1 00:00:11,052 --> 00:00:14,392 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:29,112 --> 00:00:30,612 - Buenos días. - Hola. 3 00:00:33,533 --> 00:00:36,833 Grosvenor Square, 1813. 4 00:00:37,662 --> 00:00:41,212 Querido lector, ha llegado el momento de hacer las apuestas 5 00:00:41,291 --> 00:00:43,841 para el próximo evento de la temporada. 6 00:00:45,128 --> 00:00:48,838 Por un lado, tenemos la casa del barón Featherington. 7 00:00:50,258 --> 00:00:53,258 Tres señoritas van a entrar en el mercado 8 00:00:53,344 --> 00:00:56,314 como cerdos al matadero de la mano de su ordinaria… 9 00:00:56,389 --> 00:00:57,219 Aprieta. 10 00:00:57,307 --> 00:00:59,057 …e insensible madre. 11 00:00:59,142 --> 00:01:01,352 - ¡Aprieta! - ¿Podrá respirar, mamá? 12 00:01:01,436 --> 00:01:04,226 Si yo reducía mi cintura al tamaño de una naranja y media 13 00:01:04,314 --> 00:01:07,234 cuando tenía la edad de Prudence, ella también. 14 00:01:08,985 --> 00:01:15,695 Nada que ver con la casa de la vizcondesa viuda Bridgerton. 15 00:01:17,452 --> 00:01:19,872 Una prolífica familia, 16 00:01:19,954 --> 00:01:23,084 conocida por su repertorio de apuestos hijos 17 00:01:23,166 --> 00:01:25,586 y preciosas hijas. 18 00:01:26,503 --> 00:01:29,343 - Me estoy asando. - Deja de quejarte, Eloise. 19 00:01:29,422 --> 00:01:31,972 ¿Cómo voy a ir así vestida todo el día? 20 00:01:32,550 --> 00:01:34,680 Yo parezco una princesa, ¿verdad? 21 00:01:34,761 --> 00:01:36,891 ¿Quieres que te diga qué pareces? 22 00:01:36,971 --> 00:01:38,811 - ¡Cuidado! - ¡Gregory! 23 00:01:38,890 --> 00:01:40,310 ¿Aún no está lista? 24 00:01:40,391 --> 00:01:43,731 - Se ha pasado la noche preparándose. - Dirás la vida. 25 00:01:43,812 --> 00:01:45,362 Subiré a buscarla. 26 00:01:45,980 --> 00:01:47,440 Colin, espera. Iré yo. 27 00:01:47,524 --> 00:01:48,904 Yo le caigo mejor. 28 00:01:48,983 --> 00:01:50,493 - ¿Eso dice? - Lo dicen todos. 29 00:01:52,570 --> 00:01:53,740 ¡Daphne! 30 00:01:57,242 --> 00:01:59,332 ¡Date prisa! 31 00:02:01,830 --> 00:02:03,370 ¿Creéis que me habrá oído? 32 00:02:05,083 --> 00:02:07,173 ¡Cuánta perfección! 33 00:02:12,632 --> 00:02:13,472 Déjame. 34 00:02:16,803 --> 00:02:18,223 Corre, llegaremos tarde. 35 00:02:27,814 --> 00:02:28,984 ¿Lo tienes, Rose? 36 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 ¡Quita! 37 00:02:40,743 --> 00:02:42,203 ¿Se sabe algo de él? 38 00:02:47,667 --> 00:02:51,627 Si tu hermano quiere ser lord Bridgerton, que se comporte como tal. 39 00:02:52,297 --> 00:02:54,467 - ¿Dónde está, Benedict? - No lo sé. 40 00:03:56,194 --> 00:03:58,784 - Anthony, has venido. - Por supuesto. 41 00:03:58,863 --> 00:04:02,283 - Jamás me perdería este gran día. - Solo llegarías tarde. 42 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 ¿Vamos? 43 00:04:15,296 --> 00:04:18,546 Hoy es un día muy importante 44 00:04:18,633 --> 00:04:21,303 a la par que aterrador para algunas. 45 00:04:21,386 --> 00:04:22,676 Hoy es el día 46 00:04:22,762 --> 00:04:26,772 en el que las jóvenes casaderas de Londres se presentan 47 00:04:26,849 --> 00:04:29,889 ante su majestad la reina. 48 00:04:31,229 --> 00:04:34,399 Que Dios las asista. 49 00:04:35,149 --> 00:04:38,069 La señorita Prudence Featherington, 50 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 la señorita Philippa Featherington 51 00:04:41,698 --> 00:04:45,448 y la señorita Penelope Featherington… 52 00:04:46,577 --> 00:04:52,287 acompañadas por su madre, la honorable lady Featherington. 53 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 Lo único relevante hoy es la reacción de la reina. 54 00:05:28,119 --> 00:05:30,199 Un atisbo de desaprobación… 55 00:05:32,457 --> 00:05:37,377 y el valor de la joven cae por los suelos. 56 00:05:41,591 --> 00:05:44,301 La señorita Daphne Bridgerton, 57 00:05:45,303 --> 00:05:47,723 acompañada por su madre, 58 00:05:47,805 --> 00:05:52,305 la honorable vizcondesa viuda Bridgerton. 59 00:06:55,081 --> 00:06:56,211 Impecable, querida. 60 00:07:10,805 --> 00:07:13,975 - ¿Ha ocurrido de verdad? - Sigue sonriendo, querida. 61 00:07:14,058 --> 00:07:17,188 Te están mirando. Ahora más que nunca. 62 00:07:19,480 --> 00:07:23,280 Pero, como ya sabemos, cuanto más brilla una dama, 63 00:07:23,359 --> 00:07:25,699 más rápido se puede deslustrar. 64 00:08:33,638 --> 00:08:38,138 Alguien dijo: "De todas las perras vivas o muertas, 65 00:08:38,226 --> 00:08:41,186 una mujer escritora es la más canina". 66 00:08:41,270 --> 00:08:42,150 REVISTA DE SOCIEDAD 67 00:08:42,230 --> 00:08:43,940 De ser cierto, 68 00:08:44,023 --> 00:08:46,783 esta autora enseñará los dientes con gusto. 69 00:08:49,987 --> 00:08:53,067 Mi nombre es lady Whistledown. 70 00:08:53,157 --> 00:08:56,617 Usted no me conoce y jamás sabrá quién soy. 71 00:08:57,286 --> 00:08:59,576 Pero sepa, querido lector, 72 00:08:59,664 --> 00:09:02,674 que yo sí lo conozco a usted. 73 00:09:06,837 --> 00:09:08,587 Has estado deslumbrante. 74 00:09:08,673 --> 00:09:12,553 Solo me he puesto un vestido bonito y he sonreído, como todas. 75 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 No, como todas no. 76 00:09:14,220 --> 00:09:16,060 Debería ir a ver a Penelope. 77 00:09:16,138 --> 00:09:19,098 Su presentación ha sido… ¿Qué te ha dicho la reina? 78 00:09:19,183 --> 00:09:21,983 "Impecable". O algo parecido. 79 00:09:22,061 --> 00:09:24,901 Es increíble que su majestad me haya elegido a mí 80 00:09:24,981 --> 00:09:28,031 entre 200 jóvenes para dedicarme unas palabras. 81 00:09:28,109 --> 00:09:29,899 Sí, qué honor. 82 00:09:29,986 --> 00:09:33,026 Y ahora, esas 200 jóvenes tienen una rival común. 83 00:09:33,114 --> 00:09:35,244 - Suerte, hermana. - ¡Eloise! 84 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 Pero si es verdad. 85 00:09:36,492 --> 00:09:39,952 El éxito de mi matrimonio influirá en vuestro futuro. 86 00:09:40,037 --> 00:09:42,287 Todas tendremos que encontrar el amor. 87 00:09:42,790 --> 00:09:46,210 Un amor tan puro como el que compartieron mamá y papá, 88 00:09:46,294 --> 00:09:47,594 si tenemos suerte. 89 00:09:48,713 --> 00:09:51,883 Solo deseo poder continuar con la tradición. 90 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 ¡Vuestros vestidos! 91 00:09:58,180 --> 00:10:00,140 Este es maravilloso. 92 00:10:00,224 --> 00:10:02,524 Mary Edgecombe llevó uno parecido. 93 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 Le salieron tres pretendientes, entre ellos un conde. 94 00:10:05,646 --> 00:10:08,186 Mary Edgecombe, la ahora condesa de Fulton, 95 00:10:08,274 --> 00:10:10,234 vive en una casa de campo 96 00:10:10,318 --> 00:10:14,858 a cientos de kilómetros del conde. Es desgraciada, lo dice aquí. 97 00:10:14,947 --> 00:10:17,327 ¿Otra columna de chismorreos? Eloise… 98 00:10:17,408 --> 00:10:21,288 No, esta es distinta, en esta dan nombres. 99 00:10:21,787 --> 00:10:23,707 - ¡Déjame ver! - Espera. 100 00:10:26,667 --> 00:10:28,787 - "Lady Whistledown". - ¿"Whistledown"? 101 00:10:28,878 --> 00:10:30,708 - Es la autora. - ¿La conocemos? 102 00:10:30,796 --> 00:10:33,166 "Lady Whistledown" será un seudónimo. 103 00:10:33,674 --> 00:10:35,224 ¿Qué dice, querida? 104 00:10:35,301 --> 00:10:38,391 Critica que nuestros nombres sigan un orden alfabético. 105 00:10:38,471 --> 00:10:41,971 - A nosotros nos pareció adecuado. - Lo califica de "banal". 106 00:10:42,058 --> 00:10:44,558 Se ha repartido gratis por toda la ciudad. 107 00:10:44,644 --> 00:10:46,524 ¿Gratis? ¿Qué clase de autora…? 108 00:10:49,565 --> 00:10:54,195 En esto tiene razón. Dice que Daphne es la sensación de la temporada. 109 00:10:54,278 --> 00:10:57,948 Dice que eres "un diamante de primera". ¡Qué maravilla! 110 00:11:00,743 --> 00:11:01,873 No me sorprendería 111 00:11:01,952 --> 00:11:06,252 que la tal lady Whistledown fuera la propia Violet Bridgerton. 112 00:11:06,332 --> 00:11:09,212 Habla de la familia de la vizcondesa 113 00:11:09,293 --> 00:11:11,173 con mucha indulgencia. 114 00:11:11,253 --> 00:11:16,053 Solo dice la verdad, lady Featherington. Daphne ha florecido exquisitamente 115 00:11:16,133 --> 00:11:19,973 y, cuanto antes abandone el mercado, mejor para las demás jóvenes. 116 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 Incluso para las que se desmayan delante de la reina. 117 00:11:26,352 --> 00:11:28,602 Va a llegar nuestra invitada. 118 00:11:28,688 --> 00:11:30,818 Penelope, deja ya ese libro. 119 00:11:30,898 --> 00:11:33,648 - Te llenará la cabeza de pájaros. - Bueno… 120 00:11:34,860 --> 00:11:38,320 Hábleme de esa prima suya. ¿Se quedará toda la temporada? 121 00:11:38,406 --> 00:11:41,326 Es una prima lejana de mi marido, 122 00:11:41,409 --> 00:11:44,409 y como no tiene a nadie que la presente en sociedad, 123 00:11:44,495 --> 00:11:49,375 lord Featherington me ha pedido que lo haga yo por caridad. 124 00:11:50,334 --> 00:11:52,674 Su altruismo es de sobra conocido. 125 00:11:52,753 --> 00:11:57,343 Esa chismosa debería haber escrito eso, en lugar de afirmar erróneamente 126 00:11:57,425 --> 00:12:00,085 que este año solo he de casar a tres jóvenes. 127 00:12:00,177 --> 00:12:01,597 Cuánta ignorancia. 128 00:12:01,679 --> 00:12:05,769 A menos que desees ocuparte solo de tres. 129 00:12:05,850 --> 00:12:07,890 Puedo retirarme esta temporada. 130 00:12:07,977 --> 00:12:11,357 Penelope está muy nerviosa, es su primera temporada. 131 00:12:11,439 --> 00:12:12,899 No estoy nerviosa, mamá. 132 00:12:12,982 --> 00:12:15,862 Lo que está es pasada de peso. 133 00:12:15,943 --> 00:12:18,863 Y esas manchas en la piel son terribles. 134 00:12:18,946 --> 00:12:21,066 Con un poco de arsénico mejorarían. 135 00:12:21,157 --> 00:12:25,117 Si me dejaras retrasarlo, como ha hecho lady Bridgerton con Eloise, 136 00:12:25,202 --> 00:12:28,462 - podría dedicarme a mis estudios. - La respuesta es no. 137 00:12:29,915 --> 00:12:32,535 Quizá debería hacerle caso, milady. 138 00:12:32,626 --> 00:12:37,546 Guiar a cuatro jóvenes a la vez entre interminables presentaciones… 139 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 Imagínese la rivalidad. 140 00:12:40,384 --> 00:12:43,554 ¿Qué rivalidad podría causar la prima de mi marido? 141 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 Se crio en una granja y su dote no supera las cuatro cifras, 142 00:12:46,932 --> 00:12:48,892 y en cuanto a su aspecto… 143 00:12:48,976 --> 00:12:51,976 Esperemos que la Srta. Thompson esté más presentable 144 00:12:52,062 --> 00:12:53,692 que esa caterva de animales 145 00:12:53,773 --> 00:12:56,283 a los que se ha pasado la vida pastoreando. 146 00:12:58,277 --> 00:13:00,697 La prima de lord Featherington está aquí. 147 00:13:01,405 --> 00:13:03,865 Venid. No olvidéis ser amables… 148 00:13:05,409 --> 00:13:08,539 y caritativas. Los pobres son nuestra carga. 149 00:13:21,133 --> 00:13:22,133 Es preciosa. 150 00:13:23,427 --> 00:13:25,427 Buenas tardes, lady Featherington. 151 00:13:51,580 --> 00:13:54,960 ¡Caramba! ¡Dichosos los ojos! 152 00:13:56,669 --> 00:14:00,049 Lamento mucho la muerte de su padre, señor. 153 00:14:00,130 --> 00:14:03,510 - Muy amable. - ¿Amable? Pero si lo detestaba. 154 00:14:04,218 --> 00:14:06,388 Es un placer verla, lady Danbury. 155 00:14:06,470 --> 00:14:08,600 No me lo suelen decir a menudo. 156 00:14:09,139 --> 00:14:09,969 Vamos. 157 00:14:11,100 --> 00:14:14,270 Tendrá que disculpar el desorden. 158 00:14:14,353 --> 00:14:16,613 Como sabe, doy un baile esta noche. 159 00:14:16,689 --> 00:14:17,519 Sí. 160 00:14:17,606 --> 00:14:20,896 No he desvelado los detalles de su regreso, 161 00:14:20,985 --> 00:14:23,105 pero, cuando esas madres descubran 162 00:14:23,195 --> 00:14:27,155 que un duque soltero va a asistir a la fiesta, 163 00:14:27,241 --> 00:14:30,911 no podré seguir guardando el secreto. 164 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 De eso quería hablarle. 165 00:14:33,080 --> 00:14:35,790 Solo he venido a arreglar los asuntos de mi padre. 166 00:14:35,875 --> 00:14:38,535 Me temo que no tendré tiempo para… socializar. 167 00:14:38,627 --> 00:14:41,377 Agradezco profundamente su invitación, 168 00:14:41,463 --> 00:14:44,513 lady Danbury, pero tendrá que disculparme. 169 00:14:46,468 --> 00:14:47,598 Sus disculpas… 170 00:14:48,095 --> 00:14:49,345 no me sirven. 171 00:14:51,348 --> 00:14:53,388 - Haré una breve… - Excelente. 172 00:14:53,475 --> 00:14:56,725 Y déjese la petaca en casa. 173 00:14:56,812 --> 00:14:58,862 Es muy indecoroso. 174 00:15:22,796 --> 00:15:24,716 Alguien podría oírnos, milord. 175 00:15:37,811 --> 00:15:43,111 Un día, cogeré ese reloj y lo romperé en pedazos. 176 00:15:43,192 --> 00:15:44,572 Era de mi padre. 177 00:15:45,986 --> 00:15:48,316 Si desapareciera, lo echaría en falta. 178 00:15:48,405 --> 00:15:50,735 Ya sabes cómo me siento… 179 00:15:51,492 --> 00:15:52,992 cada vez que desapareces. 180 00:15:55,329 --> 00:15:56,709 Quédate conmigo hoy. 181 00:15:59,416 --> 00:16:00,666 Me temo que no puedo. 182 00:16:02,336 --> 00:16:05,416 Debo acompañar a mi hermana al baile de lady Danbury. 183 00:16:06,590 --> 00:16:07,840 Daphne, ¿verdad? 184 00:16:08,968 --> 00:16:13,388 ¿Cómo son esos grandes eventos a los que asiste tu hermana? 185 00:16:13,472 --> 00:16:15,272 Los… aborrecerías. 186 00:16:16,016 --> 00:16:20,936 Están llenos de damas de buena familia con esos vestidos tan pomposos, 187 00:16:21,730 --> 00:16:24,110 acompañadas de sus ambiciosas madres 188 00:16:24,692 --> 00:16:28,992 y sus recelosos padres afanándose por cazar al mejor partido. 189 00:16:29,071 --> 00:16:33,161 Y como mi padre no está, esa responsabilidad recae sobre mí. 190 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 Un gran deber, sin duda. 191 00:16:35,077 --> 00:16:37,747 Alguien debe protegerla de los indeseables 192 00:16:38,622 --> 00:16:41,042 y asegurar que su virtud siga intacta. 193 00:16:41,125 --> 00:16:45,335 Es muy afortunada. No todas las mujeres gozamos de esa protección. 194 00:16:45,421 --> 00:16:49,051 - No todas sois damas. - Por supuesto, milord. 195 00:16:51,301 --> 00:16:52,181 Siena. 196 00:16:55,431 --> 00:16:56,561 Eh. 197 00:16:58,142 --> 00:16:59,182 Me tienes a mí… 198 00:17:00,185 --> 00:17:01,515 para protegerte. 199 00:17:03,439 --> 00:17:04,979 Siempre te protegeré. 200 00:17:13,365 --> 00:17:17,325 La invitación al primer baile de la temporada en casa de los Danbury 201 00:17:17,411 --> 00:17:23,581 es una oportunidad de oro para todas las jóvenes debutantes 202 00:17:23,667 --> 00:17:28,547 desde Park Lane hasta Regent Street para lucirse. 203 00:17:36,430 --> 00:17:40,310 Nobles, castas e inocentes, 204 00:17:40,392 --> 00:17:43,942 así les han enseñado a ser desde niñas. 205 00:17:46,440 --> 00:17:48,110 Esta noche, descubriremos 206 00:17:48,192 --> 00:17:51,862 quiénes serán las más aventajadas en la tarea de encontrar marido, 207 00:17:51,945 --> 00:17:57,615 evitando así la terrible y funesta etiqueta de "solterona". 208 00:17:57,701 --> 00:17:59,241 Me encantaría bailar. 209 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 ¿Le gusta mi flor? Es de nuestro jardín. 210 00:18:02,164 --> 00:18:05,674 Si quiere, un día puedo enseñarle mis acuarelas. 211 00:18:05,751 --> 00:18:07,921 También toca muy bien el piano. 212 00:18:24,520 --> 00:18:27,560 ¿No es esa la joven a la que sorprendieron 213 00:18:27,648 --> 00:18:30,778 a solas con un caballero en el porche de lady Mottram? 214 00:18:30,859 --> 00:18:35,109 Tiene suerte de que accediera a casarse con ella después de aquello. 215 00:18:35,781 --> 00:18:37,371 Mujerzuelas. 216 00:19:02,516 --> 00:19:03,976 Nos están mirando todos. 217 00:19:04,601 --> 00:19:06,481 Deja que se acerquen, querida. 218 00:19:13,902 --> 00:19:16,702 Miren quién se ha fijado en la Srta. Bridgerton. 219 00:19:18,198 --> 00:19:23,158 Lady Bridgerton, señorita Bridgerton. Lord Bridgerton. 220 00:19:23,745 --> 00:19:27,035 Creo que ya conoce a mi hija Daphne, lord Ambrose. 221 00:19:27,124 --> 00:19:29,174 Nos conocimos en la recepción de su hermano. 222 00:19:29,251 --> 00:19:32,251 Acababa de ganar su primera carrera en Newmarket. 223 00:19:32,337 --> 00:19:34,167 Primera y única, creo recordar. 224 00:19:34,715 --> 00:19:39,465 Bueno, en ese caso, confiemos en que se haya buscado otro caballo. 225 00:19:40,345 --> 00:19:42,805 No lo he visto por el club últimamente. 226 00:19:43,765 --> 00:19:47,345 ¿Será por las deudas de apuestas que dejó el invierno pasado? 227 00:19:53,775 --> 00:19:58,025 Ambrose es un embaucador. Un hombre de honor salda sus deudas. 228 00:19:58,906 --> 00:19:59,866 No sabía… 229 00:19:59,948 --> 00:20:03,158 ¿Cómo ibas a saberlo? Por eso estoy aquí, hermana. 230 00:20:05,954 --> 00:20:07,624 Demos un paseo por el salón. 231 00:20:20,135 --> 00:20:21,635 Es muy apuesto. 232 00:20:22,262 --> 00:20:24,352 Solo viene a cazar fortunas. 233 00:20:24,431 --> 00:20:27,731 El señor Lewis sabe de tu generosa dote. Dejémoslo estar. 234 00:20:28,435 --> 00:20:31,225 - ¿Y ese? - El segundo hijo de los Worthington. 235 00:20:31,313 --> 00:20:35,153 Los hay mejores. Es de dudoso linaje. 236 00:20:37,110 --> 00:20:39,820 Dios nos libre de que te empareje con un poeta. 237 00:20:40,322 --> 00:20:42,872 Ni con un excéntrico. ¡Señor! 238 00:20:44,952 --> 00:20:45,992 ¡Anthony! ¡Daph! 239 00:20:46,078 --> 00:20:49,328 Si los únicos caballeros decentes somos nosotros, 240 00:20:49,414 --> 00:20:50,674 tenemos un problema. 241 00:20:50,749 --> 00:20:52,459 ¿Por qué dices "tenemos"? 242 00:20:52,542 --> 00:20:55,962 ¿Os ha contado mamá lo de mi viaje? Empezaré por Grecia. 243 00:20:56,046 --> 00:20:58,916 - ¿Grecia? ¡Qué aventurero, Colin! - ¡Atentos! 244 00:21:00,133 --> 00:21:01,723 Demasiado tarde. 245 00:21:01,802 --> 00:21:03,222 Ya los he visto. 246 00:21:03,303 --> 00:21:04,723 - Lady Danbury. - Buenas noches. 247 00:21:05,430 --> 00:21:08,100 Señorita Bridgerton, está arrebatadora. 248 00:21:08,725 --> 00:21:11,095 Aún no la he visto en la pista de baile. 249 00:21:11,186 --> 00:21:13,226 Todo a su tiempo, lady Danbury. 250 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 La compadezco. 251 00:21:26,576 --> 00:21:27,786 ¿Quién es esa? 252 00:21:29,788 --> 00:21:31,208 Nunca la había visto. 253 00:21:31,957 --> 00:21:34,877 La Srta. Marina Thompson, una prima lejana de mi marido. 254 00:21:34,960 --> 00:21:36,960 No tiene nada de estilo, ¿verdad? 255 00:21:38,797 --> 00:21:41,127 Uno de los Bridgerton se une al rebaño. 256 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 ¡Caramba! 257 00:21:48,598 --> 00:21:49,428 Qué revelador. 258 00:21:49,516 --> 00:21:53,016 Mañana no le faltarán pretendientes en su puerta, 259 00:21:53,603 --> 00:21:54,773 lady Featherington. 260 00:21:54,855 --> 00:21:57,725 Donde va uno, allá van todos. 261 00:22:04,740 --> 00:22:05,700 Si me disculpan. 262 00:22:20,464 --> 00:22:23,184 Es el duque. Lo reconocería en cualquier parte. 263 00:22:24,217 --> 00:22:26,427 - ¿Adónde vamos? - A conocer al duque. 264 00:22:27,054 --> 00:22:28,644 No sale en el carné. 265 00:22:28,722 --> 00:22:31,222 Deprisa, antes de que vea a la Srta. Thompson. 266 00:22:31,308 --> 00:22:32,348 Duque. 267 00:22:35,103 --> 00:22:39,943 Permítame presentarle a mis hijas, Prudence y Philippa Featherington. 268 00:22:52,662 --> 00:22:55,872 - Me muero de sed. - Te traeré un vaso de limonada. 269 00:22:55,957 --> 00:23:00,667 No, ya has hecho bastante por mí esta noche. Volveré enseguida. 270 00:23:05,759 --> 00:23:06,589 Buenas noches. 271 00:23:20,232 --> 00:23:23,192 - Qué vasos tan pequeños. - Lord Berbrooke. 272 00:23:23,819 --> 00:23:25,239 Son minúsculos, ¿verdad? 273 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 ¿Los vasos? Supongo. 274 00:23:28,990 --> 00:23:30,490 Ya está todo resuelto. 275 00:23:31,159 --> 00:23:34,039 No sé muy bien a qué se refiere, milord. 276 00:23:34,955 --> 00:23:37,035 Siempre me ha caído en gracia, 277 00:23:37,124 --> 00:23:39,424 desde que era un joven estudiante y usted tenía… 278 00:23:40,210 --> 00:23:42,170 ¿Cinco años? 279 00:23:48,093 --> 00:23:50,893 Mi hermano me reclama. Buenas noches. 280 00:23:54,057 --> 00:23:55,057 Srta. Bridgerton. 281 00:23:56,435 --> 00:23:58,015 ¡Espere, por favor! 282 00:23:59,354 --> 00:24:00,614 Señorita Bridgerton. 283 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 - Discúlpeme. - Disculpe. 284 00:24:10,115 --> 00:24:12,195 Sí, un segundo. 285 00:24:12,784 --> 00:24:13,704 ¿Cómo se llama? 286 00:24:15,370 --> 00:24:18,580 - Su nombre. - ¿Tengo que creer que no lo sabe ya? 287 00:24:21,418 --> 00:24:22,248 Hola. 288 00:24:24,129 --> 00:24:28,339 Si quería presentarse, no creo que abordarme sea lo más civilizado. 289 00:24:28,425 --> 00:24:29,255 ¿Abordarle? 290 00:24:29,342 --> 00:24:31,432 Caray, no se rinden. 291 00:24:32,179 --> 00:24:34,599 Señor, no… Esto no… 292 00:24:35,307 --> 00:24:38,227 - ¿Cómo se llama? - ¡Basset! 293 00:24:38,310 --> 00:24:40,150 - ¡Bridgerton! - ¡Amigo mío! 294 00:24:40,228 --> 00:24:42,268 Me enteré de lo de tu padre. 295 00:24:43,315 --> 00:24:46,065 - Ya no eres Basset. ¡Hastings! - Siempre seré… 296 00:24:46,151 --> 00:24:48,861 Ahora eres el duque de Hastings. 297 00:24:49,613 --> 00:24:51,323 ¿Conque el duque de Hastings? 298 00:24:54,242 --> 00:24:56,502 - Esta es mi hermana. - ¿Tu hermana? 299 00:24:57,037 --> 00:24:59,577 Nos conocemos de nuestros días en Oxford, 300 00:25:00,207 --> 00:25:02,247 días que no olvidaremos. 301 00:25:03,168 --> 00:25:06,918 Sí, conozco muy bien tus amistades, hermano. 302 00:25:07,005 --> 00:25:11,175 Estoy segura de que esa época fue de lo más civilizada. 303 00:25:14,137 --> 00:25:16,217 Hastings, habrá que ponerse al día. 304 00:25:16,306 --> 00:25:18,886 - Espero verte en el club. - Desde luego. 305 00:25:18,975 --> 00:25:22,055 Buenas noches, Bridgerton. Señorita Bridgerton. 306 00:25:36,034 --> 00:25:39,414 Daphne, creo que lord Wetherby quiere bailar contigo. 307 00:25:39,496 --> 00:25:41,576 - ¿De veras? - Nos retiramos ya. 308 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 Pero no está cansada, me quedaré con ella. 309 00:25:44,167 --> 00:25:46,127 - Sería estupendo. - Daphne, 310 00:25:46,211 --> 00:25:50,301 cualquiera de estos caballeros querría casarse contigo. Piénsalo bien. 311 00:25:50,799 --> 00:25:53,589 Lo mejor que puedes hacer no es bailar, 312 00:25:53,677 --> 00:25:55,507 sino dejarlos con ganas de más. 313 00:25:56,137 --> 00:25:57,717 Si alguien sabe de esto, 314 00:25:57,806 --> 00:25:59,556 ese es tu hermano mayor. 315 00:26:01,643 --> 00:26:04,313 Quizá tenga razón. Nos marchamos. 316 00:26:21,121 --> 00:26:22,791 Señorita, ya está despierta. 317 00:26:23,832 --> 00:26:26,842 Que Cook prepare todas las galletas que pueda. 318 00:26:26,918 --> 00:26:30,588 Y quizá necesitemos un par de sillas más en el salón. 319 00:26:31,339 --> 00:26:35,179 Me pregunto quién será el primero en llegar. 320 00:26:36,011 --> 00:26:39,761 - Tengo tantas preguntas que hacerles… - Vamos a vestirla. 321 00:26:53,945 --> 00:26:54,895 ¡Anthony! 322 00:26:54,988 --> 00:26:59,158 - No te esperaba esta mañana. - Llegas muy temprano, querido. 323 00:26:59,242 --> 00:27:02,452 No podía dormir. Por los nervios, supongo. 324 00:27:03,121 --> 00:27:05,211 ¿Soy el primer caballero en llegar? 325 00:27:06,541 --> 00:27:07,541 Estupendo. 326 00:27:20,096 --> 00:27:23,096 El conde de Stafford y el marqués de Finley, señora. 327 00:27:23,183 --> 00:27:26,143 ¡Cielos! Agradecédselo a mis coloridos vestidos. 328 00:27:26,227 --> 00:27:28,307 Vienen a ver a la Srta. Thompson. 329 00:27:33,318 --> 00:27:34,528 Querido lector, 330 00:27:34,611 --> 00:27:40,121 esta autora se ve obligada a compartir las nuevas más llamativas. 331 00:27:40,200 --> 00:27:42,370 ¿También tiene una familia numerosa? 332 00:27:42,452 --> 00:27:46,712 Al parecer, nuestro diamante requiere una inspección más detenida. 333 00:27:46,790 --> 00:27:48,920 ¿Algún problema, lord Bridgerton? 334 00:27:50,960 --> 00:27:53,340 Eso me temo. Está usted en mi sitio. 335 00:27:56,883 --> 00:27:59,893 Aunque tenemos una nueva joya 336 00:27:59,969 --> 00:28:05,519 de un brillo, lustre y encanto excepcional. 337 00:28:06,017 --> 00:28:09,897 Su nombre, hasta ahora desconocido para la mayoría, 338 00:28:09,979 --> 00:28:12,939 es Marina Thompson. 339 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 ¿No sales a dar tu paseo diario, querido? 340 00:28:18,905 --> 00:28:20,565 Parece que va a llover. 341 00:28:24,119 --> 00:28:29,829 Esta autora se pregunta si su majestad podría reconsiderar 342 00:28:29,916 --> 00:28:33,036 el elogio que le dedicó a la señorita Bridgerton. 343 00:28:34,170 --> 00:28:38,760 Porque ya sabemos qué es lo que más detesta la reina en el mundo: 344 00:28:40,218 --> 00:28:42,008 equivocarse. 345 00:28:43,179 --> 00:28:47,979 Y el salón de los Bridgerton parece estar más vacío 346 00:28:48,059 --> 00:28:51,309 que la cabeza de su querido rey Jorge. 347 00:28:55,900 --> 00:28:58,400 Bueno, tengo que irme al club. 348 00:28:59,070 --> 00:29:01,200 Hermanas. Madre. 349 00:29:04,117 --> 00:29:09,367 Lady Featherington ha logrado lo que siempre había deseado: 350 00:29:09,456 --> 00:29:13,786 tener a la estrella de la temporada bajo su techo. 351 00:29:13,877 --> 00:29:16,127 Debe de estar exultante. 352 00:29:17,046 --> 00:29:22,256 ¿Tan alto tiene el empeine que es incapaz de calzarse sola? 353 00:29:23,553 --> 00:29:24,893 A mí no me lo parece. 354 00:29:29,100 --> 00:29:31,440 ¿Habéis leído lo último de Whistledown? 355 00:29:31,519 --> 00:29:34,399 ¿A quién le importa lo que escribe Whistledown? 356 00:29:34,481 --> 00:29:35,611 Porque a mí no. 357 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 Mamá, quizá deberíamos asistir al baile de Salisbury solas, 358 00:29:40,278 --> 00:29:41,778 y a tomar el té en Merriweather. 359 00:29:41,863 --> 00:29:46,413 Creo que Anthony ya ha decidido por nosotras. 360 00:29:47,202 --> 00:29:49,662 Nos ha organizado la agenda hasta junio. 361 00:29:49,746 --> 00:29:51,746 ¿Se quedará toda la temporada? 362 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 Whistledown ha dejado clara su opinión sobre Daphne. 363 00:29:54,959 --> 00:29:57,169 ¡Deja de hablar de lady Whistledown! 364 00:30:00,715 --> 00:30:02,585 Un pretendiente de la señorita. 365 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 Lord Berbrooke. 366 00:30:12,352 --> 00:30:13,272 Lord Berbrooke. 367 00:30:16,064 --> 00:30:19,824 Adelante. ¿Le apetecen unas galletas recién hechas? 368 00:30:20,944 --> 00:30:23,204 Eloise, deja que milord se siente. 369 00:30:25,240 --> 00:30:28,160 Eloise, ¿no ibas a visitar a Penelope esta mañana? 370 00:30:28,243 --> 00:30:29,493 Prefiero quedarme. 371 00:30:29,577 --> 00:30:30,787 Yo creo que no. 372 00:30:49,931 --> 00:30:51,681 Disculpe por no venir antes. 373 00:30:52,517 --> 00:30:55,727 Di por hecho que su afecto ya estaría comprometido. 374 00:30:56,813 --> 00:30:57,693 Ahora lo sé. 375 00:30:58,857 --> 00:31:00,607 Estamos destinados a estar juntos. 376 00:31:09,951 --> 00:31:10,831 Y así, 377 00:31:11,411 --> 00:31:15,251 su amor arde en lo más profundo de mi ser. 378 00:31:16,124 --> 00:31:17,794 Y ansío ser digno de usted. 379 00:31:23,673 --> 00:31:27,303 Maravilloso. Caballeros, gracias por venir. 380 00:31:27,385 --> 00:31:32,135 No olviden despedirse de Prudence, Philippa y Penelope. 381 00:31:34,726 --> 00:31:37,186 - Menudo soneto. - No es lord Byron. 382 00:31:38,563 --> 00:31:40,323 Desde luego. Adiós, Pen. 383 00:31:45,945 --> 00:31:48,815 Berbrooke es inofensivo. Habrá otros candidatos. 384 00:31:50,450 --> 00:31:53,580 Whistledown me ha declarado prácticamente descartada, 385 00:31:54,662 --> 00:31:58,252 sin más expectativa que el afecto de un simplón insufrible. 386 00:31:58,333 --> 00:32:01,543 ¿Quién va a interesarse por mí con esos comentarios? 387 00:32:01,628 --> 00:32:05,838 Lo dices como si su opinión tuviese más relevancia que la de la reina. 388 00:32:06,758 --> 00:32:09,298 Le das demasiado crédito a esa escritora. 389 00:32:09,385 --> 00:32:11,295 Nada de lo que dice es cierto. 390 00:32:11,387 --> 00:32:14,467 Sí que es cierto, hermano, y es por tu culpa. 391 00:32:14,557 --> 00:32:19,097 Has espantado a todos los pretendientes. Whistledown solo lo ha relatado. 392 00:32:19,187 --> 00:32:20,977 Te estoy protegiendo. 393 00:32:21,564 --> 00:32:23,784 - Es mi deber. - ¿Y qué hay del mío? 394 00:32:27,570 --> 00:32:29,910 No te imaginas lo que es ser una mujer… 395 00:32:31,741 --> 00:32:35,581 ni qué se siente cuando toda tu vida se reduce a un instante. 396 00:32:36,496 --> 00:32:38,786 Me han criado para esto. Es… 397 00:32:39,832 --> 00:32:41,832 para lo único que valgo. 398 00:32:42,669 --> 00:32:45,379 Si no encuentro marido, no tendré ningún valor. 399 00:32:45,463 --> 00:32:49,593 - Daphne, eres una Bridgerton. - Sería más fácil si no lo fuera. 400 00:32:55,807 --> 00:32:56,637 Vamos. 401 00:32:59,644 --> 00:33:02,654 Las ambiciosas madres están eufóricas 402 00:33:02,730 --> 00:33:08,820 ante la presencia del nuevo duque de Hastings en nuestra bella ciudad. 403 00:33:08,903 --> 00:33:12,743 ¡Y, señor, qué presencia! 404 00:33:13,783 --> 00:33:19,373 Lady Whistledown ha vuelto a escribir sobre usted, señor. ¿Quiere leerlo? 405 00:33:19,455 --> 00:33:24,745 Cabe destacar que el duque ha anunciado en repetidas ocasiones 406 00:33:24,836 --> 00:33:28,006 que no tiene intención alguna de casarse. 407 00:33:28,423 --> 00:33:32,803 Esta autora se pregunta qué casamentera estará a la altura de tal reto, 408 00:33:32,885 --> 00:33:36,135 porque este concurso ya está en marcha. 409 00:33:37,015 --> 00:33:40,685 ¿Sabes? Si no fuese por todas esas madres histéricas, 410 00:33:40,768 --> 00:33:43,148 mi estancia aquí no sería tan terrible. 411 00:33:43,229 --> 00:33:45,609 Esas madres quieren lo mismo que tú. 412 00:33:45,690 --> 00:33:48,320 ¿Ahorcarse con los lazos de sus hijas? 413 00:33:48,401 --> 00:33:50,321 Que encuentres esposa, Hastings. 414 00:33:50,903 --> 00:33:53,873 ¿No piensas ocupar tu lugar en la sociedad teniendo un ducado? 415 00:33:53,948 --> 00:33:56,578 Tengo un título que desaparecerá conmigo. 416 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 - Pero Hastings… - No me llames así. 417 00:33:59,704 --> 00:34:04,584 Era el nombre de mi padre, no el mío. Por cierto, ¿qué hay de ti? 418 00:34:05,251 --> 00:34:06,091 ¿De mí? 419 00:34:06,169 --> 00:34:08,759 Eres el primogénito del primogénito de los Bridgerton, 420 00:34:08,838 --> 00:34:11,718 y así hasta nueve generaciones. ¿Y tu esposa? 421 00:34:12,967 --> 00:34:14,087 Enseguida, señor. 422 00:34:14,761 --> 00:34:18,471 ¿Vas a pasarte el resto de tu vida follándote a… tu amante? 423 00:34:19,599 --> 00:34:21,389 Necesitas un heredero. 424 00:34:21,476 --> 00:34:23,936 Yo tengo algo que tú no tienes… 425 00:34:25,021 --> 00:34:25,901 hermanos. 426 00:34:26,856 --> 00:34:28,566 Ha llegado a mis oídos 427 00:34:28,649 --> 00:34:33,529 que el Sr. Colin Bridgerton podría ser el gran ganador de este año, 428 00:34:33,613 --> 00:34:38,123 si consigue que la señorita Thompson caiga rendida a sus pies. 429 00:34:38,618 --> 00:34:41,698 Siempre puede enviarla de vuelta a la granja, señora. 430 00:34:42,997 --> 00:34:45,707 Como si lord Featherington lo fuese a permitir. 431 00:34:52,965 --> 00:34:54,505 Por otro lado, 432 00:34:54,592 --> 00:34:59,352 la Srta. Daphne Bridgerton tiene un pretendiente muy peculiar. 433 00:34:59,430 --> 00:35:00,260 Daphne. 434 00:35:02,266 --> 00:35:03,226 Tu pretendiente. 435 00:35:05,937 --> 00:35:07,357 Nos hemos quedado solos… 436 00:35:07,939 --> 00:35:08,769 otra vez. 437 00:35:36,759 --> 00:35:38,299 ¿Vamos al palco, mamá? 438 00:35:39,053 --> 00:35:42,433 Lady Bridgerton, únanse a nosotras. 439 00:35:49,564 --> 00:35:52,984 Buenas noches, majestad. ¿Recuerda a mi hija Daphne? 440 00:35:53,067 --> 00:35:53,897 Sí. 441 00:35:54,819 --> 00:35:56,399 Causó muy buena impresión… 442 00:35:56,988 --> 00:35:58,778 aunque no ha durado demasiado. 443 00:36:02,285 --> 00:36:06,075 Me gustaría invitarlas a mi palco esta noche. 444 00:36:06,164 --> 00:36:08,214 Insisto. 445 00:36:16,007 --> 00:36:19,137 Dicen que su marido no pasará de este mes. 446 00:36:19,218 --> 00:36:22,848 Será otro rumor difundido por esa escritora entrometida. 447 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 Su bajeza no tiene límites. 448 00:36:30,521 --> 00:36:32,821 También escribe sobre mi familia. 449 00:36:33,399 --> 00:36:35,899 Pero supongo que el duque podrá soportarlo. 450 00:36:35,985 --> 00:36:40,445 - Al fin y al cabo, es un hombre. - Fue muy afortunado de tenerla a usted 451 00:36:40,531 --> 00:36:42,911 tras lo de su madre. ¡Pobrecita! 452 00:36:42,992 --> 00:36:45,582 - No es como dice Whistledown. - Daphne tampoco. 453 00:36:46,746 --> 00:36:49,076 Parece que ambos tienen mucho en común. 454 00:36:49,707 --> 00:36:52,747 Se han concertado matrimonios por menos. 455 00:36:53,878 --> 00:36:55,208 ¿Qué está sugiriendo? 456 00:36:57,131 --> 00:36:59,591 Lady Whistledown solo escribe lo que ve. 457 00:36:59,675 --> 00:37:02,755 Quizá debamos ayudarla a ver con mayor claridad. 458 00:37:07,516 --> 00:37:10,516 Al duque le encanta la tarta de grosellas. 459 00:37:11,020 --> 00:37:13,150 La especialidad de mi cocinera. 460 00:37:43,052 --> 00:37:47,142 Whistledown podría ser cualquier cotilla que viva en Bloomsbury. 461 00:37:47,223 --> 00:37:50,853 ¿Qué tiene de malo Bloomsbury? ¿Que hay gente trabajadora? 462 00:37:50,935 --> 00:37:52,555 Debe de ser alguien privilegiado. 463 00:37:52,645 --> 00:37:54,975 - Quizá no sea una mujer. - Cierto. 464 00:37:55,064 --> 00:37:57,324 ¿Demasiado buena para ser una mujer? 465 00:37:57,400 --> 00:38:00,280 Es obvio que es lady Danbury. 466 00:38:00,361 --> 00:38:03,201 Lady Danbury comparte sus insultos abiertamente. 467 00:38:03,281 --> 00:38:05,201 No se molestaría en escribirlos. 468 00:38:05,283 --> 00:38:07,163 ¿Será lady Featherington? 469 00:38:07,243 --> 00:38:08,293 - ¡No! - ¡No! 470 00:38:09,203 --> 00:38:10,413 No. 471 00:38:10,496 --> 00:38:13,746 Deberías leer lo que escribe sobre los Featherington. 472 00:38:14,625 --> 00:38:19,045 - Tendrá que disculpar tanto jolgorio. - En absoluto, es entretenido. 473 00:38:20,047 --> 00:38:23,257 Todos juntos en la mesa, incluso los niños. 474 00:38:23,342 --> 00:38:27,852 Bueno, no está muy de moda, pero… nos llevamos bien. 475 00:38:28,556 --> 00:38:29,386 Casi siempre. 476 00:38:30,266 --> 00:38:32,266 Debería acompañarnos más a menudo. 477 00:38:32,351 --> 00:38:34,401 Quizá cuando vayamos al campo. 478 00:38:34,478 --> 00:38:35,898 Será usted bienvenido. 479 00:38:36,480 --> 00:38:38,520 ¡Gregory, no me tires guisantes! 480 00:38:38,607 --> 00:38:41,437 No he sido yo. Tú no me mandas, soy mayor que tú. 481 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 - Y yo, más alta. - Niños. 482 00:38:44,947 --> 00:38:46,657 Es bien parecido. 483 00:38:49,952 --> 00:38:51,372 Si te gustan los vividores. 484 00:38:51,454 --> 00:38:53,624 - Voy a entrenar con Jackson. - ¿Tú? 485 00:38:54,999 --> 00:38:56,579 ¿Es envidia eso que noto? 486 00:38:56,667 --> 00:38:59,587 Sensatez, hermano. Eso tengo que verlo. 487 00:38:59,670 --> 00:39:01,090 Parece disgustada. 488 00:39:02,173 --> 00:39:03,013 ¿Usted cree? 489 00:39:03,090 --> 00:39:07,760 Estamos sentados juntos, Srta. Bridgerton. Espero que no le desagrade. 490 00:39:07,845 --> 00:39:13,175 Quizá sería mejor que no me juzgara, señor. 491 00:39:13,934 --> 00:39:16,024 Es que me sorprende. 492 00:39:16,103 --> 00:39:21,233 Claro. ¿Cómo es posible que una dama no sonría teniendo a un duque a su lado? 493 00:39:21,317 --> 00:39:23,067 …es una cuestión demasiado… 494 00:39:23,152 --> 00:39:25,782 - Con su reputación. - Sí que está informada. 495 00:39:25,863 --> 00:39:29,583 Sé que es amigo de mi hermano mayor. 496 00:39:29,658 --> 00:39:34,078 Y también he leído lo que dice cierta escritora sobre usted. 497 00:39:34,580 --> 00:39:36,580 ¿Presuntuoso? Es evidente. 498 00:39:36,665 --> 00:39:38,245 ¿Arrogante? Desde luego. 499 00:39:38,334 --> 00:39:41,344 Es un vividor… hasta la médula. 500 00:39:41,420 --> 00:39:42,590 ¿Me equivoco? 501 00:39:42,671 --> 00:39:44,971 ¿Quién estaba juzgando a quién? 502 00:39:45,049 --> 00:39:47,889 Le aseguro que usted no me interesa en absoluto. 503 00:39:47,968 --> 00:39:49,098 - Bien. - Estupendo. 504 00:39:49,178 --> 00:39:53,178 A mí tampoco me interesa usted, la hermana de mi viejo amigo 505 00:39:53,265 --> 00:39:57,805 y el último objetivo de cierta escritora. Casta, quisquillosa y desesperada… 506 00:39:59,188 --> 00:40:01,518 - Sepa que… - …por casarse. 507 00:40:01,607 --> 00:40:02,897 ¿Me equivoco? 508 00:40:07,571 --> 00:40:11,161 Hastings, me alegra que nos hayas acompañado esta noche. 509 00:40:11,242 --> 00:40:13,202 - Menuda sorpresa. - En absoluto. 510 00:40:13,285 --> 00:40:16,285 Lady Danbury aceptó la amable invitación de tu madre 511 00:40:16,372 --> 00:40:20,252 en mi nombre, ¿cómo iba a decir que no? 512 00:40:20,334 --> 00:40:23,884 Quédese a tomar el postre, tenemos tarta de grosellas. 513 00:40:24,505 --> 00:40:25,335 ¡Estupendo! 514 00:40:39,562 --> 00:40:42,062 Hasta ahora, habías sido una madre sensata. 515 00:40:42,148 --> 00:40:44,188 - Anthony… - Este plan para emparejarlos 516 00:40:44,275 --> 00:40:47,895 que has tramado descaradamente con lady Danbury no funcionará. 517 00:40:48,863 --> 00:40:51,373 Hay opciones mucho peores que un duque. 518 00:40:53,200 --> 00:40:55,450 - Creía que erais amigos. - Así es, 519 00:40:55,536 --> 00:40:58,496 por eso sé que no tiene intención de casarse. 520 00:40:58,581 --> 00:41:00,371 Eso decís todos los hombres. 521 00:41:00,458 --> 00:41:02,788 - Tu padre… - No lo metas en esto. 522 00:41:06,255 --> 00:41:10,755 Aunque quisiera encontrar esposa, no conviene que se acerque a Daphne. 523 00:41:10,843 --> 00:41:14,353 Los vividores pueden sentar la cabeza y ser grandes maridos. 524 00:41:14,430 --> 00:41:15,510 ¡No la hará feliz! 525 00:41:16,807 --> 00:41:18,307 Daphne merece algo mejor. 526 00:41:19,268 --> 00:41:23,808 Crees que así solucionas el problema, pero no. Y no diré nada más al respecto. 527 00:41:30,446 --> 00:41:33,486 He invitado al duque a Vauxhall mañana por la noche. 528 00:41:33,574 --> 00:41:35,334 No ha sido fácil convencerlo. 529 00:41:35,409 --> 00:41:36,909 - Te has excedido. - Es mi hija. 530 00:41:36,994 --> 00:41:39,504 - Y mi responsabilidad. - ¿Responsabilidad? 531 00:41:39,580 --> 00:41:41,750 No lo hagas más difícil. 532 00:41:41,832 --> 00:41:45,752 Dime una cosa, Anthony. Esta noche, cuando salgas de este estudio 533 00:41:45,836 --> 00:41:48,256 que aún conservas en tu casa familiar, 534 00:41:48,339 --> 00:41:53,589 ¿volverás a tus aposentos de soltero o irás a hacerle una visita a esa soprano 535 00:41:53,677 --> 00:41:57,517 al apartamento que le estás pagando al otro lado de la ciudad? 536 00:41:57,598 --> 00:42:01,808 Esperas que tus hermanos cumplan con un deber que te corresponde a ti. 537 00:42:03,020 --> 00:42:06,520 ¿Y tú me hablas de responsabilidad? ¡Hijo mío! 538 00:42:07,399 --> 00:42:10,439 ¿Del deber? ¿Qué sabrás tú de eso? 539 00:42:12,321 --> 00:42:14,451 Yo estoy con ella en el salón. 540 00:42:14,532 --> 00:42:15,822 ¿Y sabes qué veo? 541 00:42:17,076 --> 00:42:22,746 A una joven aterrorizada porque sabe qué clase de vida y de futuro le espera 542 00:42:22,831 --> 00:42:25,211 como sigas interponiéndote en su camino. 543 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 Si tu padre estuviese aquí, ya habría encontrado marido. 544 00:42:30,089 --> 00:42:34,799 La habría emparejado con un viejo amigo, habría hecho lo que hay que hacer. 545 00:42:34,885 --> 00:42:36,755 Así que pregúntate 546 00:42:36,845 --> 00:42:41,885 si solo eres el hermano mayor o el hombre de la casa. 547 00:43:07,751 --> 00:43:09,091 Esto tiene que acabar. 548 00:43:13,257 --> 00:43:14,587 No lo entiendo. 549 00:43:15,092 --> 00:43:16,762 No hay nada que entender. 550 00:43:19,471 --> 00:43:21,311 He de cumplir con mi deber. 551 00:43:23,100 --> 00:43:25,190 Dijiste que siempre me protegerías. 552 00:43:28,147 --> 00:43:30,477 Prometiste cuidarme, milord. 553 00:43:31,150 --> 00:43:32,150 Y ahora… 554 00:43:33,527 --> 00:43:34,777 ¿Qué hago ahora? 555 00:43:38,490 --> 00:43:39,700 Marcharte. 556 00:43:40,868 --> 00:43:45,158 Podemos llamarlo deshonra o calumnia, tentación o difamación, 557 00:43:45,247 --> 00:43:46,667 pero solo hay una cosa 558 00:43:46,749 --> 00:43:50,839 capaz de avergonzar a los miembros más respetados de nuestra sociedad: 559 00:43:51,670 --> 00:43:52,880 un escándalo. 560 00:43:56,216 --> 00:44:00,966 Bueno, estimado lector, parece que todo Grosvenor Square 561 00:44:01,055 --> 00:44:04,475 se está haciendo una pregunta un tanto escandalosa. 562 00:44:07,394 --> 00:44:11,694 ¿Es la caída en desgracia de un diamante 563 00:44:11,774 --> 00:44:15,284 el escándalo más comprometedor de todos? 564 00:44:30,084 --> 00:44:30,924 Pen. 565 00:44:31,001 --> 00:44:31,841 Colin. 566 00:44:33,671 --> 00:44:36,341 - No esperaba verte. - Siento decepcionarte. 567 00:44:37,174 --> 00:44:38,554 ¿Y la Srta. Thompson? 568 00:44:39,593 --> 00:44:41,103 Está enferma. 569 00:44:41,178 --> 00:44:43,138 Mi madre está en casa con ella. 570 00:44:43,222 --> 00:44:44,812 Hemos venido con mi padre. 571 00:44:45,933 --> 00:44:50,653 Me alegro de que haya venido. Mi madre no me hubiese dejado ponerme este vestido. 572 00:44:51,146 --> 00:44:53,356 Le falta amarillo, supongo. 573 00:44:54,024 --> 00:44:58,154 Señor Bridgerton, creo que me debe un baile. 574 00:44:58,237 --> 00:45:01,487 Y solo me queda un hueco en el carné de baile. 575 00:45:01,573 --> 00:45:02,623 Qué oportuno. 576 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 Penelope, no te había visto. 577 00:45:06,412 --> 00:45:08,752 Me temo que no puedo, Srta. Cowper. 578 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 Voy a bailar con la Srta. Featherington. 579 00:45:38,360 --> 00:45:39,860 El parecido es asombroso. 580 00:45:39,945 --> 00:45:41,655 Es igual que él. 581 00:45:41,739 --> 00:45:42,819 Que su padre. 582 00:45:43,949 --> 00:45:45,119 Damas y caballeros, 583 00:45:45,200 --> 00:45:49,200 va a empezar el acontecimiento más extraordinario de la noche. 584 00:45:49,288 --> 00:45:51,208 Vengan por aquí. 585 00:45:51,874 --> 00:45:53,584 Vengan, acérquense. 586 00:46:24,323 --> 00:46:27,083 - Señora. - ¿Sí, Varley? 587 00:46:30,996 --> 00:46:32,706 Es todo un privilegio 588 00:46:32,790 --> 00:46:36,840 presentarles el nuevo espectáculo de iluminación de Vauxhall. 589 00:46:36,919 --> 00:46:38,669 ¡Deléitense… 590 00:46:39,588 --> 00:46:44,378 y déjense llevar por la magia de la luz! 591 00:46:49,348 --> 00:46:52,428 ¡Nuestras maravillosas luces! Gracias. 592 00:46:59,274 --> 00:47:01,784 ¿No es de lo más original? 593 00:47:02,444 --> 00:47:03,494 Mira, hermano. 594 00:47:05,447 --> 00:47:06,317 ¿Qué ocurre? 595 00:47:06,406 --> 00:47:10,486 La baronía de Berbrooke tiene más de 200 años. Su linaje es legítimo. 596 00:47:10,577 --> 00:47:13,077 Su educación es exquisita, no tiene deudas, 597 00:47:13,163 --> 00:47:16,963 jamás ha lastimado a ningún animal ni a ninguna mujer y es un buen partido. 598 00:47:18,585 --> 00:47:20,205 No hay nada reprochable. 599 00:47:21,755 --> 00:47:23,835 - ¿Qué significa…? - Te casarás con él. 600 00:47:25,008 --> 00:47:27,258 - ¿Con Nigel? - Necesitas un marido. 601 00:47:27,344 --> 00:47:29,894 Da gracias a que ya lo tienes. 602 00:47:30,681 --> 00:47:32,981 Lograrás enamorarte de Berbrooke 603 00:47:33,058 --> 00:47:37,348 - como de cualquier otro. - No pienso seguir escuchando. 604 00:47:58,584 --> 00:47:59,754 No ha sangrado. 605 00:48:01,169 --> 00:48:03,509 Hace más de un mes que llegó… 606 00:48:04,381 --> 00:48:05,591 y no ha sangrado. 607 00:48:10,429 --> 00:48:12,139 Debería alegrarme. 608 00:48:12,806 --> 00:48:17,386 Hasta ahora, no tenía ninguna excusa válida para echarla. 609 00:48:17,477 --> 00:48:22,857 Pero cuando lord Featherington se entere, cuando su propio padre se entere… 610 00:48:22,941 --> 00:48:25,151 - Por favor… - Debería estar contenta. 611 00:48:25,235 --> 00:48:30,235 Y si me garantizaran que a mis hijas no les iba a afectar 612 00:48:30,324 --> 00:48:33,124 su repulsiva imprudencia, 613 00:48:33,201 --> 00:48:34,291 me alegraría. 614 00:48:34,369 --> 00:48:35,789 ¿Sabe quién es el padre? 615 00:48:35,871 --> 00:48:38,251 Usted nunca lo entendería. 616 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 - ¿Cómo dice? - ¡Que nunca lo entendería! 617 00:48:41,710 --> 00:48:44,800 Alguien como usted, con una vida de ensueño… 618 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 ¿Cree que quería venir… 619 00:48:48,634 --> 00:48:52,474 y estar rodeada de gente como usted, tan arrogante e insensible? 620 00:49:06,610 --> 00:49:08,030 ¿Qué está haciendo aquí? 621 00:49:09,613 --> 00:49:11,073 Nigel, ahora no. 622 00:49:11,156 --> 00:49:11,986 ¿"Nigel"? 623 00:49:12,616 --> 00:49:14,866 ¿Tan pronto abandona las formalidades? 624 00:49:15,369 --> 00:49:17,199 Supongo que, como su marido… 625 00:49:17,287 --> 00:49:20,827 Nunca serás mi marido. Jamás me casaré contigo. 626 00:49:21,541 --> 00:49:23,751 Mi hermano ha cometido un error. 627 00:49:24,795 --> 00:49:26,585 ¿Se cree mejor que yo? 628 00:49:28,632 --> 00:49:30,092 Es mejor que te marches. 629 00:49:30,175 --> 00:49:31,635 Debería agradecérmelo. 630 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 Soy su única esperanza. Nadie la quiere. 631 00:49:34,930 --> 00:49:35,760 ¿Qué haces? 632 00:49:35,847 --> 00:49:37,387 - Pronto lo verá. - ¡Basta! 633 00:49:38,058 --> 00:49:38,978 ¡Suéltame! 634 00:49:45,774 --> 00:49:50,364 - Señor, no era mi intención… - ¿Dejar inconsciente a este mentecato? 635 00:49:52,948 --> 00:49:54,448 Me ha impresionado. 636 00:49:54,533 --> 00:49:56,283 ¿Qué está haciendo aquí? 637 00:49:56,368 --> 00:49:58,248 Evitar a ciertas personas. 638 00:49:58,328 --> 00:50:00,208 - ¿Qué personas? - Las madres. 639 00:50:00,288 --> 00:50:01,958 Supongo que son personas. 640 00:50:02,666 --> 00:50:06,086 Usted estaba ahí, en esa zona tan oscura como sospechosa. 641 00:50:06,169 --> 00:50:09,129 - ¿Qué sabe usted…? - Y yo también estoy aquí… 642 00:50:09,965 --> 00:50:11,835 a solas con dos hombres. 643 00:50:11,925 --> 00:50:13,005 Con uno, más bien. 644 00:50:13,093 --> 00:50:15,143 - El otro está… - Da lo mismo. 645 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 ¿Tiene idea de lo que ocurriría si alguien insinuara que…? 646 00:50:19,224 --> 00:50:20,064 Debo irme. 647 00:50:20,142 --> 00:50:21,522 Cásese conmigo. 648 00:50:22,686 --> 00:50:25,896 Es la proposición menos romántica que he visto jamás. 649 00:50:26,481 --> 00:50:30,901 Supongo que, si alguien me viera aquí, me evitaría tener que casarme con él. 650 00:50:30,986 --> 00:50:32,606 ¿Cómo va a casarse con él? 651 00:50:32,696 --> 00:50:36,616 Si no recibo otra oferta, quizá no me quede más remedio. 652 00:50:36,700 --> 00:50:40,370 A diferencia de usted, yo no puedo decir que no quiero casarme. 653 00:50:40,954 --> 00:50:42,964 No tengo ese privilegio. 654 00:50:43,040 --> 00:50:46,880 Sí, me sorprende que ya no la siga una legión de pretendientes. 655 00:50:46,960 --> 00:50:49,090 Puede ahorrarse las burlas, señor. 656 00:50:49,171 --> 00:50:51,721 No me burlo de usted, estoy siendo sincero. 657 00:50:53,216 --> 00:50:55,466 Sé lo que ha escrito lady Whistledown. 658 00:50:56,261 --> 00:50:59,261 Siento tanto desprecio por esa autora como usted. 659 00:50:59,347 --> 00:51:01,807 Ha alentado a las madres más ambiciosas, 660 00:51:01,892 --> 00:51:05,982 - las ha animado a… - ¿Perseguirle como si fuera un trofeo? 661 00:51:06,063 --> 00:51:07,693 No se preocupe, señor. 662 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 Pronto darán por perdida esa batalla. 663 00:51:11,693 --> 00:51:15,033 Yo iré por aquí. Usted cruce por donde los árboles. 664 00:51:15,113 --> 00:51:16,783 Quizá podamos solucionar… 665 00:51:18,492 --> 00:51:20,832 nuestro problema con lady Whistledown. 666 00:51:41,556 --> 00:51:43,766 Podríamos fingir un acercamiento. 667 00:51:51,817 --> 00:51:54,777 El mundo creerá que he encontrado a mi duquesa. 668 00:51:58,115 --> 00:52:00,275 Las madres me dejarán en paz 669 00:52:00,367 --> 00:52:03,407 y los pretendientes se fijarán en usted. 670 00:52:06,373 --> 00:52:08,463 Los hombres se fijan en una mujer 671 00:52:08,542 --> 00:52:12,002 cuando otro, sobre todo si es un duque, también lo hace. 672 00:52:12,087 --> 00:52:15,837 - Cree que lady Whistledown… - Nos describirá como lo que somos. 673 00:52:15,924 --> 00:52:20,104 A mí, como inalcanzable. Y a usted, como la más deseada. 674 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 Míreme a los ojos. 675 00:52:48,498 --> 00:52:49,328 Vamos. 676 00:52:50,667 --> 00:52:51,497 Acérquese. 677 00:52:54,588 --> 00:52:58,338 Si queremos que funcione, debemos aparentar estar enamorados. 678 00:52:58,425 --> 00:53:00,795 - Es absurdo. - Yo lo veo magnífico. 679 00:53:00,886 --> 00:53:05,096 Dado que usted no quiere casarse conmigo ni yo con usted, 680 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 no tenemos nada que perder. 681 00:53:47,140 --> 00:53:50,980 Los que no asistieron a la fiesta en Vauxhall 682 00:53:51,061 --> 00:53:55,021 se perdieron el gran acontecimiento de la temporada. 683 00:53:55,690 --> 00:54:00,150 Al parecer, la Srta. Daphne Bridgerton ha llamado la atención 684 00:54:00,237 --> 00:54:03,237 del recién llegado duque de Hastings. 685 00:54:05,867 --> 00:54:11,367 Aún está por descubrir cómo se ha ganado la joven al nuevo pretendiente. 686 00:54:12,749 --> 00:54:18,379 Pero si alguien puede revelar los detalles de este acercamiento, esa soy yo. 687 00:54:18,463 --> 00:54:19,973 Atentamente… 688 00:54:20,799 --> 00:54:22,549 Lady Whistledown. 689 00:55:58,646 --> 00:56:00,606 Subtítulos: Cristina Giner