1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:22,647 --> 00:00:26,187 [música alegre] 3 00:00:29,112 --> 00:00:31,362 [cascos de caballos, relinchos] 4 00:00:33,533 --> 00:00:37,003 [narradora] Grosvenor Square, 1813. 5 00:00:37,537 --> 00:00:41,827 Querido lector, ha llegado el momento de hacer nuestras apuestas 6 00:00:41,916 --> 00:00:44,376 sobre la próxima temporada social. 7 00:00:45,128 --> 00:00:48,838 Consideremos la casa del barón Featherington. 8 00:00:50,258 --> 00:00:54,298 Tres señoritas endilgadas en el mercado matrimonial 9 00:00:54,387 --> 00:00:56,097 como tristes cerdas… 10 00:00:56,181 --> 00:00:57,061 Más ajustado. 11 00:00:57,140 --> 00:00:59,060 …por su mamá de mal gusto y sin tacto. 12 00:00:59,142 --> 00:01:01,352 - ¡Más ajustado! - ¿Que no respire, mamá? 13 00:01:01,436 --> 00:01:04,556 Yo podía conseguir una cintura del ancho de una naranja y media 14 00:01:04,647 --> 00:01:07,227 a la edad de Prudence. Ella hará lo mismo. 15 00:01:07,734 --> 00:01:08,904 [respira con ahogo] 16 00:01:08,985 --> 00:01:11,645 [narradora] Mejores posibilidades podrían existir 17 00:01:11,738 --> 00:01:15,698 en la casa de la viuda vizcondesa Bridgerton. 18 00:01:17,452 --> 00:01:19,872 Una familia asombrosamente prolífica, 19 00:01:19,954 --> 00:01:21,874 conocida por la bendición de tener 20 00:01:21,956 --> 00:01:25,586 hijos perfectamente apuestos y bellísimas hijas. 21 00:01:25,668 --> 00:01:29,378 - [resopla] Ya me estoy rostizando. - ¿Te vas a quejar todo el día, Eloise? 22 00:01:29,464 --> 00:01:32,434 No creo que se espere que soporte este atuendo todo el día. 23 00:01:32,509 --> 00:01:34,679 Me siento una princesa. ¿Me veo como una? 24 00:01:34,761 --> 00:01:37,811 - ¿De verdad quieres saberlo? - [niño] ¡A la izquierda! 25 00:01:37,889 --> 00:01:38,809 ¡Gregory! 26 00:01:38,890 --> 00:01:42,390 - ¿Nuestra hermana no está lista? - Estuvo alistándose toda la noche. 27 00:01:42,477 --> 00:01:45,557 - Dirás toda su vida. - Tendré que ir arriba a apresurarla. 28 00:01:45,647 --> 00:01:48,897 - Colin, espera. Yo lo haré. - Yo le agrado más que tú, Benedict. 29 00:01:48,983 --> 00:01:50,493 - ¿Dijo eso? - Todos lo dicen. 30 00:01:50,568 --> 00:01:51,608 [Eloise gruñe] 31 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 ¡Daphne! 32 00:01:57,242 --> 00:01:59,372 ¡Debes bajar ya! 33 00:02:01,871 --> 00:02:03,371 ¿Creen que me haya escuchado? 34 00:02:05,083 --> 00:02:07,593 [narradora] Cuánta perfección, sin duda. 35 00:02:08,461 --> 00:02:09,501 [mujer] Vamos. 36 00:02:16,845 --> 00:02:18,805 [niño] Deprisa, o llegaremos tarde. 37 00:02:27,814 --> 00:02:29,274 [Daphne] Sujétalo bien, Rose. 38 00:02:32,986 --> 00:02:34,236 Déjalo. 39 00:02:40,660 --> 00:02:42,200 ¿No hay señal de él todavía? 40 00:02:43,204 --> 00:02:44,254 [suspira] 41 00:02:47,667 --> 00:02:50,127 Si tu hermano quiere que lo obedezcan como lord Bridgerton, 42 00:02:50,211 --> 00:02:53,301 debe actuar como lord Bridgerton. ¿Dónde está, Benedict? 43 00:02:53,381 --> 00:02:54,471 Yo no lo sé. 44 00:02:55,842 --> 00:02:57,722 [gemidos] 45 00:03:00,889 --> 00:03:02,889 [mugidos] 46 00:03:04,100 --> 00:03:06,100 [gemidos] 47 00:03:12,817 --> 00:03:15,197 [música alegre] 48 00:03:56,194 --> 00:03:58,744 - ¡Anthony, estás aquí! - Por supuesto, hermana. 49 00:03:58,821 --> 00:04:00,871 Es un importante día para ti y la familia. 50 00:04:00,949 --> 00:04:02,659 Ah, pero llegas tarde, ¿verdad? 51 00:04:05,203 --> 00:04:06,253 ¿Entramos? 52 00:04:15,338 --> 00:04:18,548 [narradora] Hoy es un día de suma importancia. 53 00:04:18,633 --> 00:04:20,933 Y, para algunos, es aterrador, 54 00:04:21,469 --> 00:04:24,349 pues hoy es cuando las señoritas casaderas de Londres 55 00:04:24,430 --> 00:04:29,770 son presentadas ante su majestad, la reina. 56 00:04:31,771 --> 00:04:34,401 Que Dios se apiade de sus almas. 57 00:04:35,149 --> 00:04:38,029 Señorita Prudence Featherington, 58 00:04:38,778 --> 00:04:41,608 señorita Philippa Featherington 59 00:04:41,698 --> 00:04:45,488 y señorita Penelope Featherington… 60 00:04:46,619 --> 00:04:52,289 todas presentado por su madre, la muy honorable lady Featherington. 61 00:04:54,502 --> 00:04:56,212 [murmullos] 62 00:05:21,696 --> 00:05:25,446 [narradora] Solo los ojos de la reina importan hoy. 63 00:05:28,119 --> 00:05:30,459 Un atisbo de desagrado… 64 00:05:30,538 --> 00:05:32,248 [exclamaciones de alarma] 65 00:05:32,332 --> 00:05:38,842 …y el valor de una joven cae hasta profundidades inimaginables. 66 00:05:41,591 --> 00:05:44,301 Señorita Daphne Bridgerton, 67 00:05:45,345 --> 00:05:47,675 presentada por su madre, 68 00:05:47,764 --> 00:05:52,274 la muy honorable, la viuda vizcondesa Bridgerton. 69 00:05:52,852 --> 00:05:54,402 [murmullos] 70 00:06:03,863 --> 00:06:05,873 [música emotiva] 71 00:06:54,997 --> 00:06:56,207 Perfecta, mi niña. 72 00:06:59,210 --> 00:07:01,210 [continúa música emotiva] 73 00:07:10,763 --> 00:07:13,933 - ¿Esto de verdad está pasando, mamá? - Sigue sonriendo, querida. 74 00:07:14,016 --> 00:07:15,346 Todos te observan… 75 00:07:16,185 --> 00:07:17,595 ahora más que nunca. 76 00:07:19,397 --> 00:07:21,227 [narradora] Pero, como sabemos, 77 00:07:21,315 --> 00:07:23,525 mientras más brilla una dama, 78 00:07:23,609 --> 00:07:25,699 más rápido puede arder. 79 00:07:32,285 --> 00:07:34,535 [música orquestal animada] 80 00:08:33,638 --> 00:08:36,598 [narradora] Se dice que, de entre todas las perras, 81 00:08:36,682 --> 00:08:38,272 muertas o vivas, 82 00:08:38,351 --> 00:08:42,151 la que domina la pluma es la más canina. 83 00:08:42,230 --> 00:08:43,940 De ser cierto, 84 00:08:44,023 --> 00:08:47,573 entonces a esta autora le gustaría mostrarle los dientes. 85 00:08:49,862 --> 00:08:53,072 Mi nombre es lady Whistledown. 86 00:08:53,157 --> 00:08:56,617 Ustedes no me conocen y les aseguro que jamás lo harán. 87 00:08:56,702 --> 00:08:59,582 Pero quedan advertidos, queridos lectores: 88 00:08:59,664 --> 00:09:02,674 de seguro, yo los conozco. 89 00:09:06,796 --> 00:09:09,086 Los deslumbraste, hermana. 90 00:09:09,173 --> 00:09:12,553 No, nada más caminé y sonreí con un vestido bonito, como las demás. 91 00:09:12,635 --> 00:09:14,135 No exactamente como las demás. 92 00:09:14,220 --> 00:09:16,060 Tengo que visitar a Penelope. 93 00:09:16,138 --> 00:09:19,098 Su presentación fue todo menos… ¿Cómo te llamó la reina? 94 00:09:19,183 --> 00:09:21,983 Perfecta. O algo parecido. 95 00:09:22,061 --> 00:09:24,561 Estaba asombrada de que su majestad me dijera, 96 00:09:24,647 --> 00:09:28,067 entre las 200 jóvenes presentes, el comentario más cortés. 97 00:09:28,150 --> 00:09:29,860 Sí, fue toda una distinción. 98 00:09:29,944 --> 00:09:32,454 Y ahora, 200 jóvenes tienen una adversaria. 99 00:09:33,155 --> 00:09:35,235 - Suerte, hermana. - [Francesca] ¡Eloise! 100 00:09:35,324 --> 00:09:36,414 ¿Qué? Es cierto. 101 00:09:36,492 --> 00:09:39,952 Mi éxito en el mercado matrimonial influye en sus prospectos. 102 00:09:40,037 --> 00:09:42,157 Todas tenemos que buscar el amor un día. 103 00:09:42,748 --> 00:09:46,128 Sin duda, un amor tan puro como el que mamá y papá compartieron, 104 00:09:46,210 --> 00:09:47,590 si tenemos esa fortuna. 105 00:09:48,629 --> 00:09:51,879 Yo espero poder continuar con esa gran tradición. 106 00:09:51,966 --> 00:09:53,216 Sus vestidos ya llegaron. 107 00:09:53,301 --> 00:09:55,301 [exclamaciones de entusiasmo] 108 00:09:56,095 --> 00:09:58,095 [Hyacinth] ¡Ya quiero verlos! 109 00:09:58,180 --> 00:10:00,140 ¡Este es deslumbrante! 110 00:10:00,224 --> 00:10:02,524 Mary Edgecombe usó uno así la temporada anterior. 111 00:10:02,602 --> 00:10:05,562 Le aseguró tres propuestas al día siguiente, una de un conde. 112 00:10:05,646 --> 00:10:07,976 Mary Edgecombe, ahora condesa de Fulton, 113 00:10:08,065 --> 00:10:10,395 al parecer pasó el año viviendo en una cabaña, 114 00:10:10,484 --> 00:10:14,824 a cientos de kilómetros de su conde. Ella es miserable. Lo dice todo aquí. 115 00:10:14,905 --> 00:10:17,325 No me digas que es otra escrito escandaloso. 116 00:10:17,408 --> 00:10:21,658 No, este es diferente. Este enlista a las personas por nombre completo. 117 00:10:21,746 --> 00:10:23,786 - ¡Déjame verlo! - [Eloise] Espera. 118 00:10:26,626 --> 00:10:28,586 - "Lady Whistledown". - ¿Lady Whistledown? 119 00:10:28,669 --> 00:10:30,759 - [Eloise] La autora. - [Violet] ¿La conocemos? 120 00:10:30,838 --> 00:10:33,168 Seguramente no es su verdadero nombre. 121 00:10:33,716 --> 00:10:35,176 ¿Qué dice, querida? 122 00:10:35,259 --> 00:10:38,259 Odia que nos hayan nombrado alfabéticamente de mayor a menor. 123 00:10:38,346 --> 00:10:41,886 - Su padre y yo lo creímos ordenado. - A ella le parece una banalidad. 124 00:10:41,974 --> 00:10:44,524 Los distribuyeron hoy por la ciudad sin costo. 125 00:10:44,602 --> 00:10:46,812 ¿Sin costo? ¿Qué clase de autora…? 126 00:10:49,482 --> 00:10:51,322 Pues al menos tuvo un acierto. 127 00:10:51,400 --> 00:10:54,110 Ha llamado a Daphne "la incomparable de la temporada". 128 00:10:54,195 --> 00:10:56,405 Te llama un "diamante de primera". 129 00:10:56,489 --> 00:10:57,949 [suspirando] ¡Qué adorable! 130 00:11:00,743 --> 00:11:03,623 No me sorprendería que esa Whistledown 131 00:11:03,704 --> 00:11:06,834 resultara ser Violet Bridgerton en persona. 132 00:11:06,916 --> 00:11:11,246 Estas páginas hablan de la familia de la vizcondesa con mucha indulgencia. 133 00:11:11,337 --> 00:11:14,127 Las páginas solo informan la verdad, lady Featherington. 134 00:11:14,215 --> 00:11:15,465 Daphne estuvo exquisita 135 00:11:15,549 --> 00:11:17,929 y cuanto antes la saquen del mercado, 136 00:11:18,010 --> 00:11:20,010 mejor para las otras jóvenes. 137 00:11:20,805 --> 00:11:24,385 Hasta las que se ponen histéricas enfrente de la reina. 138 00:11:26,227 --> 00:11:28,597 Terminen sus miniaturas antes de que llegue la invitada. 139 00:11:28,688 --> 00:11:30,818 Y, Penelope, deja ese libro ya. 140 00:11:30,898 --> 00:11:32,818 Te confundirá las ideas. 141 00:11:32,900 --> 00:11:34,070 Bueno… 142 00:11:34,860 --> 00:11:38,320 cuénteme de esa prima. ¿Toda la temporada estará aquí? 143 00:11:38,406 --> 00:11:41,276 Es una prima lejana de mi esposo 144 00:11:41,367 --> 00:11:44,537 que no tiene ninguna pariente que patrocine su debut, 145 00:11:44,620 --> 00:11:49,380 y lord Featherington ha delegado en mí esa actividad por caridad. 146 00:11:50,292 --> 00:11:52,672 Usted es conocida por ser caritativa. 147 00:11:52,753 --> 00:11:55,463 Pues es lo que esa correveidile debió publicar, 148 00:11:55,548 --> 00:11:57,338 en lugar de decir erróneamente 149 00:11:57,425 --> 00:12:00,085 que solo tengo a tres señoritas a mi cuidado este año. 150 00:12:00,177 --> 00:12:01,007 No sabe nada. 151 00:12:01,095 --> 00:12:05,765 A menos que quisieras tener solo a tres señoritas bajo tu cuidado. 152 00:12:05,850 --> 00:12:07,850 Yo, con gusto, dejaría mi lugar. 153 00:12:07,935 --> 00:12:11,355 Penelope está muy nerviosa. Esta es su primera temporada. 154 00:12:11,439 --> 00:12:12,859 No estoy nerviosa, mamá. 155 00:12:12,940 --> 00:12:15,860 Lo que está es más pesada de lo que debería. 156 00:12:15,943 --> 00:12:18,953 [Philipa] Esas manchas faciales son muy difíciles de ocultar. 157 00:12:19,029 --> 00:12:21,069 Tal vez el arsénico le podría servir. 158 00:12:21,157 --> 00:12:25,197 Si dejas que demore solo un año, igual que lady Bridgerton hizo por Eloise, 159 00:12:25,286 --> 00:12:29,036 - podría seguir dedicada a mis estudios. - La respuesta es no, Penelope. 160 00:12:29,915 --> 00:12:32,585 Tal vez debería escucharla, milady. 161 00:12:32,668 --> 00:12:34,498 Pastorear a cuatro señoritas 162 00:12:34,587 --> 00:12:37,507 en esas interminables rondas al mismo tiempo… 163 00:12:38,048 --> 00:12:39,468 ¿Se imagina la competencia? 164 00:12:40,342 --> 00:12:43,552 ¿Pero qué tanta competencia sería esa prima? 165 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 Llegó a la mayoría de edad en una granja, tiene una dote de cuatro cifras, 166 00:12:46,932 --> 00:12:48,352 y en cuanto a su apariencia… 167 00:12:48,434 --> 00:12:50,484 Bueno, esperemos que la señorita Thompson 168 00:12:50,561 --> 00:12:51,941 sea más presentable 169 00:12:52,021 --> 00:12:56,281 que las legiones de descuidados animales que ha atendido toda la vida en el campo. 170 00:12:58,277 --> 00:13:00,697 La prima de lord Featherington llegó, señora. 171 00:13:01,405 --> 00:13:03,865 Ahora, recuerden ser gentiles, niñas. 172 00:13:05,367 --> 00:13:08,497 Y caritativas. Los pobres son nuestra carga. 173 00:13:21,133 --> 00:13:22,133 Es preciosa. 174 00:13:23,427 --> 00:13:25,507 Buenas tardes, lady Featherington. 175 00:13:28,432 --> 00:13:29,642 [suspira] 176 00:13:32,937 --> 00:13:35,227 [música dramática] 177 00:13:51,580 --> 00:13:54,960 Vaya, benditos sean estos ojos que lo contemplan. 178 00:13:56,669 --> 00:13:59,919 Mis condolencias, excelencia, por su padre. 179 00:14:00,005 --> 00:14:02,255 - Es muy gentil. - [lady Danbury] ¿Muy gentil? 180 00:14:02,341 --> 00:14:03,511 Odiaba a ese hombre. 181 00:14:04,134 --> 00:14:06,394 Es maravilloso verla, lady Danbury. 182 00:14:06,470 --> 00:14:08,600 Palabras que no oigo con frecuencia. 183 00:14:08,681 --> 00:14:09,561 Venga. 184 00:14:11,100 --> 00:14:14,270 Debe excusar el desorden. 185 00:14:14,353 --> 00:14:16,613 Como sabe, tendré un baile esta noche. 186 00:14:16,689 --> 00:14:17,519 Sí. 187 00:14:17,606 --> 00:14:20,896 He conseguido mantener los detalles de su regreso en secreto. 188 00:14:20,985 --> 00:14:23,105 Pero cuando esas vulgares mamás 189 00:14:23,195 --> 00:14:27,195 descubran que hay un duque soltero presente en la fiesta, 190 00:14:27,283 --> 00:14:30,913 no podré guardar ese secreto más tiempo. 191 00:14:30,995 --> 00:14:32,995 Eso es lo que esperaba discutir. 192 00:14:33,080 --> 00:14:35,790 Solo regresé a Londres para arreglar los asuntos de mi padre. 193 00:14:35,875 --> 00:14:38,535 No me queda mucho tiempo para socializar. 194 00:14:38,627 --> 00:14:42,297 Y, aunque aprecio su muy generosa invitación, lady Danbury, 195 00:14:42,798 --> 00:14:44,508 debo pedirle que acepte mis disculpas. 196 00:14:46,427 --> 00:14:49,347 Sus disculpas no tienen lugar. 197 00:14:51,265 --> 00:14:53,385 - Bueno, una breve aparición… - ¡Excelente! 198 00:14:53,475 --> 00:14:56,725 Puede dejar ese frasco que lleva en casa. 199 00:14:56,812 --> 00:14:58,982 Sería muy indigno. 200 00:15:04,528 --> 00:15:08,488 [vocalización en escala] 201 00:15:22,671 --> 00:15:24,721 Alguien podría oírnos, milord. 202 00:15:26,050 --> 00:15:28,050 [jadeos] 203 00:15:38,312 --> 00:15:43,152 Un día, tomaré ese reloj y lo destruiré parte por parte. 204 00:15:43,233 --> 00:15:44,863 Le perteneció a mi padre. 205 00:15:45,945 --> 00:15:48,275 Si desapareciera, me entristecería. 206 00:15:48,364 --> 00:15:50,744 Entonces sabrás exactamente cómo me siento 207 00:15:51,533 --> 00:15:53,413 cada vez que desapareces. 208 00:15:55,287 --> 00:15:56,997 - Quédate conmigo hoy. - No. 209 00:15:59,416 --> 00:16:00,706 Temo que no puedo. 210 00:16:02,336 --> 00:16:05,586 Debo acompañar a mi hermana al baile Danbury esta noche. 211 00:16:06,507 --> 00:16:08,377 - Daphne, ¿cierto? - [Anthony asiente] 212 00:16:08,884 --> 00:16:10,434 Me pregunto cómo serán 213 00:16:10,511 --> 00:16:13,311 los grandes eventos a los que tu hermana debe asistir. 214 00:16:13,389 --> 00:16:15,269 Tú los odiarías. 215 00:16:15,975 --> 00:16:20,895 Cada dama educada y elegible vestida con lujosas ropas adornadas, 216 00:16:21,689 --> 00:16:23,819 madres sedientas de sangre a su lado, 217 00:16:24,692 --> 00:16:28,992 y padres haciendo cautelosos arreglos para las parejas más convenientes. 218 00:16:29,071 --> 00:16:33,161 Y, claro, sin mi padre aquí, esa responsabilidad pesa sobre mí. 219 00:16:33,242 --> 00:16:34,992 Un importante deber, sin duda. 220 00:16:35,077 --> 00:16:38,157 Alguien debe guardar a mi pobre hermana de patanes y arribistas, 221 00:16:38,622 --> 00:16:41,042 asegurar que su virtud no sufra una profanación. 222 00:16:41,125 --> 00:16:42,455 Daphne es afortunada. 223 00:16:42,543 --> 00:16:45,343 No todas las mujeres tienen tan galante protección. 224 00:16:45,421 --> 00:16:46,511 No todas son damas. 225 00:16:47,589 --> 00:16:49,049 Claro que no, milord. 226 00:16:51,260 --> 00:16:52,180 Siena. 227 00:16:55,431 --> 00:16:56,561 Escucha. 228 00:16:58,100 --> 00:16:59,140 Me tienes a mí. 229 00:17:00,144 --> 00:17:01,524 También te protejo. 230 00:17:03,439 --> 00:17:04,979 Siempre te protegeré. 231 00:17:07,651 --> 00:17:09,651 [música de cuerdas] 232 00:17:13,407 --> 00:17:17,157 [lady Whistledown] El baile de apertura de la temporada en la casa Danbury 233 00:17:17,244 --> 00:17:20,914 es, sin duda, la invitación más esperada, 234 00:17:20,998 --> 00:17:26,128 donde cada encantadora debutante desde Park Lane hasta la calle Regent 235 00:17:26,211 --> 00:17:28,551 irá para ser presentada. 236 00:17:36,430 --> 00:17:40,390 Con título, castas e inocentes, 237 00:17:40,476 --> 00:17:44,936 para esto han sido criadas y entrenadas desde que nacieron. 238 00:17:46,440 --> 00:17:48,280 Esta noche, descubriremos 239 00:17:48,358 --> 00:17:51,858 qué jóvenes tendrán éxito para asegurar una pareja, 240 00:17:51,945 --> 00:17:55,195 evitando así la deplorable y sombría condición 241 00:17:55,282 --> 00:17:57,702 conocida como "la solterona". 242 00:17:57,785 --> 00:17:59,235 Me encanta bailar. 243 00:17:59,328 --> 00:18:02,078 ¿Le gusta mi flor? Las cultivamos en nuestro jardín. 244 00:18:02,164 --> 00:18:05,674 Debo enseñarle mis acuarelas alguna vez, si desea verlas. 245 00:18:05,751 --> 00:18:07,921 Y es muy buena tocando el pianoforte. 246 00:18:11,298 --> 00:18:13,338 [música de cuerdas] 247 00:18:24,478 --> 00:18:27,558 ¿No es esa la joven que fue vista con un caballero hace un año 248 00:18:27,648 --> 00:18:30,778 en el conservatorio de lady Mottram sin chaperón? 249 00:18:30,859 --> 00:18:33,239 Tiene suerte de que él accediera a un matrimonio 250 00:18:33,320 --> 00:18:35,280 después de que se arruinara ella misma. 251 00:18:35,781 --> 00:18:37,701 Es de cascos ligeros. 252 00:19:02,516 --> 00:19:04,516 Todos nos miran, madre. 253 00:19:04,601 --> 00:19:06,731 Deja que ellos vengan a ti, querida. 254 00:19:13,986 --> 00:19:16,696 ¿Ya vieron quién se interesó en la señorita Bridgerton? 255 00:19:18,198 --> 00:19:21,198 Lady Bridgerton. Señorita Bridgerton. 256 00:19:22,286 --> 00:19:23,156 Lord Bridgerton. 257 00:19:23,787 --> 00:19:26,417 Creo que ya fue presentado con mi hija Daphne, lord Ambrose. 258 00:19:26,498 --> 00:19:29,168 Sí. Nos conocimos en la reunión de su hermano. 259 00:19:29,251 --> 00:19:32,251 Si recuerdo bien, ganó su primera carrera en Newmarket. 260 00:19:32,337 --> 00:19:34,127 Su primera y única, al parecer. 261 00:19:34,715 --> 00:19:36,585 Bueno, en ese caso, 262 00:19:36,675 --> 00:19:39,465 esperemos que su señoría haya encontrado un nuevo caballo. 263 00:19:40,304 --> 00:19:42,814 No lo he visto en el club recientemente, Ambrose. 264 00:19:43,724 --> 00:19:47,354 ¿Tiene que ver con el saldo sin pagar que dejó en los libros de apuestas? 265 00:19:53,775 --> 00:19:54,935 Ambrose es tramposo. 266 00:19:55,485 --> 00:19:58,315 Un hombre de honor se asegura de pagar sus deudas. 267 00:19:58,906 --> 00:20:01,486 - No estaba enterada de… - ¿Cómo podías saberlo? 268 00:20:01,575 --> 00:20:03,155 Es la razón por la que estoy aquí. 269 00:20:05,954 --> 00:20:07,624 Demos un paseo por el salón. 270 00:20:20,135 --> 00:20:21,635 Él es muy atractivo. 271 00:20:22,179 --> 00:20:24,349 Él está aquí buscando cazar fortunas. 272 00:20:24,431 --> 00:20:27,811 Seguro el señor Lewis sabe de tu enorme dote. Ni lo mires. 273 00:20:28,435 --> 00:20:31,685 - [Daphne] ¿A él también lo conoces? - Worthington. Segundo hijo. 274 00:20:31,772 --> 00:20:33,152 Busquemos algo mejor. 275 00:20:33,232 --> 00:20:35,032 Él es de dudosa familia. 276 00:20:37,027 --> 00:20:40,237 No vas a vivir con un poeta, el cielo lo prohíba. 277 00:20:40,322 --> 00:20:41,412 Ni con un excéntrico. 278 00:20:41,990 --> 00:20:42,870 ¡Por Dios! 279 00:20:44,993 --> 00:20:45,993 ¡Anthony! ¡Daph! 280 00:20:46,078 --> 00:20:49,328 Si los únicos caballeros dignos esta noche son tus hermanos, 281 00:20:49,414 --> 00:20:50,674 estamos en problemas. 282 00:20:50,749 --> 00:20:52,459 Ya no sigas hablando en plural. 283 00:20:52,542 --> 00:20:55,962 ¿Ya les dijo mamá? ¿Sobre mi viaje? Voy a empezar en Grecia. 284 00:20:56,046 --> 00:20:58,916 - ¿Grecia? ¡Qué aventurero, Colin! - ¡En guardia! 285 00:21:00,133 --> 00:21:01,723 Muy tarde. 286 00:21:01,802 --> 00:21:03,222 Ya vi que están allí. 287 00:21:03,303 --> 00:21:04,723 [todos] Buenas noches. 288 00:21:04,805 --> 00:21:08,095 Señorita Bridgerton, se ve adorable esta noche. 289 00:21:08,767 --> 00:21:11,097 ¿Hay alguna razón por la que no la vi bailando? 290 00:21:11,186 --> 00:21:13,226 Todo a su tiempo, lady Danbury. 291 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 Pobrecita. 292 00:21:26,576 --> 00:21:27,786 ¿Quién es ella? 293 00:21:29,705 --> 00:21:31,365 Jamás la había visto. 294 00:21:31,957 --> 00:21:34,877 La señorita Marina Thompson, pariente lejana de mi esposo. 295 00:21:34,960 --> 00:21:36,960 Es un poco desaliñada, ¿no? 296 00:21:38,880 --> 00:21:41,130 Uno de los Bridgerton se ha unido al enjambre. 297 00:21:43,969 --> 00:21:44,849 ¡Bueno! 298 00:21:48,557 --> 00:21:53,017 ¡Qué revelador! Imagino que su casa será un mar de pretendientes en la mañana, 299 00:21:53,103 --> 00:21:54,353 lady Featherington. 300 00:21:54,855 --> 00:21:57,855 A donde vaya uno, seguro el resto lo seguirá. 301 00:22:04,740 --> 00:22:05,660 Disculpen. 302 00:22:08,785 --> 00:22:12,365 [conversaciones inaudibles] 303 00:22:20,380 --> 00:22:23,180 El duque. Lo reconocería en donde fuera. 304 00:22:24,134 --> 00:22:26,554 - Mamá, ¿adónde nos llevas? - A conocer al duque. 305 00:22:27,095 --> 00:22:28,805 Él no está en nuestras miniaturas. 306 00:22:28,889 --> 00:22:31,219 Rápido, antes de que vea a la señorita Thompson. 307 00:22:31,308 --> 00:22:32,348 Excelencia. 308 00:22:34,895 --> 00:22:37,475 Le presento a mis hijas. Prudence Featherington 309 00:22:37,564 --> 00:22:41,494 - y Philippa Featherington. - [mujer] Qué gusto verlo de nuevo. 310 00:22:42,235 --> 00:22:44,065 - [mujer 2] Se ve bien. - [mujer 3] Bienvenido. 311 00:22:52,621 --> 00:22:55,791 - Tengo mucha sed. - Iré por un vaso de limonada. 312 00:22:55,874 --> 00:22:58,924 No. Tú ya has hecho mucho por mí esta noche. 313 00:22:59,002 --> 00:23:00,922 Regresaré en un momento. 314 00:23:02,547 --> 00:23:03,417 Sí. 315 00:23:05,842 --> 00:23:06,802 Buenas noches. 316 00:23:08,345 --> 00:23:09,385 Buenas noches. 317 00:23:20,190 --> 00:23:21,360 Qué pequeños vasos. 318 00:23:22,401 --> 00:23:23,741 Lord Berbrooke. 319 00:23:23,819 --> 00:23:25,239 Son diminutos, ¿no cree? 320 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 ¿Los vasos? Supongo. 321 00:23:29,032 --> 00:23:30,492 Entonces, estamos de acuerdo. 322 00:23:31,201 --> 00:23:34,041 No estoy muy segura de qué tema discutíamos, milord. 323 00:23:35,038 --> 00:23:37,038 Es muy divertida, señorita Bridgerton. 324 00:23:37,124 --> 00:23:39,424 Desde que iba a la escuela y usted tenía… 325 00:23:40,252 --> 00:23:42,172 Como… ¿cinco años? 326 00:23:44,047 --> 00:23:44,967 [sorbe] 327 00:23:48,135 --> 00:23:50,885 Mi hermano. Está llamándome. Adiós. 328 00:23:54,057 --> 00:23:55,057 ¿Señorita Bridgerton? 329 00:23:56,435 --> 00:23:57,595 ¡Un momento, por favor! 330 00:23:59,354 --> 00:24:00,614 ¡Señorita Bridgerton! 331 00:24:06,528 --> 00:24:08,488 - Perdóneme. - Perdóneme. 332 00:24:11,032 --> 00:24:12,202 Estoy pendiente, gracias. 333 00:24:12,826 --> 00:24:13,696 Dígame su nombre. 334 00:24:15,370 --> 00:24:16,290 ¿Su nombre, señor? 335 00:24:16,371 --> 00:24:18,581 ¿En verdad debo creer que no conoce mi nombre? 336 00:24:20,208 --> 00:24:22,248 - Es un gusto verlo, señor. - Hola. 337 00:24:22,878 --> 00:24:24,048 [ríe exagerada] 338 00:24:24,129 --> 00:24:28,339 Si desea presentarse, me parece que acosarme es la forma menos civilizada. 339 00:24:28,425 --> 00:24:29,255 ¿Acosarlo? 340 00:24:29,342 --> 00:24:31,512 En serio, intentan cualquier cosa. 341 00:24:32,179 --> 00:24:34,599 Señor, eso no… Esto no… 342 00:24:35,182 --> 00:24:38,232 - ¿Cuál es su nombre? - ¡Basset! ¡Basset! 343 00:24:38,310 --> 00:24:40,150 - ¡Bridgerton! - [Anthony] ¡Qué gusto! 344 00:24:40,228 --> 00:24:44,268 Escuché lo de tu padre. Claro que no eres Basset. 345 00:24:44,357 --> 00:24:46,067 - [Simon] Siempre seré… - ¡Hastings! 346 00:24:46,151 --> 00:24:48,861 El duque de Hastings, de ahora en adelante. 347 00:24:49,654 --> 00:24:51,324 ¿Así que el duque de Hastings? 348 00:24:54,201 --> 00:24:56,911 - Sí, Hastings, ella es mi hermana. - ¿Tu hermana? 349 00:24:56,995 --> 00:25:00,035 Daphne, Hastings y yo nos conocemos desde Oxford, 350 00:25:00,123 --> 00:25:02,253 días que no olvidaremos pronto. 351 00:25:03,043 --> 00:25:06,923 Sí. Ya que estoy al tanto de las compañías que frecuentas, 352 00:25:07,005 --> 00:25:11,175 seguro los días con su excelencia no fueron sino civilizados, ¿cierto? 353 00:25:14,054 --> 00:25:16,264 Hastings, tenemos que reunirnos pronto. 354 00:25:16,348 --> 00:25:18,888 - Espero verte en nuestro club. - Seguro. 355 00:25:18,975 --> 00:25:21,975 Sí, Bridgerton. Señorita Bridgerton. 356 00:25:35,951 --> 00:25:39,411 Daphne, lord Wetherby te está buscando para bailar. 357 00:25:39,496 --> 00:25:41,576 - ¿En serio? - Creo que es hora de retirarnos. 358 00:25:41,665 --> 00:25:44,075 Pero Daphne no está cansada. Me quedaré con ella. 359 00:25:44,167 --> 00:25:46,087 - Eso sería adorable. - Daphne. 360 00:25:46,169 --> 00:25:48,509 No hay un solo caballero aquí que no quisiera tu mano. 361 00:25:48,588 --> 00:25:50,128 Debes pensar en eso. 362 00:25:50,674 --> 00:25:53,594 Lo mejor que puedes hacer ahora es no bailar, 363 00:25:53,677 --> 00:25:55,427 sino dejarlos queriendo más. 364 00:25:56,137 --> 00:25:59,557 Si alguien sabe cómo funciona, es tu hermano mayor. 365 00:26:01,476 --> 00:26:04,266 Tal vez tenga razón. Vámonos. 366 00:26:18,910 --> 00:26:20,250 [golpean a la puerta] 367 00:26:21,079 --> 00:26:22,869 Señorita, ya está despierta. 368 00:26:23,832 --> 00:26:26,842 Haz que preparen tantas galletas como puedan esta mañana. 369 00:26:26,918 --> 00:26:30,668 Y habrá que llevar un par de sillas extra al salón principal. 370 00:26:31,339 --> 00:26:35,089 Me pregunto qué caballero será el primero en venir. 371 00:26:36,011 --> 00:26:39,761 - Tengo mucho que preguntarles a todos. - Primero tiene que vestirse. 372 00:26:53,945 --> 00:26:54,895 ¡Anthony! 373 00:26:54,988 --> 00:26:57,028 No esperaba verte aquí esta mañana. 374 00:26:57,115 --> 00:26:59,155 Es demasiado temprano para ti, querido. 375 00:26:59,242 --> 00:27:02,452 Es que no podía dormir. Por la emoción, supongo. 376 00:27:03,121 --> 00:27:05,251 ¿Soy el primer caballero en llegar? 377 00:27:06,583 --> 00:27:07,543 ¡Es estupendo! 378 00:27:14,257 --> 00:27:15,127 [suspira] 379 00:27:20,055 --> 00:27:23,055 Pretendientes, señora. El conde de Stafford y el marqués de Finley. 380 00:27:23,141 --> 00:27:26,141 ¡Por Dios! Agradézcanselo a mi atuendo colorido. 381 00:27:26,227 --> 00:27:28,307 Para la señorita Marina Thompson. 382 00:27:33,318 --> 00:27:36,278 [lady Whistledown] Querido lector, esta autora se siente obligada 383 00:27:36,363 --> 00:27:40,083 a compartir la más curiosa de las noticias. 384 00:27:40,158 --> 00:27:42,368 ¿Usted también tiene una familia grande, milord? 385 00:27:42,452 --> 00:27:46,712 [lady Whistledown] Nuestro diamante requiere de una inspección más a fondo. 386 00:27:46,790 --> 00:27:49,130 ¿Hay algún problema, Lord Bridgerton? 387 00:27:50,877 --> 00:27:53,337 Eso creo. Está en mi asiento. 388 00:27:56,800 --> 00:27:59,970 [lady Whistledown] Resulta que una joya aun más rara 389 00:28:00,053 --> 00:28:04,063 con el brillo, fuego y lustre más extraordinarios, 390 00:28:04,140 --> 00:28:05,930 ha sido desenterrada. 391 00:28:06,017 --> 00:28:09,897 Su nombre aún desconocido, si bien, pronto, todos lo sabrán, 392 00:28:09,979 --> 00:28:13,069 es señorita Marina Thompson. 393 00:28:15,777 --> 00:28:18,817 ¿Hoy no darás tu paseo diario por la plaza? 394 00:28:18,905 --> 00:28:20,865 Es que parece que va a llover. 395 00:28:24,119 --> 00:28:26,749 [lady Whistledown] Esta autora se está preguntando 396 00:28:26,830 --> 00:28:29,830 si su majestad reconsiderará 397 00:28:29,916 --> 00:28:33,206 el gran cumplido que una vez le dio a la señorita Bridgerton. 398 00:28:34,170 --> 00:28:38,760 Porque todos debemos saber lo que la reina desprecia más que nada… 399 00:28:40,218 --> 00:28:42,008 equivocarse. 400 00:28:43,179 --> 00:28:46,059 Y el salón de recepción de la casa Bridgerton 401 00:28:46,141 --> 00:28:50,901 parece estar más vacío que la cabeza de su querido rey George. 402 00:28:55,859 --> 00:28:58,399 Bueno, ya debo irme al club. 403 00:28:59,070 --> 00:29:01,200 Hermanas. Madre. 404 00:29:04,075 --> 00:29:06,575 [lady Whistledown] Se deduce que Lady Featherington 405 00:29:06,661 --> 00:29:09,371 va a recibir lo que siempre ha querido, 406 00:29:09,456 --> 00:29:13,786 la verdadera incomparable de la temporada viviendo bajo su techo. 407 00:29:13,877 --> 00:29:15,957 Debe estar encantada. 408 00:29:17,046 --> 00:29:19,966 ¿La señorita Thompson tiene tan alto el empeine 409 00:29:20,049 --> 00:29:22,259 que no puede ponerse sola las zapatillas? 410 00:29:23,553 --> 00:29:24,893 Yo creo que no. 411 00:29:29,058 --> 00:29:31,438 ¿Alguien leyó lo que lady Whistledown escribió? 412 00:29:31,519 --> 00:29:34,399 ¿Alguien debe hacerle caso a lo que lady Whistledown escribió? 413 00:29:34,481 --> 00:29:35,611 Ciertamente, yo no. 414 00:29:36,107 --> 00:29:40,197 Mamá, tal vez debamos ir solas al próximo baile en Salisbury 415 00:29:40,278 --> 00:29:41,778 y al té en Merriweather. 416 00:29:41,863 --> 00:29:46,413 Yo pienso que Anthony ya respondió en nuestro nombre, querida. 417 00:29:47,202 --> 00:29:49,702 Al parecer, arregló nuestro calendario hasta junio. 418 00:29:49,788 --> 00:29:51,748 ¿Piensa ir toda la temporada? 419 00:29:51,831 --> 00:29:54,881 Lady Whistledown dio su opinión de la fortuna de nuestra hermana. 420 00:29:54,959 --> 00:29:57,049 ¡Pues ya basta de lady Whistledown! 421 00:30:00,757 --> 00:30:03,007 Un pretendiente para la señorita Bridgerton. 422 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 Lord Berbrooke. 423 00:30:12,352 --> 00:30:13,272 Lord Berbrooke. 424 00:30:16,064 --> 00:30:20,324 Adelante. ¿Puedo ofrecerle unas galletas recién horneadas? 425 00:30:20,944 --> 00:30:23,204 Eloise, deja espacio para su señoría. 426 00:30:25,240 --> 00:30:28,160 Eloise, ¿no tenías que visitar a Penelope esta mañana? 427 00:30:28,243 --> 00:30:29,493 Es mejor que esté aquí. 428 00:30:29,577 --> 00:30:30,787 Es mejor que te vayas. 429 00:30:49,973 --> 00:30:51,683 Perdone por no acudir antes. 430 00:30:52,517 --> 00:30:55,727 Supuse que sus afectos ya estaban comprometidos. 431 00:30:56,813 --> 00:30:57,693 Ahora sé… 432 00:30:58,857 --> 00:31:00,607 que estamos destinados el uno al otro. 433 00:31:09,951 --> 00:31:10,831 Y así, 434 00:31:11,452 --> 00:31:15,332 por el cielo, arderá su amor desde el fondo de mi alma. 435 00:31:16,124 --> 00:31:17,634 Quiero ganar su favor. 436 00:31:23,673 --> 00:31:27,303 Maravilloso. Caballeros, gracias por su visita. 437 00:31:27,385 --> 00:31:32,215 No olviden despedirse de Prudence, Philipa y, también, Penelope al salir. 438 00:31:34,684 --> 00:31:37,194 - Espantoso soneto, ¿eh? - Lord Byron no es. 439 00:31:38,563 --> 00:31:40,323 Yo no pienso eso. Buen día, Pen. 440 00:31:45,904 --> 00:31:48,824 Lord Berbrooke es inofensivo. Ya habrá otros. 441 00:31:50,450 --> 00:31:53,580 Lady Whistledown casi me ha declarado inelegible, 442 00:31:54,704 --> 00:31:57,254 digna del afecto de un detestable simplón 443 00:31:57,332 --> 00:31:58,252 y nadie más. 444 00:31:58,333 --> 00:32:01,543 Dime, ¿qué otros querrían algo tan devaluado ahora? 445 00:32:01,628 --> 00:32:03,248 Hablas como si lady Whistledown 446 00:32:03,338 --> 00:32:06,258 debiera ser más tomada en cuenta que su majestad, la reina. 447 00:32:06,758 --> 00:32:09,298 Le das mucho crédito a una escritora anónima. 448 00:32:09,385 --> 00:32:11,255 Sus reflexiones no son ciertas. 449 00:32:11,346 --> 00:32:14,466 Sí son ciertas, hermano. Y son ciertas por causa tuya. 450 00:32:14,557 --> 00:32:19,097 Has logrado asustar a cada pretendiente. Whistledown solo lo ha informado. 451 00:32:19,187 --> 00:32:21,437 Estoy cuidando de ti. Te protejo. 452 00:32:21,522 --> 00:32:23,902 - Es mi deber. - ¿Y qué hay de mi deber? 453 00:32:27,570 --> 00:32:29,950 No tienes idea de lo que es ser mujer… 454 00:32:31,699 --> 00:32:35,699 de cómo se siente que tu vida entera se reduzca a un solo momento. 455 00:32:36,496 --> 00:32:38,956 Esto es para lo que fui educada. Esto… 456 00:32:39,749 --> 00:32:41,919 es todo lo que soy, no tengo otro valor. 457 00:32:42,669 --> 00:32:45,379 Si no puedo encontrar un esposo, no serviré de nada. 458 00:32:45,463 --> 00:32:47,383 Daphne, eres una Bridgerton. 459 00:32:48,091 --> 00:32:50,181 Sería más sencillo si no lo fuera. 460 00:32:55,807 --> 00:32:56,717 Camina. 461 00:32:59,686 --> 00:33:02,556 [lady Whistledown] Madres ambiciosas, regocíjense, 462 00:33:02,647 --> 00:33:05,017 ya que el nuevo duque de Hastings 463 00:33:05,108 --> 00:33:08,898 sigue agraciando nuestra bella ciudad con su presencia. 464 00:33:08,987 --> 00:33:12,777 ¡Y vaya si es una presencia impresionante! 465 00:33:13,700 --> 00:33:17,120 [hombre] Lady Whistledown escribió sobre usted de nuevo, excelencia. 466 00:33:17,870 --> 00:33:19,460 ¿Le gustaría leerlo? 467 00:33:19,539 --> 00:33:22,329 [lady Whistledown] Debe ser notado que se ha escuchado al duque 468 00:33:22,417 --> 00:33:24,747 anunciándoles a las mamás por doquier 469 00:33:24,836 --> 00:33:27,416 que no tiene planes de casarse jamás. 470 00:33:28,131 --> 00:33:29,591 Esta autora se pregunta 471 00:33:29,674 --> 00:33:32,804 qué atrevida casamentera estará a la altura de tal reto, 472 00:33:32,885 --> 00:33:36,135 pues esta competencia ya se ha puesto en marcha. 473 00:33:36,848 --> 00:33:40,808 Entonces, supongo que sin una madre en cada esquina, 474 00:33:40,893 --> 00:33:43,153 esta época del año en la ciudad no sería terrible. 475 00:33:43,229 --> 00:33:45,609 Esas madres solo quieren lo mismo que tú, creo. 476 00:33:45,690 --> 00:33:48,320 [Simon] ¿Que se ahoguen con los listones de sus hijas? 477 00:33:48,401 --> 00:33:50,401 [Anthony] Que busques una esposa. 478 00:33:50,903 --> 00:33:53,743 ¿No tomarás tu puesto en la sociedad teniendo un ducado? 479 00:33:53,823 --> 00:33:56,583 Tengo un título que, en lo que a mí concierne, terminará conmigo. 480 00:33:56,659 --> 00:33:58,869 - No, Hastings… - Oye, deja de llamarme así. 481 00:33:59,704 --> 00:34:01,754 Era el nombre de mi padre. Jamás el mío. 482 00:34:02,331 --> 00:34:04,581 Y en todo caso, ¿qué hay de ti? 483 00:34:05,293 --> 00:34:06,133 ¿Qué hay de mí? 484 00:34:06,210 --> 00:34:08,760 Eres el primogénito de un primogénito Bridgerton 485 00:34:08,838 --> 00:34:11,718 por nueve generaciones. ¿Dónde está tu esposa? 486 00:34:12,967 --> 00:34:14,297 [hombre] Enseguida, señor. 487 00:34:14,802 --> 00:34:18,472 ¿Te vas a acostar con ella por siempre, con tu amante? 488 00:34:19,098 --> 00:34:21,388 Tendrás que engendrar un heredero. 489 00:34:21,476 --> 00:34:24,056 Estoy en posesión de algo que tú no tienes… 490 00:34:24,979 --> 00:34:25,899 hermanos. 491 00:34:26,814 --> 00:34:30,404 [lady Whistledown] Ha llegado a mis oídos que el señor Colin Bridgerton 492 00:34:30,485 --> 00:34:33,525 podría recibir el gran premio del año 493 00:34:33,613 --> 00:34:38,533 cuando logre que la señorita Thompson se enamore perdidamente de él. 494 00:34:38,618 --> 00:34:41,578 Podría enviarla de vuelta a la granja, mi señora. 495 00:34:42,997 --> 00:34:45,747 Como si lord Featherington fuera a permitirlo. 496 00:34:52,965 --> 00:34:54,585 [lady Whistledown] En otras noticias, 497 00:34:54,675 --> 00:34:58,095 un muy peculiar pretendiente de la señorita Daphne Bridgerton 498 00:34:58,179 --> 00:34:59,469 ha aparecido. 499 00:34:59,555 --> 00:35:00,425 Daphne. 500 00:35:01,140 --> 00:35:01,970 [carraspea] 501 00:35:02,475 --> 00:35:03,635 Tu pretendiente. 502 00:35:05,978 --> 00:35:08,768 ¿Solo estaremos los dos? ¿De nuevo? 503 00:35:21,160 --> 00:35:22,660 [bullicio] 504 00:35:36,759 --> 00:35:38,429 [Daphne] ¿A nuestro palco, mamá? 505 00:35:39,053 --> 00:35:42,313 Lady Bridgerton, acompáñenos. 506 00:35:49,564 --> 00:35:52,984 Majestad, buenas noches. Debe recordar a mi hija, Daphne. 507 00:35:53,067 --> 00:35:54,027 Sí. 508 00:35:54,694 --> 00:35:56,404 Me dio una buena impresión… 509 00:35:57,029 --> 00:35:59,029 sin importar lo fugaz que fue. 510 00:36:02,785 --> 00:36:06,075 Me gustaría invitarlas a mi palco esta noche. 511 00:36:06,164 --> 00:36:08,214 Yo insisto. 512 00:36:16,090 --> 00:36:19,220 Dicen que su esposo no sobrevivirá hasta fin de mes. 513 00:36:19,302 --> 00:36:22,852 Será otro rumor promovido por esa maliciosa y chismosa escritora. 514 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 ¿Su embellecimiento no conoce límites? 515 00:36:30,521 --> 00:36:33,271 Lady Whistledown también escribe sobre mi familia. 516 00:36:33,357 --> 00:36:35,897 Aunque supongo que el duque puede tolerar su escrutinio, 517 00:36:35,985 --> 00:36:37,605 ya que es hombre. 518 00:36:37,695 --> 00:36:40,445 Su excelencia tuvo la fortuna de tenerla a usted de niño 519 00:36:40,531 --> 00:36:42,991 después de lo que pasó con su madre. ¡Qué horrible! 520 00:36:43,075 --> 00:36:45,575 - Él no es lo que Whistledown escribe. - Ni Daphne. 521 00:36:46,662 --> 00:36:49,082 Al parecer, ellos dos tienen eso en común, ¿no? 522 00:36:49,165 --> 00:36:52,745 Muchas de las parejas se han formado con menos que eso. 523 00:36:53,920 --> 00:36:55,340 ¿Qué está sugiriendo? 524 00:36:57,048 --> 00:36:59,588 Lady Whistledown podrá escribir lo que ve, 525 00:36:59,675 --> 00:37:02,755 pero tendremos que ayudarla a ver las cosas con más claridad. 526 00:37:07,516 --> 00:37:10,896 El duque es muy afecto a la tarta de grosella espinosa. 527 00:37:10,978 --> 00:37:13,268 La misma por la que mi cocinera es reconocida. 528 00:37:31,916 --> 00:37:33,916 [respiración agitada] 529 00:37:41,968 --> 00:37:43,468 [Benedict] ¿No sabes de qué hablamos? 530 00:37:43,552 --> 00:37:47,062 [Anthony] Whistledown podría ser una intrusa que vive en Bloomsbury. 531 00:37:47,139 --> 00:37:50,849 ¿Qué tiene de terrible Bloomsbury? ¿Que la gente ahí trabaja para vivir? 532 00:37:50,935 --> 00:37:52,555 Parece alguien que tiene acceso. 533 00:37:52,645 --> 00:37:54,975 - Quizá ni sea mujer. - [Anthony] Buen punto. 534 00:37:55,064 --> 00:37:57,324 ¿Porque es demasiado buena para no ser hombre? 535 00:37:57,400 --> 00:38:00,280 Yo creo que es obvio que la escritora es lady Danbury. 536 00:38:00,361 --> 00:38:03,821 Lady Danbury comparte sus insultos con la sociedad directamente. 537 00:38:03,906 --> 00:38:07,156 - No se molestaría en escribirlos. - ¿Podría ser Lady Featherington? 538 00:38:07,243 --> 00:38:08,293 - ¡No! - ¡No! 539 00:38:09,203 --> 00:38:10,413 - [Anthony] No. - [risas] 540 00:38:10,496 --> 00:38:13,746 No has leído lo que Whistledown escribe de los Featherington. 541 00:38:14,667 --> 00:38:17,587 Le pido perdón por este revoltoso debate, excelencia. 542 00:38:17,670 --> 00:38:19,960 - Tonterías, es entretenido. - [todos hablan] 543 00:38:20,047 --> 00:38:23,257 Todos en una mesa, también los niños. 544 00:38:23,342 --> 00:38:27,852 Bueno, tal vez esté algo pasado de moda, pero nos agradamos. 545 00:38:28,514 --> 00:38:29,394 Casi siempre. 546 00:38:30,266 --> 00:38:32,936 Debería acompañarnos más seguido, excelencia. 547 00:38:33,019 --> 00:38:35,899 Tal vez cuando vayamos a la casa de campo. Sería bienvenido. 548 00:38:36,522 --> 00:38:38,732 [Hyacinth] ¡Gregory, deja de lanzarme guisantes! 549 00:38:38,816 --> 00:38:41,436 Ya estaban ahí. Y no me digas qué hacer, soy mayor. 550 00:38:41,527 --> 00:38:42,947 - Y yo más alta. - Niños. 551 00:38:44,030 --> 00:38:46,570 - [Benedict] Qué modales. - Tiene buena presencia. 552 00:38:46,657 --> 00:38:47,657 [Violet] Compórtense. 553 00:38:49,869 --> 00:38:51,369 Si los disolutos me agradaran. 554 00:38:51,454 --> 00:38:53,754 - Entrenaré con Jackson. - ¿Tú? 555 00:38:54,832 --> 00:38:56,582 [Colin] ¿Detecto envidia en tu voz? 556 00:38:56,667 --> 00:38:59,587 [Benedict] Es juicio. Eso lo tengo que ver. 557 00:38:59,670 --> 00:39:01,090 No se le ve complacida. 558 00:39:02,173 --> 00:39:03,013 ¿En serio? 559 00:39:03,090 --> 00:39:06,180 Estamos sentados uno junto al otro, señorita Bridgerton. 560 00:39:06,260 --> 00:39:07,760 Creí que estaría feliz por eso. 561 00:39:07,845 --> 00:39:13,175 Tal vez, excelencia, sería mejor que evitara pensar en mí en absoluto. 562 00:39:13,976 --> 00:39:16,016 [Simon] Es simplemente sorprendente. 563 00:39:16,103 --> 00:39:19,983 ¡Sí! ¿Cómo es posible que una dama ofrezca más que una sonrisa 564 00:39:20,066 --> 00:39:23,066 - si está sentada junto a un duque? - Estás considerándolo… 565 00:39:23,152 --> 00:39:26,282 - Hasta uno con su reputación. - ¿Conoce mi reputación? 566 00:39:26,364 --> 00:39:29,584 Estoy al tanto de su amistad con mi hermano mayor. 567 00:39:29,658 --> 00:39:31,618 Y, además, estoy al tanto de las cosas 568 00:39:31,702 --> 00:39:34,502 que una cierta escritora ha dicho sobre usted. 569 00:39:34,580 --> 00:39:36,580 ¿Presuntuoso? Eso está claro. 570 00:39:36,665 --> 00:39:38,245 ¿Arrogante? Definitivamente. 571 00:39:38,334 --> 00:39:41,344 Y mujeriego… ciento por ciento. 572 00:39:41,420 --> 00:39:42,630 Dígame que no es verdad. 573 00:39:42,713 --> 00:39:44,973 ¿Quién debe evitar pensar en quién, decía? 574 00:39:45,049 --> 00:39:47,889 Le aseguro que estoy todo menos interesada en usted. 575 00:39:47,968 --> 00:39:49,048 - Bien. - Claro. 576 00:39:49,136 --> 00:39:53,596 Y yo no estoy interesado en usted, la hermana más grande de mi antiguo amigo, 577 00:39:53,682 --> 00:39:57,812 y otro reciente tema de la escritora. Casta, aseada, desesperada. 578 00:39:59,188 --> 00:40:01,518 - Más le vale que sepa… - Por casarse, eso es. 579 00:40:01,607 --> 00:40:02,897 Dígame que no es verdad. 580 00:40:05,736 --> 00:40:06,776 [chista] 581 00:40:07,571 --> 00:40:11,031 Hastings, me alegra que nos acompañes esta noche. 582 00:40:11,117 --> 00:40:13,237 - Es muy espontáneo en ti - No lo es. 583 00:40:13,327 --> 00:40:17,207 Si lady Danbury aceptó la gentil invitación de tu madre en mi nombre, 584 00:40:17,748 --> 00:40:20,248 bueno, ¿cómo podría declinarla? 585 00:40:20,334 --> 00:40:23,884 Debe quedarse para el postre. Es tarta de grosella espinosa. 586 00:40:23,963 --> 00:40:25,343 Ah, estupendo. 587 00:40:39,478 --> 00:40:41,938 Eras una madre razonable hasta que tu hija creció. 588 00:40:42,022 --> 00:40:43,772 - Anthony… - Este plan de pareja 589 00:40:43,858 --> 00:40:46,438 que, evidentemente, acordaste con lady Danbury 590 00:40:46,527 --> 00:40:47,817 no va a funcionar. 591 00:40:48,863 --> 00:40:51,623 Se me ocurren peores parejas para Daphne que un duque. 592 00:40:53,242 --> 00:40:55,452 - Yo pensaba que eran amigos. - [Anthony] Sí. 593 00:40:55,536 --> 00:40:58,496 Y por eso sé que en lo absoluto tiene intención de casarse. 594 00:40:58,581 --> 00:41:00,961 Todos los hombres piensan eso. 595 00:41:01,041 --> 00:41:03,381 - Tú, tu padre… - No metas a mi padre en esto. 596 00:41:06,255 --> 00:41:07,915 Aun si estuviera buscando esposa, 597 00:41:08,549 --> 00:41:10,759 no querrías al duque cerca de Daphne. 598 00:41:10,843 --> 00:41:14,353 Apoyo la idea de que los libertinos reformados son los mejores esposos. 599 00:41:14,430 --> 00:41:15,510 ¡No podría hacerla feliz! 600 00:41:16,807 --> 00:41:18,307 Daphne merece algo mejor. 601 00:41:19,226 --> 00:41:21,726 Y sé que crees que estás resolviendo el problema, 602 00:41:21,812 --> 00:41:23,982 pero no. Y es lo único que diré al respecto. 603 00:41:30,404 --> 00:41:33,494 El duque será nuestro invitado en Vauxhall mañana en la tarde. 604 00:41:33,574 --> 00:41:36,164 - No fue sencillo convencerlo… - Te sobrepasas. 605 00:41:36,243 --> 00:41:38,413 - Es mi hija mayor. - Es mi responsabilidad, como tú. 606 00:41:38,496 --> 00:41:41,746 - ¿Responsabilidad? - No hagas esto más difícil de lo que es. 607 00:41:41,832 --> 00:41:43,382 Quiero saber algo, Anthony. 608 00:41:43,459 --> 00:41:48,259 Esta noche, al salir de este estudio que conservas en la casa familiar, 609 00:41:48,339 --> 00:41:51,549 ¿regresarás a tu vivienda de soltero cruzando la calle 610 00:41:51,634 --> 00:41:54,184 o piensas visitar a cierta soprano que frecuentas 611 00:41:54,261 --> 00:41:57,521 en un departamento que le pagas al otro lado de la ciudad, 612 00:41:57,598 --> 00:41:59,478 confiando en que tus hermanos menores 613 00:41:59,558 --> 00:42:01,808 un día harán el trabajo que tú no has hecho? 614 00:42:03,103 --> 00:42:04,983 ¿Quieres hablar de responsabilidad? 615 00:42:05,064 --> 00:42:06,444 ¡Mi querido hijo! 616 00:42:07,399 --> 00:42:08,569 ¿De deber? 617 00:42:08,651 --> 00:42:10,651 Pues dime, ¿qué sabes de eso? 618 00:42:12,363 --> 00:42:14,493 Yo estoy con ella en el salón principal, 619 00:42:14,573 --> 00:42:15,823 ¿y sabes lo que veo? 620 00:42:16,992 --> 00:42:19,042 A una joven aterrorizada, 621 00:42:19,119 --> 00:42:22,669 porque sabe la clase de vida, la clase de futuro que le espera 622 00:42:22,748 --> 00:42:25,128 si tú sigues entrometiéndote. 623 00:42:26,377 --> 00:42:30,007 Si tu padre estuviera aquí, Daphne ya tendría una pareja. 624 00:42:30,089 --> 00:42:32,339 El hombre habría hecho un arreglo con un viejo amigo. 625 00:42:32,424 --> 00:42:34,894 El hombre habría hecho lo que fuera necesario. 626 00:42:34,969 --> 00:42:36,759 Así que debes preguntarte, 627 00:42:36,845 --> 00:42:39,595 ¿eres nada más un hermano mayor 628 00:42:39,682 --> 00:42:41,892 o eres el hombre de esta casa? 629 00:42:58,117 --> 00:43:00,447 [música dramática de piano] 630 00:43:07,710 --> 00:43:09,210 Ya no podré verte más. 631 00:43:13,257 --> 00:43:14,587 Yo no lo entiendo. 632 00:43:15,092 --> 00:43:16,892 No es algo que debas entender. 633 00:43:19,513 --> 00:43:21,223 Debo hacer lo que es necesario. 634 00:43:23,058 --> 00:43:25,268 Dijiste que ibas a protegerme. 635 00:43:28,188 --> 00:43:29,608 Prometiste cuidarme, milord. 636 00:43:31,150 --> 00:43:32,150 Y ahora… 637 00:43:33,527 --> 00:43:34,777 ¿qué voy a hacer ahora? 638 00:43:38,532 --> 00:43:39,782 Tienes que irte. 639 00:43:40,826 --> 00:43:43,196 [lady Whistledown] Ya sea vergüenza o calumnias, 640 00:43:43,287 --> 00:43:45,247 seducción o difamación, 641 00:43:45,331 --> 00:43:48,711 solo hay una cosa que humilla a los más altos miembros 642 00:43:48,792 --> 00:43:50,842 de nuestro querido grupo. 643 00:43:51,629 --> 00:43:52,879 Un escándalo. 644 00:43:56,300 --> 00:43:57,680 Bueno, querido lector, 645 00:43:57,760 --> 00:44:01,010 al parecer, todos en Grosvenor Square 646 00:44:01,096 --> 00:44:06,056 van a tener que meditar una pregunta, sin duda, escandalosa. 647 00:44:07,394 --> 00:44:11,194 ¿Podrá un exdiamante recientemente caído en desgracia 648 00:44:11,273 --> 00:44:15,283 convertirse en el más dañino escándalo de todos? 649 00:44:18,364 --> 00:44:20,374 [música dramática] 650 00:44:25,120 --> 00:44:27,040 [risas, bullicio] 651 00:44:30,084 --> 00:44:30,924 Pen. 652 00:44:31,001 --> 00:44:31,921 Colin. 653 00:44:33,587 --> 00:44:36,337 - No esperaba verte aquí. - Siento decepcionar. 654 00:44:37,174 --> 00:44:38,554 ¿Has visto a la señorita Thompson? 655 00:44:39,593 --> 00:44:41,103 Está enferma. 656 00:44:41,178 --> 00:44:44,808 Mamá tuvo que quedarse en casa con ella. Papá está de chaperón. 657 00:44:45,974 --> 00:44:48,024 Estoy disfrutando que él esté aquí. 658 00:44:48,102 --> 00:44:51,022 Mamá no me dejaría usar un vestido como este. 659 00:44:51,105 --> 00:44:53,355 No es suficientemente amarillo. 660 00:44:54,066 --> 00:44:55,896 Señor Bridgerton. 661 00:44:55,984 --> 00:44:58,154 Creo que me debe un baile esta noche. 662 00:44:58,237 --> 00:45:01,487 Y solo queda libre un espacio en mi tarjeta de baile. 663 00:45:01,573 --> 00:45:02,623 Qué conveniente. 664 00:45:03,367 --> 00:45:05,407 Penelope, no noté que estabas ahí. 665 00:45:06,203 --> 00:45:08,963 Temo que no puedo ofrecerle ese baile, señorita Cowper. 666 00:45:09,456 --> 00:45:12,536 Iba a escoltar a la señorita Featherington a la pista. 667 00:45:20,300 --> 00:45:22,300 [música alegre] 668 00:45:38,360 --> 00:45:39,860 El parecido es asombroso. 669 00:45:39,945 --> 00:45:41,655 Es usted igual a él. 670 00:45:41,739 --> 00:45:42,819 A su padre. 671 00:45:43,907 --> 00:45:45,327 [hombre] Damas y caballeros, 672 00:45:45,409 --> 00:45:48,369 el más extraordinario evento está a punto de ocurrir. 673 00:45:48,454 --> 00:45:51,214 Pasen por aquí. 674 00:45:51,874 --> 00:45:53,584 Vengan, vengan. 675 00:46:05,804 --> 00:46:07,774 [tararea] 676 00:46:24,281 --> 00:46:25,321 [Varley] Señora. 677 00:46:25,407 --> 00:46:27,237 ¿Sí, Varley? 678 00:46:27,785 --> 00:46:28,615 [carraspea] 679 00:46:30,996 --> 00:46:32,706 [hombre] Es con gran placer 680 00:46:32,790 --> 00:46:37,540 que les presento el nuevo espectáculo de iluminación de Vauxhall. 681 00:46:37,628 --> 00:46:39,798 Dirijan su mirada hacia arriba 682 00:46:39,880 --> 00:46:44,380 y permitan que todo este resplandor los asombre. 683 00:46:45,969 --> 00:46:47,969 [exclamaciones de sorpresa] 684 00:46:49,348 --> 00:46:51,558 En realidad es increíble. 685 00:46:59,274 --> 00:47:01,784 ¿No es esto de lo más fascinante? 686 00:47:02,528 --> 00:47:03,568 Mira, hermano. 687 00:47:05,364 --> 00:47:06,324 ¿Qué sucede? 688 00:47:06,406 --> 00:47:10,486 La baronía de lord Berbrooke tiene más de 200 años, su linaje es legítimo. 689 00:47:10,577 --> 00:47:13,157 Tiene una excelente educación, no tiene deudas, 690 00:47:13,247 --> 00:47:16,707 nunca ha herido a un animal o a una mujer y es aceptable como tirador. 691 00:47:18,585 --> 00:47:20,205 En resumen, no hay nada malo con él. 692 00:47:21,755 --> 00:47:23,715 - ¿Por qué me dices esto? - Te casarás con él. 693 00:47:25,008 --> 00:47:27,258 - ¿Con Nigel? - Tenía que buscarte un esposo. 694 00:47:27,344 --> 00:47:29,684 Ahora agradece que lo hice. 695 00:47:30,597 --> 00:47:32,977 Será tan sencillo para ti enamorarte de lord Berbrooke 696 00:47:33,058 --> 00:47:34,268 como de cualquier otro. 697 00:47:34,977 --> 00:47:37,557 No voy a seguir escuchando esto. 698 00:47:58,625 --> 00:47:59,745 No has sangrado. 699 00:48:01,169 --> 00:48:03,669 Ya pasó un mes desde tu llegada… 700 00:48:04,339 --> 00:48:05,589 y no has sangrado. 701 00:48:10,429 --> 00:48:12,139 Supongo que debería estar feliz. 702 00:48:12,806 --> 00:48:17,476 Porque, hasta ahora, yo no había tenido una excusa legítima para prescindir de ti. 703 00:48:17,561 --> 00:48:20,061 Pero cuando lord Featherington se entere de esto, 704 00:48:20,689 --> 00:48:22,819 cuando tu propio papá se entere de esto… 705 00:48:22,900 --> 00:48:25,150 - Por favor. - [Portia] Debería alegrarme. 706 00:48:25,235 --> 00:48:26,775 Y si esto garantizara 707 00:48:26,862 --> 00:48:30,242 que mis propias hijas no van a ser afectadas 708 00:48:30,324 --> 00:48:35,754 por tu repugnante imprudencia, lo haría. ¿Siquiera sabes quién es el padre? 709 00:48:35,829 --> 00:48:38,249 Lo que sé es que usted jamás lo entendería. 710 00:48:38,332 --> 00:48:41,042 - ¿Cómo dices? - Usted jamás lo entendería. 711 00:48:41,710 --> 00:48:44,210 Alguien como usted, que vive con semejante encanto. 712 00:48:45,297 --> 00:48:47,127 ¿Usted cree que yo quería venir? 713 00:48:48,634 --> 00:48:52,474 ¿Estar entre personas como usted, tan fuera de contacto, tan superiores…? 714 00:48:52,554 --> 00:48:53,564 [grita] 715 00:49:06,610 --> 00:49:08,030 ¿Pero qué está haciendo? 716 00:49:09,613 --> 00:49:11,993 - Nigel, ahora no. - ¿"Nigel"? 717 00:49:12,658 --> 00:49:14,788 ¿Dejaremos los títulos tan pronto? 718 00:49:15,452 --> 00:49:17,202 Supongo que como su esposo… 719 00:49:17,287 --> 00:49:21,037 Usted jamás va a ser mi esposo. Jamás me casaré con usted. 720 00:49:21,541 --> 00:49:23,751 Mi hermano cometió un error. 721 00:49:24,795 --> 00:49:26,375 ¿Usted se cree mejor que yo? 722 00:49:28,590 --> 00:49:31,640 - [Daphne] Será mejor que se vaya. - Debería agradecerme. 723 00:49:31,718 --> 00:49:34,848 Soy su última esperanza. Nadie la quiere, señorita Bridgerton. 724 00:49:34,930 --> 00:49:36,890 - [Daphne] ¿Qué hace? - [Berbrooke] Ya lo sabrá. 725 00:49:36,974 --> 00:49:38,984 ¡Ya basta! ¡Suélteme! 726 00:49:44,189 --> 00:49:45,109 [lloriquea] 727 00:49:45,774 --> 00:49:47,734 Excelencia, no tenía intención… 728 00:49:47,818 --> 00:49:50,358 ¿De noquear al engreído limpiamente? 729 00:49:52,906 --> 00:49:56,276 - Debo decir que estoy impresionado. - ¿Qué está haciendo aquí? 730 00:49:56,368 --> 00:49:59,288 - Evito a ciertas personas. - [Daphne] ¿Personas? 731 00:49:59,371 --> 00:50:00,211 Las madres. 732 00:50:00,288 --> 00:50:01,958 Son personas, supongo. 733 00:50:02,624 --> 00:50:06,094 Usted venía del paseo oscuro. Está a solo unos pasos de aquí. 734 00:50:06,169 --> 00:50:09,339 - [Simon] ¿Qué sabe usted…? - El paseo oscuro está a unos pasos. 735 00:50:09,965 --> 00:50:13,005 - ¡Y estoy sola con dos hombres! - Creo que está con uno. 736 00:50:13,093 --> 00:50:15,143 - El otro… - Quedaré comprometida igual. 737 00:50:15,220 --> 00:50:18,640 ¿Tiene idea de lo que pasaría si alguien llegara a sugerir que yo…? 738 00:50:19,266 --> 00:50:21,516 - Debo irme. - Casémonos, señorita Bridgerton. 739 00:50:22,561 --> 00:50:25,901 Respecto a las propuestas, esa debe ser la menos romántica de todas. 740 00:50:25,981 --> 00:50:28,651 Supongo que si alguien llegara a verme aquí, 741 00:50:28,734 --> 00:50:30,904 sería inevitable casarme con él. 742 00:50:30,986 --> 00:50:32,606 No está pensando en ser su esposa. 743 00:50:32,696 --> 00:50:36,616 Si no consigo asegurar otra oferta, no habrá alternativa. 744 00:50:36,700 --> 00:50:40,580 A diferencia de usted, yo no puedo declarar que no deseo casarme. 745 00:50:41,038 --> 00:50:43,868 - No cuento con tal privilegio. - Sí, me sorprendió saber 746 00:50:43,957 --> 00:50:46,877 que ya no tiene una fila de pretendientes por todo Londres. 747 00:50:46,960 --> 00:50:49,090 No necesito su escarnio, señor. 748 00:50:49,171 --> 00:50:51,721 No me estoy burlando. Estoy siendo sincero. 749 00:50:53,300 --> 00:50:55,590 Sé lo que lady Whistledown ha escrito. 750 00:50:56,219 --> 00:50:59,349 Le aseguro que siento tanto desprecio por la autora como usted. 751 00:50:59,431 --> 00:51:01,811 Lo que hizo fue retar a las mamás más ambiciosas de Londres, 752 00:51:01,892 --> 00:51:03,942 animarlas, provocarlas para… 753 00:51:04,019 --> 00:51:05,979 ¿Reclamarlo como un premio? 754 00:51:06,063 --> 00:51:07,903 No se preocupe, excelencia. 755 00:51:08,356 --> 00:51:11,606 Supongo que la victoria sería rápidamente sancionada. 756 00:51:11,693 --> 00:51:14,453 Yo me iré por acá. Usted, por entre los árboles. 757 00:51:15,072 --> 00:51:16,782 [Simon] Tal vez haya una respuesta… 758 00:51:18,450 --> 00:51:20,910 para nuestro asunto con lady Whistledown. 759 00:51:41,515 --> 00:51:43,765 Podemos fingir tenernos simpatía. 760 00:51:51,817 --> 00:51:55,357 Con usted a mi lado, el mundo pensará que al fin encontré a mi duquesa. 761 00:51:58,115 --> 00:52:00,275 Cada madre impertinente me dejará tranquilo 762 00:52:00,367 --> 00:52:03,327 y cada pretendiente se fijará en usted. 763 00:52:06,248 --> 00:52:08,458 Los hombres siempre se interesan en una mujer 764 00:52:08,542 --> 00:52:10,962 cuando piensan que otro, en particular un duque, 765 00:52:11,044 --> 00:52:12,004 también se interesa. 766 00:52:12,087 --> 00:52:13,877 Y supone que lady Whistledown… 767 00:52:13,964 --> 00:52:15,844 Nos juzgará como lo que somos. 768 00:52:15,924 --> 00:52:17,764 Yo, no disponible. 769 00:52:17,843 --> 00:52:19,933 Usted, deseable. 770 00:52:41,199 --> 00:52:42,489 Míreme a los ojos. 771 00:52:48,707 --> 00:52:49,537 Ahora. 772 00:52:50,667 --> 00:52:51,497 Acérquese. 773 00:52:52,961 --> 00:52:53,881 Escuche. 774 00:52:54,546 --> 00:52:58,336 Si quiere que funcione, debe parecer muy enamorada. 775 00:52:58,425 --> 00:53:00,005 Es de lo más absurdo este plan. 776 00:53:00,093 --> 00:53:03,143 Yo lo encuentro brillante, puesto que no quiere casarse conmigo 777 00:53:03,221 --> 00:53:05,101 y yo no quiero casarme con usted. 778 00:53:05,182 --> 00:53:07,062 ¿Qué tendríamos que perder? 779 00:53:14,191 --> 00:53:16,991 [música emotiva] 780 00:53:47,182 --> 00:53:50,982 [lady Whistledown] Aquellos que no fueron a la celebración en Vauxhall, 781 00:53:51,061 --> 00:53:55,021 se perdieron el golpe más destacado de la temporada. 782 00:53:55,565 --> 00:53:58,815 Al parecer, la señorita Daphne Bridgerton 783 00:53:58,902 --> 00:54:03,452 ha captado el interés del recién llegado y nuevo duque de Hastings. 784 00:54:05,450 --> 00:54:09,620 Cómo es que la señorita aseguró a su nuevo pretendiente 785 00:54:09,704 --> 00:54:11,794 aún está por determinarse. 786 00:54:12,791 --> 00:54:16,711 Y, claro, si alguien ha de revelar las circunstancias de este encuentro, 787 00:54:16,795 --> 00:54:17,995 seré yo. 788 00:54:18,546 --> 00:54:20,666 Sinceramente suya, 789 00:54:21,216 --> 00:54:22,546 lady Whistledown.