1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:33,533 --> 00:00:36,663 ‫כיכר גרובנור, 1813.‬ 3 00:00:37,620 --> 00:00:38,830 ‫קורא יקר,‬ 4 00:00:38,913 --> 00:00:41,253 ‫הגיע הזמן לחשוף את הימורינו‬ 5 00:00:41,332 --> 00:00:43,752 ‫לקראת עונת האירועים אשר בפתח.‬ 6 00:00:45,128 --> 00:00:48,838 ‫קחו לדוגמה את ביתו של הברון פת׳רינגטון.‬ 7 00:00:50,258 --> 00:00:53,258 ‫שלוש עלמות מושלכות בכוח‬ ‫אל תוך שוק השידוכים,‬ 8 00:00:53,344 --> 00:00:54,894 ‫משל היו חזירות עגומות,‬ 9 00:00:54,971 --> 00:00:56,311 ‫בידי אמם חסרת הטעם…‬ 10 00:00:56,389 --> 00:00:57,219 ‫הדוק יותר.‬ 11 00:00:57,307 --> 00:00:59,057 ‫…וחסרת הרגישות.‬ 12 00:00:59,142 --> 00:01:01,352 ‫הדוק יותר!‬ ‫-היא אמורה לנשום, אימא?‬ 13 00:01:01,436 --> 00:01:05,566 ‫אני דחסתי את מותניי לתוך מחוך‬ ‫בקוטר תפוז וחצי כשהייתי בגילה של פרודנס.‬ 14 00:01:05,648 --> 00:01:07,028 ‫כך תעשה גם אחותך.‬ 15 00:01:08,985 --> 00:01:11,645 ‫סיכויים טובים בהרבה קיימים, אולי,‬ 16 00:01:11,738 --> 00:01:15,698 ‫אצל הרוזנת האלמנה לבית ברידג׳רטון.‬ 17 00:01:17,452 --> 00:01:19,872 ‫משפחה ברוכת ילדים עד אימה,‬ 18 00:01:19,954 --> 00:01:23,084 ‫אשר לה שפע בנים יפי־תואר עד מאוד,‬ 19 00:01:23,166 --> 00:01:25,586 ‫ובנות טובות־מראה עד מאוד.‬ 20 00:01:26,419 --> 00:01:29,299 ‫אני כבר צלויה.‬ ‫-בכוונתך להתלונן כל היום, אלואיז?‬ 21 00:01:29,380 --> 00:01:32,340 ‫בוודאי לא מצפים שאלבש‬ ‫את המחלצות האלה במשך יום שלם.‬ 22 00:01:32,425 --> 00:01:34,675 ‫אני מרגישה כמו נסיכה. אני גם נראית כך?‬ 23 00:01:34,761 --> 00:01:37,891 ‫את באמת רוצה לדעת מה דעתי על מראך?‬ ‫-משמאלך!‬ 24 00:01:37,972 --> 00:01:38,812 ‫גרגורי!‬ 25 00:01:38,890 --> 00:01:42,390 ‫אחותנו היקרה עדיין לא מוכנה?‬ ‫-היא רק התכוננה כל הלילה.‬ 26 00:01:42,477 --> 00:01:43,727 ‫כל חייה, רצית לומר.‬ 27 00:01:43,812 --> 00:01:45,522 ‫ארוץ למעלה ואאיץ בה.‬ 28 00:01:45,605 --> 00:01:46,435 ‫קולין, חכה.‬ 29 00:01:46,523 --> 00:01:48,903 ‫אני אעשה זאת.‬ ‫-היא מעדיפה אותי על פניך, בנדיקט.‬ 30 00:01:48,983 --> 00:01:51,073 ‫כך היא אמרה?‬ ‫-כך אומרים כולם.‬ 31 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 ‫דפני!‬ 32 00:01:57,242 --> 00:01:59,372 ‫את מוכרחה למהר!‬ 33 00:02:01,830 --> 00:02:03,370 ‫אתם חושבים שהיא שמעה אותי?‬ 34 00:02:05,083 --> 00:02:07,173 ‫אכן, כמה מושלם!‬ 35 00:02:12,632 --> 00:02:13,472 ‫תפסיקי!‬ 36 00:02:16,845 --> 00:02:18,215 ‫אם לא תמהרו, נאחר.‬ 37 00:02:27,814 --> 00:02:28,734 ‫את מסתדרת, רוז?‬ 38 00:02:40,660 --> 00:02:42,200 ‫הוא כבר נראה באופק?‬ 39 00:02:47,667 --> 00:02:51,627 ‫אם אחיך רוצה שיצייתו לו כלורד ברידג׳רטון,‬ ‫עליו להתנהג בהתאם.‬ 40 00:02:52,213 --> 00:02:53,303 ‫איפה הוא, בנדיקט?‬ 41 00:02:53,381 --> 00:02:54,471 ‫אינני יודע.‬ 42 00:03:56,194 --> 00:03:58,574 ‫אנתוני. אתה כאן.‬ ‫-כמובן, אחותי.‬ 43 00:03:58,655 --> 00:04:02,275 ‫לא הייתי מחמיץ יום כה חשוב לך ולמשפחתנו.‬ ‫-לא, רק היית מאחר.‬ 44 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 ‫שנלך?‬ 45 00:04:15,338 --> 00:04:18,548 ‫היום הוא יום חשוב עד מאוד,‬ 46 00:04:18,632 --> 00:04:20,932 ‫ובעיני אחדים, גם יום מאיים.‬ 47 00:04:21,469 --> 00:04:25,269 ‫היום הוא היום‬ ‫שבו עלמות לונדון שהגיעו לפרקן‬ 48 00:04:25,348 --> 00:04:28,018 ‫מוצגות בפני הוד מלכותה,‬ 49 00:04:28,726 --> 00:04:29,766 ‫המלכה.‬ 50 00:04:31,729 --> 00:04:34,399 ‫שאלוהים יעזור להן.‬ 51 00:04:35,149 --> 00:04:38,029 ‫מיס פרודנס פת׳רינגטון,‬ 52 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 ‫מיס פיליפה פת׳רינגטון,‬ 53 00:04:41,698 --> 00:04:45,368 ‫ומיס פנלופי פת׳רינגטון,‬ 54 00:04:46,619 --> 00:04:48,959 ‫אשר מוצגות כולן על־ידי אִמן,‬ 55 00:04:49,038 --> 00:04:52,288 ‫הליידי פת׳רינגטון הנכבדת.‬ 56 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 ‫עינה של המלכה היא היחידה שחשובה היום.‬ 57 00:05:28,119 --> 00:05:30,199 ‫הרף־עין של מורת רוח…‬ 58 00:05:32,498 --> 00:05:35,078 ‫וערכה של העלמה הצעירה צונח‬ 59 00:05:35,918 --> 00:05:37,378 ‫לשפל שלא נודע כדוגמתו.‬ 60 00:05:41,591 --> 00:05:44,301 ‫מיס דפני ברידג׳רטון,‬ 61 00:05:45,303 --> 00:05:47,223 ‫אשר מוצגת על־ידי אִמה,‬ 62 00:05:47,764 --> 00:05:52,234 ‫הרוזנת הנכבדת לבית ברידג׳רטון.‬ 63 00:06:54,997 --> 00:06:56,207 ‫מושלמת, יקירתי.‬ 64 00:07:10,763 --> 00:07:12,183 ‫זה באמת קרה הרגע?‬ 65 00:07:12,265 --> 00:07:13,925 ‫אל תפסיקי לחייך, יקירתי.‬ 66 00:07:14,016 --> 00:07:15,346 ‫מביטים בך…‬ 67 00:07:16,227 --> 00:07:17,597 ‫עכשיו, יותר מתמיד.‬ 68 00:07:19,397 --> 00:07:20,977 ‫אולם, כידוע לנו,‬ 69 00:07:21,065 --> 00:07:23,315 ‫ככל שאורה של עלמה בוהק יותר,‬ 70 00:07:23,401 --> 00:07:25,701 ‫כך גדלה הסכנה שהיא תעלה באש.‬ 71 00:08:33,638 --> 00:08:38,098 ‫איך אמר המשורר?‬ ‫״מכל הכלבות שבעולם הזה ובעולם הבא,‬ 72 00:08:38,183 --> 00:08:42,153 ‫אין כלבתא כמו זו ששלחה ידה בכתיבה.״‬ 73 00:08:42,230 --> 00:08:43,940 ‫אם נכון הדבר,‬ 74 00:08:44,023 --> 00:08:46,783 ‫סופרת זו תשמח לחשוף בפניכם את שיניה.‬ 75 00:08:49,946 --> 00:08:53,066 ‫שמי הוא ליידי ויסלדאון.‬ 76 00:08:53,157 --> 00:08:54,737 ‫אינכם מכירים אותי,‬ 77 00:08:54,825 --> 00:08:56,615 ‫ואל חשש: לעולם לא תכירו.‬ 78 00:08:57,245 --> 00:08:59,615 ‫אך דעו לכם, קוראים יקרים:‬ 79 00:08:59,705 --> 00:09:02,665 ‫אני, ללא ספק, מכירה אתכם.‬ 80 00:09:06,796 --> 00:09:09,086 ‫היית פשוט זוהרת, אחותי.‬ 81 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 ‫די. רק חייכתי והתחנחנתי‬ ‫בשמלה יפה, כמו כולן.‬ 82 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 ‫לא בדיוק כמו כולן.‬ 83 00:09:14,220 --> 00:09:16,060 ‫כדאי שאבקר אצל פנלופי.‬ 84 00:09:16,138 --> 00:09:19,098 ‫ההצגה שלה ממש לא הייתה…‬ ‫איך תיארה אותך המלכה?‬ 85 00:09:19,684 --> 00:09:21,984 ‫״מושלמת״… או משהו בסגנון.‬ 86 00:09:22,061 --> 00:09:26,481 ‫האמיני לי, הייתי המומה שהוד מלכותה‬ ‫שמרה דווקא לי, מבין מאתיים עלמות,‬ 87 00:09:26,566 --> 00:09:29,856 ‫את המחמאה הנהדרת ביותר.‬ ‫-כן, בהחלט כבוד גדול.‬ 88 00:09:29,944 --> 00:09:33,074 ‫ועכשיו, למאתיים עלמות יש יריבה משותפת.‬ 89 00:09:33,155 --> 00:09:35,235 ‫שיהיה לך בהצלחה, אחותי.‬ ‫-אלואיז!‬ 90 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 ‫מה? זו האמת.‬ 91 00:09:36,492 --> 00:09:39,952 ‫הצלחתי בשוק השידוכים‬ ‫תשפיע על הסיכויים של כולכן.‬ 92 00:09:40,037 --> 00:09:42,037 ‫כולנו נצטרך למצוא אהבה באחד הימים.‬ 93 00:09:42,748 --> 00:09:46,128 ‫ויותר מזה: אהבה טהורה כמו זו‬ ‫שהייתה פעם לאימא ולאבא,‬ 94 00:09:46,210 --> 00:09:47,590 ‫אם המזל יאיר לנו פנים.‬ 95 00:09:48,629 --> 00:09:51,879 ‫אני רק מקווה שיעלה בידי‬ ‫להמשיך את המסורת המפוארת.‬ 96 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 ‫השמלות הגיעו!‬ 97 00:09:58,180 --> 00:10:00,100 ‫זו מהממת!‬ 98 00:10:00,182 --> 00:10:02,522 ‫מרי אדג׳קום לבשה גוון דומה בעונה שעברה.‬ 99 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 ‫ולמחרת קיבלה שלוש הצעות, אחת מהן מרוזן!‬ 100 00:10:05,646 --> 00:10:07,976 ‫מרי אדג׳קום, כיום הרוזנת מפולטון,‬ 101 00:10:08,065 --> 00:10:12,025 ‫מתגוררת זה שנה בקוטג׳,‬ ‫במרחק מאות קילומטרים מהרוזן שלה.‬ 102 00:10:12,111 --> 00:10:14,741 ‫היא אומללה. הכול כתוב כאן.‬ 103 00:10:14,822 --> 00:10:17,332 ‫אל תגידי לי שזה עיתון רכילות נוסף. אלואיז…‬ 104 00:10:17,408 --> 00:10:21,658 ‫לא, הוא שונה.‬ ‫העיתון הזה נוקב בשמות מפורשים.‬ 105 00:10:21,746 --> 00:10:23,786 ‫תני לי לראות!‬ ‫-רגע.‬ 106 00:10:26,626 --> 00:10:28,706 ‫״ליידי ויסלדאון״.‬ ‫-״ליידי ויסלדאון״?‬ 107 00:10:28,794 --> 00:10:30,634 ‫הסופרת.‬ ‫-אנו מכירות אחת כזאת?‬ 108 00:10:30,713 --> 00:10:32,803 ‫זה בוודאי לא שמה האמיתי.‬ 109 00:10:33,674 --> 00:10:35,224 ‫מה כתוב, יקירתי?‬ 110 00:10:35,301 --> 00:10:38,391 ‫היא מתעבת את העובדה שבחרתם לנו שמות‬ ‫לפי סדר הא״ב, מהבוגר לצעיר.‬ 111 00:10:38,471 --> 00:10:41,891 ‫בעינינו זה היה מסודר.‬ ‫-לדעת ליידי ויסלדאון, זה בנאלי.‬ 112 00:10:41,974 --> 00:10:44,524 ‫העיתונים הופצו ברחבי העיר היום, בחינם.‬ 113 00:10:44,602 --> 00:10:46,062 ‫בחינם? איזה מין סופרת…‬ 114 00:10:49,482 --> 00:10:51,322 ‫לפחות בדבר אחד היא צודקת:‬ 115 00:10:51,400 --> 00:10:54,110 ‫היא קבעה כי דפני היא המושלמת של העונה!‬ 116 00:10:54,195 --> 00:10:56,405 ‫היא קוראת לך ״יהלום עתיק״!‬ 117 00:10:56,489 --> 00:10:57,489 ‫כמה מקסים!‬ 118 00:11:01,243 --> 00:11:04,833 ‫לא אתפלא אם יתברר שוויסלדאון הזו היא‬ 119 00:11:04,914 --> 00:11:06,254 ‫ויולט ברידג׳רטון עצמה.‬ 120 00:11:06,332 --> 00:11:11,212 ‫העיתון הזה בהחלט מסקר‬ ‫את משפחתה של הרוזנת בהרחבה רבה.‬ 121 00:11:11,295 --> 00:11:14,165 ‫העיתון רק מספר את האמת, ליידי פת׳רינגטון.‬ 122 00:11:14,256 --> 00:11:15,466 ‫דפני בשיא פריחתה,‬ 123 00:11:15,549 --> 00:11:17,929 ‫וככל שהיא תיחטף מהר יותר,‬ 124 00:11:18,010 --> 00:11:20,050 ‫כך ישתפרו סיכוייהן של יתר הבנות.‬ 125 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 ‫אפילו אלה שנתקפות היסטריה בנוכחות המלכה.‬ 126 00:11:26,227 --> 00:11:28,597 ‫מהרו עם המיניאטורות שלכן,‬ ‫לפני שהאורחת תגיע.‬ 127 00:11:28,688 --> 00:11:30,818 ‫פנלופי, הניחי את הספר תכף ומיד,‬ 128 00:11:30,898 --> 00:11:32,268 ‫פן תתבלבל דעתך.‬ 129 00:11:32,900 --> 00:11:34,070 ‫ובכן…‬ 130 00:11:34,860 --> 00:11:38,320 ‫ספרי לי על הדודנית הזו.‬ ‫היא תצטרף אליכם למשך כל העונה?‬ 131 00:11:38,406 --> 00:11:41,276 ‫היא דודנית רחוקה של בעלי,‬ 132 00:11:41,367 --> 00:11:44,407 ‫ובלא קרובת משפחה שתיתן לה חסות,‬ 133 00:11:44,495 --> 00:11:49,375 ‫הלורד פת׳רינגטון הורה לי‬ ‫לארח אותה בביתנו מתוך צדקה.‬ 134 00:11:50,292 --> 00:11:52,672 ‫את בהחלט ידועה ברוחב־לבך.‬ 135 00:11:52,753 --> 00:11:55,303 ‫וכך הייתה צריכה הרכלנית החדשה לכתוב,‬ 136 00:11:55,381 --> 00:11:57,341 ‫במקום לפרסם בטעות‬ 137 00:11:57,425 --> 00:12:00,085 ‫ששלוש עלמות בלבד יהיו תחת חסותי השנה.‬ 138 00:12:00,177 --> 00:12:01,597 ‫היא לא יודעת דבר.‬ 139 00:12:01,679 --> 00:12:05,769 ‫אלא אם כן את מעדיפה‬ ‫ששלוש בנות בלבד יהיו תחת חסותך.‬ 140 00:12:05,850 --> 00:12:07,850 ‫אשמח לוותר על העונה.‬ 141 00:12:07,935 --> 00:12:09,515 ‫יש לפנלופי פרפרים בבטן.‬ 142 00:12:09,603 --> 00:12:11,313 ‫זו תהיה עונתה הראשונה.‬ 143 00:12:11,397 --> 00:12:12,897 ‫אין לי פרפרים בבטן, אימא.‬ 144 00:12:12,982 --> 00:12:15,862 ‫מה שיש לה זה 12 קילוגרמים עודפים.‬ 145 00:12:15,943 --> 00:12:18,953 ‫וקשה להסתיר את הפגמים על עור פניה.‬ 146 00:12:19,029 --> 00:12:21,069 ‫אולי ארסן ועופרת יעזרו.‬ 147 00:12:21,157 --> 00:12:25,197 ‫אם תרשי לי לדחות בשנה אחת בלבד,‬ ‫כפי שהליידי ברידג׳רטון הרשתה לאלואיז,‬ 148 00:12:25,286 --> 00:12:28,456 ‫אוכל להתמקד בלימודיי, אולי.‬ ‫-התשובה היא ״לא״, פנלופי.‬ 149 00:12:29,915 --> 00:12:32,585 ‫אולי כדאי שתשמעי בקולה, גבירתי.‬ 150 00:12:32,668 --> 00:12:37,508 ‫להדריך ארבע עלמות צעירות‬ ‫בסבב בלתי נגמר של אירועים, בו־זמנית…‬ 151 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 ‫תארי לך את התחרות!‬ 152 00:12:40,342 --> 00:12:43,552 ‫כמה מחזרים כבר תמשוך הדודנית הזו?‬ 153 00:12:43,637 --> 00:12:45,057 ‫היא הגיעה לפרקה בחווה,‬ 154 00:12:45,139 --> 00:12:48,929 ‫סכום המוהר שלה עומד על ארבע ספרות,‬ ‫ובאשר למראה החיצוני…‬ 155 00:12:49,018 --> 00:12:51,598 ‫הבה נקווה שהעלמה תומפסון נאה יותר‬ 156 00:12:51,687 --> 00:12:56,277 ‫מעדרי הבהמות שבהם טיפלה כל חייה.‬ 157 00:12:58,194 --> 00:13:00,704 ‫דודניתו של הלורד פת׳רינגטון הגיעה, גבירתי.‬ 158 00:13:01,947 --> 00:13:03,867 ‫זכרו לגלות אדיבות, בנות…‬ 159 00:13:05,367 --> 00:13:06,827 ‫וסלחנות.‬ 160 00:13:06,911 --> 00:13:08,501 ‫חובתנו לעזור לאביונים.‬ 161 00:13:21,133 --> 00:13:22,133 ‫היא יפהפייה.‬ 162 00:13:23,427 --> 00:13:25,507 ‫צהריים טובים, ליידי פת׳רינגטון.‬ 163 00:13:51,580 --> 00:13:54,960 ‫תראו! ממש לשטוף את העיניים!‬ 164 00:13:56,669 --> 00:13:58,839 ‫תנחומיי, הוד מעלתך.‬ 165 00:13:59,505 --> 00:14:01,165 ‫על אביך.‬ ‫-נחמד מאוד מצדך.‬ 166 00:14:01,257 --> 00:14:02,257 ‫נחמד מצדי?‬ 167 00:14:02,341 --> 00:14:03,511 ‫שנאת אותו.‬ 168 00:14:04,134 --> 00:14:06,394 ‫כמה נפלא לראותך, ליידי דנברי.‬ 169 00:14:06,470 --> 00:14:08,600 ‫חבל שלא אומרים לי זאת יותר!‬ 170 00:14:09,181 --> 00:14:10,061 ‫בוא.‬ 171 00:14:11,100 --> 00:14:14,270 ‫אנא סלח לי על האי־סדר.‬ 172 00:14:14,353 --> 00:14:16,613 ‫כידוע לך, עליי לערוך נשף הערב.‬ 173 00:14:16,689 --> 00:14:17,519 ‫כן.‬ 174 00:14:17,606 --> 00:14:20,896 ‫הצלחתי לשמור את פרטי חזרתך בסוד,‬ 175 00:14:20,985 --> 00:14:23,105 ‫אך כשייוודע לאספסוף האמהות‬ 176 00:14:23,195 --> 00:14:27,195 ‫שדוכס מבוקש יתארח כאן הערב,‬ 177 00:14:27,283 --> 00:14:30,913 ‫לא אוכל עוד לשמור את הסוד.‬ 178 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 ‫על כך קיוויתי לשוחח איתך.‬ 179 00:14:33,080 --> 00:14:35,830 ‫חזרתי ללונדון רק כדי להסדיר‬ ‫את ענייניו של אבי המנוח.‬ 180 00:14:35,916 --> 00:14:38,536 ‫לצערי, זה לא מותיר לי זמן לענייני חברה.‬ 181 00:14:38,627 --> 00:14:41,377 ‫אני אמנם מעריך את הזמנתך הנדיבה,‬ 182 00:14:41,463 --> 00:14:42,673 ‫ליידי דנברי, אך…‬ 183 00:14:42,756 --> 00:14:44,506 ‫אנא קבלי את התנצלותי.‬ 184 00:14:46,427 --> 00:14:49,347 ‫התנצלותך נדחית.‬ 185 00:14:51,265 --> 00:14:53,385 ‫טוב, אני מניח שהופעה קצרה…‬ ‫-מצוין.‬ 186 00:14:53,475 --> 00:14:56,725 ‫ואתה רשאי להשאיר את בקבוק השיכר שלך בבית.‬ 187 00:14:56,812 --> 00:14:58,692 ‫מאוד לא מכובד.‬ 188 00:15:22,671 --> 00:15:24,801 ‫מישהו עלול לשמוע אותנו, אדוני הלורד.‬ 189 00:15:38,312 --> 00:15:41,862 ‫באחד הימים אגנוב ממך‬ ‫את השעון הזה ואפרק אותו,‬ 190 00:15:41,941 --> 00:15:43,151 ‫חתיכה אחר חתיכה.‬ 191 00:15:43,233 --> 00:15:44,443 ‫הוא היה של אבי.‬ 192 00:15:45,945 --> 00:15:48,275 ‫אם יעלם, הוא יחסר לי מאוד.‬ 193 00:15:48,364 --> 00:15:50,744 ‫ואז תדע בדיוק איך אני מרגישה…‬ 194 00:15:51,533 --> 00:15:53,413 ‫בכל פעם שאתה נעלם.‬ 195 00:15:55,287 --> 00:15:56,707 ‫הישאר איתי היום.‬ 196 00:15:59,416 --> 00:16:00,706 ‫לצערי, לא אוכל.‬ 197 00:16:02,336 --> 00:16:05,206 ‫עליי ללוות את אחותי בנשף של דנברי הערב.‬ 198 00:16:06,507 --> 00:16:07,757 ‫את דפני, כן?‬ 199 00:16:08,884 --> 00:16:10,434 ‫איך הם בדיוק,‬ 200 00:16:10,511 --> 00:16:13,311 ‫אירועי הפאר האלה שאחותך‬ ‫מוכרחה להשתתף בהם?‬ 201 00:16:13,389 --> 00:16:15,269 ‫את היית שונאת אותם.‬ 202 00:16:15,975 --> 00:16:20,895 ‫כל בנות הטובים שהגיעו לפרקן,‬ ‫לבושות מחלצות מנקרות עיניים,‬ 203 00:16:21,689 --> 00:16:23,819 ‫כשאמהות צמאות־דם לצדן,‬ 204 00:16:24,692 --> 00:16:28,992 ‫ואבות זהירים שדואגים‬ ‫לארגן שידוכים מועילים בלבד.‬ 205 00:16:29,071 --> 00:16:33,161 ‫מן הסתם, היות שאבי לא כאן,‬ ‫האחריות הזו נופלת עליי.‬ 206 00:16:33,242 --> 00:16:34,492 ‫אחריות חשובה, בוודאי.‬ 207 00:16:34,576 --> 00:16:37,576 ‫מישהו צריך להגן על אחותי המסכנה‬ ‫מפני פשוטי העם,‬ 208 00:16:38,706 --> 00:16:41,036 ‫ולהבטיח שתומתה לא תחולל, חלילה.‬ 209 00:16:41,125 --> 00:16:42,455 ‫יש לדפני מזל.‬ 210 00:16:42,543 --> 00:16:46,513 ‫לא כל אחת זוכה לקבל הגנה אצילית שכזו.‬ ‫-לא כל אחת היא ליידי.‬ 211 00:16:47,589 --> 00:16:49,049 ‫ודאי שלא, אדוני הלורד.‬ 212 00:16:51,260 --> 00:16:52,180 ‫סיינה…‬ 213 00:16:55,931 --> 00:16:56,771 ‫היי.‬ 214 00:16:58,100 --> 00:16:59,140 ‫יש לך אותי.‬ 215 00:17:00,144 --> 00:17:01,524 ‫אני מגן גם עלייך.‬ 216 00:17:03,439 --> 00:17:04,979 ‫תמיד אגן עלייך.‬ 217 00:17:13,406 --> 00:17:17,156 ‫נשף פתיחת העונה בבית דנברי‬ 218 00:17:17,243 --> 00:17:20,713 ‫הוא אירוע שההזמנה אליו מבוקשת ביותר,‬ 219 00:17:21,248 --> 00:17:23,498 ‫שכן כל עלמות החן אשר יוצאות לחברה,‬ 220 00:17:23,584 --> 00:17:26,134 ‫מפארק ליין ועד ריג׳נט סטריט,‬ 221 00:17:26,211 --> 00:17:28,551 ‫תוצגנה שם לראווה.‬ 222 00:17:36,430 --> 00:17:40,270 ‫אצילוֹת, בתוליוֹת, ותמוֹת.‬ 223 00:17:40,350 --> 00:17:43,940 ‫זה הרגע שלקראתו הן חונכו והוכנו מלידה.‬ 224 00:17:46,440 --> 00:17:48,780 ‫הערב נגלה אילו עלמות‬ 225 00:17:48,859 --> 00:17:51,859 ‫תצלחנה להשיג שידוך,‬ 226 00:17:51,945 --> 00:17:55,195 ‫וכך תינצלנה מפני הגורל שאין מר ממנו:‬ 227 00:17:55,282 --> 00:17:57,622 ‫להיות רווקה זקנה.‬ 228 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 ‫אני אוהבת לרקוד.‬ 229 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 ‫מה דעתך על הפרח שלי?‬ ‫אנו מגדלים אותם בגן שלנו.‬ 230 00:18:02,164 --> 00:18:05,674 ‫אני מוכרחה להראות לך את ציוריי בצבעי מים.‬ ‫אם תרצה לראותם.‬ 231 00:18:05,751 --> 00:18:07,921 ‫והיא גם מוכשרת בנגינה בפסנתר.‬ 232 00:18:24,478 --> 00:18:27,558 ‫האין זו העלמה שנתפסה‬ ‫עם האדון ההוא בשנה שעברה,‬ 233 00:18:27,648 --> 00:18:30,778 ‫בחממה של ליידי מוטראם, ללא מלווה?‬ 234 00:18:30,859 --> 00:18:33,069 ‫יש לה מזל שהבחור הסכים להינשא בחופזה,‬ 235 00:18:33,153 --> 00:18:35,113 ‫אחרי שהיא הלכה והרסה את עצמה.‬ 236 00:18:35,697 --> 00:18:37,317 ‫קלוֹת־דעת.‬ 237 00:19:02,516 --> 00:19:04,016 ‫כולם נועצים עיניים, אימא.‬ 238 00:19:04,601 --> 00:19:06,401 ‫תני להם לבוא אלייך, יקירתי.‬ 239 00:19:13,986 --> 00:19:16,696 ‫תראו למי כבר יש תכנונים‬ ‫לגבי מיס ברידג׳רטון.‬ 240 00:19:18,198 --> 00:19:20,488 ‫ליידי ברידג׳רטון. מיס ברידג׳רטון.‬ 241 00:19:22,286 --> 00:19:26,996 ‫לורד ברידג׳רטון.‬ ‫-דומני שכבר הכרת את בתי דפני, לורד אמברוז.‬ 242 00:19:27,082 --> 00:19:29,172 ‫כן, הכרנו בקבלת הפנים לכבוד אחיך.‬ 243 00:19:29,251 --> 00:19:32,251 ‫כמדומני, בדיוק זכית אז‬ ‫במרוץ הראשון שלך בניומרקט.‬ 244 00:19:32,337 --> 00:19:34,127 ‫הראשון והיחיד שלו, דומני.‬ 245 00:19:35,215 --> 00:19:36,585 ‫טוב. אם כך,‬ 246 00:19:36,675 --> 00:19:39,465 ‫הבה נקווה שכבוד הלורד מצא לעצמו סוס חדש.‬ 247 00:19:40,179 --> 00:19:42,809 ‫לצערי לא ראיתיך‬ ‫במועדון שלנו לאחרונה, אמברוז.‬ 248 00:19:43,765 --> 00:19:47,345 ‫זה קשור לחוב הלא־משולם‬ ‫שהותרת בספרי ההימורים שלנו בחורף שעבר?‬ 249 00:19:53,692 --> 00:19:54,862 ‫אמברוז הוא רמאי.‬ 250 00:19:55,485 --> 00:19:57,855 ‫גבר עם כבוד דואג שחובותיו יוחזרו במלואם.‬ 251 00:19:58,906 --> 00:19:59,866 ‫לא ידעתי…‬ 252 00:19:59,948 --> 00:20:03,158 ‫איך יכולת לדעת?‬ ‫זו בדיוק הסיבה שאני כאן, אחותי.‬ 253 00:20:05,954 --> 00:20:07,214 ‫בואי נעשה סיבוב בחדר.‬ 254 00:20:20,135 --> 00:20:21,545 ‫הוא נאה למדי.‬ 255 00:20:22,095 --> 00:20:26,635 ‫הוא גם בא הנה בתקווה לתפוס כלה עשירה.‬ ‫מר לואיס שמע בוודאי על היקף הנדוניה שלך.‬ 256 00:20:26,725 --> 00:20:27,805 ‫שמרי ממנו מרחק.‬ 257 00:20:28,435 --> 00:20:32,185 ‫גם הוא מוכר לך, אני מניחה?‬ ‫-בנו השני של וורת׳ינגטון. יש טובים ממנו.‬ 258 00:20:33,732 --> 00:20:35,032 ‫הוריו מפוקפקים.‬ 259 00:20:37,027 --> 00:20:40,237 ‫לא אסכים שתינשאי למשורר, שומו שמיים.‬ 260 00:20:40,322 --> 00:20:42,872 ‫וגם לא לטיפוס משונה. חי נפשי!‬ 261 00:20:44,993 --> 00:20:45,993 ‫אנתוני! דף!‬ 262 00:20:46,078 --> 00:20:48,788 ‫אם האדונים הראויים היחידים כאן הם אחייך,‬ 263 00:20:48,872 --> 00:20:50,672 ‫זה סימן שאנחנו בצרה צרורה.‬ 264 00:20:50,749 --> 00:20:52,419 ‫אתה ממשיך לומר ״אנחנו״.‬ 265 00:20:52,501 --> 00:20:53,751 ‫אימא עוד לא סיפרה לך?‬ 266 00:20:53,835 --> 00:20:54,955 ‫על מסעותיי?‬ 267 00:20:55,045 --> 00:20:56,625 ‫אתחיל ביוון.‬ ‫-יוון?‬ 268 00:20:56,713 --> 00:20:58,923 ‫כמה הרפתקני, קולין!‬ ‫-שימו לב!‬ 269 00:21:00,133 --> 00:21:01,723 ‫מאוחר מדי.‬ 270 00:21:01,802 --> 00:21:03,222 ‫כבר הבחנתי בכם.‬ 271 00:21:03,303 --> 00:21:04,723 ‫ליידי דנברי!‬ ‫-ערב טוב.‬ 272 00:21:05,430 --> 00:21:08,100 ‫מיס ברידג׳רטון, את נראית נפלא הערב.‬ 273 00:21:08,767 --> 00:21:11,097 ‫יש סיבה שטרם ראיתיך על רחבת הריקודים?‬ 274 00:21:11,186 --> 00:21:13,226 ‫כל דבר בעתו, ליידי דנברי.‬ 275 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 ‫מסכנה.‬ 276 00:21:26,576 --> 00:21:27,786 ‫מי זו?‬ 277 00:21:29,705 --> 00:21:30,905 ‫מימיי לא ראיתי אותה.‬ 278 00:21:31,957 --> 00:21:33,207 ‫מיס מרינה תומפסון.‬ 279 00:21:33,292 --> 00:21:34,882 ‫דודנית רחוקה של בעלי.‬ 280 00:21:34,960 --> 00:21:36,960 ‫נראית די אפרורית, הלא כן?‬ 281 00:21:38,880 --> 00:21:41,130 ‫אחד מבני ברידג׳רטון מצטרף לנחיל.‬ 282 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 ‫ובכן!‬ 283 00:21:48,557 --> 00:21:49,427 ‫רמז לבאות.‬ 284 00:21:50,017 --> 00:21:53,017 ‫ביתך בוודאי יוצף במחזרים מחר בבוקר,‬ 285 00:21:53,603 --> 00:21:54,773 ‫ליידי פת׳רינגטון.‬ 286 00:21:54,855 --> 00:21:57,855 ‫באשר ילך מחזר אחד, אחרים יבואו בעקבותיו.‬ 287 00:22:04,740 --> 00:22:05,660 ‫סלחו לי.‬ 288 00:22:20,380 --> 00:22:23,180 ‫הדוכס! הייתי מזהה אותו בכל מקום.‬ 289 00:22:24,217 --> 00:22:26,547 ‫לאן את לוקחת אותנו?‬ ‫-לפגוש את הדוכס.‬ 290 00:22:27,095 --> 00:22:31,215 ‫האיש הזה לא הופיע במיניאטורות שלנו.‬ ‫-מהרו, לפני שיראה את מיס תומפסון!‬ 291 00:22:31,308 --> 00:22:32,348 ‫הוד מעלתך.‬ 292 00:22:34,978 --> 00:22:37,478 ‫תכיר, אלה בנותיי:‬ ‫מיס פרודנס פת׳רינגטון,‬ 293 00:22:37,564 --> 00:22:39,944 ‫מיס פיליפה פת׳רינגטון…‬ 294 00:22:52,621 --> 00:22:53,961 ‫אני צמאה למדי.‬ 295 00:22:54,664 --> 00:22:56,294 ‫אז אביא לך כוס לימונדה.‬ ‫-לא.‬ 296 00:22:56,375 --> 00:22:58,915 ‫כבר עזרת לי כל כך הערב.‬ 297 00:22:59,002 --> 00:23:00,502 ‫אחזור תוך רגע קט.‬ 298 00:23:20,190 --> 00:23:21,150 ‫כוסות קטנות.‬ 299 00:23:22,401 --> 00:23:23,741 ‫לורד ברברוק.‬ 300 00:23:23,819 --> 00:23:25,239 ‫זערוריות, הלא כן?‬ 301 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 ‫הכוסות? כן, אני מניחה.‬ 302 00:23:29,074 --> 00:23:30,494 ‫העניין סוכם, אם כן.‬ 303 00:23:31,201 --> 00:23:34,041 ‫לא ברור לי על מה אנו משוחחים, אדוני הלורד.‬ 304 00:23:35,038 --> 00:23:37,038 ‫תמיד שעשעת אותי, מיס ברידג׳רטון,‬ 305 00:23:37,124 --> 00:23:39,424 ‫עוד כשהייתי נער, ואת היית…‬ 306 00:23:40,252 --> 00:23:42,172 ‫בת חמש?‬ 307 00:23:48,135 --> 00:23:50,215 ‫אחי. הוא קורא לי.‬ 308 00:23:50,303 --> 00:23:51,143 ‫שלום.‬ 309 00:23:54,141 --> 00:23:55,061 ‫מיס ברידג׳רטון?‬ 310 00:23:56,435 --> 00:23:57,515 ‫רגע מזמנך, אנא!‬ 311 00:23:59,354 --> 00:24:00,614 ‫מיס ברידג׳רטון?‬ 312 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 ‫סלח לי.‬ ‫-סלחי לי.‬ 313 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 ‫כן… רק שנייה, תודה.‬ 314 00:24:12,868 --> 00:24:13,698 ‫מה שמך?‬ 315 00:24:15,370 --> 00:24:16,200 ‫שמך, אדוני?‬ 316 00:24:16,288 --> 00:24:18,578 ‫את מצפה שאאמין שאינך יודעת מה שמי?‬ 317 00:24:24,129 --> 00:24:28,339 ‫אם רצית להכיר אותי רשמית,‬ ‫התנפלות עליי אינה הדרך המכובדת ביותר.‬ 318 00:24:28,425 --> 00:24:29,255 ‫התנפלות?!‬ 319 00:24:29,342 --> 00:24:31,512 ‫הן מוכנות לנסות כל דבר…‬ 320 00:24:32,179 --> 00:24:33,309 ‫אדוני, זה לא…‬ 321 00:24:33,388 --> 00:24:34,598 ‫זו לא…‬ 322 00:24:35,182 --> 00:24:37,182 ‫מה שמך, באמת?‬ ‫-באסט!‬ 323 00:24:37,267 --> 00:24:38,227 ‫באסט!‬ 324 00:24:38,310 --> 00:24:40,150 ‫ברידג׳רטון!‬ ‫-בוא, ידידי.‬ 325 00:24:40,228 --> 00:24:41,688 ‫שמעתי חדשות על אביך.‬ 326 00:24:43,190 --> 00:24:45,150 ‫רגע, אתה כבר לא באסט!‬ ‫-תמיד אהיה…‬ 327 00:24:45,233 --> 00:24:46,073 ‫הייסטינגס!‬ 328 00:24:46,151 --> 00:24:48,361 ‫דוכס הייסטינגס, מעתה ועד עולם.‬ 329 00:24:49,654 --> 00:24:51,324 ‫דוכס הייסטינגס, מה?‬ 330 00:24:54,201 --> 00:24:55,621 ‫כן. הייסטינגס, זו אחותי.‬ 331 00:24:55,702 --> 00:24:56,912 ‫אחותך?‬ 332 00:24:56,995 --> 00:25:00,035 ‫דפני, הייסטינגס ואני מכירים מאוקספורד.‬ 333 00:25:00,123 --> 00:25:02,253 ‫תקופה שלא תישכח במהרה.‬ 334 00:25:03,043 --> 00:25:03,963 ‫כן…‬ 335 00:25:04,628 --> 00:25:06,918 ‫מהיכרותי עם סוג החברים המועדף עליך,‬ 336 00:25:07,005 --> 00:25:09,585 ‫אני בטוחה שהימים שבילית עם הוד מעלתו היו…‬ 337 00:25:09,674 --> 00:25:11,184 ‫מתורבתים עד מאוד.‬ 338 00:25:14,054 --> 00:25:17,644 ‫הייסטינגס, בוא וניפגש כמו שצריך.‬ ‫אצפה לראותך במועדון שלנו.‬ 339 00:25:17,724 --> 00:25:18,894 ‫אכן.‬ 340 00:25:18,975 --> 00:25:20,185 ‫ערב טוב, ברידג׳רטון.‬ 341 00:25:21,311 --> 00:25:22,231 ‫מיס ברידג׳רטון.‬ 342 00:25:35,951 --> 00:25:37,241 ‫דפני,‬ 343 00:25:37,327 --> 00:25:39,407 ‫הלורד ות׳רבי מעוניין לרקוד איתך.‬ 344 00:25:39,496 --> 00:25:40,326 ‫באמת?‬ 345 00:25:40,413 --> 00:25:41,583 ‫חבל שעלינו ללכת.‬ 346 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 ‫דפני לא התעייפה. אשאר איתה.‬ 347 00:25:44,167 --> 00:25:46,087 ‫זה יהיה מקסים.‬ ‫-דפני…‬ 348 00:25:46,169 --> 00:25:48,509 ‫אין כאן אף אדון שלא יסכים לרקוד איתך.‬ 349 00:25:49,089 --> 00:25:50,129 ‫חשבי על כך.‬ 350 00:25:50,674 --> 00:25:53,594 ‫הצעד המושלם שלך כרגע הוא לא לרקוד,‬ 351 00:25:53,677 --> 00:25:56,047 ‫אלא להשאיר אותם כשתאוותם בידם.‬ 352 00:25:56,137 --> 00:25:59,557 ‫אין לך מומחה גדול יותר בנושא‬ ‫מאשר אחיך הבכור.‬ 353 00:26:01,476 --> 00:26:02,386 ‫אולי הוא צודק.‬ 354 00:26:03,395 --> 00:26:04,265 ‫הבה נלך.‬ 355 00:26:21,079 --> 00:26:22,539 ‫מיס! כבר התעוררת.‬ 356 00:26:23,832 --> 00:26:27,342 ‫בקשי מהטבח שיכין‬ ‫כמה שיותר רקיקים הבוקר. ו…‬ 357 00:26:27,419 --> 00:26:30,419 ‫אולי כדאי גם להכניס כמה‬ ‫כיסאות נוספים לטרקלין.‬ 358 00:26:31,339 --> 00:26:35,089 ‫אני תוהה מי יהיה המחזר הראשון שיבוא.‬ 359 00:26:36,011 --> 00:26:38,141 ‫יש לי שאלות כה רבות אליהם!‬ 360 00:26:38,221 --> 00:26:39,761 ‫אז בואי, נתלבש.‬ 361 00:26:53,945 --> 00:26:54,895 ‫אנתוני!‬ 362 00:26:54,988 --> 00:26:56,948 ‫לא ציפיתי לראותך כאן הבוקר.‬ 363 00:26:57,032 --> 00:26:59,162 ‫זה מוקדם מאוד בשבילך, יקירי.‬ 364 00:26:59,242 --> 00:27:00,412 ‫לא נרדמתי, משום מה.‬ 365 00:27:00,994 --> 00:27:02,624 ‫מרוב התרגשות, אני מניח.‬ 366 00:27:03,622 --> 00:27:05,252 ‫אני הראשון שהגיע?‬ 367 00:27:06,583 --> 00:27:07,543 ‫כמה נפלא.‬ 368 00:27:20,055 --> 00:27:23,015 ‫מבקרים, גבירתי. רוזן סטפורד ומרקיז פינלי.‬ 369 00:27:23,099 --> 00:27:26,139 ‫בחיי! והכול בזכות שמלותיי הססגוניות.‬ 370 00:27:26,227 --> 00:27:28,307 ‫…למיס מרינה תומפסון.‬ 371 00:27:33,318 --> 00:27:34,488 ‫קוראים יקרים,‬ 372 00:27:34,569 --> 00:27:40,079 ‫סופרת זו חשה צורך עז‬ ‫לשתף אתכם בידיעה משונה בהחלט.‬ 373 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 ‫גם לך יש משפחה גדולה, אדוני?‬ 374 00:27:42,452 --> 00:27:46,712 ‫נראה שרצוי לבחון את אבן־החן שלנו מקרוב.‬ 375 00:27:46,790 --> 00:27:49,000 ‫יש בעיה, לורד ברידג׳רטון?‬ 376 00:27:50,877 --> 00:27:53,337 ‫אכן כן. אתה יושב במקום שלי.‬ 377 00:27:56,800 --> 00:27:59,970 ‫והנה, אבן־חן נדירה אף יותר,‬ 378 00:28:00,053 --> 00:28:04,063 ‫אשר בורקת וקורנת באור יקרות שאין שני לו,‬ 379 00:28:04,140 --> 00:28:05,930 ‫נתגלתה לפתע!‬ 380 00:28:06,017 --> 00:28:09,897 ‫שמה, שידוע רק למעטים,‬ ‫אך ייאמר בקרוב בפי כול,‬ 381 00:28:09,979 --> 00:28:12,939 ‫הוא ״מיס מרינה תומפסון״.‬ 382 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 ‫האם לא הגיעה השעה‬ ‫לטיולך היומי בכיכר, יקירי?‬ 383 00:28:18,905 --> 00:28:20,525 ‫נראה שעלול לרדת גשם.‬ 384 00:28:24,619 --> 00:28:26,749 ‫לא נותר לסופרת זו אלא לתהות‬ 385 00:28:26,830 --> 00:28:29,830 ‫שמא תיאות הוד מלכותה לשקול מחדש‬ 386 00:28:29,916 --> 00:28:32,916 ‫את השבחים שחלקה לעלמה ברידג׳רטון.‬ 387 00:28:34,170 --> 00:28:38,760 ‫שכן כולנו יודעים, בוודאי,‬ ‫מהו הדבר השנוא על המלכה יותר מכול:‬ 388 00:28:40,218 --> 00:28:42,008 ‫לעמוד על טעותה.‬ 389 00:28:43,179 --> 00:28:47,979 ‫ונראה כי הטרקלין בבית ברידג׳רטון‬ ‫ריק ושומם בשעה זו,‬ 390 00:28:48,059 --> 00:28:50,899 ‫בדומה למוחו הקודח של אהובה, המלך ג׳ורג׳.‬ 391 00:28:55,859 --> 00:28:58,239 ‫טוב… אצא למועדון שלי.‬ 392 00:28:59,070 --> 00:29:01,200 ‫אחיותיי. אימא.‬ 393 00:29:04,117 --> 00:29:09,367 ‫מכאן עולה שהליידי פת׳רינגטון‬ ‫עשויה להשיג את הדבר בו חשקה תמיד:‬ 394 00:29:09,456 --> 00:29:13,786 ‫מצב בו המושלמת של העונה‬ ‫מתגוררת בביתה שלה.‬ 395 00:29:13,877 --> 00:29:15,957 ‫היא בוודאי מאושרת עד הגג.‬ 396 00:29:17,046 --> 00:29:22,256 ‫האם העלמה תומפסון כה רמה ונעלה‬ ‫שלא נאה לה לנעול את נעליה בעצמה?‬ 397 00:29:23,553 --> 00:29:24,893 ‫חושבני שלא.‬ 398 00:29:29,017 --> 00:29:31,477 ‫עוד מישהו קרא מה‬ ‫ליידי ויסלדאון כתבה לאחרונה?‬ 399 00:29:31,561 --> 00:29:34,401 ‫למי אכפת מה ליידי ויסלדאון כתבה לאחרונה?‬ 400 00:29:34,481 --> 00:29:35,611 ‫בטח לא לי.‬ 401 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 ‫אימא, אולי נבקר בנשף סולסברי הקרוב לבדנו?‬ 402 00:29:40,278 --> 00:29:41,778 ‫וגם בסעודת מריוות׳ר.‬ 403 00:29:41,863 --> 00:29:46,413 ‫נדמה לי שאנתוני כבר השיב בשמנו, יקירתי.‬ 404 00:29:47,202 --> 00:29:49,662 ‫נראה שהוא מילא את היומן שלנו עד סוף יוני.‬ 405 00:29:49,746 --> 00:29:51,746 ‫הוא יהיה שם לכל אורך העונה?‬ 406 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 ‫ליידי ויסלדאון הבהירה מה דעתה‬ ‫על עתידה של אחותנו.‬ 407 00:29:54,959 --> 00:29:57,049 ‫חסל סדר ליידי ויסלדאון!‬ 408 00:30:00,757 --> 00:30:02,507 ‫אורח למיס ברידג׳רטון.‬ 409 00:30:05,678 --> 00:30:07,138 ‫הלורד ברברוק.‬ 410 00:30:12,352 --> 00:30:13,272 ‫לורד ברברוק.‬ 411 00:30:16,064 --> 00:30:19,944 ‫היכנס. האוכל להציע לך רקיקים טריים?‬ 412 00:30:20,944 --> 00:30:23,204 ‫אלואיז, פני מקום ללורד. בסדר?‬ 413 00:30:25,240 --> 00:30:28,160 ‫אלואיז, לא קבעת ביקור אצל פנלופי הבוקר?‬ 414 00:30:28,243 --> 00:30:29,493 ‫נראה לי שאשאר.‬ 415 00:30:29,577 --> 00:30:30,787 ‫נראה לי שתלכי.‬ 416 00:30:49,973 --> 00:30:51,683 ‫סליחה שלא באתי לבקר עוד קודם.‬ 417 00:30:52,517 --> 00:30:55,727 ‫הנחתי שכבר מצאת לך מושא אהבה.‬ 418 00:30:56,813 --> 00:30:57,693 ‫כעת אני יודע.‬ 419 00:30:58,857 --> 00:31:00,607 ‫נועדנו זה לזו.‬ 420 00:31:09,951 --> 00:31:10,831 ‫וכך,‬ 421 00:31:11,452 --> 00:31:13,412 ‫משמיים, אהבתך תבער.‬ 422 00:31:13,496 --> 00:31:14,656 ‫ממעמקי נשמתי,‬ 423 00:31:16,124 --> 00:31:17,634 ‫רק בך חפצתי.‬ 424 00:31:23,673 --> 00:31:24,593 ‫נפלא.‬ 425 00:31:24,674 --> 00:31:27,304 ‫רבותיי, תודה שבאתם.‬ 426 00:31:27,385 --> 00:31:32,215 ‫אל תשכחו להיפרד מפרודנס, פיליפה,‬ ‫או אפילו פנלופי, בצאתכם.‬ 427 00:31:34,559 --> 00:31:37,189 ‫סונטה עלובה בהחלט.‬ ‫-הוא לא בדיוק לורד ביירון.‬ 428 00:31:38,563 --> 00:31:40,323 ‫אכן כך. יום טוב, פן.‬ 429 00:31:45,904 --> 00:31:48,824 ‫הלורד ברברוק הוא בלתי מזיק. יהיו אחרים.‬ 430 00:31:50,450 --> 00:31:53,580 ‫ליידי ויסלדאון כמעט והפכה אותי‬ ‫לפסולת חיתון.‬ 431 00:31:54,704 --> 00:31:58,254 ‫בת־זוג ראויה לכסיל מתועב, ולא לאף אחד אחר.‬ 432 00:31:58,333 --> 00:32:01,543 ‫תגיד לי, מי מלבדו ירצה סחורה פגומה שכזו?‬ 433 00:32:01,628 --> 00:32:04,128 ‫את מדברת כאילו ליידי ויסלדאון נחשבת יותר‬ 434 00:32:04,213 --> 00:32:06,093 ‫מהוד מלכותה בכבודה ובעצמה.‬ 435 00:32:06,758 --> 00:32:09,298 ‫את מפריזה בערכה של איזו סופרת פלונית.‬ 436 00:32:09,385 --> 00:32:11,255 ‫השמועות האלה אינן נכונות.‬ 437 00:32:11,346 --> 00:32:14,466 ‫אבל הן נכונות, אחי, והן נכונות בגללך.‬ 438 00:32:14,557 --> 00:32:17,477 ‫הצלחת להבהיל את כל המחזרים הראויים.‬ 439 00:32:17,560 --> 00:32:19,100 ‫ויסלדאון רק דיווחה על כך.‬ 440 00:32:19,187 --> 00:32:20,857 ‫אני שומר עלייך. מגן עלייך.‬ 441 00:32:21,522 --> 00:32:23,192 ‫זו חובתי.‬ ‫-ומה לגבי חובתי?‬ 442 00:32:27,570 --> 00:32:29,950 ‫אין לך מושג איך זה להיות אישה,‬ 443 00:32:31,699 --> 00:32:35,949 ‫ואיך ההרגשה כשכל חייך‬ ‫מצומצמים לכדי רגע בודד.‬ 444 00:32:36,496 --> 00:32:38,956 ‫רק לזה חינכו אותי. זה…‬ 445 00:32:39,749 --> 00:32:41,829 ‫כל מה שאני. אין לי כל ערך אחר.‬ 446 00:32:42,669 --> 00:32:45,379 ‫אם לא אמצא בעל, אהיה חסרת ערך.‬ 447 00:32:45,463 --> 00:32:47,383 ‫דפני, את בת ברידג׳רטון.‬ 448 00:32:48,091 --> 00:32:49,591 ‫מוטב שלא הייתי.‬ 449 00:32:59,686 --> 00:33:02,556 ‫אמהות שאפתניות, צאו במחולות!‬ 450 00:33:02,647 --> 00:33:08,487 ‫דוכס הייסטינגס החדש‬ ‫ממשיך לכבד את עירנו המעטירה בנוכחותו.‬ 451 00:33:08,987 --> 00:33:12,777 ‫ואיזו נוכחות מרשימה היא!‬ 452 00:33:13,783 --> 00:33:16,543 ‫ליידי ויסלדאון כתבה עליך שוב, הוד מעלתך.‬ 453 00:33:17,870 --> 00:33:19,460 ‫תרצה לקרוא?‬ 454 00:33:19,539 --> 00:33:24,749 ‫ראוי לציין כי הדוכס נשמע‬ ‫כאשר הוא מכריז בפני האמהות כולן‬ 455 00:33:24,836 --> 00:33:27,416 ‫כי אין בכוונתו להינשא אי־פעם.‬ 456 00:33:28,423 --> 00:33:32,803 ‫סופרת זו תוהה‬ ‫איזו שדכנית תרהיב עוז להיענות לאתגר,‬ 457 00:33:32,885 --> 00:33:36,135 ‫שכן תחרות זו כבר יצאה לדרך.‬ 458 00:33:37,015 --> 00:33:40,685 ‫אתם יודעים, אני משער‬ ‫שלולא הייתה אם להוטה בכל פינה,‬ 459 00:33:40,768 --> 00:33:43,148 ‫העונה הזו בעיר לא הייתה איומה כל כך.‬ 460 00:33:43,229 --> 00:33:45,609 ‫משאלתן של האמהות הללו אינה שונה מזו שלך.‬ 461 00:33:45,690 --> 00:33:48,320 ‫שתבלענה סרטי קישוט ותיחנקנה למוות?‬ 462 00:33:48,401 --> 00:33:50,401 ‫שתבחר לך אישה, הייסטינגס.‬ 463 00:33:50,903 --> 00:33:53,703 ‫באמת אינך מתכוון‬ ‫לתפוס את מקומך בחברה כדוכס?‬ 464 00:33:53,781 --> 00:33:54,781 ‫יש לי תואר,‬ 465 00:33:54,866 --> 00:33:56,576 ‫ומבחינתי, הוא ימות יחד איתי.‬ 466 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 ‫אבל הייסטינגס…‬ ‫-די לקרוא לי בשם הזה!‬ 467 00:33:59,704 --> 00:34:01,754 ‫זה היה שמו של אבי, לא שלי.‬ 468 00:34:02,331 --> 00:34:04,581 ‫וחוץ מזה, מה לגביך?‬ 469 00:34:05,293 --> 00:34:06,133 ‫מה לגביי?‬ 470 00:34:06,210 --> 00:34:08,760 ‫אתה בן בכור של בן בכור לבית ברידג׳רטון,‬ 471 00:34:08,838 --> 00:34:11,718 ‫תשעה דורות אחורה. איפה אשתך?‬ 472 00:34:14,719 --> 00:34:18,469 ‫אתה מתכוון להמשיך ולשגול אותה לנצח?‬ ‫את הפילגש שלך?‬ 473 00:34:19,599 --> 00:34:21,389 ‫תצטרך להעמיד יורש.‬ 474 00:34:21,476 --> 00:34:23,766 ‫יש לי משהו שלך אין:‬ 475 00:34:24,978 --> 00:34:25,898 ‫אחים.‬ 476 00:34:26,813 --> 00:34:28,573 ‫לפי השמועה שהגיעה לאוזניי,‬ 477 00:34:28,649 --> 00:34:33,529 ‫מר קולין ברידג׳רטון‬ ‫עומד לזכות בפרס הגדול של העונה,‬ 478 00:34:33,612 --> 00:34:37,532 ‫כשיכבוש את לבה של מיס תומפסון.‬ 479 00:34:38,618 --> 00:34:41,908 ‫את תמיד יכולה לשלוח את עלמת החן‬ ‫בחזרה לחווה, גבירתי.‬ 480 00:34:43,039 --> 00:34:45,539 ‫כאילו הלורד פת׳רינגטון יסכים לכך.‬ 481 00:34:52,965 --> 00:34:54,505 ‫ועוד בחדשות:‬ 482 00:34:54,592 --> 00:34:59,472 ‫מסתמן מחזר מוזר בהחלט‬ ‫לעלמה דפני ברידג׳רטון.‬ 483 00:34:59,555 --> 00:35:00,425 ‫דפני?‬ 484 00:35:02,475 --> 00:35:03,425 ‫האורח שלך.‬ 485 00:35:05,937 --> 00:35:07,227 ‫רק שנינו כאן?‬ 486 00:35:07,939 --> 00:35:08,769 ‫גם הפעם?‬ 487 00:35:36,801 --> 00:35:37,931 ‫התא שלנו, אימא?‬ 488 00:35:39,053 --> 00:35:40,013 ‫ליידי ברידג׳רטון!‬ 489 00:35:41,013 --> 00:35:42,313 ‫הצטרפי אלינו.‬ 490 00:35:49,564 --> 00:35:51,024 ‫הוד מלכותך. ערב טוב.‬ 491 00:35:51,107 --> 00:35:52,977 ‫את בוודאי זוכרת את בתי, דפני.‬ 492 00:35:53,067 --> 00:35:54,027 ‫כן.‬ 493 00:35:54,694 --> 00:35:56,404 ‫היא הותירה רושם עמוק…‬ 494 00:35:57,029 --> 00:35:58,659 ‫גם אם התפוגג עד מהרה.‬ 495 00:36:02,785 --> 00:36:06,075 ‫אשמח לארח אתכן בתא שלי הערב.‬ 496 00:36:06,164 --> 00:36:08,214 ‫אני מתעקשת.‬ 497 00:36:16,090 --> 00:36:19,220 ‫אומרים שבעלה לא ישרוד עד סוף החודש.‬ 498 00:36:19,302 --> 00:36:22,852 ‫גם שמועה זו הופצה בוודאי‬ ‫בידי אותה סופרת מרשעת.‬ 499 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 ‫האם אין גבול לשפלותה?‬ 500 00:36:30,521 --> 00:36:33,271 ‫ליידי ויסלדאון כותבת גם על משפחתי.‬ 501 00:36:33,357 --> 00:36:35,897 ‫ואני מניחה שהדוכס לא ייפגע מכך,‬ 502 00:36:35,985 --> 00:36:37,605 ‫משום שהוא, אחרי הכול, גבר.‬ 503 00:36:37,695 --> 00:36:40,485 ‫למזלו של הוד מעלתו, היית איתו בילדותו.‬ 504 00:36:40,573 --> 00:36:42,453 ‫אחרי מה שקרה לאמו. נורא!‬ 505 00:36:43,034 --> 00:36:45,584 ‫הוא אינו כפי שוויסלדאון מתארת.‬ ‫-גם דפני לא.‬ 506 00:36:46,662 --> 00:36:49,082 ‫נראה שזה משותף לשניהם, אם כן.‬ 507 00:36:49,665 --> 00:36:52,745 ‫כבר נוצרו שידוכים על פחות מזה.‬ 508 00:36:53,920 --> 00:36:55,090 ‫לאן את חותרת?‬ 509 00:36:57,048 --> 00:36:59,588 ‫ליידי ויסלדאון כותבת על מה שהיא רואה.‬ 510 00:36:59,675 --> 00:37:02,755 ‫אולי נעזור לה לראות ביתר בהירות?‬ 511 00:37:07,516 --> 00:37:10,386 ‫הדוכס מחבב פאי דומדמניות.‬ 512 00:37:10,978 --> 00:37:13,018 ‫זה המאפה שהטבח שלי מצטיין בהכנתו!‬ 513 00:37:43,010 --> 00:37:47,140 ‫מי יודע? אולי ויסלדאון היא איזו חטטנית‬ ‫שמתגוררת ב… בלומסברי, מי שישמע.‬ 514 00:37:47,223 --> 00:37:48,983 ‫מה נורא כל כך בבלומסברי?‬ 515 00:37:49,058 --> 00:37:50,728 ‫שהאנשים שם עובדים לפרנסתם?‬ 516 00:37:50,810 --> 00:37:52,600 ‫נראה שיש לה גישה למקומות רבים.‬ 517 00:37:52,687 --> 00:37:54,977 ‫ואולי בכלל לא מדובר באישה?‬ ‫-אכן.‬ 518 00:37:55,064 --> 00:37:57,324 ‫כי סופר כה מוכשר מוכרח להיות גבר?‬ 519 00:37:57,400 --> 00:38:00,280 ‫נראה לי ברור למדי שהכותבת היא ליידי דנברי.‬ 520 00:38:00,361 --> 00:38:03,071 ‫ליידי דנברי נהנית‬ ‫לעלוב בחברה הגבוהה ישירות.‬ 521 00:38:03,155 --> 00:38:05,195 ‫היא לא הייתה טורחת להעלות זאת על הכתב.‬ 522 00:38:05,783 --> 00:38:07,163 ‫אולי הליידי פת׳רינגטון?‬ 523 00:38:07,243 --> 00:38:08,293 ‫לא!‬ ‫-לא!‬ 524 00:38:10,496 --> 00:38:13,746 ‫עוד לא קראת מה ויסלדאון כתבה‬ ‫על משפחת פת׳רינגטון, אחותי.‬ 525 00:38:14,625 --> 00:38:17,585 ‫אנא סלח לנו על השיחה הסוערת, הוד מעלתך.‬ 526 00:38:17,670 --> 00:38:19,050 ‫שטויות. בעיניי זה מבדר.‬ 527 00:38:20,047 --> 00:38:21,547 ‫כולכם יושבים לאותו שולחן,‬ 528 00:38:22,133 --> 00:38:23,263 ‫אפילו הילדים.‬ 529 00:38:23,843 --> 00:38:25,803 ‫אולי זה לא באופנה, אבל…‬ 530 00:38:26,387 --> 00:38:27,847 ‫אנו מחבבים זה את זה.‬ 531 00:38:28,514 --> 00:38:29,394 ‫רוב הזמן.‬ 532 00:38:30,266 --> 00:38:32,266 ‫תבוא לעתים קרובות יותר, הוד מעלתך.‬ 533 00:38:32,351 --> 00:38:34,401 ‫אולי כשניסע לביתנו בכפר.‬ 534 00:38:34,478 --> 00:38:35,898 ‫נשמח אם תבוא.‬ 535 00:38:36,480 --> 00:38:38,520 ‫גרגורי! תפסיק לזרוק עליי אפונים!‬ 536 00:38:38,607 --> 00:38:41,437 ‫האפונים כבר היו שם.‬ ‫אל תגידי לי מה לעשות. אני גדול ממך.‬ 537 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 ‫ואני גבוהה ממך.‬ ‫-ילדים…‬ 538 00:38:44,947 --> 00:38:46,657 ‫באמת יש לו נוכחות.‬ 539 00:38:49,785 --> 00:38:51,365 ‫למי שמחבב דוכסים הוללים.‬ 540 00:38:51,454 --> 00:38:52,714 ‫אתאמן עם ג׳קסון עצמו.‬ 541 00:38:53,289 --> 00:38:54,169 ‫אתה?‬ 542 00:38:54,915 --> 00:38:56,575 ‫האם זיהיתי קנאה בקולך?‬ 543 00:38:56,667 --> 00:38:57,537 ‫שיפוטיות, אחי.‬ 544 00:38:58,127 --> 00:38:59,627 ‫עליי לראות זאת במו עיניי.‬ 545 00:38:59,712 --> 00:39:01,092 ‫נראה שאינך מרוצה.‬ 546 00:39:02,173 --> 00:39:03,013 ‫האמנם?‬ 547 00:39:03,090 --> 00:39:05,890 ‫מצאנו את עצמנו ישובים‬ ‫זה לצד זו, מיס ברידג׳רטון.‬ 548 00:39:06,385 --> 00:39:07,755 ‫אני משער שזה משמח אותך.‬ 549 00:39:08,346 --> 00:39:09,556 ‫אולי, הוד מעלתך,‬ 550 00:39:10,264 --> 00:39:13,184 ‫מוטב שלא תחשוב עליי כלל.‬ 551 00:39:13,976 --> 00:39:16,016 ‫זה פשוט… מפתיע.‬ 552 00:39:16,103 --> 00:39:21,233 ‫כן! הרי לא יעלה על הדעת‬ ‫שליידי לא תחייך כאשר היא יושבת ליד דוכס…‬ 553 00:39:22,651 --> 00:39:25,781 ‫אפילו בעל מוניטין כמו שלך.‬ ‫-שמעת על המוניטין שלי?‬ 554 00:39:25,863 --> 00:39:29,583 ‫ידוע לי שאתה חבר של אחי הבכור.‬ 555 00:39:29,658 --> 00:39:31,538 ‫ואם זה לא מספיק, ידוע לי גם‬ 556 00:39:31,619 --> 00:39:34,499 ‫מה סופרת מסוימת כתבה עליך לאחרונה.‬ 557 00:39:34,580 --> 00:39:36,580 ‫מחוצף? בבירור.‬ 558 00:39:36,665 --> 00:39:38,245 ‫יהיר? בהחלט.‬ 559 00:39:38,334 --> 00:39:41,344 ‫אתה רווק הולל, מכול וכול.‬ 560 00:39:41,420 --> 00:39:42,590 ‫אני טועה?‬ 561 00:39:42,671 --> 00:39:44,971 ‫מוטב שמי לא תחשוב על מי? תזכירי לי?‬ 562 00:39:45,549 --> 00:39:47,889 ‫אני מבטיחה לך שאין לי כל עניין בך.‬ 563 00:39:47,968 --> 00:39:49,048 ‫מצוין.‬ ‫-בהחלט.‬ 564 00:39:49,136 --> 00:39:51,056 ‫ולי אין כל עניין בך,‬ 565 00:39:51,138 --> 00:39:53,218 ‫אחותו הגדולה של חברי הוותיק ביותר,‬ 566 00:39:53,307 --> 00:39:55,267 ‫גם הוא קורבן של סופרת מסוימת.‬ 567 00:39:55,351 --> 00:39:57,811 ‫חסודה, מצוחצחת, נואשת.‬ 568 00:39:59,188 --> 00:40:01,518 ‫לידיעתך…‬ ‫-להתחתן, כמובן.‬ 569 00:40:01,607 --> 00:40:02,897 ‫אני טועה?‬ 570 00:40:07,571 --> 00:40:08,411 ‫הייסטינגס,‬ 571 00:40:08,489 --> 00:40:11,029 ‫כמה טוב שהחלטת להצטרף אלינו הערב.‬ 572 00:40:11,117 --> 00:40:12,407 ‫כמה ספונטני מצדך.‬ 573 00:40:12,493 --> 00:40:17,213 ‫כלל לא. אחרי שליידי דנברי קיבלה‬ ‫את הצעתה הנדיבה של אמך היקרה בשמי…‬ 574 00:40:19,083 --> 00:40:20,253 ‫איך יכולתי לסרב?‬ 575 00:40:20,334 --> 00:40:21,794 ‫אתה מוכרח להישאר לקינוח.‬ 576 00:40:21,877 --> 00:40:23,877 ‫יש פאי דומדמניות, הוד מעלתך.‬ 577 00:40:24,839 --> 00:40:25,919 ‫נפלא!‬ 578 00:40:39,562 --> 00:40:42,522 ‫היית אימא סבירה בהחלט עד שבתך הגיעה לפרקה.‬ ‫-אנתוני…‬ 579 00:40:42,606 --> 00:40:46,356 ‫מזימת השידוך השקופה הזו,‬ ‫שרקחת יחד עם ליידי דנברי,‬ 580 00:40:46,444 --> 00:40:47,494 ‫לא תצלח.‬ 581 00:40:48,863 --> 00:40:51,073 ‫ומדוע שדפני לא תתחתן עם דוכס?‬ 582 00:40:53,242 --> 00:40:55,452 ‫חשבתי שאתם חברים.‬ ‫-אנו חברים טובים,‬ 583 00:40:55,536 --> 00:40:58,496 ‫ולכן אני יודע שאין לו שום כוונה להתחתן.‬ 584 00:40:58,581 --> 00:41:00,791 ‫אתה בוודאי יודע שכל הגברים טוענים כך.‬ 585 00:41:00,875 --> 00:41:02,785 ‫אביך…‬ ‫-אל תערבי בזה את אבא.‬ 586 00:41:06,255 --> 00:41:07,755 ‫וגם אילו חיפש לו רעיה,‬ 587 00:41:08,549 --> 00:41:10,759 ‫לא היית רוצה שהדוכס יתקרב לדפני.‬ 588 00:41:10,843 --> 00:41:14,353 ‫אני דווקא חושבת שרווקים הוללים לשעבר‬ ‫הם הבעלים הטובים ביותר.‬ 589 00:41:14,430 --> 00:41:15,510 ‫הוא לא יסב לה אושר!‬ 590 00:41:16,807 --> 00:41:18,307 ‫מגיע לדפני יותר.‬ 591 00:41:19,226 --> 00:41:21,556 ‫ואני יודע שאת חושבת שאת פותרת את הבעיה,‬ 592 00:41:21,645 --> 00:41:23,685 ‫אך זה לא המצב. ובזאת סיימתי.‬ 593 00:41:30,446 --> 00:41:33,316 ‫הדוכס יהיה אורחנו בווקסהול מחר בערב.‬ 594 00:41:33,407 --> 00:41:36,037 ‫אני מודה, לא היה קל לשכנע אותו…‬ ‫-זה לא מקומך.‬ 595 00:41:36,118 --> 00:41:38,908 ‫היא בתי הבכורה.‬ ‫-היא באחריותי, וגם את.‬ 596 00:41:38,996 --> 00:41:41,246 ‫אחריות?‬ ‫-אל תחמירי את המצב.‬ 597 00:41:41,332 --> 00:41:42,962 ‫יש לי שאלה, אנתוני.‬ 598 00:41:43,501 --> 00:41:45,751 ‫הערב, כשתצא מחדר העבודה‬ 599 00:41:45,836 --> 00:41:48,256 ‫שאתה ממשיך להחזיק בבית המשפחה,‬ 600 00:41:48,339 --> 00:41:50,969 ‫תשוב לדירת הרווקים שלך, מעבר לכיכר?‬ 601 00:41:51,050 --> 00:41:54,180 ‫או שמא תקפוץ לביקור‬ ‫אצל זמרת סופרן מסוימת שאתה מחזיק‬ 602 00:41:54,261 --> 00:41:57,601 ‫בדירה שאתה שוכר בצד השני של העיר?‬ 603 00:41:57,681 --> 00:42:01,811 ‫ומסתמך על כך שאחיך הצעירים ימלאו,‬ ‫באחד הימים, את המשימה שלא עמדת בה?‬ 604 00:42:03,103 --> 00:42:04,983 ‫אתה אוהב לדבר על אחריות.‬ 605 00:42:05,064 --> 00:42:06,444 ‫בני היקר…‬ 606 00:42:07,399 --> 00:42:08,569 ‫על חובה?‬ 607 00:42:08,651 --> 00:42:10,241 ‫מה בדיוק ידוע לך על כך?‬ 608 00:42:12,363 --> 00:42:14,493 ‫אני יושבת איתה בטרקלין.‬ 609 00:42:14,573 --> 00:42:15,823 ‫אתה יודע מה אני רואה?‬ 610 00:42:16,992 --> 00:42:19,042 ‫בחורה מפוחדת,‬ 611 00:42:19,119 --> 00:42:22,749 ‫מפני שהיא יודעת איזה מין חיים,‬ ‫איזה מין עתיד מצפה לה,‬ 612 00:42:22,831 --> 00:42:25,131 ‫אם תמשיך להתערב בענייניה.‬ 613 00:42:26,377 --> 00:42:27,707 ‫אם אביך עוד היה איתנו,‬ 614 00:42:27,795 --> 00:42:30,005 ‫דפני כבר הייתה מאורסת.‬ 615 00:42:30,089 --> 00:42:32,339 ‫הוא היה מגיע להסדר עם חבר ותיק.‬ 616 00:42:32,424 --> 00:42:34,894 ‫הוא היה עושה מה שצריך.‬ 617 00:42:34,969 --> 00:42:36,759 ‫אז שאל את עצמך:‬ 618 00:42:36,845 --> 00:42:39,135 ‫האם אתה רק אח גדול,‬ 619 00:42:39,682 --> 00:42:41,892 ‫או שאתה הגבר בבית?‬ 620 00:43:07,710 --> 00:43:09,670 ‫לא אוכל להמשיך להיפגש איתך.‬ 621 00:43:13,257 --> 00:43:14,587 ‫אני לא מבינה.‬ 622 00:43:15,092 --> 00:43:16,892 ‫אינך צריכה להבין.‬ 623 00:43:19,513 --> 00:43:20,933 ‫עליי לעשות מה שצריך.‬ 624 00:43:23,058 --> 00:43:24,728 ‫אמרת שתמיד תגן עליי.‬ 625 00:43:28,188 --> 00:43:30,478 ‫הבטחת לדאוג לי, אדוני הלורד.‬ 626 00:43:31,150 --> 00:43:32,150 ‫ועכשיו…‬ 627 00:43:33,569 --> 00:43:34,779 ‫מה אעשה עכשיו?‬ 628 00:43:38,532 --> 00:43:39,782 ‫תעזבי.‬ 629 00:43:40,868 --> 00:43:43,078 ‫אם זו בושה או דיבה,‬ 630 00:43:43,162 --> 00:43:45,252 ‫פיתוי או הכפשה,‬ 631 00:43:45,331 --> 00:43:50,841 ‫ישנו רק דבר אחד אשר מכריע‬ ‫גם את החברים הנחשבים ביותר בבון־טון שלנו:‬ 632 00:43:51,670 --> 00:43:52,880 ‫סקנדל.‬ 633 00:43:56,300 --> 00:43:57,680 ‫ובכן, קורא יקר,‬ 634 00:43:58,260 --> 00:44:01,180 ‫נראה כי כל כיכר גרובנור‬ 635 00:44:01,263 --> 00:44:04,483 ‫מתחבטת בשאלה שערורייתית בהחלט:‬ 636 00:44:07,394 --> 00:44:11,864 ‫האם הפיחות במעמדה של אבן־החן לשעבר‬ 637 00:44:11,940 --> 00:44:15,280 ‫יתגלה כסקנדל השערורייתי מכול?‬ 638 00:44:30,084 --> 00:44:30,924 ‫פן.‬ 639 00:44:31,001 --> 00:44:31,921 ‫קולין.‬ 640 00:44:33,587 --> 00:44:35,047 ‫לא ידעתי שתהיה פה.‬ 641 00:44:35,130 --> 00:44:36,340 ‫סליחה שאכזבתי.‬ 642 00:44:37,675 --> 00:44:39,505 ‫ראית את מיס תומפסון?‬ 643 00:44:39,593 --> 00:44:41,103 ‫היא חשה ברע.‬ 644 00:44:41,178 --> 00:44:43,138 ‫אמי נאלצה להישאר בבית איתה.‬ 645 00:44:43,222 --> 00:44:44,812 ‫אבא בא כמלווה.‬ 646 00:44:45,974 --> 00:44:48,024 ‫אני דווקא שמחה שהוא כאן.‬ 647 00:44:48,102 --> 00:44:50,352 ‫אימא לא הייתה מרשה לי ללבוש שמלה כזאת.‬ 648 00:44:51,105 --> 00:44:53,355 ‫לא צהובה מספיק, נראה לי.‬ 649 00:44:54,066 --> 00:44:55,976 ‫מר ברידג׳רטון.‬ 650 00:44:56,068 --> 00:44:58,148 ‫נדמה לי שאתה חייב לי ריקוד הערב.‬ 651 00:44:58,237 --> 00:45:01,487 ‫ונותרה לי רק משבצת אחת בכרטיס.‬ 652 00:45:01,573 --> 00:45:02,623 ‫כמה נוח.‬ 653 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 ‫פנלופי… לא ראיתי אותך.‬ 654 00:45:06,495 --> 00:45:08,745 ‫חוששני שלא אוכל, מיס קאופר.‬ 655 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 ‫עליי ללוות את מיס פת׳רינגטון לרחבה.‬ 656 00:45:38,360 --> 00:45:39,860 ‫הדמיון יוצא דופן!‬ 657 00:45:39,945 --> 00:45:41,655 ‫אתה נראה בדיוק כמוהו.‬ 658 00:45:41,739 --> 00:45:42,819 ‫אביך.‬ 659 00:45:43,949 --> 00:45:45,119 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 660 00:45:45,200 --> 00:45:49,200 ‫אירוע יוצא דופן עומד להתרחש.‬ 661 00:45:49,288 --> 00:45:51,208 ‫מכאן!‬ 662 00:45:51,874 --> 00:45:53,584 ‫בואו!‬ 663 00:46:24,281 --> 00:46:25,281 ‫גבירתי?‬ 664 00:46:25,365 --> 00:46:27,075 ‫כן, וארלי?‬ 665 00:46:30,996 --> 00:46:33,366 ‫אני מתכבד להציג בפניכם‬ 666 00:46:33,457 --> 00:46:36,837 ‫מחזה של הוד והדר שטרם נראה כמוהו בווקסהול.‬ 667 00:46:36,919 --> 00:46:38,669 ‫שאו עיניכם מעלה,‬ 668 00:46:39,588 --> 00:46:44,378 ‫ותנו לאור נגוהות לשטוף אתכם!‬ 669 00:46:49,348 --> 00:46:52,428 ‫אור נפלא! תודה.‬ 670 00:46:59,274 --> 00:47:01,784 ‫האין זה מוזר?‬ 671 00:47:02,528 --> 00:47:03,568 ‫הבט, אחי.‬ 672 00:47:05,364 --> 00:47:06,324 ‫מה קרה?‬ 673 00:47:06,406 --> 00:47:10,486 ‫הברונות של הלורד ברברוק בת יותר מ־200 שנה.‬ ‫הוא בא ממשפחה נאותה.‬ 674 00:47:10,577 --> 00:47:12,997 ‫הוא רכש השכלה מצוינת, הוא נקי מחובות,‬ 675 00:47:13,080 --> 00:47:16,500 ‫מעולם לא פגע בבעל חיים או באישה,‬ ‫והוא אפילו צלף לא רע.‬ 676 00:47:18,669 --> 00:47:20,209 ‫בפשטות: אין בו כל פסול.‬ 677 00:47:21,797 --> 00:47:23,507 ‫מה כל זה…?‬ ‫-עלייך להתחתן איתו.‬ 678 00:47:25,008 --> 00:47:27,258 ‫עם נייג׳ל?‬ ‫-היה עליי למצוא לך בעל, אחותי.‬ 679 00:47:27,344 --> 00:47:29,474 ‫כעת, אמרי תודה. זה בוצע.‬ 680 00:47:30,681 --> 00:47:32,981 ‫ההתאהבות בלורד ברברוק תבוא לך בקלות,‬ 681 00:47:33,058 --> 00:47:34,388 ‫בדיוק כמו בכל אחד אחר.‬ 682 00:47:34,977 --> 00:47:37,347 ‫בשום פנים ואופן לא!‬ 683 00:47:58,625 --> 00:47:59,745 ‫לא קיבלת וסת.‬ 684 00:48:01,169 --> 00:48:03,669 ‫הגעת לפני למעלה מחודש,‬ 685 00:48:04,339 --> 00:48:05,589 ‫ולא קיבלת וסת.‬ 686 00:48:10,429 --> 00:48:12,139 ‫אני מניחה שעליי לשמוח.‬ 687 00:48:12,806 --> 00:48:14,386 ‫עד עתה…‬ 688 00:48:14,474 --> 00:48:17,484 ‫לא היה לי תירוץ ראוי לגרש אותך.‬ 689 00:48:17,561 --> 00:48:20,061 ‫אבל כשהלורד פת׳רינגטון ישמע על כך,‬ 690 00:48:20,689 --> 00:48:22,819 ‫כשאביך ישמע על כך…‬ 691 00:48:22,900 --> 00:48:25,150 ‫אנא…‬ ‫-אני מניחה שעליי לשמוח.‬ 692 00:48:25,235 --> 00:48:30,235 ‫ואילו ידעתי בוודאות‬ ‫שבנותיי לא תושפענה לרעה‬ 693 00:48:30,324 --> 00:48:34,294 ‫מהתנהגותך הדוחה והמופקרת, באמת הייתי שמחה.‬ 694 00:48:34,369 --> 00:48:36,289 ‫את בכלל יודעת מי האבא?‬ 695 00:48:36,371 --> 00:48:38,251 ‫אני יודעת שלעולם לא תביני.‬ 696 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 ‫מה?‬ ‫-לעולם לא תביני!‬ 697 00:48:41,710 --> 00:48:44,210 ‫אחת כמוך, שחיה בפאר מגוחך…‬ 698 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 ‫את חושבת שרציתי לבוא הנה,‬ 699 00:48:48,634 --> 00:48:50,644 ‫ולהיות עם אנשים כמוך?‬ 700 00:48:50,719 --> 00:48:52,469 ‫כה מנותקים, כה מתנשאים?‬ 701 00:49:07,110 --> 00:49:08,030 ‫מה את עושה?‬ 702 00:49:09,613 --> 00:49:11,073 ‫נייג׳ל… לא עכשיו.‬ 703 00:49:11,156 --> 00:49:11,986 ‫״נייג׳ל״?‬ 704 00:49:12,658 --> 00:49:14,788 ‫כבר עברנו לשמות פרטיים?‬ 705 00:49:15,452 --> 00:49:17,202 ‫אני מניח שבתור בעלך…‬ 706 00:49:17,287 --> 00:49:20,247 ‫לעולם לא תהיה בעלי. לעולם לא אנשא לך.‬ 707 00:49:21,541 --> 00:49:23,751 ‫אחי… שגה.‬ 708 00:49:24,795 --> 00:49:26,625 ‫נדמה לך שאת טובה ממני?‬ 709 00:49:28,632 --> 00:49:30,092 ‫מוטב שתלך.‬ 710 00:49:30,175 --> 00:49:31,635 ‫מוטב שתודי לי.‬ 711 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 ‫אני תקוותך האחרונה.‬ ‫איש לא מעוניין בך, מיס ברידג׳רטון.‬ 712 00:49:34,930 --> 00:49:35,760 ‫מה אתה עושה?‬ 713 00:49:35,847 --> 00:49:37,387 ‫בקרוב תגלי.‬ ‫-די!‬ 714 00:49:38,058 --> 00:49:38,978 ‫עזוב אותי!‬ 715 00:49:45,774 --> 00:49:46,984 ‫הוד מעלתך!‬ 716 00:49:47,067 --> 00:49:50,357 ‫לא התכוונתי…‬ ‫-…לעלף את הפרחח?‬ 717 00:49:52,948 --> 00:49:54,448 ‫אני מוכרח לומר שהתרשמתי.‬ 718 00:49:54,533 --> 00:49:56,283 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 719 00:49:56,368 --> 00:49:58,248 ‫מתרחק מאנשים מסוימים.‬ 720 00:49:58,328 --> 00:50:00,208 ‫״אנשים״?‬ ‫-אמהות.‬ 721 00:50:00,288 --> 00:50:01,958 ‫הן נכללות בהגדרה, אני מניח.‬ 722 00:50:02,624 --> 00:50:04,504 ‫אתה חוזר מן השביל האפל.‬ 723 00:50:04,584 --> 00:50:06,094 ‫הוא רק במרחק כמה צעדים.‬ 724 00:50:06,169 --> 00:50:09,299 ‫מה את יודעת על ה…‬ ‫-השביל האפל רק במרחק כמה צעדים.‬ 725 00:50:10,048 --> 00:50:11,838 ‫ואני לבדי, עם שני גברים.‬ 726 00:50:11,925 --> 00:50:15,135 ‫דומני שרק עם גבר אחד. השני…‬ ‫-שמי הטוב ייפגע גם כך.‬ 727 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 ‫יש לך מושג מה יקרה‬ ‫אם מישהו יאמר, ולו ברמיזה…‬ 728 00:50:19,224 --> 00:50:20,064 ‫עליי ללכת.‬ 729 00:50:20,142 --> 00:50:21,522 ‫הינשאי לי, מיס ברידג׳רטון!‬ 730 00:50:22,644 --> 00:50:25,904 ‫בדירוג הצעות הנישואין,‬ ‫זו הכי פחות רומנטית.‬ 731 00:50:26,481 --> 00:50:28,481 ‫אני מניחה שאם מישהו יראה אותי כאן,‬ 732 00:50:28,567 --> 00:50:30,897 ‫זה יספק לי תירוץ לא להתחתן איתו.‬ 733 00:50:30,986 --> 00:50:34,566 ‫בוודאי אין לך כוונה להתחתן איתו!‬ ‫-אם לא אצליח לקבל הצעה אחרת,‬ 734 00:50:34,656 --> 00:50:36,616 ‫אני עלולה להישאר בלי ברירה.‬ 735 00:50:36,700 --> 00:50:40,290 ‫בניגוד אליך, אינני יכולה‬ ‫פשוט להצהיר שאין לי כוונה להתחתן.‬ 736 00:50:41,038 --> 00:50:42,958 ‫אין לי פריבילגיה שכזו.‬ 737 00:50:43,040 --> 00:50:46,880 ‫כן, הופתעתי לגלות שהמחזרים שלך‬ ‫לא עומדים בתור בכל כיכרות לונדון.‬ 738 00:50:46,960 --> 00:50:49,090 ‫אין לי כל צורך בלעג שלך, אדוני.‬ 739 00:50:49,171 --> 00:50:51,721 ‫אינני לועג לך. דיברתי בכנות.‬ 740 00:50:53,300 --> 00:50:55,760 ‫אני יודע מה ליידי ויסלדאון כתבה.‬ 741 00:50:56,261 --> 00:50:58,761 ‫לידיעתך, אני בז לה בדיוק כמוך.‬ 742 00:50:59,431 --> 00:51:01,811 ‫היא בעצם הציבה אתגר‬ ‫לאמהות לונדון השאפתניות,‬ 743 00:51:01,892 --> 00:51:03,982 ‫ועודדה אותן, שלהבה אותן…‬ 744 00:51:04,061 --> 00:51:05,981 ‫להשיג אותך, הפרס הגדול?‬ 745 00:51:06,063 --> 00:51:07,693 ‫אל דאגה, הוד מעלתך.‬ 746 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 ‫אני מאמינה שהזוכה בפרס תוותר עליו חיש מהר.‬ 747 00:51:11,693 --> 00:51:13,533 ‫אני אחזור מכאן.‬ 748 00:51:13,612 --> 00:51:15,112 ‫אתה - מכיוון העצים.‬ 749 00:51:15,197 --> 00:51:16,777 ‫אולי ישנה תשובה…‬ 750 00:51:18,450 --> 00:51:20,620 ‫לבעיית ליידי ויסלדאון המשותפת שלנו.‬ 751 00:51:41,515 --> 00:51:43,765 ‫נעמיד פנים שיש בינינו חיבור.‬ 752 00:51:51,817 --> 00:51:54,777 ‫כשאת על זרועי,‬ ‫העולם יאמין שמצאתי את הדוכסית שלי.‬ 753 00:51:58,115 --> 00:52:00,275 ‫כל האמהות המחוצפות בעיר יניחו לי,‬ 754 00:52:00,367 --> 00:52:03,327 ‫וכל המחזרים יישאו עיניים אלייך.‬ 755 00:52:06,414 --> 00:52:09,884 ‫דעי לך: גברים תמיד מעוניינים באישה‬ ‫כשהם מאמינים שגבר אחר,‬ 756 00:52:09,960 --> 00:52:12,000 ‫ועוד דוכס, מעוניין בה גם הוא.‬ 757 00:52:12,087 --> 00:52:15,837 ‫אתה מניח שליידי ויסלדאון…‬ ‫-אני מניח שהיא תראה אותנו כפי שאנחנו:‬ 758 00:52:15,924 --> 00:52:17,764 ‫אני בלתי מושג,‬ 759 00:52:17,843 --> 00:52:19,933 ‫ואת נחשקת.‬ 760 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 ‫הביטי בעיניי.‬ 761 00:52:48,707 --> 00:52:49,537 ‫בואי.‬ 762 00:52:50,667 --> 00:52:51,497 ‫קרבי.‬ 763 00:52:54,588 --> 00:52:55,668 ‫כדי שזה יצליח,‬ 764 00:52:56,298 --> 00:52:58,338 ‫עלינו להיראות מאוהבים קשות.‬ 765 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 ‫זו מזימה מגוחכת.‬ ‫-בעיניי היא מבריקה.‬ 766 00:53:00,886 --> 00:53:03,136 ‫כל עוד אין לך כוונה להתחתן איתי,‬ 767 00:53:03,221 --> 00:53:05,101 ‫ולי אין כוונה להתחתן איתך,‬ 768 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 ‫מה יש לך להפסיד?‬ 769 00:53:47,182 --> 00:53:50,982 ‫לאילו מביניכם שלא נכחו בחגיגה בווקסהול,‬ 770 00:53:51,061 --> 00:53:55,021 ‫החמצתם את ההישג הגדול של העונה.‬ 771 00:53:55,815 --> 00:53:58,735 ‫נראה שמיס דפני ברידג׳רטון‬ 772 00:53:58,818 --> 00:54:03,238 ‫צדה את עינו של דוכס הייסטינגס,‬ ‫אשר שב אלינו לא מזמן.‬ 773 00:54:05,909 --> 00:54:09,079 ‫כיצד הצליחה העלמה ללכוד את המחזר החדש?‬ 774 00:54:09,162 --> 00:54:11,162 ‫זה עדיין לא ידוע.‬ 775 00:54:12,791 --> 00:54:16,801 ‫אך אם תיחשפנה נסיבות השידוך הזה,‬ 776 00:54:16,878 --> 00:54:19,968 ‫הן תיחשפנה על ידִי, אמתכם הנאמנה…‬ 777 00:54:20,799 --> 00:54:22,549 ‫ליידי ויסלדאון.‬ 778 00:54:30,308 --> 00:54:32,098 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬