. - Dehogyis. 535 00:40:13,327 --> 00:40:17,207 Lady Danbury elfogadta kedves édesanyád meghívását a nevemben… 536 00:40:17,790 --> 00:40:20,250 Hogy utasíthattam volna vissza? 537 00:40:20,334 --> 00:40:23,884 Akkor maradjon desszertre is! Piszkepite lesz. 538 00:40:24,505 --> 00:40:25,335 Remek! 539 00:40:39,562 --> 00:40:41,862 Anyám, eddig olyan észszerű volt. 540 00:40:41,939 --> 00:40:43,859 - Anthony… - Ez az átlátszó terv, 541 00:40:43,941 --> 00:40:47,571 amit Lady Danburyvel kifőztek, nem fog működni. 542 00:40:48,863 --> 00:40:51,283 A herceg nem olyan rossz jelölt. 543 00:40:53,200 --> 00:40:55,450 - Azt hittem, barátok vagytok. - Azok vagyunk. 544 00:40:55,536 --> 00:40:58,496 Pont ezért tudom, hogy nincs szándékában nősülni. 545 00:40:58,581 --> 00:41:00,371 Minden férfi ezt mondja. 546 00:41:00,458 --> 00:41:02,788 - Az apád… - Ebbe ne keverje bele apát! 547 00:41:06,255 --> 00:41:10,755 Még ha meg is akarna házasodni, rossz ötlet lenne Daphne közelébe engedni. 548 00:41:10,843 --> 00:41:14,353 Tudod, az egykori nőcsábászokból lesznek a legjobb férjek. 549 00:41:14,430 --> 00:41:15,510 Nem lesz vele boldog! 550 00:41:16,807 --> 00:41:18,307 Daphne jobbat érdemel. 551 00:41:19,268 --> 00:41:23,858 Azt hiszi, ezzel megoldja a dolgot, de nem. Rekesszük be a vitát! 552 00:41:30,446 --> 00:41:33,486 A herceg holnap este velünk jön Vauxhallba. 553 00:41:33,574 --> 00:41:35,414 Nem volt könnyű meggyőzni. 554 00:41:35,493 --> 00:41:36,993 - Ez sok. - A legidősebb lányom. 555 00:41:37,077 --> 00:41:39,497 - De az én felelősségem, ahogy ön is. - Felelősség? 556 00:41:39,580 --> 00:41:41,750 Így is nehéz a helyzet, ne tetézze! 557 00:41:41,832 --> 00:41:43,382 Hadd kérdezzek valamit! 558 00:41:43,459 --> 00:41:48,259 Ma, amikor elhagyod ezt a dolgozót, amit továbbra is itt tartasz fenn, 559 00:41:48,339 --> 00:41:50,969 a szemben lévő legénylakásodba fogsz menni, 560 00:41:51,050 --> 00:41:53,550 vagy egy bizonyos szopránóhoz, 561 00:41:53,636 --> 00:41:57,516 aki egy általad fizetett lakásban lakik a város másik felében? 562 00:41:57,598 --> 00:42:01,808 Arra számítasz, hogy az öcséid elvégzik helyetted a munkát. 563 00:42:03,103 --> 00:42:04,983 Felelősségről szónokolsz. 564 00:42:05,064 --> 00:42:06,444 Drága fiam! 565 00:42:07,399 --> 00:42:10,279 Kötelesség? Áruld el, mit tudsz te arról? 566 00:42:12,279 --> 00:42:14,489 Együtt ültünk a társalgóban. 567 00:42:14,573 --> 00:42:15,823 Tudod, mit láttam? 568 00:42:16,992 --> 00:42:20,502 Egy rémült lányt, aki tudja, milyen élet, 569 00:42:20,579 --> 00:42:25,129 milyen jövő vár rá, ha továbbra is az útjába állsz. 570 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 Ha apád élne még, már rég talált volna Daphnénak férjet. 571 00:42:30,089 --> 00:42:34,889 Összeboronálta volna egy régi baráttal. Megtette volna, amit kell. 572 00:42:34,969 --> 00:42:36,759 Úgyhogy gondolkozz el, 573 00:42:36,845 --> 00:42:39,135 hogy egyszerű báty vagy, 574 00:42:39,682 --> 00:42:41,892 vagy ennek a háznak a feje! 575 00:43:07,710 --> 00:43:09,250 Nem találkozhatunk többet. 576 00:43:13,257 --> 00:43:14,587 Nem értem. 577 00:43:15,092 --> 00:43:16,892 Nem kell megértenie. 578 00:43:19,513 --> 00:43:21,063 Így kell lennie. 579 00:43:23,058 --> 00:43:24,888 Azt mondta, mindig megvéd. 580 00:43:28,188 --> 00:43:30,478 Megígérte, hogy gondoskodik rólam. 581 00:43:31,150 --> 00:43:32,150 És most… 582 00:43:33,569 --> 00:43:34,779 Mihez kezdjek? 583 00:43:38,532 --> 00:43:39,782 El kell mennie. 584 00:43:40,868 --> 00:43:45,248 Legyen szó szégyenről vagy becsmérlésről, csábításról vagy rágalomról, 585 00:43:45,331 --> 00:43:46,711 csak egy dolog van, 586 00:43:46,790 --> 00:43:50,840 amely még az elit legkiválóbb tagjait is alázatra kényszeríti: 587 00:43:51,670 --> 00:43:52,880 a botrány. 588 00:43:56,300 --> 00:44:01,180 Nos, kedves olvasó, úgy tűnik, hogy a Grosvenor Square lakóinak 589 00:44:01,263 --> 00:44:04,483 egy igencsak botrányos kérdésen kell eltűnődniük. 590 00:44:07,394 --> 00:44:11,864 Vajh egy volt gyémánt nemrégiben bekövetkezett kegyvesztése 591 00:44:11,940 --> 00:44:15,280 bizonyul a legsúlyosabb botránynak? 592 00:44:30,084 --> 00:44:30,924 Pen! 593 00:44:31,001 --> 00:44:31,921 Colin! 594 00:44:33,587 --> 00:44:36,337 - Hát te is itt vagy? - Csalódást kell okozzak. 595 00:44:37,174 --> 00:44:38,554 Miss Thompson itt van? 596 00:44:39,593 --> 00:44:41,103 Beteg. 597 00:44:41,178 --> 00:44:43,138 A mama otthonmaradt vele. 598 00:44:43,222 --> 00:44:44,812 Apa jött velünk. 599 00:44:45,933 --> 00:44:48,023 Nem bánom, hogy ő hozott el minket. 600 00:44:48,102 --> 00:44:51,022 A mama sosem engedné, hogy ilyen ruhát vegyek fel. 601 00:44:51,105 --> 00:44:53,355 Gondolom, nem elég sárga. 602 00:44:54,066 --> 00:44:58,146 Mr. Bridgerton! Tartozik nekem egy tánccal. 603 00:44:58,237 --> 00:45:01,487 És már csak egy hely maradt a tánckártyámon. 604 00:45:01,573 --> 00:45:02,873 Micsoda véletlen! 605 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 Penelope, észre sem vettelek. 606 00:45:06,453 --> 00:45:08,963 Sajnos nem tudok önnel táncolni, Miss Cowper. 607 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 Elígérkeztem Miss Featheringtonnak. 608 00:45:38,360 --> 00:45:39,860 Megtévesztő a hasonlóság. 609 00:45:39,945 --> 00:45:41,655 Pont ugyanúgy néz ki. 610 00:45:41,739 --> 00:45:42,819 Mint az apja. 611 00:45:43,949 --> 00:45:45,119 Hölgyeim és uraim! 612 00:45:45,200 --> 00:45:49,200 Egy igen különleges esemény következik. 613 00:45:49,288 --> 00:45:51,208 Erre jöjjenek! 614 00:45:51,874 --> 00:45:53,754 Jöjjenek! 615 00:46:24,281 --> 00:46:27,081 - Asszonyom! - Igen, Varley? 616 00:46:30,996 --> 00:46:36,836 Nagy örömmel mutatom be Vauxhall legújabb fénylátványosságát! 617 00:46:36,919 --> 00:46:38,669 Tekintsenek fel, 618 00:46:39,588 --> 00:46:44,378 és engedjék, hogy lenyűgözze önöket a fény! 619 00:46:49,348 --> 00:46:52,428 Micsoda fényesség! Köszönöm. 620 00:46:59,274 --> 00:47:01,784 Hát nem furcsa? 621 00:47:02,528 --> 00:47:03,568 Nézd, bátyám! 622 00:47:05,364 --> 00:47:06,324 Mi az? 623 00:47:06,406 --> 00:47:10,486 A Berbrooke-ok több mint 200 éve bárók. A Lord vérvonala törvényes. 624 00:47:10,577 --> 00:47:12,997 Remek taníttatást kapott, nincs hitele, 625 00:47:13,080 --> 00:47:16,670 egy nőnek vagy állatnak sem ártott, és még jól is céloz. 626 00:47:18,669 --> 00:47:20,209 Nincs benne kivetnivaló. 627 00:47:21,797 --> 00:47:23,717 - Mindennek mi köze… - Hozzámész. 628 00:47:25,008 --> 00:47:27,258 - Nigelhez? - Férjet kellett találnom. 629 00:47:27,344 --> 00:47:29,894 Hálás lehetsz, hogy sikerült. 630 00:47:30,597 --> 00:47:32,977 Ugyanolyan könnyen belészerethetsz, 631 00:47:33,058 --> 00:47:34,268 mint akárki másba. 632 00:47:34,977 --> 00:47:37,437 Erről hallani sem akarok. 633 00:47:58,625 --> 00:47:59,745 Nem vérzik. 634 00:48:01,169 --> 00:48:03,669 Egy hónapja érkezett, 635 00:48:04,339 --> 00:48:05,589 és még nem vérzett. 636 00:48:10,429 --> 00:48:12,139 Örülnöm kellene. 637 00:48:12,806 --> 00:48:17,476 Eddig nem volt valódi okom arra, hogy megszabaduljak öntől. 638 00:48:17,561 --> 00:48:20,061 De ha ezt Lord Featherington meghallja, 639 00:48:20,689 --> 00:48:22,819 ha az apja ezt meghallja… 640 00:48:22,900 --> 00:48:25,150 - Kérem… - Örülnöm kellene. 641 00:48:25,235 --> 00:48:30,235 Ha biztos lenne, hogy a lányaim becsületén nem esik csorba 642 00:48:30,324 --> 00:48:33,124 a vérlázító felelőtlensége miatt, 643 00:48:33,201 --> 00:48:34,291 örülnék is. 644 00:48:34,369 --> 00:48:36,289 Tudja egyáltalán, ki az apa? 645 00:48:36,371 --> 00:48:38,251 Ön ezt nem értheti meg. 646 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 - Tessék? - Sosem értheti meg! 647 00:48:41,710 --> 00:48:44,210 Egy magafajta, nevetségesen puccosan élő… 648 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 Azt hiszi, én akartam ide jönni… 649 00:48:48,634 --> 00:48:52,474 hogy magafajta dölyfös, pökhendi emberek között legyek? 650 00:49:06,610 --> 00:49:08,030 Mit csinál? 651 00:49:09,613 --> 00:49:11,073 Nigel, ne most! 652 00:49:11,156 --> 00:49:12,156 „Nigel”? 653 00:49:12,658 --> 00:49:14,788 Már ilyen közvetlen a viszonyunk? 654 00:49:15,452 --> 00:49:17,202 Feltételezem, férjeként… 655 00:49:17,287 --> 00:49:20,247 Sosem lesz a férjem. Sosem megyek önhöz. 656 00:49:21,541 --> 00:49:23,751 A bátyám hibát követett el. 657 00:49:24,795 --> 00:49:26,665 Azt hiszi, különb nálam? 658 00:49:28,632 --> 00:49:30,092 Jobb lesz, ha elmegy. 659 00:49:30,175 --> 00:49:31,635 Köszönettel tartozik. 660 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 Én vagyok az utolsó esélye. Senkinek sem kell. 661 00:49:34,930 --> 00:49:36,890 - Mit csinál? - Mindjárt megtudja. 662 00:49:36,974 --> 00:49:38,984 Hagyja abba! Engedjen el! 663 00:49:45,774 --> 00:49:47,734 Uram, nem volt szándékomban… 664 00:49:47,818 --> 00:49:50,358 Kiütni ezt a fajankót? 665 00:49:52,948 --> 00:49:54,448 Nos, le vagyok nyűgözve. 666 00:49:54,533 --> 00:49:56,283 Mit csinál itt? 667 00:49:56,368 --> 00:49:58,248 Próbálok elkerülni egyeseket. 668 00:49:58,328 --> 00:50:00,208 - Egyeseket? - Anyákat. 669 00:50:00,288 --> 00:50:01,958 Ők is emberek. 670 00:50:02,624 --> 00:50:06,094 A sötét ösvény felől jön, ami csak pár lépés innen. 671 00:50:06,169 --> 00:50:09,299 - Ugyan mit tud a sötét… - A sötét ösvény pár lépés innen. 672 00:50:10,048 --> 00:50:13,008 - És egyedül vagyok két férfival. - Szerintem csak eggyel. 673 00:50:13,093 --> 00:50:15,143 - A másik… - Attól még hírbe hozhatnak. 674 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 Van fogalma róla, mi történik, ha valaki elterjeszti, hogy… 675 00:50:19,224 --> 00:50:20,064 Mennem kell. 676 00:50:20,142 --> 00:50:21,522 Jöjjön hozzám! 677 00:50:22,644 --> 00:50:25,904 Ez a legkevésbé romantikus lánykérés, amit valaha hallottam. 678 00:50:25,981 --> 00:50:30,901 Ha valaki itt meglátna, tényleg nem kellene hozzámennem. 679 00:50:30,986 --> 00:50:32,606 Komolyan mérlegeli? 680 00:50:32,696 --> 00:50:36,616 Ha nem sikerül másik kérőt találnom, nem lesz más lehetőség. 681 00:50:36,700 --> 00:50:40,540 Önnel ellentétben én nem tehetem meg, hogy nem házasodom meg. 682 00:50:41,038 --> 00:50:42,958 Nem vagyok ilyen kiváltságos. 683 00:50:43,040 --> 00:50:46,880 Igazán meglepődtem, hogy nem ostromolják mindenhol a kérők. 684 00:50:46,960 --> 00:50:49,090 Kíméljen meg a gúnyolódásától! 685 00:50:49,171 --> 00:50:51,721 Nem gúnyolódom. Csak őszinte vagyok. 686 00:50:53,300 --> 00:50:55,760 Tudom, mit írt az a Lady Whistledown. 687 00:50:56,261 --> 00:50:58,931 Én is ugyanannyira megvetem, mint ön. 688 00:50:59,431 --> 00:51:01,811 Felbujtotta London legvérmesebb anyáit, 689 00:51:01,892 --> 00:51:03,982 arra bátorítja őket, hogy… 690 00:51:04,061 --> 00:51:05,981 Levadásszák? 691 00:51:06,063 --> 00:51:07,693 Ne aggódjon, kegyelmes úr! 692 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 Hamar megfeledkeznének önről. 693 00:51:11,693 --> 00:51:15,033 Én erre megyek. Ön menjen a fák felé! 694 00:51:15,113 --> 00:51:16,783 Talán van megoldás… 695 00:51:18,450 --> 00:51:20,910 a közös Lady Whistledown-problémánkra. 696 00:51:41,515 --> 00:51:43,765 Kölcsönös érdeklődést színlelhetnénk. 697 00:51:51,817 --> 00:51:54,777 Mindenki azt hinné, hogy megtaláltam a hercegnémet. 698 00:51:58,115 --> 00:52:03,325 A város öntelt anyái békén hagynának, és minden udvarló önt figyelné. 699 00:52:06,414 --> 00:52:08,464 A férfiaknak mindig az a nő kell, 700 00:52:08,542 --> 00:52:12,002 aki más figyelmét, főleg egy hercegét, felkelti. 701 00:52:12,087 --> 00:52:15,837 - Azt hiszi, Lady Whistledown… - Annak lát majd, amik vagyunk. 702 00:52:15,924 --> 00:52:17,764 Engem elérhetetlennek. 703 00:52:17,843 --> 00:52:19,933 Önt kívánatosnak. 704 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 Nézzen a szemembe! 705 00:52:48,707 --> 00:52:49,537 Így. 706 00:52:50,667 --> 00:52:51,497 Közelebb! 707 00:52:54,462 --> 00:52:58,342 Ahhoz, hogy ez beváljon, őrülten szerelmesnek kell tűnnünk. 708 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 - Ez őrültség. - Szerintem zseniális. 709 00:53:00,886 --> 00:53:03,136 Ha nem akar hozzám jönni, 710 00:53:03,221 --> 00:53:05,101 és én nem akarom elvenni, 711 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 akkor mi vesztenivalónk van? 712 00:53:47,182 --> 00:53:50,982 Azok, akik nem voltak ott a vauxhalli mulatságon, 713 00:53:51,061 --> 00:53:55,021 lemaradtak a szezon legnagyobb fordulatáról. 714 00:53:55,815 --> 00:53:59,525 Olybá tűnik, hogy Miss Daphne Bridgerton felkeltette 715 00:53:59,611 --> 00:54:03,241 a nemrég visszatért Hastings herceg figyelmét. 716 00:54:05,909 --> 00:54:11,409 Hogy a fiatal hölgynek hogyan sikerült új hódolót szereznie, az rejtély. 717 00:54:12,791 --> 00:54:18,001 De ha valaki képes kideríteni e rejtélyt, az én vagyok. 718 00:54:18,546 --> 00:54:19,966 Üdvözlettel… 719 00:54:20,799 --> 00:54:22,549 Lady Whistledown. 720 00:55:58,188 --> 00:56:00,648 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit