1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:29,112 --> 00:00:30,612 Huomenta. -Hei. 3 00:00:33,533 --> 00:00:36,793 Grosvenor Square, 1813. 4 00:00:37,620 --> 00:00:43,750 Rakas lukija, on aika lyödä vetoa tulevasta seurapiirikaudesta. 5 00:00:45,128 --> 00:00:48,838 Pohdi paroni Featheringtonin taloutta. 6 00:00:50,258 --> 00:00:53,258 Kolme neitiä heitetään avioliittomarkkinoille - 7 00:00:53,344 --> 00:00:56,314 kuin murheelliset emakot mauttoman... 8 00:00:56,389 --> 00:00:57,219 Tiukemmalle. 9 00:00:57,307 --> 00:00:59,057 ...tahdittoman äidin taholta. 10 00:00:59,142 --> 00:01:01,352 Tiukemmalle! -Saako hän hengittää? 11 00:01:01,436 --> 00:01:05,566 Sain vyötäröni puolentoista appelsiinin kokoiseksi Prudencen ikäisenä. 12 00:01:05,648 --> 00:01:07,228 Sisaresi tekee samoin. 13 00:01:08,985 --> 00:01:11,645 Paljon paremmat todennäköisyydet - 14 00:01:11,738 --> 00:01:15,698 lienevät leskeytyneen varakreivitär Bridgertonin taloudessa. 15 00:01:17,452 --> 00:01:19,872 Hämmästyttävän tuottelias perhe, 16 00:01:19,954 --> 00:01:23,084 joka on tunnettu täydellisen komeista pojistaan - 17 00:01:23,166 --> 00:01:25,586 ja kauniista tyttäristään. 18 00:01:26,419 --> 00:01:29,379 Minulla on kuuma. -Valitatko koko päivän, Eloise? 19 00:01:29,464 --> 00:01:32,434 Ei kai minun odoteta pukeutuvan näin koko päivää? 20 00:01:32,509 --> 00:01:36,889 Olo on kuin prinsessalla. Näytänkö siltä? -Haluatko tosiaan tietää, miltä näytät? 21 00:01:36,971 --> 00:01:38,811 Vasemmalla! -Gregory! 22 00:01:38,890 --> 00:01:40,310 Eikö sisar ole valmis? 23 00:01:40,391 --> 00:01:43,731 Hän on valmistautunut koko yön. -Koko elämänsä. 24 00:01:43,812 --> 00:01:45,902 Menen hoputtamaan häntä. 25 00:01:45,980 --> 00:01:48,900 Odota. Teen sen. -Hän pitää minusta enemmän. 26 00:01:48,983 --> 00:01:51,243 Niinkö hän sanoi? -Kaikki sanovat niin. 27 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 Daphne! 28 00:01:57,242 --> 00:01:59,372 Sinun on kiirehdittävä! 29 00:02:01,871 --> 00:02:03,371 Mahtoiko hän kuulla? 30 00:02:05,083 --> 00:02:07,173 Kuinka täydellistä tosiaan. 31 00:02:12,632 --> 00:02:13,472 Lopeta. 32 00:02:16,678 --> 00:02:18,218 Myöhästymme pian. 33 00:02:27,814 --> 00:02:29,194 Piteletkö sitä, Rose? 34 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 Pois! 35 00:02:40,660 --> 00:02:42,200 Onko hänestä havaintoa? 36 00:02:47,667 --> 00:02:52,127 Jos veljesi haluaa olla lordi, hänen on käyttäydyttävä kuin lordi. 37 00:02:52,213 --> 00:02:54,473 Missä hän on, Benedict? -En tiedä. 38 00:03:56,194 --> 00:03:58,574 Anthony, olet täällä! -Totta kai olen. 39 00:03:58,655 --> 00:04:02,655 En jättäisi näin tärkeää päivää väliin. -Niin, myöhästyisit vain. 40 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 Menemmekö? 41 00:04:15,338 --> 00:04:18,548 Tänään on mitä tärkein päivä. 42 00:04:18,633 --> 00:04:20,933 Joillekin se on myös pelottava. 43 00:04:21,469 --> 00:04:22,799 Sillä tänään on päivä, 44 00:04:22,887 --> 00:04:26,717 jolloin naimaikäiset neidit esitellään - 45 00:04:26,808 --> 00:04:29,768 hänen majesteetillensa kuningattarelle. 46 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 Armahtakoon Herra heidän sielujaan. 47 00:04:35,149 --> 00:04:38,029 Neiti Prudence Featherington, 48 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 neiti Philippa Featherington - 49 00:04:41,698 --> 00:04:45,488 ja neiti Penelope Featherington - 50 00:04:46,619 --> 00:04:52,289 heidän äitinsä, kunnianarvoisan Lady Featheringtonin kanssa. 51 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 Vain kuningattaren katseella on merkitystä. 52 00:05:28,119 --> 00:05:30,199 Vilahduskin tyytymättömyyttä - 53 00:05:32,332 --> 00:05:37,382 ja nuoren naisen arvo syöksyy tolkuttomiin syvyyksiin. 54 00:05:41,591 --> 00:05:44,301 Neiti Daphne Bridgerton, 55 00:05:44,802 --> 00:05:47,222 jonka esittelee hänen äitinsä, 56 00:05:47,764 --> 00:05:52,234 kunnianarvoisa leskirouva, varakreivitär Bridgerton. 57 00:06:54,956 --> 00:06:56,206 Virheetön, kultaseni. 58 00:07:10,763 --> 00:07:12,273 Tapahtuiko tuo todella? 59 00:07:12,348 --> 00:07:13,928 Jatka hymyilemistä, rakas. 60 00:07:14,016 --> 00:07:17,186 Sinua tarkkaillaan nyt enemmän kuin koskaan. 61 00:07:19,397 --> 00:07:20,977 Mutta kuten tiedämme, 62 00:07:21,065 --> 00:07:23,315 mitä kirkkaammin nainen loistaa, 63 00:07:23,401 --> 00:07:25,701 sitä nopeammin hän voi palaa. 64 00:08:33,638 --> 00:08:38,268 On sanottu, että "kaikista kuolleista tai elossa olevista nartuista - 65 00:08:38,351 --> 00:08:40,851 kirjoittava nainen on koiramaisin." 66 00:08:40,937 --> 00:08:42,147 LADY WHISTLEDOWNIN SEURAPIIRIT 67 00:08:42,230 --> 00:08:43,940 Mikäli se on totta, 68 00:08:44,023 --> 00:08:46,783 tämä kirjoittaja haluaa näyttää hampaansa. 69 00:08:49,946 --> 00:08:53,066 Nimeni on Lady Whistledown. 70 00:08:53,157 --> 00:08:56,617 Et tunne minua etkä taatusti tule koskaan tuntemaan. 71 00:08:57,245 --> 00:08:59,575 Mutta varo, rakas lukija, 72 00:08:59,664 --> 00:09:02,674 minä tunnen sinut. 73 00:09:06,796 --> 00:09:09,086 Sinä aivan kimaltelit, sisar. 74 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 Minä vain hymyilin kauniissa mekossa kuten muutkin. 75 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 Et kuten kaikki muut. 76 00:09:14,220 --> 00:09:16,060 Vierailen Penelopen luona. 77 00:09:16,138 --> 00:09:19,098 Hänen esittelynsä... Miksi kuningatar sinua kutsui? 78 00:09:19,183 --> 00:09:21,983 Virheettömäksi kai. 79 00:09:22,061 --> 00:09:28,071 Hämmästyin, että majesteetti antoi juuri minulle niin suopean arvion. 80 00:09:28,150 --> 00:09:29,860 Varsinainen kunniamaininta. 81 00:09:29,944 --> 00:09:33,074 Nyt 200 nuorella naisella on yhteinen vastustaja. 82 00:09:33,155 --> 00:09:35,235 Toivotan onnea, sisar. -Eloise! 83 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 Mitä? Se on totta. 84 00:09:36,492 --> 00:09:40,042 Menestykseni vaikuttaa teidän kaikkien tulevaisuudennäkymiin. 85 00:09:40,121 --> 00:09:42,121 Meidän on löydettävä rakkaus. 86 00:09:42,748 --> 00:09:46,128 Yhtä puhdas rakkaus kuin vanhemmillamme, 87 00:09:46,210 --> 00:09:47,590 jos onni suo. 88 00:09:48,629 --> 00:09:51,879 Toivon vain voivani jatkaa niin suurta perinnettä. 89 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 Mekot ovat saapuneet. 90 00:09:58,180 --> 00:10:02,520 Tämä on hurmaava. -Mary Edgecombe käytti samanlaista sävyä. 91 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 Hän sai heti kolme tarjousta. Yhden jaarlilta. 92 00:10:05,646 --> 00:10:10,226 Mary Edgecombe, nykyään Fultonin kreivitär asui viime vuonna mökissä - 93 00:10:10,318 --> 00:10:14,818 kaukana jaarlistaan. Se on surkeaa. Niin tässä sanotaan. 94 00:10:14,905 --> 00:10:17,325 Taasko jokin skandaalilehti? 95 00:10:17,408 --> 00:10:21,658 Tämä on erilainen. Tässä luetellaan aiheet nimen mukaan. 96 00:10:21,746 --> 00:10:23,786 Näytä! -Odota. 97 00:10:26,667 --> 00:10:28,587 "Lady Whistledown." 98 00:10:28,669 --> 00:10:30,629 Kirjoittaja. -Tunnemmeko hänet? 99 00:10:30,713 --> 00:10:33,133 Se ei voi olla hänen oikea nimensä. 100 00:10:33,674 --> 00:10:35,224 Mitä siinä sanotaan? 101 00:10:35,301 --> 00:10:38,351 Hän inhoaa sitä, että meidät on nimetty aakkosjärjestyksessä. 102 00:10:38,429 --> 00:10:41,889 Se on järjestelmällistä. -Arkipäiväistä Ladyn mielestä. 103 00:10:41,974 --> 00:10:46,564 Lehdet jaettiin kaupungissa ilmaiseksi. -Millainen kirjoittaja... 104 00:10:49,482 --> 00:10:54,112 Yhdestä asiasta hän on oikeassa. Daphne on kauden verrattomin. 105 00:10:54,195 --> 00:10:56,405 Olet "ensimmäisen veden timantti". 106 00:10:56,489 --> 00:10:57,489 Onpa ihanaa. 107 00:11:00,743 --> 00:11:01,873 En yllättyisi, 108 00:11:01,952 --> 00:11:06,252 jos Whistledown paljastuisi itse Violet Bridgertoniksi. 109 00:11:06,332 --> 00:11:11,212 Lehti tosiaan raportoi perheestä varsin avokätisesti. 110 00:11:11,295 --> 00:11:14,165 Se kertoo totuuden, Lady Featherington. 111 00:11:14,256 --> 00:11:17,926 Daphne kukoistaa, ja mitä pikemmin hänet viedään markkinoilta, 112 00:11:18,010 --> 00:11:20,300 sitä parempi muille nuorille naisille. 113 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 Niillekin, jotka ovat hysteerisiä kuningattaren edessä. 114 00:11:26,227 --> 00:11:28,597 Kiirehtikää ennen vieraan saapumista. 115 00:11:28,688 --> 00:11:30,818 Penelope, laita se kirja pois. 116 00:11:30,898 --> 00:11:32,818 Sekoitat ajatuksesi. 117 00:11:32,900 --> 00:11:34,070 No... 118 00:11:34,860 --> 00:11:38,320 Kertokaa serkusta. Tuleeko hän koko kaudeksi? 119 00:11:38,406 --> 00:11:41,276 Hän on aviomieheni kaukainen serkku - 120 00:11:41,367 --> 00:11:44,407 eikä hänellä ole sponsoria kauden alkuun, 121 00:11:44,495 --> 00:11:49,375 joten Lordi Featherington ohjeisti minut ottamaan hänet huomaani. 122 00:11:50,292 --> 00:11:52,672 Te olettekin varsinainen hyväntekijä. 123 00:11:52,753 --> 00:11:55,303 Siitä tämän huhumyllyn pitäisi kirjoittaa - 124 00:11:55,381 --> 00:11:57,341 eikä väittää virheellisesti, 125 00:11:57,425 --> 00:12:01,005 että hoivaan vain kolmea nuorta naista. Hän ei tiedä mitään. 126 00:12:01,595 --> 00:12:05,765 Ellet halua hoivata vain kolmea nuorta naista. 127 00:12:05,850 --> 00:12:07,850 Jään mielelläni pois kaudelta. 128 00:12:07,935 --> 00:12:11,355 Penelope on hermostunut. On hänen ensimmäinen kautensa. 129 00:12:11,439 --> 00:12:12,859 En ole hermostunut. 130 00:12:12,940 --> 00:12:15,860 Hän on 12 kiloa painavampi kuin pitäisi. 131 00:12:15,943 --> 00:12:18,953 Kasvojen epäpuhtauksiakin on vaikea piilotella. 132 00:12:19,029 --> 00:12:21,069 Ehkä arseeni ja lyijy auttaisivat. 133 00:12:21,157 --> 00:12:25,197 Jos sallit minun lykätä tätä vuoden kuten Eloise Bridgerton, 134 00:12:25,286 --> 00:12:27,326 voin omistautua opinnoilleni. 135 00:12:27,413 --> 00:12:28,463 Vastaus on ei. 136 00:12:29,915 --> 00:12:32,585 Kuuntelisitte häntä. 137 00:12:32,668 --> 00:12:37,508 Neljän nuoren naisen paimentaminen näissä asioissa samanaikaisesti… 138 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 Siitä syntyy kilpailua. 139 00:12:40,342 --> 00:12:43,552 Kuinka paljon kilpailua tämä serkku voi aiheuttaa? 140 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 Hän varttui maalla, myötäjäiset ovat nelinumeroiset, 141 00:12:46,932 --> 00:12:48,272 ja ulkonäkönsä... 142 00:12:48,350 --> 00:12:51,600 Toivotaan, että neiti Thompson on edustuskelpoisempi - 143 00:12:51,687 --> 00:12:56,277 kuin ne ruokkoamattomat eläimet, joita hän on hoitanut ikänsä. 144 00:12:58,277 --> 00:13:00,697 Lordi Featheringtonin serkku on saapunut. 145 00:13:01,405 --> 00:13:03,865 Muistakaa olla kilttejä - 146 00:13:05,367 --> 00:13:08,497 ja lempeitä. Köyhät ovat taakkamme. 147 00:13:21,133 --> 00:13:22,133 Hän on kaunis. 148 00:13:23,427 --> 00:13:25,507 Hyvää päivää, Lady Featherington. 149 00:13:51,580 --> 00:13:54,960 Onpa ilo silmille! 150 00:13:56,669 --> 00:14:00,009 Surunvalittelut isänne puolesta, armonne. 151 00:14:00,089 --> 00:14:02,259 Kovin ystävällistä. -Ystävällistä? 152 00:14:02,341 --> 00:14:03,511 Vihasitte häntä. 153 00:14:04,134 --> 00:14:06,394 Mukavaa nähdä teidät, Lady Danbury. 154 00:14:06,470 --> 00:14:08,600 Tuota en kuule turhan usein. 155 00:14:09,181 --> 00:14:10,021 Tulkaa. 156 00:14:11,100 --> 00:14:14,270 Pahoittelen tätä epäjärjestystä. 157 00:14:14,353 --> 00:14:16,613 Kuten tiedätte, olen emäntänä tänään. 158 00:14:16,689 --> 00:14:17,519 Aivan. 159 00:14:17,606 --> 00:14:20,896 Olen onnistunut pitämään paluunne yksityiskohdat salassa. 160 00:14:20,985 --> 00:14:23,105 Mutta kun karkeat äidit huomaavat, 161 00:14:23,195 --> 00:14:27,195 että tilaisuudessa on tavoiteltu herttua, 162 00:14:27,283 --> 00:14:30,913 en voi enää pitää salaisuutta. 163 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 Siitä halusinkin keskustella. 164 00:14:33,080 --> 00:14:35,790 Palasin Lontooseen hoitamaan isäni asioita. 165 00:14:35,875 --> 00:14:38,535 Minulla ole aikaa seurustella. 166 00:14:38,627 --> 00:14:44,507 Arvostan suopeaa kutsuanne, mutta minun on ikäväkseni kieltäydyttävä. 167 00:14:46,427 --> 00:14:49,347 En hyväksy sitä. 168 00:14:51,265 --> 00:14:53,385 Lyhyt näyttäytyminen... -Mainiota. 169 00:14:53,475 --> 00:14:56,725 Voitte jättää tuon pullon kotiin. 170 00:14:56,812 --> 00:14:58,982 Se ei ole arvokasta. 171 00:15:22,671 --> 00:15:24,721 Joku voi kuulla meidät, herrani. 172 00:15:38,312 --> 00:15:43,152 Jonain päivänä vien tuon kellon ja hajotan sen palasiksi. 173 00:15:43,233 --> 00:15:44,863 Se kuului isälleni. 174 00:15:45,945 --> 00:15:48,275 Valitettavasti kaipaisin sitä. 175 00:15:48,364 --> 00:15:50,744 Sitten tiedätte, miltä minusta tuntuu, 176 00:15:51,533 --> 00:15:53,413 kun te katoatte. 177 00:15:55,287 --> 00:15:56,707 Jääkää luokseni. 178 00:15:59,416 --> 00:16:00,746 En valitettavasti voi. 179 00:16:02,336 --> 00:16:05,586 Vien sisareni Danburyn tanssiaisiin. 180 00:16:06,507 --> 00:16:07,757 Daphnenko? 181 00:16:08,884 --> 00:16:13,314 Millaisia ovat ne upeat tapahtumat, joihin sisarenne täytyy osallistua? 182 00:16:13,389 --> 00:16:15,269 Inhoaisit niitä. 183 00:16:15,975 --> 00:16:20,895 Jokainen naimaikäinen nainen puetaan ylenpalttiseen pukuun - 184 00:16:21,689 --> 00:16:23,819 verenhimoiset äidit vierellään - 185 00:16:24,692 --> 00:16:28,992 varovaisten isien järjestäessä hyödyllisiä liittoja. 186 00:16:29,071 --> 00:16:33,161 Ilman isääni se vastuu kuuluu minulle. 187 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 Merkittävä vastuu. 188 00:16:35,077 --> 00:16:37,997 Jonkun on suojeltava sisartani sopimattomilta miehiltä, 189 00:16:38,539 --> 00:16:41,039 jotta hänen hyveensä ei saastu. 190 00:16:41,125 --> 00:16:42,455 Daphne on onnekas. 191 00:16:43,043 --> 00:16:45,343 Kaikki naiset eivät saa yhtä uljasta suojelua. 192 00:16:45,421 --> 00:16:49,051 Kaikki naiset eivät ole hienoja naisia. -Eivät toki, herrani. 193 00:16:51,260 --> 00:16:52,180 Siena. 194 00:16:55,431 --> 00:16:56,561 Hei. 195 00:16:58,100 --> 00:16:59,140 Sinulla on minut. 196 00:17:00,144 --> 00:17:01,524 Suojelen sinuakin. 197 00:17:03,439 --> 00:17:04,979 Suojelen sinua aina. 198 00:17:13,407 --> 00:17:17,157 Kauden avajaiset Danbury Housessa - 199 00:17:17,244 --> 00:17:21,174 on halutuin kutsuvierasjuhla, 200 00:17:21,248 --> 00:17:23,498 sillä kaikki ihanat neidot - 201 00:17:23,584 --> 00:17:28,554 Park Lanelta Regent Streetille ovat esillä. 202 00:17:36,430 --> 00:17:40,270 Ylhäiset, siveät ja viattomat. 203 00:17:40,350 --> 00:17:43,940 Tätä varten heidät on kasvatettu ja koulutettu jo syntymästä. 204 00:17:46,440 --> 00:17:48,110 Tänä iltana selviää, 205 00:17:48,192 --> 00:17:51,862 ketkä neidot löytävät kumppaninsa - 206 00:17:51,945 --> 00:17:57,615 välttäen näin kammottavan ja lohduttoman vanhanpiian kohtalon. 207 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 Tanssin mielelläni. 208 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 Pidättekö kukastani? Kasvatamme niitä puutarhassamme. 209 00:18:02,164 --> 00:18:05,674 Esittelen teille akvarellini, jos haluatte. 210 00:18:05,751 --> 00:18:07,921 Hän on varsin etevä pianossakin. 211 00:18:24,436 --> 00:18:27,556 Eikö tuo nainen jäänyt kiinni herrasmiehensä kanssa - 212 00:18:27,648 --> 00:18:30,778 Lady Mottramin viherhuoneessa aivan kahden? 213 00:18:30,859 --> 00:18:33,029 Onneksi mies suostui avioliittoon, 214 00:18:33,112 --> 00:18:35,112 kun nainen oli tuhonnut itsensä. 215 00:18:35,697 --> 00:18:37,317 Keveät helmat. 216 00:19:02,516 --> 00:19:04,516 Kaikki tuijottavat. 217 00:19:04,601 --> 00:19:06,731 Anna heidän tulla luoksesi. 218 00:19:13,986 --> 00:19:16,696 Katsokaa, kuka lähestyy neiti Bridgertonia. 219 00:19:18,198 --> 00:19:20,488 Lady Bridgerton. Neiti Bridgerton. 220 00:19:22,286 --> 00:19:23,786 Lordi Bridgerton. 221 00:19:23,871 --> 00:19:27,001 Teidät on kai esitelty jo tyttärelleni, Lordi Ambrose. 222 00:19:27,082 --> 00:19:32,252 Tapasimme veljenne aamuvastaanotolla. -Olitte juuri voittanut Newmarketissa. 223 00:19:32,337 --> 00:19:34,127 Hänen ainoa voittonsa. 224 00:19:34,715 --> 00:19:39,465 Siinä tapauksessa toivokaamme, että lordi on löytänyt uuden hevosen. 225 00:19:40,304 --> 00:19:42,814 Sinua ei ole näkynyt klubilla, Ambrose. 226 00:19:43,765 --> 00:19:47,345 Liittyykö se maksamattomaan vedonlyöntivelkaasi talvelta? 227 00:19:53,692 --> 00:19:54,862 Ambrose on huijari. 228 00:19:55,485 --> 00:19:58,315 Kunnianarvoinen mies maksaa velkansa. 229 00:19:58,906 --> 00:19:59,866 En tajunnut... 230 00:19:59,948 --> 00:20:03,158 Miten olisit voinut? Juuri siksi olen täällä, sisar. 231 00:20:05,954 --> 00:20:07,624 Kierrellään huoneessa. 232 00:20:20,135 --> 00:20:21,635 Hän on miellyttävä. 233 00:20:22,179 --> 00:20:24,349 Hän metsästää täällä omaisuutta. 234 00:20:24,431 --> 00:20:27,811 Herra Lewis tietää suurista myötäjäisistäsi. 235 00:20:28,435 --> 00:20:31,225 Tunnetko hänetkin? -Herra Worthington. Toinen poika. 236 00:20:31,313 --> 00:20:33,153 Löydämme paremman. 237 00:20:33,232 --> 00:20:35,152 Hänellä on epäilyttävä alkuperä. 238 00:20:37,027 --> 00:20:40,237 Et tietenkään saa elää runoilijan kanssa. 239 00:20:40,322 --> 00:20:41,412 Tai eksentrikon. 240 00:20:41,990 --> 00:20:42,870 Jestas! 241 00:20:44,993 --> 00:20:45,993 Anthony! Daph. 242 00:20:46,078 --> 00:20:50,668 Jos illan ainoat kelvolliset herrat ovat veljiäsi, olemme pulassa. 243 00:20:50,749 --> 00:20:52,459 Sanot edelleen "me". 244 00:20:52,542 --> 00:20:55,962 Kertoiko äiti jo? Kiertueestani? Aloitan Kreikasta. 245 00:20:56,046 --> 00:20:58,916 Kuinka seikkailunhaluista, Colin. -Varokaa! 246 00:21:00,133 --> 00:21:01,723 Myöhäistä. 247 00:21:01,802 --> 00:21:03,222 Huomasin teidät jo. 248 00:21:03,303 --> 00:21:04,723 Lady Danbury. -Iltaa. 249 00:21:04,805 --> 00:21:08,095 Neiti Bridgerton, näytätte ihanalta tänä iltana. 250 00:21:08,767 --> 00:21:11,097 Miksette ole tanssilattialla? 251 00:21:11,186 --> 00:21:13,226 Kaikki aikanaan, Lady Danbury. 252 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 Voi sinua raukkaa. 253 00:21:26,576 --> 00:21:27,786 Kuka tuo on? 254 00:21:29,705 --> 00:21:31,365 En ole koskaan nähnyt häntä. 255 00:21:31,957 --> 00:21:34,877 Neiti Marina Thompson, mieheni kaukainen serkku. 256 00:21:34,960 --> 00:21:36,960 Hän on melko nukkavieru. 257 00:21:38,880 --> 00:21:41,130 Bridgertonin poika liittyy parveen. 258 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 No niin! 259 00:21:48,557 --> 00:21:49,427 Varsin paljastavaa. 260 00:21:49,516 --> 00:21:53,016 Talouteenne tullee runsaasti vierailijoita aamulla, 261 00:21:53,103 --> 00:21:54,353 Lady Featherington. 262 00:21:54,855 --> 00:21:57,855 Minne yksi kosija menee, loput seuraavat. 263 00:22:04,740 --> 00:22:05,660 Anteeksi. 264 00:22:20,380 --> 00:22:23,180 Herttua. Tunnistan hänet missä vain. 265 00:22:24,217 --> 00:22:26,547 Äiti, minne viet meidät? -Tapaamaan herttuan. 266 00:22:27,095 --> 00:22:31,215 Hän ei ole miniatyyrissämme. -Pian ennen kuin hän näkee nti Thompsonin. 267 00:22:31,308 --> 00:22:32,348 Teidän armonne. 268 00:22:34,978 --> 00:22:39,938 Tässä ovat tyttäreni neiti Prudence ja neiti Philippa Featherington. 269 00:22:52,621 --> 00:22:55,961 Olen janoinen. -Haen sinulle lasillisen limonadia. 270 00:22:56,041 --> 00:22:58,921 Ei. Olet tehnyt jo paljon tänään. 271 00:22:59,002 --> 00:23:00,922 Palaan tuota pikaa. 272 00:23:20,190 --> 00:23:21,150 Pienet lasit. 273 00:23:22,401 --> 00:23:25,241 Lordi Berbrooke. -Eivätkö olekin pikkuruisia? 274 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 Lasitko? Taitavat olla. 275 00:23:29,074 --> 00:23:30,494 Asia on sillä selvä. 276 00:23:31,201 --> 00:23:34,041 En ole täysin varma, mistä puhumme, herrani. 277 00:23:35,038 --> 00:23:39,418 Olette aina huvittanut minua. Jo ollessani koulupoika, ja te... 278 00:23:40,252 --> 00:23:42,172 Vain viiden? 279 00:23:48,135 --> 00:23:50,885 Veljeni kutsuu minua. Adieu. 280 00:23:54,141 --> 00:23:55,641 Neiti Bridgerton? 281 00:23:56,435 --> 00:23:57,515 Hetki vain! 282 00:23:59,354 --> 00:24:00,614 Neiti Bridgerton? 283 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 Anteeksi. -Suokaa anteeksi. 284 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 Aivan. Hetki vain. 285 00:24:12,868 --> 00:24:14,288 Kertokaa nimenne. 286 00:24:15,370 --> 00:24:16,200 Nimenne? 287 00:24:16,288 --> 00:24:18,578 Ettekö tosiaan tiedä nimeäni? 288 00:24:21,418 --> 00:24:22,248 Hei. 289 00:24:24,129 --> 00:24:25,759 Jos halusitte esittelyn, 290 00:24:25,839 --> 00:24:28,339 ahdisteluni on sivistymättömin tapa. 291 00:24:28,425 --> 00:24:29,255 Ahdistelunne? 292 00:24:29,342 --> 00:24:31,512 Naiset yrittävät mitä vain. 293 00:24:32,179 --> 00:24:34,599 Herra, se ei ole... Tämä ei... 294 00:24:35,182 --> 00:24:38,232 Mikä nimenne on? -Basset! 295 00:24:38,310 --> 00:24:40,150 Bridgerton! -Tule, ystäväiseni. 296 00:24:40,228 --> 00:24:42,268 Kuulin isästäsi. 297 00:24:43,190 --> 00:24:45,150 Et ole enää Basset. -Olen aina... 298 00:24:45,233 --> 00:24:48,863 Sinut tunnetaan nyt ikuisesti Hastingsin herttuana. 299 00:24:49,654 --> 00:24:51,324 Hastingsin herttuako? 300 00:24:54,201 --> 00:24:56,911 Hastings, tässä on sisareni. -Sisaresi? 301 00:24:56,995 --> 00:25:00,035 Tunnemme toisemme Oxfordin ajoiltamme, 302 00:25:00,123 --> 00:25:02,253 joita emme noin vain unohdakaan. 303 00:25:03,043 --> 00:25:06,923 Niin. Tiedän millaisessa seurassa liikut, veli, 304 00:25:07,005 --> 00:25:11,175 joten aikanne hänen armonsa kanssa oli kai mitä sivistyneintä. 305 00:25:14,054 --> 00:25:16,264 Meidän on tavattava kunnolla. 306 00:25:16,348 --> 00:25:18,888 Tulet kai klubille? -Tosiaan. 307 00:25:18,975 --> 00:25:21,895 Iltaa, Bridgerton. Neiti Bridgerton. 308 00:25:35,951 --> 00:25:39,411 Daphne, Lordi Wetherby etsii sinua tanssimaan. 309 00:25:39,496 --> 00:25:41,576 Etsiikö? -Meidän on aika levätä. 310 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 Daphnea ei väsytä. Jään hänen kanssaan. 311 00:25:44,167 --> 00:25:46,087 Se olisi ihanaa. -Daphne… 312 00:25:46,169 --> 00:25:48,509 Moni herrasmies hamuaa kättäsi. 313 00:25:48,588 --> 00:25:50,128 Tätä on pohdittava. 314 00:25:50,674 --> 00:25:53,594 Nyt ei ole aika tanssia, 315 00:25:53,677 --> 00:25:56,047 vaan jättää kaikki haluamaan enemmän. 316 00:25:56,137 --> 00:25:59,557 Vanhin veljesi tietää, miten tämä toimii. 317 00:26:01,476 --> 00:26:04,266 Ehkä hän on oikeassa. Menkäämme. 318 00:26:21,079 --> 00:26:22,869 Neiti, olette jo herännyt. 319 00:26:23,832 --> 00:26:26,842 Pyydä kokkia valmistamaan runsaasti keksejä. 320 00:26:26,918 --> 00:26:30,838 Ehkä voisimme siirtää pari lisätuolia olohuoneeseen. 321 00:26:31,339 --> 00:26:35,089 Kukahan herrasmies vierailee ensimmäisenä? 322 00:26:36,011 --> 00:26:39,761 Minulla on paljon kysyttävää kaikilta. -Puetaanpa teidät. 323 00:26:53,945 --> 00:26:54,895 Anthony! 324 00:26:54,988 --> 00:26:59,158 En uskonut näkeväni sinua tänä aamuna. -Nyt on aikaista sinulle. 325 00:26:59,242 --> 00:27:02,622 En saanut nukuttua. Johtunee jännityksestä. 326 00:27:03,622 --> 00:27:05,422 Olenko ensimmäinen herrasmies? 327 00:27:06,583 --> 00:27:07,543 Kuinka mainiota! 328 00:27:19,971 --> 00:27:23,061 Vierailijoita. Staffordin jaarli ja Finleyn markiisi. 329 00:27:23,141 --> 00:27:26,141 Jopas! Kiittäkää värikkäitä asujani. 330 00:27:26,227 --> 00:27:28,307 Neiti Marina Thompsonille. 331 00:27:33,318 --> 00:27:34,488 Rakas lukija, 332 00:27:34,569 --> 00:27:40,079 tämä kirjoittaja joutuu kertomaan varsin erikoisia uutisia. 333 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 Onko teilläkin iso perhe, herrani? 334 00:27:42,452 --> 00:27:46,712 Timanttimme vaatii tarkempaa tarkastelua. 335 00:27:46,790 --> 00:27:49,000 Onko jokin vialla, Lordi Bridgerton? 336 00:27:50,877 --> 00:27:53,337 Kyllä vain. Istutte paikallani. 337 00:27:56,800 --> 00:27:59,970 Vieläkin harvinaisempi jalokivi, 338 00:28:00,053 --> 00:28:05,933 joka loistaa ja kiiltää ainutlaatuisesti, on löytynyt. 339 00:28:06,017 --> 00:28:09,897 Hänen tuntematon nimensä ilmestyy kaikkien huulille. 340 00:28:09,979 --> 00:28:12,939 Neiti Marina Thompson. 341 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 Eikö sinun pitäisi olla kävelylläsi aukiolla? 342 00:28:18,905 --> 00:28:20,865 Pian vaikuttaa satavan. 343 00:28:24,119 --> 00:28:29,829 Kirjoittaja jää pohtimaan, mikäli majesteetti harkitsee uudelleen - 344 00:28:29,916 --> 00:28:32,916 neiti Bridgertonille antamaansa ylistystä, 345 00:28:34,170 --> 00:28:38,760 sillä kuningatar halveksii eniten - 346 00:28:40,218 --> 00:28:42,008 erehtymistä. 347 00:28:43,179 --> 00:28:47,979 Bridgerton Housen olohuone näyttää olevan tyhjempi - 348 00:28:48,059 --> 00:28:50,899 kuin rakkaan kuningas Yrjön pää. 349 00:28:55,859 --> 00:28:58,399 Minun pitää mennä klubilleni. 350 00:28:59,070 --> 00:29:01,200 Sisaret. Äiti. 351 00:29:04,117 --> 00:29:09,367 Lady Featherington saa siis haluamansa: 352 00:29:09,456 --> 00:29:13,786 kauden verrattoman kattonsa alle. 353 00:29:13,877 --> 00:29:15,957 Hän on varmasti mielissään. 354 00:29:17,046 --> 00:29:22,256 Onko neiti Thompson niin ylpeä, ettei hän voi pukea omia tossujaan? 355 00:29:23,553 --> 00:29:24,893 Tuskinpa. 356 00:29:29,058 --> 00:29:31,438 Lukiko kukaan Lady Whistledownia? 357 00:29:31,519 --> 00:29:34,399 Pitäisikö kenenkään huomioida sitä? 358 00:29:34,481 --> 00:29:35,611 Minä en ainakaan. 359 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 Ehkä voisimme osallistua kaksin Salisburyn tanssiaisiin - 360 00:29:40,278 --> 00:29:41,778 ja Merriweatherin teelle. 361 00:29:41,863 --> 00:29:46,413 Anthony on jo vastannut puolestamme. 362 00:29:47,202 --> 00:29:49,662 Hän on hoitanut kesäkuun seurapiirikalenterimme. 363 00:29:49,746 --> 00:29:51,746 Onko hän mukana koko kauden? 364 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 Lady Whistledown on tehnyt mielipiteensä selväksi sisarestamme. 365 00:29:54,959 --> 00:29:57,169 En halua kuulla Lady Whistledownista. 366 00:30:00,757 --> 00:30:03,007 Vierailija neiti Bridgertonille. 367 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 Lordi Berbrooke. 368 00:30:12,352 --> 00:30:13,692 Lordi Berbrooke. 369 00:30:16,064 --> 00:30:19,944 Tulkaa peremmälle. Maistuisivatko tuoreet keksit? 370 00:30:20,944 --> 00:30:23,204 Eloise, tee tilaa herralle. 371 00:30:25,240 --> 00:30:28,160 Eloise, etkö vieraile Penelopen luona? 372 00:30:28,243 --> 00:30:29,493 Haluaisin jäädä. 373 00:30:29,577 --> 00:30:30,787 Sinun pitäisi mennä. 374 00:30:49,973 --> 00:30:52,433 Anteeksi, etten vieraillut aiemmin. 375 00:30:52,517 --> 00:30:55,727 Oletin, että olisitte jo kihloissa. 376 00:30:56,813 --> 00:30:57,693 Nyt tiedän. 377 00:30:58,857 --> 00:31:00,607 Meidät on luotu toisillemme. 378 00:31:09,951 --> 00:31:10,831 Ja niin - 379 00:31:11,452 --> 00:31:14,662 taivaan kautta rakkautesi palaa sieluni syvyyksistä. 380 00:31:16,124 --> 00:31:17,634 Teidät ansaitsen. 381 00:31:23,673 --> 00:31:27,303 Hienoa. Kiitos ajastanne, hyvät herrat. 382 00:31:27,385 --> 00:31:32,215 Hyvästelkää myös Prudence, Philippa ja jopa Penelope. 383 00:31:34,559 --> 00:31:37,189 Surkea sonetti. -Hän ei ole Lordi Byron. 384 00:31:38,563 --> 00:31:40,323 Ei. Hyvää päivänjatkoa. 385 00:31:45,904 --> 00:31:48,824 Lordi Berbrooke on harmiton. On muitakin. 386 00:31:50,450 --> 00:31:53,580 Lady Whistledown julisti minut kelpaamattomaksi. 387 00:31:54,704 --> 00:31:58,254 Ansaitsen vain vastenmielisen tollon. 388 00:31:58,333 --> 00:32:01,543 Miksi kukaan muu haluaisi puutteellisen naisen? 389 00:32:01,628 --> 00:32:06,088 Puhut kuin Lady Whistledown olisi itse kuningatarta tärkeämpi. 390 00:32:06,758 --> 00:32:09,298 Annat liikaa huomiota nimettömälle rustaajalle. 391 00:32:09,385 --> 00:32:11,255 Pohdinnat eivät ole totta. 392 00:32:11,346 --> 00:32:14,466 Ovatpas. Sinun takiasi. 393 00:32:14,557 --> 00:32:17,477 Pelotit kaikki sopivat kosijat pois. 394 00:32:17,560 --> 00:32:21,440 Whistledown on vain ilmoittanut siitä. -Pidän sinusta huolta. 395 00:32:21,522 --> 00:32:24,362 Se on velvollisuuteni. -Entä minun velvollisuuteni? 396 00:32:27,570 --> 00:32:29,950 Et tiedä, millaista on olla nainen, 397 00:32:31,699 --> 00:32:35,949 kun koko elämä supistuu yhdeksi hetkeksi. 398 00:32:36,496 --> 00:32:38,286 Tähän minut kasvatettiin. 399 00:32:38,373 --> 00:32:41,883 Tämä on kaikki mitä olen. Minulla ei ole muuta arvoa. 400 00:32:42,669 --> 00:32:45,379 Jos en löydä miestä, olen arvoton. 401 00:32:45,463 --> 00:32:47,383 Daphne, olet Bridgerton. 402 00:32:48,091 --> 00:32:50,181 Olisi helpompaa, jos en olisi. 403 00:32:55,807 --> 00:32:56,717 Vauhtia. 404 00:32:59,686 --> 00:33:02,556 Kunnianhimoiset äidit iloitsevat, 405 00:33:02,647 --> 00:33:08,487 sillä uusi Hastingsin herttua siunaa yhä kaupunkiamme läsnäolollaan. 406 00:33:08,987 --> 00:33:12,777 Ja miten vaikuttava se läsnäolo onkaan. 407 00:33:13,783 --> 00:33:16,543 Lady Whistledown on taas kirjoittanut teistä. 408 00:33:17,870 --> 00:33:19,460 Haluaisitteko lukea sen? 409 00:33:19,539 --> 00:33:20,619 On huomattava, 410 00:33:20,707 --> 00:33:24,747 että herttuan kuultiin julistavan äideille, 411 00:33:24,836 --> 00:33:27,416 ettei hän aio mennä naimisiin. 412 00:33:28,423 --> 00:33:32,803 Kirjoittaja pohtii, mikä räikeä naittaja kohtaa haasteen, 413 00:33:32,885 --> 00:33:36,135 sillä kilpailu on käynnissä. 414 00:33:36,848 --> 00:33:40,688 Jos yli-innokkaita äitejä ei olisi joka nurkassa, 415 00:33:40,768 --> 00:33:43,148 tämä aika vuodesta ei olisi niin kamala. 416 00:33:43,229 --> 00:33:45,609 Äidit haluavat samaa kuin sinä. 417 00:33:45,690 --> 00:33:48,320 Että he tukehtuisivat tytärtensä hiusnauhoihin? 418 00:33:48,401 --> 00:33:50,401 Sinulle vaimon, Hastings. 419 00:33:50,903 --> 00:33:53,873 Etkö todellakaan aio ottaa asemaasi yhteiskunnassa? 420 00:33:53,948 --> 00:33:56,578 Minulla on arvonimi, joka päättyy minuun. 421 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 Hastings... -Älä kutsu minua siksi. 422 00:33:59,704 --> 00:34:01,754 Se oli isäni nimi. Ei minun. 423 00:34:02,331 --> 00:34:04,581 Ja entä sinä? 424 00:34:05,293 --> 00:34:06,133 Mitä minusta? 425 00:34:06,210 --> 00:34:11,720 Jatkat Bridgertonien esikoisten linjaa. Missä vaimosi on? 426 00:34:12,967 --> 00:34:14,087 Heti paikalla. 427 00:34:14,719 --> 00:34:18,469 Aiotko naida rakastajatartasi ikuisesti? 428 00:34:19,599 --> 00:34:21,389 Sinun on saatava perillinen. 429 00:34:21,476 --> 00:34:24,266 Minulla on jotain, mitä sinulla ei. 430 00:34:24,979 --> 00:34:25,899 Veljiä. 431 00:34:26,814 --> 00:34:28,574 Olen kuullut, 432 00:34:28,649 --> 00:34:33,529 että herra Colin Bridgerton saa vuoden pääpalkinnon, 433 00:34:33,613 --> 00:34:38,533 kun hän pyyhkäisee neiti Thompsonin kauniilta jaloiltaan. 434 00:34:38,618 --> 00:34:41,908 Voitte aina lähettää tytön takaisin maatilalle. 435 00:34:43,039 --> 00:34:45,749 Aivan kuin Lordi Featherington sallisi sen. 436 00:34:52,965 --> 00:34:54,505 Miehistä puheen ollen - 437 00:34:54,592 --> 00:34:59,472 neiti Daphne Bridgertonille on ilmestynyt erikoinen kosija. 438 00:34:59,555 --> 00:35:00,425 Daphne. 439 00:35:02,475 --> 00:35:03,425 Vierailijasi. 440 00:35:05,978 --> 00:35:08,768 Olemmeko jälleen kahden? 441 00:35:36,801 --> 00:35:38,181 Aitiomme, äiti? 442 00:35:39,053 --> 00:35:42,313 Lady Bridgerton, liittykää seuraamme. 443 00:35:49,564 --> 00:35:52,984 Teidän majesteettinne, iltaa. Muistanette tyttäreni. 444 00:35:53,067 --> 00:35:56,397 Muistan. Hän teki melkoisen vaikutuksen, 445 00:35:57,029 --> 00:35:59,029 oli se kuinka ohikiitävä vain. 446 00:36:02,785 --> 00:36:06,075 Olette tervetulleita aitiooni. 447 00:36:06,164 --> 00:36:08,214 Vaadin. 448 00:36:16,090 --> 00:36:19,220 Sanotaan, että kuningas on kuolemaisillaan. 449 00:36:19,302 --> 00:36:22,852 Varmasti taas sen skandaalinjanoisen kirjoittajan huhu. 450 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 Eikö rappeutumisella ole rajoja? 451 00:36:30,521 --> 00:36:33,271 Lady Whistledown kirjoittaa perheestänikin. 452 00:36:33,357 --> 00:36:35,897 Herttua kai kestää sellaista tarkastelua, 453 00:36:35,985 --> 00:36:37,605 koska hän on mies. 454 00:36:37,695 --> 00:36:40,525 Herttua oli onnekas, että olitte hänen kanssaan - 455 00:36:40,615 --> 00:36:42,865 äitinsä kuoleman jälkeen. Kauheaa. 456 00:36:42,950 --> 00:36:45,580 Whistledown ei puhu totta. -Ei Daphnestakaan. 457 00:36:46,662 --> 00:36:49,082 Heillä on siis yhteistä. 458 00:36:49,665 --> 00:36:52,745 Pareja on muodostettu vähemmälläkin. 459 00:36:53,920 --> 00:36:55,340 Mitä ehdotatte? 460 00:36:57,048 --> 00:36:59,588 Lady Whistledown vain kirjoittaa näkemänsä. 461 00:36:59,675 --> 00:37:02,755 Voisimme auttaa häntä näkemään asiat selvemmin. 462 00:37:07,516 --> 00:37:10,896 Herttua pitää karviaispiiraasta. 463 00:37:10,978 --> 00:37:13,268 Kokkini on tunnettu siitä. 464 00:37:43,010 --> 00:37:46,970 Whistledown saattaa olla Bloomsburyssä asuva tungettelija. 465 00:37:47,056 --> 00:37:50,846 Mikä Bloomsburyssä on niin kamalaa? -Siellä tehdään peräti töitä. 466 00:37:50,935 --> 00:37:52,555 Hän on sisäpiirissä. 467 00:37:52,645 --> 00:37:54,975 Onko hän edes nainen? -Hyvä huomio. 468 00:37:55,064 --> 00:37:57,324 Onko hän liian hyvä ollakseen nainen? 469 00:37:57,400 --> 00:38:00,280 On selvää, että hän on Lady Danbury. 470 00:38:00,361 --> 00:38:03,071 Hän loukkaa mielellään seurapiirejä suoraan. 471 00:38:03,155 --> 00:38:07,155 Hän ei kirjoittaisi niitä. -Voisiko se olla Lady Featherington? 472 00:38:07,243 --> 00:38:08,293 Ei! -Ei! 473 00:38:10,496 --> 00:38:13,746 Et ole lukenut, mitä hän kirjoittaa Featheringtoneista. 474 00:38:14,625 --> 00:38:19,045 Anteeksi tämä väittely, armonne. -Hölynpölyä. Minusta se on viihdyttävää. 475 00:38:20,047 --> 00:38:23,257 Te kaikki yhdessä, jopa lapset. 476 00:38:23,843 --> 00:38:27,853 Se ei ehkä ole muotia, mutta pidämme toisistamme. 477 00:38:28,514 --> 00:38:29,394 Useimmiten. 478 00:38:30,266 --> 00:38:32,266 Liittyisitte useammin seuraamme. 479 00:38:32,351 --> 00:38:34,401 Ehkä kun matkustamme maalle. 480 00:38:34,478 --> 00:38:35,898 Olisitte tervetullut. 481 00:38:36,480 --> 00:38:38,520 Gregory! Älä heitä herneitä! 482 00:38:38,607 --> 00:38:41,437 Et voi määräillä minua. Olen vanhempi. 483 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 Ja minä pidempi. -Lapset. 484 00:38:44,947 --> 00:38:46,947 Hänessä on karismaa. 485 00:38:49,785 --> 00:38:51,365 Jos pitää naistenmiehistä. 486 00:38:51,454 --> 00:38:53,754 Väittelen Jacksonin kanssa. -Sinäkö? 487 00:38:54,915 --> 00:38:56,575 Kuulenko kateuden? 488 00:38:56,667 --> 00:38:59,587 Arvostelun, veli. Se on nähtävä. 489 00:38:59,670 --> 00:39:03,010 Näytätte tyytymättömältä. -Niinkö? 490 00:39:03,090 --> 00:39:06,180 Istumme vierekkäin, neiti Bridgerton. 491 00:39:06,260 --> 00:39:07,760 Teidän pitäisi iloita. 492 00:39:07,845 --> 00:39:10,765 Ehkä olisi parempi, 493 00:39:10,848 --> 00:39:13,178 ettette ajattelisi minua lainkaan. 494 00:39:13,976 --> 00:39:16,016 Se vain on yllättävää. 495 00:39:16,103 --> 00:39:19,983 Miten naisen onkaan mahdollista tarjota muutakin kuin hymynsä - 496 00:39:20,066 --> 00:39:23,066 istuessaan herttuan vieressä? -...aiheelle liikaa... 497 00:39:23,152 --> 00:39:25,782 Jopa teidän maineellanne. -Tiedätte siitä. 498 00:39:25,863 --> 00:39:29,583 Tiedän ystävyydestänne vanhimman veljeni kanssa. 499 00:39:29,658 --> 00:39:34,498 Olen myös tietoinen, mitä eräs lehti on teistä kirjoittanut. 500 00:39:34,580 --> 00:39:36,580 Röyhkeä? Selvästi. 501 00:39:36,665 --> 00:39:38,245 Ylimielinen? Ehdottomasti. 502 00:39:38,334 --> 00:39:41,344 Olette oikea naistenmies. 503 00:39:41,420 --> 00:39:42,590 Olenko väärässä? 504 00:39:42,671 --> 00:39:44,971 Kuka tässä ajattelee ketäkin? 505 00:39:45,049 --> 00:39:47,889 Vakuutan, ettette kiinnosta minua. 506 00:39:47,968 --> 00:39:49,048 Hyvä. -Aivan. 507 00:39:49,136 --> 00:39:53,216 Ette tekään minua, vanhimman ystäväni vanhin sisar, 508 00:39:53,307 --> 00:39:55,267 tietyn lehden toinen aihe. 509 00:39:55,351 --> 00:39:57,811 Siveä, siisti, epätoivoinen. 510 00:39:59,188 --> 00:40:01,518 Tietäkää... -Avioliiton suhteen siis. 511 00:40:01,607 --> 00:40:02,897 Olenko väärässä? 512 00:40:07,571 --> 00:40:11,031 Hastings, olen iloinen, että päätit liittyä seuraamme. 513 00:40:11,117 --> 00:40:13,237 Se oli spontaania. -Ei ollenkaan. 514 00:40:13,327 --> 00:40:17,207 Kun Lady Danbury hyväksyi rakkaan äitisi kutsun puolestani, 515 00:40:17,790 --> 00:40:20,250 olisinko voinut kieltäytyä? 516 00:40:20,334 --> 00:40:23,884 Jääkää jälkiruoalle. Karviaispiirasta. 517 00:40:24,922 --> 00:40:25,922 Ihanaa! 518 00:40:39,562 --> 00:40:41,862 Olit järkevä äiti, kunnes tyttäresi varttui. 519 00:40:41,939 --> 00:40:43,859 Anthony... -Tämä naittojuoni, 520 00:40:43,941 --> 00:40:48,031 jonka kyhäsit läpinäkyvästi Lady Danburyn kanssa, ei toimi. 521 00:40:48,863 --> 00:40:51,623 Olisi Daphnelle huonompiakin miehiä. 522 00:40:53,242 --> 00:40:55,452 Olette ystäviä. -Olemme hyviä ystäviä, 523 00:40:55,536 --> 00:40:58,496 joten tiedän, ettei hän aio mennä naimisiin. 524 00:40:58,581 --> 00:41:00,371 Kaikki miehet niin väittävät. 525 00:41:00,458 --> 00:41:02,788 Isäsi... -Ei sotketa isää tähän. 526 00:41:06,255 --> 00:41:10,755 Vaikka hän olisi vaimon puutteessa, en päästäisi herttuaa Daphnen lähelle. 527 00:41:10,843 --> 00:41:14,353 Entisistä naistenmiehistä tulee parhaita aviomiehiä. 528 00:41:14,430 --> 00:41:18,310 Hän ei tee Daphnea onnelliseksi. Daphne ansaitsee parempaa. 529 00:41:19,268 --> 00:41:21,518 Luulet ratkovasi ongelmaa, 530 00:41:21,604 --> 00:41:24,064 mutta olet väärässä. Siinä kaikki. 531 00:41:30,446 --> 00:41:33,486 Herttua liittyy vieraaksemme Vauxhalliin huomenna. 532 00:41:33,574 --> 00:41:35,414 Vakuuttelu ei ollut helppoa. 533 00:41:35,493 --> 00:41:36,993 Ylität rajasi. -Hän on tyttäreni. 534 00:41:37,077 --> 00:41:39,497 Olette vastuullani. -Vastuullasi? 535 00:41:39,580 --> 00:41:41,750 Älä tee tästä enää tämän vaikeampaa. 536 00:41:41,832 --> 00:41:45,752 Haluan tietää jotain, Anthony. Tänään, kun lähdet työhuoneestasi, 537 00:41:45,836 --> 00:41:48,256 jota pidät perheesi kodissa, 538 00:41:48,339 --> 00:41:54,179 palaatko poikamiesasuntoosi vai vierailetko erään sopraanon luona - 539 00:41:54,261 --> 00:41:57,601 asunnossa, jota maksat toisella puolella kaupunkia? 540 00:41:57,681 --> 00:42:01,811 Luotat nuorempien veljiesi tekevän työn, johon et pysty. 541 00:42:03,103 --> 00:42:04,983 Puhut mielelläsi vastuusta. 542 00:42:05,064 --> 00:42:06,444 Rakas poikani! 543 00:42:07,399 --> 00:42:08,569 Velvollisuudesta? 544 00:42:08,651 --> 00:42:10,651 Mutta mitäpä sinä siitä tietäisit? 545 00:42:12,321 --> 00:42:15,821 Istun Daphnen kanssa olohuoneessa. Tiedätkö, mitä minä näen? 546 00:42:16,992 --> 00:42:19,042 Nuoren naisen, joka pelkää, 547 00:42:19,119 --> 00:42:22,749 koska hän tietää, millainen tulevaisuus häntä odottaa, 548 00:42:22,831 --> 00:42:25,131 jos jatkat hänen tiellään. 549 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 Jos isäsi olisi vielä täällä, Daphne olisi jo pariutunut. 550 00:42:30,089 --> 00:42:34,889 Hän olisi sopinut vanhan ystävän kanssa. Hän olisi tehnyt tarvittavan toimen. 551 00:42:34,969 --> 00:42:39,139 Kysy siis itseltäsi, oletko vain vanhempi veli - 552 00:42:39,682 --> 00:42:41,892 vai oletko tämän talon herra? 553 00:43:07,710 --> 00:43:09,210 En voi tavata sinua enää. 554 00:43:13,257 --> 00:43:14,587 En ymmärrä. 555 00:43:15,092 --> 00:43:16,892 Ei sinun tarvitse ymmärtää. 556 00:43:19,513 --> 00:43:21,223 Teen mikä on tarpeen. 557 00:43:23,058 --> 00:43:25,268 Lupasitte suojella minua. 558 00:43:28,188 --> 00:43:30,478 Lupasitte pitää minusta huolta. 559 00:43:31,150 --> 00:43:32,150 Ja nyt… 560 00:43:33,569 --> 00:43:34,779 Mitä teen nyt? 561 00:43:38,532 --> 00:43:39,782 Sinä lähdet. 562 00:43:40,868 --> 00:43:45,248 Olkoon se häpeä tai herjaus, viettely tai loanheitto, 563 00:43:45,331 --> 00:43:46,711 on vain yksi asia, 564 00:43:46,790 --> 00:43:50,840 joka nöyryyttää jopa seurapiirien arvostetuimmat jäsenet, 565 00:43:51,670 --> 00:43:52,880 skandaali. 566 00:43:56,300 --> 00:44:01,180 No, rakas lukija, näyttää siltä, että Grosvenor Square - 567 00:44:01,263 --> 00:44:04,483 tuumii mitä pöyristyttävintä kysymystä. 568 00:44:07,394 --> 00:44:11,864 Onko entisen timantin putoaminen suosiosta - 569 00:44:11,940 --> 00:44:15,280 kaikista moitittavin skandaali? 570 00:44:30,084 --> 00:44:30,924 Pen. 571 00:44:31,001 --> 00:44:31,921 Colin. 572 00:44:33,587 --> 00:44:36,337 En tiennyt tulostasi. -Anteeksi pettymys. 573 00:44:37,174 --> 00:44:41,104 Oletko nähnyt neiti Thompsonia? -Hän on sairas. 574 00:44:41,178 --> 00:44:43,138 Äitini piti jäädä kotiin. 575 00:44:43,222 --> 00:44:44,812 Isä tuli esiliinaksi. 576 00:44:45,974 --> 00:44:48,024 On mukavaa, että hän on täällä. 577 00:44:48,102 --> 00:44:51,022 Äiti ei antaisi minun pitää tällaista mekkoa. 578 00:44:51,105 --> 00:44:53,355 Se ei ole tarpeeksi keltainen. 579 00:44:54,066 --> 00:44:58,146 Herra Bridgerton. Uskon, että olette minulle tanssin velkaa. 580 00:44:58,237 --> 00:45:01,487 Ja kortissani on vielä yksi paikka jäljellä. 581 00:45:01,573 --> 00:45:02,623 Kätevää. 582 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 Penelope, en nähnyt sinua. 583 00:45:06,495 --> 00:45:08,955 En voi tarjota tanssia, neiti Cowper. 584 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 Saatan neiti Featheringtonin lattialle. 585 00:45:38,360 --> 00:45:41,660 Yhdennäköisyys on merkittävä. Näytätte aivan häneltä. 586 00:45:41,739 --> 00:45:42,819 Isältänne. 587 00:45:43,949 --> 00:45:49,199 Hyvät naiset ja herrat, poikkeuksellinen tapahtuma on alkamassa. 588 00:45:49,288 --> 00:45:51,208 Tätä tietä. 589 00:45:51,874 --> 00:45:53,584 Tulkaa. 590 00:46:24,281 --> 00:46:27,081 Rouva. -Niin, Varley? 591 00:46:30,996 --> 00:46:32,706 On suuri etuoikeus - 592 00:46:32,790 --> 00:46:36,840 esitellä Vauxhallin uusin valospektaakkeli. 593 00:46:36,919 --> 00:46:38,669 Luokaa katseenne ylös - 594 00:46:39,588 --> 00:46:44,378 ja antakaa kaiken säteilevän hurmata! 595 00:46:49,348 --> 00:46:52,428 Ihana valo! Kiitos. 596 00:46:59,274 --> 00:47:01,784 Eikö olekin kummallista? 597 00:47:02,528 --> 00:47:03,568 Katso, veli. 598 00:47:05,364 --> 00:47:06,324 Mitä nyt? 599 00:47:06,406 --> 00:47:08,446 Berbrooken titteli on yli 200 vuotta vanha. 600 00:47:08,534 --> 00:47:10,494 Hänen sukunsa on kunnollinen. 601 00:47:10,577 --> 00:47:12,997 Hänellä on hyvä koulutus, ei velkoja, 602 00:47:13,080 --> 00:47:16,670 hän ei satuta eläimiä tai naisia ja osaa ampuakin. 603 00:47:18,669 --> 00:47:20,799 Hänessä ei ole mitään vikaa. 604 00:47:21,797 --> 00:47:23,717 Mitä tämä... -Nait hänet. 605 00:47:25,008 --> 00:47:27,258 Nigelin? -Minun piti löytää sinulle aviomies. 606 00:47:27,344 --> 00:47:29,894 Ole kiitollinen, että se on tehty. 607 00:47:30,681 --> 00:47:34,271 Rakastut Berbrookeen siinä missä muihinkin. 608 00:47:34,977 --> 00:47:37,347 En salli tätä. 609 00:47:58,625 --> 00:47:59,745 Ette ole vuotanut. 610 00:48:01,169 --> 00:48:03,669 Saapumisestanne on kulunut yli kuukausi - 611 00:48:04,339 --> 00:48:05,589 ettekä ole vuotanut. 612 00:48:10,429 --> 00:48:12,139 Minun pitäisi kai iloita. 613 00:48:12,806 --> 00:48:17,476 Tähän asti minulla ei ole ollut oikeutettua tekosyytä luopua teistä. 614 00:48:17,561 --> 00:48:20,061 Kun Lordi Featherington kuulee tästä, 615 00:48:20,689 --> 00:48:22,819 kun isänne kuulee tästä... 616 00:48:22,900 --> 00:48:25,150 Pyydän... -Minun pitäisi iloita. 617 00:48:25,235 --> 00:48:30,235 Ja jos olisi taattu, ettei iljettävä huolimattomuutenne - 618 00:48:30,324 --> 00:48:34,294 vaikuttaisi omiin tyttöihini, iloitsisinkin. 619 00:48:34,369 --> 00:48:36,289 Tiedättekö edes, kuka isä on? 620 00:48:36,371 --> 00:48:38,251 Tiedän, ettette ikinä ymmärrä. 621 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 Mitä? -Ette tule ikinä ymmärtämään. 622 00:48:41,710 --> 00:48:44,210 Elätte niin naurettavan hurmaavaa... 623 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 Luulitteko, että halusin tulla - 624 00:48:48,634 --> 00:48:52,474 kaltaistenne ylimielisten ihmisten luo? 625 00:49:07,110 --> 00:49:08,610 Mitä te oikein teette? 626 00:49:09,613 --> 00:49:11,073 Nigel, ei nyt. 627 00:49:11,156 --> 00:49:11,986 Nigel? 628 00:49:12,658 --> 00:49:14,788 Joko pudotatte tittelin? 629 00:49:15,452 --> 00:49:17,202 Miehenänne kai... 630 00:49:17,287 --> 00:49:20,247 Et ole mieheni. En nai sinua. 631 00:49:21,541 --> 00:49:23,751 Veljeni teki virheen. 632 00:49:24,795 --> 00:49:27,005 Luuletteko olevanne minua parempi? 633 00:49:28,632 --> 00:49:31,642 Sinun olisi parasta lähteä. -Kiittäisitte minua. 634 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 Olen viimeinen toivonne. Kukaan ei halua teitä. 635 00:49:34,930 --> 00:49:36,890 Mitä sinä teet? -Se selviää pian. 636 00:49:36,974 --> 00:49:38,984 Lopeta. Päästä irti! 637 00:49:45,774 --> 00:49:47,734 Teidän armonne, en aikonut... 638 00:49:47,818 --> 00:49:50,358 Lyödä tuota typerystä? 639 00:49:52,948 --> 00:49:54,448 Olen vaikuttunut. 640 00:49:54,533 --> 00:49:56,283 Mitä teette täällä? 641 00:49:56,368 --> 00:49:58,248 Välttelen tiettyjä ihmisiä. 642 00:49:58,328 --> 00:50:00,208 Ihmisiä? -Äitejä. 643 00:50:00,288 --> 00:50:01,958 Kai he ovat ihmisiä. 644 00:50:02,624 --> 00:50:06,094 Tulette pimeältä polulta. Se on aivan lähellä. 645 00:50:06,169 --> 00:50:09,299 Mitä te tietäisitte... -Se on aivan lähellä. 646 00:50:10,048 --> 00:50:11,838 Ja olen kahden miehen kanssa. 647 00:50:11,925 --> 00:50:15,135 Olette vain yhden miehen kanssa. -Olen silti vaarassa. 648 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 Tiedättekö, mitä tapahtuisi, jos joku vihjaisi... 649 00:50:19,224 --> 00:50:21,524 Minun on mentävä. -Naikaa minut. 650 00:50:22,644 --> 00:50:25,904 Tuo taisi olla kaikista epäromanttisin kosinta. 651 00:50:26,481 --> 00:50:30,401 Jos joku löytäisi minut täältä, se olisi yksi keino päästä liitostamme. 652 00:50:30,485 --> 00:50:32,605 Ette edes harkitsisi sitä. 653 00:50:32,696 --> 00:50:36,616 Jos en saa toista tarjousta, vaihtoehtoja ei ehkä ole. 654 00:50:36,700 --> 00:50:40,290 Toisin kuin te, en voi kieltäytyä avioliitosta. 655 00:50:40,912 --> 00:50:44,122 Minulla ei ole sitä etuoikeutta. -Yllätyin kuullessani, 656 00:50:44,207 --> 00:50:46,877 ettei teillä ole kosijoita jonoksi asti. 657 00:50:46,960 --> 00:50:49,090 En kaipaa ivaanne. 658 00:50:49,171 --> 00:50:51,721 En ivaa teitä. Olen vilpitön. 659 00:50:53,300 --> 00:50:55,760 Tiedän, mitä Lady Whistledown on kirjoittanut. 660 00:50:56,261 --> 00:50:58,931 Halveksun häntä kai yhtä paljon kuin te. 661 00:50:59,431 --> 00:51:03,981 Hän haastoi kaikki kunnianhimoiset äidit, rohkaisten, kannustaen... 662 00:51:04,061 --> 00:51:05,981 Hankkimaan teidät palkinnokseen? 663 00:51:06,063 --> 00:51:07,693 Älkää olko huolissanne. 664 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 Uskon, että sellainen voitto menetettäisiin pian. 665 00:51:11,693 --> 00:51:15,033 Lähden tänne. Menkää te puiden läpi. 666 00:51:15,113 --> 00:51:16,783 Ehkä löydämme vastauksen - 667 00:51:18,450 --> 00:51:20,910 Lady Whistledown -ongelmaamme. 668 00:51:41,515 --> 00:51:43,765 Voimme teeskennellä kiintymystä. 669 00:51:51,817 --> 00:51:54,777 Te käsivarressani muut uskovat, että löysin herttuattareni. 670 00:51:58,115 --> 00:52:00,275 Äidit jättävät minut rauhaan, 671 00:52:00,367 --> 00:52:03,327 ja kosijat silmäilevät teitä. 672 00:52:06,414 --> 00:52:11,044 Miehet ovat aina kiinnostuneita naisesta, uskoessaan toisen, etenkin herttuan, 673 00:52:11,128 --> 00:52:13,878 olevan kiinnostunut. -Oletatte, että Lady... 674 00:52:13,964 --> 00:52:15,844 Hän uskoo todellisuutemme. 675 00:52:15,924 --> 00:52:17,764 En ole saatavilla. 676 00:52:17,843 --> 00:52:19,933 Ja te olette haluttu. 677 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 Katsokaa silmiini. 678 00:52:48,707 --> 00:52:49,537 Tässä. 679 00:52:50,667 --> 00:52:51,497 Lähemmäs. 680 00:52:54,462 --> 00:52:58,342 Meidän on esitettävä syvästi rakastuneita. 681 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 Järjetön suunnitelma. -Se on nerokas. 682 00:53:00,886 --> 00:53:05,096 Mikäli emme todella halua naida toisiamme, 683 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 mitä hävittävää teillä on? 684 00:53:47,182 --> 00:53:50,982 He, jotka eivät olleet Vauxhallin juhlallisuuksissa, 685 00:53:51,061 --> 00:53:55,021 eivät nähneet kauden merkittävintä tempausta. 686 00:53:55,815 --> 00:53:59,685 Näyttää siltä, että neiti Daphne Bridgerton kaappasi - 687 00:53:59,778 --> 00:54:03,238 Hastingsin herttuan kiinnostuksen. 688 00:54:05,909 --> 00:54:09,079 Miten nuori neiti varmisti uuden löytönsä, 689 00:54:09,162 --> 00:54:11,162 sitä emme vielä tiedä. 690 00:54:12,791 --> 00:54:18,001 Jos joku paljastaa asian yksityiskohdat, niin minä. 691 00:54:18,546 --> 00:54:19,966 Ystävällisin terveisin - 692 00:54:20,799 --> 00:54:22,549 Lady Whistledown. 693 00:55:58,646 --> 00:56:00,646 Tekstitys: Minea Laakkonen