1 00:00:13,847 --> 00:00:16,141 [sonido metálico de llaves] 2 00:00:16,224 --> 00:00:18,226 - [candado abierto] - [puerta chirría] 3 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 Por favor, es un malentendido. 4 00:00:23,857 --> 00:00:26,943 La que me ha hecho detener no me pagó el sueldo en siete años. 5 00:00:27,027 --> 00:00:29,988 - No es de fiar. - Yo no soy el magistrado, querida. 6 00:00:30,488 --> 00:00:32,490 Por favor, avise a una persona por mí. 7 00:00:32,574 --> 00:00:36,411 Alfie Barrow. Es un criado que trabaja para la nueva lady Penwood. 8 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 Su amigo trabajador, o cualquiera que hable en su defensa, 9 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 además de que lo más probable es que no le crean, 10 00:00:42,917 --> 00:00:45,837 si la dama que me hizo detenerla se sale con la suya, 11 00:00:45,920 --> 00:00:49,883 se asegurará de que cualquiera que la defienda a usted salga perjudicado. 12 00:00:49,966 --> 00:00:53,261 Así que puedo enviar a buscar a quien quiera, 13 00:00:54,095 --> 00:00:56,431 pero asegúrese de que le merezca la pena. 14 00:00:56,514 --> 00:00:58,058 [música clásica tensa] 15 00:00:58,975 --> 00:01:00,268 No, usted tiene razón. 16 00:01:01,311 --> 00:01:02,645 Coja la manta. 17 00:01:03,480 --> 00:01:05,023 Si es condenada, 18 00:01:06,066 --> 00:01:07,609 será una vida entre rejas. 19 00:01:08,109 --> 00:01:09,110 Como poco. 20 00:01:09,194 --> 00:01:10,445 [música en aumento] 21 00:01:25,376 --> 00:01:29,631 LOS BRIDGERTON 22 00:01:29,714 --> 00:01:31,299 [se desvanece la música] 23 00:01:31,382 --> 00:01:34,594 [tocan fanfarria real] 24 00:01:35,178 --> 00:01:37,847 [Carlota] Queridos miembros de la aristocracia, 25 00:01:38,348 --> 00:01:43,144 su majestad la reina les honra con su generosa invitación 26 00:01:43,228 --> 00:01:45,105 a la fiesta de la temporada. 27 00:01:45,188 --> 00:01:47,023 [música clásica apacible] 28 00:01:47,107 --> 00:01:51,569 Será, como todos los bailes organizados por su reina, 29 00:01:51,653 --> 00:01:54,239 la noche más grandiosa del año. 30 00:01:57,867 --> 00:02:02,539 Llena de espectáculo, glamour, deleite y esas cosas. 31 00:02:05,917 --> 00:02:10,130 Se requiere su presencia, y se exige su estilo. 32 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 Su ausencia sin motivo se tendrá en cuenta. 33 00:02:13,299 --> 00:02:16,344 [Michaela] La temporada ofrece algo de esperanza, al menos. 34 00:02:16,427 --> 00:02:20,223 Estamos de luto, y no esperarán que asistamos al baile de la reina. 35 00:02:23,768 --> 00:02:27,647 - Perdóname. Yo solo intentaba… - Por supuesto. Es un alivio. 36 00:02:28,148 --> 00:02:31,609 Evitar eventos sociales nos encantaba a John y a mí. 37 00:02:31,693 --> 00:02:33,319 [ambas ríen] 38 00:02:35,989 --> 00:02:36,990 [Carlota] Oh, sí. 39 00:02:37,073 --> 00:02:42,036 Tengan en cuenta que es una fiesta en honor a lady Agatha Danbury. 40 00:02:42,745 --> 00:02:46,082 Ha decidido marcharse de Londres para irse 41 00:02:46,166 --> 00:02:47,375 a otro lugar. 42 00:02:47,458 --> 00:02:48,793 [ríe suavemente] 43 00:02:49,878 --> 00:02:51,963 - [Portia] Mm. - [se desvanece la música] 44 00:02:52,046 --> 00:02:54,674 ¿No parece un desprecio a lady Danbury? 45 00:02:55,466 --> 00:02:59,512 Esta parte del texto es muy pequeñita. 46 00:03:00,013 --> 00:03:01,806 Casi no se puede leer. 47 00:03:01,890 --> 00:03:04,851 Ahora que la reina no tiene a Whistledown para contrariarla, 48 00:03:04,934 --> 00:03:07,437 tal vez haya desplazado su animosidad. 49 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 ¿Tú sabes algo, Rae? 50 00:03:10,857 --> 00:03:12,817 ¿Sobre lady Danbury y la reina? 51 00:03:15,028 --> 00:03:16,613 La verdad es que no. 52 00:03:17,322 --> 00:03:18,323 No. 53 00:03:19,199 --> 00:03:20,533 [despectiva] Claro que no. 54 00:03:21,659 --> 00:03:22,952 ¡Oh! [resopla] 55 00:03:26,497 --> 00:03:27,832 Rae es buena gobernanta. 56 00:03:27,916 --> 00:03:30,960 - Que eches de menos a Varley no te da… - ¿Echarla de menos? 57 00:03:31,044 --> 00:03:33,421 ¿Cómo se te ocurre semejante idea? 58 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 No pienso en ella. 59 00:03:35,506 --> 00:03:37,717 [música clásica tenue y desenfadada] 60 00:03:41,012 --> 00:03:45,225 He estado pensando en irme cada mañana 61 00:03:45,725 --> 00:03:47,101 hasta hoy. 62 00:03:47,185 --> 00:03:50,730 La viuda estaba agradable al despertar. 63 00:03:50,813 --> 00:03:54,901 Eso es porque anoche hizo que detuvieran a su antigua criada 64 00:03:54,984 --> 00:03:57,862 y, en este momento… 65 00:03:58,363 --> 00:04:01,824 [suspira] …creo que lord Stotter podría estar a punto 66 00:04:01,908 --> 00:04:04,911 de proponer matrimonio a la señorita Li. 67 00:04:05,870 --> 00:04:07,580 - [Rosamund grita] - [se asusta] 68 00:04:07,664 --> 00:04:08,498 ¡Sí! 69 00:04:08,581 --> 00:04:10,416 ¡Sí, sí, sí! 70 00:04:10,500 --> 00:04:11,876 Mi futura esposa. 71 00:04:11,960 --> 00:04:15,421 Nos veremos pronto y, después, todos los días. 72 00:04:18,007 --> 00:04:19,259 [fin de la música] 73 00:04:20,260 --> 00:04:22,303 ¡La mejor pareja de la temporada! 74 00:04:22,387 --> 00:04:23,888 - ¡Mira mi anillo! - Enhorabue… 75 00:04:23,972 --> 00:04:26,599 Debes pensar qué vestido llevar al baile de la reina. 76 00:04:26,683 --> 00:04:29,477 El lugar perfecto para anunciar tu compromiso. [ríe] 77 00:04:30,228 --> 00:04:31,729 ¿Adónde vas, mamá? 78 00:04:31,813 --> 00:04:33,356 A la cárcel, claro. 79 00:04:33,856 --> 00:04:37,068 ¿No lo sabes? Creo que ayudaste a mamá a encontrar a Sophie. 80 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 ¡Rosamund! 81 00:04:39,529 --> 00:04:40,989 ¿Has hecho detener a Sophie? 82 00:04:42,115 --> 00:04:45,326 - Una ladrona no debe evadir la justicia. - Sophie no es ladrona. 83 00:04:45,410 --> 00:04:47,245 Ella siempre fue buena con nosotras. 84 00:04:47,328 --> 00:04:49,414 No deseo saber nada más de ti sobre esto. 85 00:04:49,497 --> 00:04:50,957 Regresaré pronto. 86 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 Estoy orgullosa de ti, Rosamund. 87 00:04:53,626 --> 00:04:56,129 - [notas de tensión] - [Rosamund suspira] Hm. 88 00:04:57,755 --> 00:04:59,882 ¿Es que no me vas a felicitar? 89 00:05:01,467 --> 00:05:03,511 Enhorabuena, hermana. 90 00:05:08,391 --> 00:05:10,560 - [Alfie] ¿Dónde está? - Yo tengo la culpa. 91 00:05:10,643 --> 00:05:14,689 Creía que era una ladrona y ayudé a la viuda de lord Penwood a encontrarla. 92 00:05:14,772 --> 00:05:17,692 Pero la Srta. Posy me ha dejado claro que cometí un error. 93 00:05:17,775 --> 00:05:19,694 Esta Sophie trabajó en esta casa 94 00:05:19,777 --> 00:05:22,613 cuando estaba bajo la supervisión de la viuda, sí. 95 00:05:22,697 --> 00:05:26,367 - Pero ¿tiene alguna familia? - [titubea] Menos palabras, por favor. 96 00:05:26,868 --> 00:05:28,328 Sé con quién debemos hablar. 97 00:05:29,370 --> 00:05:31,372 [música clásica de aventura] 98 00:05:38,796 --> 00:05:41,674 Oh, ¿eso es un asador automático? 99 00:05:45,720 --> 00:05:49,182 [John criado] Estas personas tienen algo urgente que hablar con usted. 100 00:05:49,265 --> 00:05:50,350 [fin de la música] 101 00:05:50,433 --> 00:05:53,227 Deja que Hyacinth te enseñe su colección de lazos. 102 00:05:53,311 --> 00:05:56,689 - Ha añadido algunos nuevos. - No es tan impresionante. 103 00:05:56,773 --> 00:06:00,068 He pensado retrasar mi vuelta a Eton un tiempo para acompañarte. 104 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 No, por favor, no lo hagas. 105 00:06:01,986 --> 00:06:04,697 Os estoy muy agradecida a todos por vuestro apoyo 106 00:06:04,781 --> 00:06:06,282 y atención, pero… 107 00:06:06,366 --> 00:06:09,327 Vuestra hermana querría que actuásemos con normalidad, 108 00:06:09,410 --> 00:06:10,870 al menos un tiempo. 109 00:06:10,953 --> 00:06:13,122 Sí. Gracias. 110 00:06:13,206 --> 00:06:16,667 - Podríamos hablar sobre otra persona. - [Violet ríe suavemente] 111 00:06:16,751 --> 00:06:17,835 De ti, madre. 112 00:06:17,919 --> 00:06:20,254 - Oh… [ríe] - ¿Qué tal tu amigo, lord Anderson? 113 00:06:20,338 --> 00:06:23,132 ¿Lord Anderson? Bueno, él… 114 00:06:23,216 --> 00:06:25,551 - Madre, tengo que hablarte sobre Sophie. - Oh. 115 00:06:27,011 --> 00:06:28,012 Ah… 116 00:06:28,513 --> 00:06:31,224 - Perdonad por interrumpir. - Eh… Francesca, por favor… 117 00:06:31,307 --> 00:06:32,475 Ah… Eh… Ahm… 118 00:06:32,558 --> 00:06:36,020 Impresionante o no, me gustaría ver esa colección de lazos. Vamos. 119 00:06:36,104 --> 00:06:37,438 Tú también, Gregory. 120 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 ¿Se lo has pedido? 121 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 - ¿Pedir qué? - ¿A quién? 122 00:06:40,858 --> 00:06:43,820 - No, se fue antes de encontrarla. - ¿Y sabes adónde se iba? 123 00:06:43,903 --> 00:06:45,488 - Disculpe. - ¿De quién habláis? 124 00:06:45,571 --> 00:06:47,407 De Sophie. Se ha ido a las Américas. 125 00:06:47,490 --> 00:06:51,244 Busqué su barco, pero dos partían a la vez y no la vi entre los pasajeros. 126 00:06:51,327 --> 00:06:53,621 ¿La has seguido hasta los muelles? ¿Qué pasa? 127 00:06:53,704 --> 00:06:55,790 Está enamorado de vuestra doncella, 128 00:06:55,873 --> 00:06:58,418 pero ella se marchó en plena noche sin decir adiós. 129 00:06:58,501 --> 00:06:59,919 - Señora. - Perdón. ¿Qué? 130 00:07:00,002 --> 00:07:02,004 - No escribas esto. - No soy Whistledown. 131 00:07:02,088 --> 00:07:05,299 ¡No puedo perderla en las Américas! Necesito alquilar un barco. 132 00:07:05,383 --> 00:07:07,218 Si se fue esta mañana, habrá tiempo. 133 00:07:07,301 --> 00:07:08,719 - Se arreglará. - Cálmate. 134 00:07:08,803 --> 00:07:11,764 [grita] ¿Se pueden callar todos un momento? 135 00:07:11,848 --> 00:07:12,849 [silencio] 136 00:07:12,932 --> 00:07:13,766 Por favor. 137 00:07:13,850 --> 00:07:15,852 Hazel tiene algo que decirles. 138 00:07:16,894 --> 00:07:18,312 Lamento interrumpir, 139 00:07:18,396 --> 00:07:20,523 pero tengo noticias buenas y malas. 140 00:07:21,190 --> 00:07:24,318 La buena es que el señor Bridgerton no necesita un barco. 141 00:07:29,157 --> 00:07:31,409 - [golpes secos] - Alguien ha venido a verla. 142 00:07:39,292 --> 00:07:41,794 [Araminta] Hola, Sophie. Qué grosera. 143 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 Deberías agradecer que una dama venga a un sitio tan indeseable. 144 00:07:45,798 --> 00:07:47,884 Especialmente porque vengo a ayudarte. 145 00:07:47,967 --> 00:07:50,636 - ¿A ayudarme? - Sí. Quiero ser generosa. 146 00:07:50,720 --> 00:07:52,722 Evitarías un juicio, 147 00:07:52,805 --> 00:07:55,057 tu humillación pública 148 00:07:55,141 --> 00:07:58,811 y cualquier posible daño a los Bridgerton por darte refugio. 149 00:07:58,895 --> 00:08:01,981 - ¿Cómo? - Una confesión. Claro. 150 00:08:02,064 --> 00:08:04,108 Todo sería mucho más fácil 151 00:08:04,192 --> 00:08:07,487 si admitieras que te hiciste pasar por alguien que no eres. 152 00:08:07,570 --> 00:08:08,446 Que me robaste. 153 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 - ¡No lo hice! - ¡Lo hiciste! 154 00:08:12,033 --> 00:08:15,411 Usted me ha robado todo a mí. 155 00:08:17,079 --> 00:08:20,208 Y no le daré lo poco que me queda confesando para satisfacerla. 156 00:08:21,542 --> 00:08:24,295 Siempre has tomado malas decisiones. 157 00:08:25,671 --> 00:08:29,425 - Al menos ahora recibirás lo que mereces. - [música clásica melancólica] 158 00:08:29,509 --> 00:08:31,427 ¡Guardia! Ya he acabado aquí. 159 00:08:32,595 --> 00:08:34,138 Esto no te saldrá bien. 160 00:08:37,391 --> 00:08:38,476 [fin de la música] 161 00:08:38,559 --> 00:08:41,521 Sin testigo alguno para hablar en su favor 162 00:08:41,604 --> 00:08:44,607 y basado en el testimonio jurado de la viuda lady Penwood… 163 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 Señor, por favor… 164 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 Señorita Baek, debo recordarle que no puede hablar. 165 00:08:48,861 --> 00:08:51,864 En este momento, no tengo más remedio que condenarla a… 166 00:08:51,948 --> 00:08:54,742 ¡Señor! Debo pedirle que libere a esta mujer enseguida. 167 00:08:54,825 --> 00:08:57,703 - ¿Qué significa esto? - ¿Quién es usted, señor? 168 00:08:57,787 --> 00:09:00,706 Benedict Bridgerton, hijo del vizconde Edmund Bridgerton 169 00:09:00,790 --> 00:09:02,917 y hermano del vizconde Anthony Bridgerton. 170 00:09:03,000 --> 00:09:04,669 Y hermano del duque de Hastings. 171 00:09:04,752 --> 00:09:07,171 El señor Bridgerton es un segundo hijo. 172 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 Ella está acusada de robar a una condesa. 173 00:09:09,465 --> 00:09:11,884 ¿Mancilla mi honor por unas hebillas de zapato? 174 00:09:11,968 --> 00:09:13,844 Debían de ser tremendamente valiosas. 175 00:09:13,928 --> 00:09:17,181 Señor, la señorita Baek ha estado trabajando para mí 176 00:09:17,265 --> 00:09:20,810 y puedo atestiguar por su carácter que las acusaciones son infundadas. 177 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 - ¡Por supuesto que no! - ¿Tiene alguna prueba? 178 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 Por favor, les pido que mantengan el decoro 179 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 y actúen de acuerdo a su rango y su dignidad. 180 00:09:29,860 --> 00:09:31,070 Lady Penwood, 181 00:09:31,153 --> 00:09:34,615 si esta familia estuviera dispuesta a pagarle las hebillas, 182 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 ¿retiraría su acusación contra la señorita Baek? 183 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 Sí, pagaremos encantados. 184 00:09:39,120 --> 00:09:40,913 Eso no será suficiente, 185 00:09:40,997 --> 00:09:44,083 ya que también está acusada de hacerse pasar por una dama. 186 00:09:44,166 --> 00:09:46,002 Una dama con un vestido plateado 187 00:09:46,085 --> 00:09:49,213 en el baile de máscaras celebrado por la viuda lady Bridgerton. 188 00:09:49,297 --> 00:09:50,256 ¡Exijo justicia! 189 00:09:50,339 --> 00:09:52,300 Necesitaremos tiempo para su defensa. 190 00:09:52,383 --> 00:09:54,760 ¿Qué defensa puede haber salvo que, claramente, 191 00:09:54,844 --> 00:09:57,597 ha enturbiado el juicio del Sr. Bridgerton seduciéndole? 192 00:09:57,680 --> 00:10:00,558 - No he hecho tal cosa. - ¿Cómo se atreve a insinuar…? 193 00:10:00,641 --> 00:10:03,227 - ¡Orden! ¡Exijo orden! - [Violet] Mi hijo… 194 00:10:03,311 --> 00:10:05,980 Le proporcionaremos un abogado a la señorita Baek. 195 00:10:06,063 --> 00:10:10,276 Hasta entonces, le pido que sea tan amable de salvarme de un apuro. 196 00:10:10,359 --> 00:10:14,071 Es la doncella de mis hijas y no puedo prescindir de sus servicios. 197 00:10:14,155 --> 00:10:15,364 Debo suplicar su ayuda. 198 00:10:15,448 --> 00:10:19,160 ¿Puede ponerla bajo mi custodia hasta que todo se arregle? 199 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 Le agradeceríamos que consintiera a la petición de mi madre. 200 00:10:26,292 --> 00:10:28,628 Libero a la señorita Baek bajo fianza, 201 00:10:28,711 --> 00:10:31,922 con la condición de que permanezca en la casa Bridgerton 202 00:10:32,006 --> 00:10:36,177 y que se aseguren de que ella no abandona dicha casa. 203 00:10:36,260 --> 00:10:38,429 Pero debo sugerirles 204 00:10:38,929 --> 00:10:40,348 que hablen entre ustedes. 205 00:10:40,431 --> 00:10:42,725 Salvo que consigan llegar a un acuerdo, 206 00:10:42,808 --> 00:10:45,186 nos reuniremos de nuevo en una semana 207 00:10:45,269 --> 00:10:48,105 para decidir el destino de la señorita Baek. 208 00:10:48,856 --> 00:10:50,691 [música clásica tenue y tensa] 209 00:10:53,444 --> 00:10:55,529 No va a haber ningún acuerdo. 210 00:10:55,613 --> 00:10:58,991 - Irá a la cárcel. - Oh, eso ya lo veremos. 211 00:10:59,075 --> 00:11:02,536 ¿Qué cree que dirá la reina cuando sepa que albergan a una criminal? 212 00:11:02,620 --> 00:11:06,499 A una que usted permitió que se saliera de su rango y sedujera a su hijo. 213 00:11:06,999 --> 00:11:09,543 ¿Cree que le permitirá seguir en la aristocracia? 214 00:11:10,961 --> 00:11:12,046 Lo averiguaremos. 215 00:11:12,129 --> 00:11:13,255 [música en aumento] 216 00:11:23,849 --> 00:11:25,351 [se desvanece la música] 217 00:11:32,400 --> 00:11:34,568 No sé cómo darles las gracias. 218 00:11:34,652 --> 00:11:36,987 Estoy muy agradecida, pero no debieron hacerlo. 219 00:11:37,071 --> 00:11:39,407 No quiero que digas eso. ¿Cómo no nos avisaste? 220 00:11:39,490 --> 00:11:41,117 ¿El alguacil no te lo permitió? 221 00:11:41,200 --> 00:11:45,121 No, pensé que ya había hecho bastante para alejar a todos. 222 00:11:45,871 --> 00:11:48,999 Tras mi huida en plena noche, no quería traerles más problemas. 223 00:11:49,083 --> 00:11:50,543 Fue bueno que nos avisaran. 224 00:11:50,626 --> 00:11:54,588 Hay mucha gente que se preocupa por usted, Sophie. Espero que lo entienda. 225 00:11:55,673 --> 00:11:56,882 Aún no estamos a salvo. 226 00:11:56,966 --> 00:12:00,928 Si la viuda lady Penwood no gana en el tribunal, lo intentará en público. 227 00:12:01,011 --> 00:12:04,181 Y si la reina descubre lo de vuestro romance, 228 00:12:04,265 --> 00:12:07,643 podría ser un escándalo tan grande que, aunque os fuerais al campo, 229 00:12:07,727 --> 00:12:11,313 no evitaríais que tus hermanos tuvieran problemas para encontrar pareja. 230 00:12:11,397 --> 00:12:12,523 No hay fácil solución. 231 00:12:13,607 --> 00:12:16,235 Me alegra que esté aquí a salvo con nosotros, Sophie. 232 00:12:16,861 --> 00:12:17,862 Bienvenida a casa. 233 00:12:17,945 --> 00:12:20,698 [notas de tensión] 234 00:12:21,532 --> 00:12:23,159 Tu habitación ya está preparada, 235 00:12:23,242 --> 00:12:25,911 pero, si se nos ha olvidado algo, solo háznoslo saber. 236 00:12:25,995 --> 00:12:29,248 No entiendo. Mi habitación es arriba, en los cuartos del servicio. 237 00:12:29,331 --> 00:12:30,416 Ya no. 238 00:12:30,499 --> 00:12:33,294 Lady Bridgerton nos ha dicho que eres nuestra invitada 239 00:12:33,377 --> 00:12:35,880 hasta que todo esto del juicio se resuelva. 240 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 O hasta que formalices tu romance con el señor Bridgerton. 241 00:12:39,759 --> 00:12:43,304 - ¿Por qué no nos dijiste…? - No hay ningún romance, Hazel. 242 00:12:45,389 --> 00:12:49,477 Aunque lady Bridgerton ha dejado claro que su hijo no puede cruzar este pasillo 243 00:12:49,560 --> 00:12:51,645 hasta tu habitación bajo ningún concepto. 244 00:12:51,729 --> 00:12:53,564 - Ni tú hasta la suya. - Claro. 245 00:12:53,647 --> 00:12:56,066 Tengo ojos por todas partes. 246 00:12:58,152 --> 00:12:59,487 [contiene la risa] 247 00:12:59,570 --> 00:13:00,988 Vámonos, Hazel. 248 00:13:01,572 --> 00:13:03,073 [ríe suavemente] 249 00:13:08,412 --> 00:13:10,247 [música clásica tenue y emotiva] 250 00:13:10,331 --> 00:13:11,332 [puerta abierta] 251 00:13:18,297 --> 00:13:19,673 ¿Desde cuándo lo sabes? 252 00:13:20,674 --> 00:13:23,302 Encontré tu colgante en mi habitación anoche. 253 00:13:24,428 --> 00:13:27,056 La dama plateada llevaba este mismo colgante. 254 00:13:27,973 --> 00:13:30,267 Nunca quise mentirte, es que… 255 00:13:32,061 --> 00:13:33,854 no soportaba pensar en tu decepción 256 00:13:33,938 --> 00:13:36,982 al saber que la mujer que habías buscado tanto tiempo 257 00:13:37,066 --> 00:13:38,818 no era una joven encantadora, sino… 258 00:13:40,903 --> 00:13:41,904 yo. 259 00:13:41,987 --> 00:13:45,699 Lo último que siento al saber que eras tú es decepción. 260 00:13:45,783 --> 00:13:47,952 He pasado gran parte de mi vida 261 00:13:48,035 --> 00:13:50,996 sintiéndome solo entre la multitud. 262 00:13:52,540 --> 00:13:55,167 Me enamoré de ti en la mascarada porque… 263 00:13:56,627 --> 00:13:57,461 tú me viste. 264 00:13:59,547 --> 00:14:00,881 Solo a mí. 265 00:14:03,008 --> 00:14:06,720 ¿Qué clase de hombre sería yo si solo te viera como la dama plateada? 266 00:14:07,429 --> 00:14:08,514 Y, aun así, 267 00:14:09,515 --> 00:14:10,599 todo este tiempo, 268 00:14:11,141 --> 00:14:13,519 has creído que yo no podría soportar la verdad. 269 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 Tal vez porque tu amor por mí no es como yo creía. 270 00:14:25,698 --> 00:14:27,533 - Benedict. - [John criado carraspea] 271 00:14:27,616 --> 00:14:29,743 - [se para la música] - Perdonen. 272 00:14:29,827 --> 00:14:31,912 La Sra. Wilson me ha enviado para vigilar 273 00:14:31,996 --> 00:14:34,623 y asegurarme de que ambos están en sus habitaciones. 274 00:14:34,707 --> 00:14:37,334 [suspira] Me vendría bien tumbarme. 275 00:14:41,171 --> 00:14:42,172 [puerta cerrada] 276 00:14:44,800 --> 00:14:47,845 Esperemos poder evitar que Sophie entre en la cárcel. 277 00:14:48,554 --> 00:14:51,432 He dudado si pedirle algo tan cerca de su marcha, 278 00:14:51,515 --> 00:14:54,226 pero, en un mundo perfecto, 279 00:14:54,768 --> 00:14:58,689 la bendición de la reina sobre su unión nos protegería a todos del escándalo. 280 00:14:58,772 --> 00:15:02,318 Es todo un cuento de fantasía. 281 00:15:02,401 --> 00:15:05,779 La doncella y el caballero enamorados. 282 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 Tal vez tan de fantasía para que su majestad lo acepte. 283 00:15:08,741 --> 00:15:13,746 La reina ha apostado mucho a que Benedict se casará esta temporada. 284 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 Es poco probable, pero lo intentaré encantada. 285 00:15:18,417 --> 00:15:20,794 También creo que su padre es de la nobleza. 286 00:15:21,420 --> 00:15:23,714 ¿Eso podría ayudar a nuestra causa? 287 00:15:24,298 --> 00:15:26,050 No si la madre era una criada. 288 00:15:26,133 --> 00:15:29,970 Incluso si Sophie no hubiera sido relegada a ser una criada, 289 00:15:30,054 --> 00:15:31,764 la nobleza jamás aceptaría 290 00:15:31,847 --> 00:15:34,850 que un caballero se casara con una chica de origen ilegítimo. 291 00:15:36,393 --> 00:15:39,188 Y me temo que lo mejor a lo que pueden aspirar 292 00:15:39,271 --> 00:15:42,566 es a escaparse al campo juntos y en silencio. 293 00:15:47,112 --> 00:15:48,238 Retrasaré mi viaje. 294 00:15:48,822 --> 00:15:52,076 Quedarme, asegurarme de que, si surge algún escándalo, estoy aquí… 295 00:15:52,159 --> 00:15:54,286 Agatha, no. 296 00:15:54,370 --> 00:15:55,955 Es su momento. 297 00:15:56,038 --> 00:15:59,208 Agradeceré que lo intente con la reina, pero no. 298 00:15:59,291 --> 00:16:00,376 No, debe irse. 299 00:16:00,960 --> 00:16:02,336 Violet Bridgerton… 300 00:16:02,836 --> 00:16:04,838 [música clásica tenue y emotiva] 301 00:16:07,007 --> 00:16:09,051 - La voy a echar de menos. - Oh… 302 00:16:09,718 --> 00:16:11,095 Y yo a usted. 303 00:16:11,845 --> 00:16:13,180 - Muchísimo. - Hm. 304 00:16:14,848 --> 00:16:17,142 - [se desvanece la música] - [suspira] 305 00:16:20,437 --> 00:16:21,438 [puerta abierta] 306 00:16:22,398 --> 00:16:24,108 ¿Necesita algo, señorita Baek? 307 00:16:24,775 --> 00:16:26,318 Sophie mejor, John. 308 00:16:26,402 --> 00:16:27,611 Ah. [ríe suavemente] 309 00:16:28,445 --> 00:16:30,072 ¿Alguien me ha hecho llamar? 310 00:16:30,739 --> 00:16:33,158 Mm… No. No, creo que no. 311 00:16:39,456 --> 00:16:40,457 [puerta cerrada] 312 00:16:41,542 --> 00:16:42,543 [suspira] 313 00:16:42,626 --> 00:16:44,378 [pasos acercándose] 314 00:16:44,461 --> 00:16:47,131 - Esta noche estás muy guapo, John. - [ríe suavemente] 315 00:16:48,173 --> 00:16:49,717 ¿Lo… lo dices en serio? 316 00:16:49,800 --> 00:16:50,843 Pues claro. 317 00:16:52,302 --> 00:16:55,097 Porque no tengo muy claro si yo te intereso. 318 00:16:55,180 --> 00:16:56,765 [música clásica distendida] 319 00:16:56,849 --> 00:16:59,059 [Hazel] Tienes cierta reputación. [ríe] 320 00:16:59,143 --> 00:17:01,228 [John criado] Eso fue antes de conocerte. 321 00:17:01,311 --> 00:17:03,814 [conversación continúa a lo lejos] 322 00:17:03,897 --> 00:17:05,566 [se desvanece la música] 323 00:17:06,442 --> 00:17:07,693 He pensado que quizá… 324 00:17:07,776 --> 00:17:11,030 Yo también he pensado cómo entrar a hurtadillas en la tuya. 325 00:17:14,074 --> 00:17:16,326 Me puso furiosa que no me reconocieras. 326 00:17:16,410 --> 00:17:17,411 Lo sé. 327 00:17:19,246 --> 00:17:20,247 Lo siento. 328 00:17:20,330 --> 00:17:22,041 Estaba furiosa al principio. 329 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 Pero luego me di cuenta de que no importa. 330 00:17:24,626 --> 00:17:27,546 Me has demostrado un amor inmenso. 331 00:17:27,629 --> 00:17:29,673 Más del que he sentido en mucho tiempo. 332 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 Y mi incapacidad para creer en él… 333 00:17:33,135 --> 00:17:36,555 La única otra persona en mi vida que supe que me quería era mi padre. 334 00:17:37,139 --> 00:17:39,224 Era el sexto conde de Penwood. 335 00:17:39,308 --> 00:17:40,225 Richard Gun. 336 00:17:40,309 --> 00:17:44,354 Me prometió que siempre cuidaría de mí y yo me lo creí. 337 00:17:44,855 --> 00:17:46,398 Confiaba en su amor. 338 00:17:46,899 --> 00:17:48,025 Pero, tras su muerte, 339 00:17:48,108 --> 00:17:50,778 quedó claro que me había equivocado en ambos casos. 340 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 ¿Es por él que te convertiste en criada? 341 00:17:54,615 --> 00:17:56,909 No me dejó nada en su testamento. 342 00:17:56,992 --> 00:17:58,786 Araminta me lo dejó muy claro. 343 00:17:59,745 --> 00:18:01,205 ¿Tú viste su testamento? 344 00:18:02,873 --> 00:18:05,626 No, yo no quería sufrir aún más. 345 00:18:05,709 --> 00:18:07,336 [música clásica tenue y tierna] 346 00:18:08,712 --> 00:18:09,588 Sophie… 347 00:18:10,881 --> 00:18:13,592 está claro que esa mujer te detesta. 348 00:18:15,010 --> 00:18:16,678 Desde el día en que me conoció. 349 00:18:16,762 --> 00:18:19,515 ¿Qué razón tienes para creer lo que dice sobre tu padre? 350 00:18:21,934 --> 00:18:22,935 Yo… 351 00:18:25,270 --> 00:18:26,605 No lo sé. 352 00:18:28,857 --> 00:18:30,776 Sencillamente lo creí. 353 00:18:32,903 --> 00:18:35,614 Creí que mi padre me había olvidado. 354 00:18:37,449 --> 00:18:40,202 Creí que el amor que yo sentía era tan solo una ilusión. 355 00:18:40,285 --> 00:18:42,871 Creí que yo no debía esperar 356 00:18:42,955 --> 00:18:45,791 que me reconocieras, me amaras o te comprometieras… 357 00:18:45,874 --> 00:18:47,084 Sophie. [besa] 358 00:18:48,210 --> 00:18:50,546 Claro que te amo. 359 00:18:51,755 --> 00:18:53,048 ¿Me crees ahora? 360 00:18:54,842 --> 00:18:57,719 Yo no ayudé. Nunca debí pedirte que fueras mi amante. 361 00:18:57,803 --> 00:18:59,012 Lo lamentaré siempre. 362 00:18:59,763 --> 00:19:01,765 Anoche regresé aquí por un motivo. 363 00:19:01,849 --> 00:19:04,810 A hacerte la pregunta que debí hacerte desde el principio. 364 00:19:04,893 --> 00:19:06,019 No lo hagas. 365 00:19:06,520 --> 00:19:07,396 Ahora no. 366 00:19:08,397 --> 00:19:11,150 Tengo la bendición de mi familia, Sophie. 367 00:19:13,026 --> 00:19:16,822 No con la amenaza de un juicio y la reputación de tu familia en juego. 368 00:19:16,905 --> 00:19:17,823 Esperemos. 369 00:19:21,660 --> 00:19:22,578 Te amo. 370 00:19:24,329 --> 00:19:25,873 Te amo, Benedict. 371 00:19:50,898 --> 00:19:52,482 [se desvanece la música] 372 00:19:58,614 --> 00:19:59,740 ¿Te bañas conmigo? 373 00:19:59,823 --> 00:20:01,200 [Sophie ríe suavemente] 374 00:20:01,283 --> 00:20:05,037 [versión de Strings From Paris del "Never Be The Same" de Camila Cabello] 375 00:21:03,428 --> 00:21:04,429 [Benedict] Mm. 376 00:21:08,976 --> 00:21:10,978 [jadea] No puedo arriesgarme. 377 00:21:12,604 --> 00:21:14,106 Pues no lo haremos. 378 00:21:15,190 --> 00:21:16,692 [ambos jadean] 379 00:21:20,112 --> 00:21:21,321 Date la vuelta. 380 00:21:27,494 --> 00:21:30,372 [Sophie jadea] 381 00:21:35,794 --> 00:21:37,629 [ambos jadean] 382 00:21:39,756 --> 00:21:41,425 [gime suavemente] 383 00:21:50,017 --> 00:21:51,601 Mm. 384 00:21:51,685 --> 00:21:53,270 [ambos jadean] 385 00:22:07,159 --> 00:22:08,744 [se desvanece la música] 386 00:22:19,796 --> 00:22:20,797 [ríe suavemente] 387 00:22:21,590 --> 00:22:23,216 Ya no tienes que hacer eso más. 388 00:22:23,300 --> 00:22:25,677 Señorita, espero que no esté enfadada conmigo. 389 00:22:25,761 --> 00:22:28,388 Oh, estoy absolutamente indignada. 390 00:22:28,472 --> 00:22:29,556 [música distendida] 391 00:22:30,265 --> 00:22:33,894 Lo más interesante que ha pasado en mi casa ocurre delante de mis narices 392 00:22:33,977 --> 00:22:35,937 y he estado ciega todo el tiempo. 393 00:22:36,021 --> 00:22:37,939 [ambas ríen] 394 00:22:38,023 --> 00:22:40,859 Bien. Porque me gustaría pedirle un favor. 395 00:22:41,360 --> 00:22:43,195 Que me ayude a entrar 396 00:22:44,029 --> 00:22:45,614 en la casa Penwood. 397 00:22:45,697 --> 00:22:47,532 [se desvanece la música] 398 00:22:47,616 --> 00:22:49,743 Me encanta que vengas a visitarme. [ríe] 399 00:22:49,826 --> 00:22:51,453 Me sorprende un poco, 400 00:22:51,536 --> 00:22:52,871 pero me encanta. 401 00:22:53,372 --> 00:22:55,624 Y es mejor dejar el pasado atrás. 402 00:22:55,707 --> 00:22:58,126 - Sí, pienso igual. - [ambas ríen suavemente] 403 00:22:58,627 --> 00:23:01,421 Bueno, tenemos un montón de cosas que comentar 404 00:23:01,505 --> 00:23:03,924 que podrían llevarnos muchos minutos. 405 00:23:04,007 --> 00:23:04,925 Soy toda oídos. 406 00:23:05,592 --> 00:23:10,222 Ya había oído que lo habías pintado todo de rosa, 407 00:23:10,806 --> 00:23:14,101 y quería decirte lo bonito que queda, es muy… 408 00:23:14,976 --> 00:23:15,894 tú. 409 00:23:15,977 --> 00:23:16,895 [ríe suavemente] 410 00:23:16,978 --> 00:23:18,730 [música clásica de aventura] 411 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 [susurra] ¡Alfie! 412 00:23:21,274 --> 00:23:24,611 - ¿Qué haces aquí? - El testamento de mi padre. Creo que… 413 00:23:25,445 --> 00:23:26,863 Creo que está en el estudio. 414 00:23:26,947 --> 00:23:30,826 Araminta quiere encerrarme y debo saber lo que pone antes de que lo consiga. 415 00:23:30,909 --> 00:23:32,119 [Alfie susurra] Hm. 416 00:23:34,538 --> 00:23:35,956 [se desvanece la música] 417 00:23:38,792 --> 00:23:41,962 Si no te sientas, dejarás una marca en la alfombra. 418 00:23:42,045 --> 00:23:43,296 [Benedict] Mis disculpas. 419 00:23:43,380 --> 00:23:45,715 Sé que lady Danbury no era muy optimista, 420 00:23:45,799 --> 00:23:48,635 pero estoy segura de que todo va a salir bien. 421 00:23:48,718 --> 00:23:51,096 Encontraremos cómo. Siempre lo hacemos. 422 00:23:52,180 --> 00:23:53,223 [suspira] 423 00:23:55,684 --> 00:23:57,269 Así que… [ríe suavemente] 424 00:23:57,352 --> 00:23:59,604 …Sophie era la dama plateada. 425 00:23:59,688 --> 00:24:02,149 Bueno, creo que la hija del conde de Penwood 426 00:24:02,232 --> 00:24:04,109 se merecía asistir a algún baile. 427 00:24:04,192 --> 00:24:05,152 ¿Mm? 428 00:24:06,194 --> 00:24:07,195 [ambos ríen] 429 00:24:07,279 --> 00:24:09,990 ¿Y si sobrevivimos a esto y no lo puedo hacer? 430 00:24:12,534 --> 00:24:14,536 Mudarme permanentemente al campo. 431 00:24:15,871 --> 00:24:18,957 - Ser un esposo. - ¿Dudas de tus sentimientos hacia Sophie? 432 00:24:19,040 --> 00:24:21,877 - No, dudo de mí. - ¿Por qué, Benedict? 433 00:24:21,960 --> 00:24:24,546 ¿No he sido una decepción para ti toda mi vida? 434 00:24:26,006 --> 00:24:29,176 Nunca me he sentido decepcionada de mis hijos. 435 00:24:30,218 --> 00:24:34,139 Eh… Bueno, tal vez he sido algo dura contigo, 436 00:24:34,222 --> 00:24:36,391 pero hay una razón para eso. 437 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 Es porque, en muchos aspectos, yo era como tú de niña. 438 00:24:41,646 --> 00:24:43,523 - Explícate. - [Violet ríe] 439 00:24:44,024 --> 00:24:45,692 A los hijos les resulta más fácil 440 00:24:45,775 --> 00:24:48,153 imaginarse a un fantasma en un pasillo oscuro 441 00:24:48,236 --> 00:24:49,654 que a su madre de joven. 442 00:24:49,738 --> 00:24:52,908 La verdad es que yo también he olvidado a esa niña. 443 00:24:54,910 --> 00:24:55,911 ¿Cómo era? 444 00:24:56,828 --> 00:24:57,954 Era impulsiva, 445 00:24:58,538 --> 00:24:59,998 apasionada, 446 00:25:00,081 --> 00:25:01,875 salvaje, despreocupada, 447 00:25:01,958 --> 00:25:05,962 llena de un gran deseo por disfrutar de todo lo que podía ofrecer la vida 448 00:25:06,046 --> 00:25:10,175 y siempre deseando hacer lo contrario a lo que querían sus padres. 449 00:25:10,258 --> 00:25:13,094 Anthony es igualito a tu padre. 450 00:25:13,762 --> 00:25:16,473 Pero tú… tú eres mi hijo. 451 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 De pies a cabeza. 452 00:25:18,725 --> 00:25:20,769 - ¿Y qué le pasó a la niña? - [ríe] 453 00:25:20,852 --> 00:25:22,646 Me enamoré. 454 00:25:23,146 --> 00:25:25,857 Un amor que acalló toda mi rebeldía salvaje. 455 00:25:25,941 --> 00:25:29,110 Ya no la necesitaba en absoluto. Era feliz. 456 00:25:29,194 --> 00:25:31,238 [música clásica tenue y emotiva] 457 00:25:31,321 --> 00:25:32,948 Eso es lo que siento por Sophie. 458 00:25:33,031 --> 00:25:37,369 Entonces, tu amor te hará capaz de conseguir todo lo que te propongas. 459 00:25:38,453 --> 00:25:43,667 Espero que no hayas olvidado a esa jovencita impulsiva y despreocupada. 460 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 Parece encantadora por sí misma. 461 00:25:50,215 --> 00:25:51,466 Lo era. 462 00:26:02,352 --> 00:26:03,395 [suspira] 463 00:26:05,230 --> 00:26:06,898 [transición a música tensa] 464 00:26:16,408 --> 00:26:17,742 Tiene que estar aquí. 465 00:26:20,954 --> 00:26:22,205 [pomo puerta] 466 00:26:22,289 --> 00:26:23,748 [música en aumento] 467 00:26:27,544 --> 00:26:30,714 Lily creyó haberte visto subir. Tenía que verlo yo misma. 468 00:26:30,797 --> 00:26:33,008 - Irma. - ¿Sabes dónde está la llave de esto? 469 00:26:33,091 --> 00:26:34,843 Buscamos el testamento de su padre. 470 00:26:35,343 --> 00:26:37,095 He visto al lord abrirlo 471 00:26:37,679 --> 00:26:39,973 con una llave de ese cajón. 472 00:26:46,438 --> 00:26:47,439 ¿Cuál es? 473 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 Lo sé tanto como tú. 474 00:26:54,863 --> 00:26:56,573 [se desvanece la música] 475 00:26:56,656 --> 00:26:59,409 ¿Y también vas a poner ese rosa en tu finca del campo? 476 00:27:03,496 --> 00:27:06,666 Eloise, me cuesta creer que hayas venido aquí 477 00:27:06,750 --> 00:27:10,045 a felicitarme por mi gusto para los colores. 478 00:27:10,128 --> 00:27:12,088 [ríe tensa] ¿Por qué? Yo… 479 00:27:12,839 --> 00:27:14,716 ¿No puedo desear hablar del rosa? 480 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 Sé por qué estás aquí. 481 00:27:18,011 --> 00:27:20,096 [notas de tensión] 482 00:27:20,180 --> 00:27:23,141 Por fin has sucumbido a la obsesión. 483 00:27:23,224 --> 00:27:25,894 - [música clásica desenfadada] - Por el matrimonio. 484 00:27:25,977 --> 00:27:30,482 Está claro que estás imaginando cómo sería tener un marido algún día. 485 00:27:31,107 --> 00:27:32,692 Y deseas que te lo cuente. 486 00:27:32,776 --> 00:27:33,777 Oh… 487 00:27:34,319 --> 00:27:35,445 Sí. 488 00:27:36,112 --> 00:27:38,531 Al final me ha vencido esa… 489 00:27:39,157 --> 00:27:40,283 locura. 490 00:27:40,992 --> 00:27:42,619 Tuvimos dificultades. 491 00:27:42,702 --> 00:27:45,372 No compartíamos el mismo sueño de futuro. 492 00:27:45,455 --> 00:27:46,956 Y entiendo tu punto de vista. 493 00:27:47,040 --> 00:27:49,459 Cómo el matrimonio roba independencia y libertad. 494 00:27:49,542 --> 00:27:52,962 - Mary Wollstonecraft y todo eso. - ¿Has leído a Mary Wollstonecraft? 495 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 Solo hablabas de ella la temporada pasada. 496 00:27:55,340 --> 00:27:58,218 Y… ¿qué otra cosa podía hacer en Gales? 497 00:27:58,301 --> 00:28:00,845 - [ambas ríen] - Tiene buenas ideas. 498 00:28:00,929 --> 00:28:04,849 Pero la verdad es que no valora lo suficiente el amor. 499 00:28:04,933 --> 00:28:07,936 Tiene el poder de cambiarte la vida, Eloise. 500 00:28:09,229 --> 00:28:10,230 Sí. 501 00:28:11,147 --> 00:28:12,816 Ya empiezo a verlo. 502 00:28:15,902 --> 00:28:17,570 [música clásica de tensión] 503 00:28:22,450 --> 00:28:23,952 Bien hecho. 504 00:28:24,035 --> 00:28:25,829 [música en aumento] 505 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 [Sophie] Es esto. 506 00:28:31,376 --> 00:28:32,669 [suspira] 507 00:28:32,752 --> 00:28:34,254 [música en descenso] 508 00:28:37,590 --> 00:28:40,844 "Richad Gun, el sexto conde de Penwood". 509 00:28:43,346 --> 00:28:47,350 Lega a Araminta 4000 libras adicionales por cada año que me dé cobijo. 510 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 Dios mío. 511 00:28:49,144 --> 00:28:52,021 Por eso te acogió. Se aprovechaba de ti. 512 00:28:54,315 --> 00:28:55,316 Sophie. 513 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 ¿Qué pasa? 514 00:28:59,279 --> 00:29:00,905 [notas de tensión] 515 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 Veo que el matrimonio ha sido de gran beneficio para ti. 516 00:29:04,951 --> 00:29:08,621 Al menos, ha tenido el poder de darme el salón de mis sueños. 517 00:29:08,705 --> 00:29:09,748 [Eloise ríe] 518 00:29:09,831 --> 00:29:12,542 Es mucho mejor que la casa Cowper, ¿no? 519 00:29:13,835 --> 00:29:15,170 Nunca debiste estar ahí. 520 00:29:15,837 --> 00:29:17,422 Ni con tus padres. 521 00:29:17,505 --> 00:29:18,840 [música melancólica] 522 00:29:18,923 --> 00:29:20,216 Quiero pedirte perdón. 523 00:29:20,300 --> 00:29:22,218 Todo aquello de que casi te casaran 524 00:29:22,302 --> 00:29:24,804 con un hombre que te triplicaba la edad, yo… 525 00:29:26,014 --> 00:29:27,348 fui demasiado… 526 00:29:28,016 --> 00:29:31,853 egoísta para apreciar lo duro que debió de ser. 527 00:29:31,936 --> 00:29:35,607 Y lo mucho que te importaba triunfar en el mercado matrimonial. 528 00:29:37,275 --> 00:29:38,276 Gracias. 529 00:29:40,153 --> 00:29:41,279 Y todo está bien. 530 00:29:41,863 --> 00:29:44,324 Todo ha salido como tenía que salir. 531 00:29:47,619 --> 00:29:48,620 Desde luego. 532 00:29:49,829 --> 00:29:51,414 [se desvanece la música] 533 00:29:51,498 --> 00:29:53,416 Después de todo eso, 534 00:29:53,500 --> 00:29:57,337 resultó que las hebillas eran falsas. 535 00:29:57,420 --> 00:29:58,296 Hm. 536 00:29:59,005 --> 00:30:01,341 ¿Estos son los cotilleos últimamente? 537 00:30:01,925 --> 00:30:03,885 Me traen sin cuidado esas hebillas. 538 00:30:03,968 --> 00:30:05,762 Y las criadas. 539 00:30:05,845 --> 00:30:09,265 No importa lo que yo pueda pensar de la viuda lady Penwood. 540 00:30:09,349 --> 00:30:13,269 Si el magistrado decide acusar a la chica, que así sea. 541 00:30:14,646 --> 00:30:16,898 Dicha viuda 542 00:30:17,398 --> 00:30:20,610 también quiere hacer saber a su majestad 543 00:30:20,693 --> 00:30:23,780 que esta doncella sedujo a un caballero: 544 00:30:25,490 --> 00:30:27,534 Benedict Bridgerton. 545 00:30:28,743 --> 00:30:31,913 ¿El soltero más codiciado de la temporada… 546 00:30:32,580 --> 00:30:34,457 seducido por una doncella? 547 00:30:34,541 --> 00:30:35,542 [Agatha asiente] 548 00:30:36,334 --> 00:30:37,252 ¿Eso es cierto? 549 00:30:37,335 --> 00:30:40,255 [ríe] No, no es cierto. 550 00:30:40,839 --> 00:30:45,301 Ella no tuvo que seducirlo porque él la ama. 551 00:30:46,010 --> 00:30:48,388 Contra toda lógica y expectativa, 552 00:30:48,471 --> 00:30:50,890 ellos han formado un vínculo. 553 00:30:50,974 --> 00:30:53,017 Ella le salvó la vida en el campo, 554 00:30:53,101 --> 00:30:55,895 y él se enamoró mientras le ayudaba a recuperarse. 555 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 Un hombre que jamás quiso comprometerse, 556 00:30:59,399 --> 00:31:01,776 conmovido por la sencilla gracia y belleza 557 00:31:01,860 --> 00:31:04,320 de una chica de origen humilde. 558 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 Su majestad, usted tenía toda la razón. 559 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 Benedict Bridgerton está dispuesto a casarse por fin. 560 00:31:13,496 --> 00:31:14,789 [chasquea la lengua] 561 00:31:14,873 --> 00:31:15,957 Es una desgracia. 562 00:31:16,541 --> 00:31:18,918 Tenía toda la razón al hacer mi apuesta. 563 00:31:19,002 --> 00:31:20,128 [Agatha] Hm. 564 00:31:20,211 --> 00:31:21,754 Pero la voy a perder. 565 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 Oh, majestad. 566 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 Benedict Bridgerton no puede casarse con una criada, ¿no? 567 00:31:27,677 --> 00:31:29,262 Esperaba que pudiéramos formar 568 00:31:29,345 --> 00:31:31,848 una última gran pareja juntas, lady Danbury. 569 00:31:31,931 --> 00:31:34,976 Es una lástima acabar con una derrota. 570 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 Dime, Brimsley, ¿cómo van los preparativos del baile? 571 00:31:38,897 --> 00:31:41,232 [Brimsley] Extremadamente bien, majestad. 572 00:31:42,650 --> 00:31:45,320 [gritos indistintos] 573 00:31:46,779 --> 00:31:49,824 ¿Qué sabes de lo que está pasando con Benedict Bridgerton? 574 00:31:50,325 --> 00:31:52,493 Habéis estado mucho juntos esta temporada. 575 00:31:52,577 --> 00:31:54,162 ¿Qué sabes tú? 576 00:31:54,245 --> 00:31:57,123 Tú sabes algo. Me lo has estado ocultando. 577 00:31:57,206 --> 00:31:59,751 Si sabes que te he estado ocultando algo, 578 00:31:59,834 --> 00:32:01,628 tú me ocultas algo a mí también. 579 00:32:05,214 --> 00:32:08,718 Hay una chica de clase baja con la que él sabe que no debería estar. 580 00:32:08,801 --> 00:32:11,471 Una doncella de la casa Bridgerton. Los oí hablar. 581 00:32:11,554 --> 00:32:12,388 Están enamorados 582 00:32:12,472 --> 00:32:15,308 y la viuda lady Penwood intenta enviarla a la cárcel. 583 00:32:16,809 --> 00:32:19,354 Esta mañana, he pasado cuatro horas 584 00:32:19,437 --> 00:32:22,357 ayudando a la reina a elegir flores para su baile. 585 00:32:22,857 --> 00:32:27,904 Ayer, hubo un debate sobre cortar el pelo a los pomerania como si fueran leones. 586 00:32:27,987 --> 00:32:30,239 - El día anterior… - Alice… 587 00:32:31,157 --> 00:32:33,743 Podemos mudarnos al campo si no estás contenta aquí. 588 00:32:33,826 --> 00:32:36,204 No, no. No podemos. 589 00:32:36,287 --> 00:32:38,498 Una no deja a la reina sin más. 590 00:32:38,998 --> 00:32:41,960 Y no deseo hacerlo. Pero deseo hacer algo significativo. 591 00:32:42,043 --> 00:32:44,963 Lady Danbury la ayudó a transformar la aristocracia. 592 00:32:45,046 --> 00:32:47,674 Yo estoy decorando. 593 00:32:47,757 --> 00:32:53,096 Ni siquiera decorando, solo digo sí o no mientras los sirvientes decoran. 594 00:32:53,179 --> 00:32:56,808 Tú y yo recibimos esta vida de la nada. 595 00:32:57,308 --> 00:32:59,143 Y ha sido maravillosa. 596 00:32:59,936 --> 00:33:01,771 Y por fin la estamos disfrutando, 597 00:33:01,854 --> 00:33:04,399 pero me gustaría ayudar a otros a disfrutarla. 598 00:33:04,899 --> 00:33:07,860 Si me involucro en intentar ayudar a esa doncella, 599 00:33:07,944 --> 00:33:10,947 puede que me gane la confianza de la reina por fin 600 00:33:11,030 --> 00:33:12,490 o que arruine a esta familia. 601 00:33:12,573 --> 00:33:14,367 Me gustaría hacerlo igualmente. 602 00:33:16,035 --> 00:33:18,204 Pues tienes todo mi apoyo. 603 00:33:18,871 --> 00:33:21,040 [música clásica reflexiva] 604 00:33:23,334 --> 00:33:25,920 Oh. No hace tanto que se ha ido, Benedict. 605 00:33:28,631 --> 00:33:30,466 - Oh, señora Mondrich. - Buenos días. 606 00:33:30,550 --> 00:33:32,844 Alice, lo siento, pero no es un buen momento. 607 00:33:32,927 --> 00:33:35,930 Sí, lo sé, lady Danbury no tuvo éxito con la reina. 608 00:33:36,014 --> 00:33:38,224 Pero tengo una idea para probar otro enfoque. 609 00:33:40,268 --> 00:33:41,686 [se desvanece la música] 610 00:33:45,606 --> 00:33:46,607 [llaman a la puerta] 611 00:33:47,859 --> 00:33:50,111 Madre y yo estábamos preocupados por ti. 612 00:33:50,194 --> 00:33:51,112 [suspira] Perdona. 613 00:33:51,195 --> 00:33:54,532 La nueva lady Penwood quiso que la Srta. Bridgerton se quedara más. 614 00:33:54,615 --> 00:33:55,908 ¿Cómo ha ido? 615 00:33:56,617 --> 00:33:57,827 He visto el testamento. 616 00:33:59,203 --> 00:34:00,163 ¿Qué pasa? 617 00:34:01,039 --> 00:34:02,165 Mi padre… 618 00:34:02,248 --> 00:34:04,167 [música clásica tenue y triste] 619 00:34:04,250 --> 00:34:05,877 …mantuvo su promesa. 620 00:34:06,377 --> 00:34:08,963 Con Posy, con Rosamund y conmigo. 621 00:34:10,298 --> 00:34:12,842 Nos dejó a las tres la misma dote. 622 00:34:14,427 --> 00:34:15,553 Me quería. 623 00:34:16,179 --> 00:34:17,180 [ríe suavemente] 624 00:34:20,141 --> 00:34:21,142 Claro que sí. 625 00:34:22,018 --> 00:34:23,728 ¿Cómo podría alguien no quererte? 626 00:34:26,481 --> 00:34:28,483 No vas a ir a la cárcel. 627 00:34:29,275 --> 00:34:33,404 La viuda lady Penwood robó tu dote. Es una mentirosa y una ladrona. 628 00:34:33,905 --> 00:34:36,741 Si no se lo ha gastado todo ya, tengo una dote. 629 00:34:37,575 --> 00:34:40,828 Pero eso no me convierte en una pareja adecuada para un caballero. 630 00:34:40,912 --> 00:34:42,205 El dinero no me importa. 631 00:34:42,288 --> 00:34:44,248 Y no me importa si eres apropiada o no. 632 00:34:44,916 --> 00:34:46,876 La señora Mondrich ha venido. 633 00:34:46,959 --> 00:34:49,545 Es una de las damas de compañía de la reina. 634 00:34:51,005 --> 00:34:53,674 - Tiene un plan para ayudarnos. - ¿Qué es? 635 00:34:54,509 --> 00:34:56,677 Habrá que buscarte un vestido. 636 00:34:56,761 --> 00:34:59,722 Porque mañana vas a ir al baile de la reina. 637 00:35:01,265 --> 00:35:02,767 [se desvanece la música] 638 00:35:07,814 --> 00:35:09,440 Es un juego para dos. 639 00:35:10,483 --> 00:35:11,609 Perdona. 640 00:35:12,193 --> 00:35:13,611 Es mi familia. 641 00:35:13,694 --> 00:35:15,947 Se avecina un escándalo. 642 00:35:16,030 --> 00:35:17,657 ¿Un escándalo? 643 00:35:18,908 --> 00:35:21,536 - Cuéntame. - [Francesca ríe suavemente] 644 00:35:23,955 --> 00:35:28,334 Benedict, mi hermano, está enamorado de una doncella. 645 00:35:29,252 --> 00:35:31,420 Mi familia los está apoyando. 646 00:35:31,921 --> 00:35:35,633 [suspira] Pero el resto de la aristocracia se va a sublevar si lo descubre. 647 00:35:35,716 --> 00:35:39,178 Algo que me parece muy trivial, comparado con… 648 00:35:40,721 --> 00:35:41,722 [suspira] 649 00:35:45,601 --> 00:35:48,479 ¿Ahora escoges sujetar tu lengua? 650 00:35:48,980 --> 00:35:50,314 [ríe] Eh… 651 00:35:50,398 --> 00:35:52,316 Solo es que me sorprende. 652 00:35:53,025 --> 00:35:54,402 Tu familia es sorprendente. 653 00:35:56,737 --> 00:35:59,282 No te culparía si te distanciaras de nosotros. 654 00:35:59,365 --> 00:36:00,408 De mí. 655 00:36:00,491 --> 00:36:03,202 ¡No! [ríe] Me sorprende para bien. 656 00:36:04,203 --> 00:36:07,331 El amor no siempre es como uno lo espera, imagino. 657 00:36:08,124 --> 00:36:10,376 No juzgo la felicidad de los demás. 658 00:36:10,459 --> 00:36:11,794 [Francesca ríe suavemente] 659 00:36:13,004 --> 00:36:16,340 - Me alivia oírte decir eso. - [ríe suavemente] 660 00:36:18,593 --> 00:36:23,556 Esperaba que, si no te preocupaba seguir relacionada con nosotros, 661 00:36:24,056 --> 00:36:26,976 consideraras quedarte aquí en Londres 662 00:36:27,059 --> 00:36:28,811 hasta encontrar un nuevo heredero. 663 00:36:28,895 --> 00:36:31,397 - Estoy aquí. - Lo sé. [ríe suavemente] 664 00:36:31,480 --> 00:36:33,316 Pero supongo que siento… 665 00:36:34,817 --> 00:36:37,570 incertidumbre sobre cuándo volverás a irte. 666 00:36:37,653 --> 00:36:39,822 No sueles quedarte mucho en un sitio. 667 00:36:39,906 --> 00:36:42,575 Eres la única persona que realmente lo entiende. 668 00:36:43,117 --> 00:36:44,952 [música clásica tenue y emotiva] 669 00:36:45,703 --> 00:36:47,830 Si lo deseas, me quedaré. 670 00:36:49,081 --> 00:36:51,167 Significaría mucho para mí. 671 00:36:52,585 --> 00:36:55,129 Me siento muy cercana a ti, Michaela. 672 00:36:56,923 --> 00:36:58,049 Y yo a ti. 673 00:37:11,020 --> 00:37:12,521 [se desvanece la música] 674 00:37:14,190 --> 00:37:17,360 Una doncella me la ha recuperado de la basura. [ríe] 675 00:37:17,443 --> 00:37:20,571 Está algo maltrecha, pero eso le da carácter, ¿no? 676 00:37:22,114 --> 00:37:23,783 No debiste molestarte. 677 00:37:25,076 --> 00:37:25,952 Ja. 678 00:37:26,035 --> 00:37:28,204 Supongo que aún piensas en no debutar. 679 00:37:31,999 --> 00:37:35,670 [suspira] Debo decirte que podría ser un error. 680 00:37:35,753 --> 00:37:37,672 No lo dices en serio. 681 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 Después de mofarte de mis lecciones… 682 00:37:41,092 --> 00:37:42,760 - Y reído de… - En mi defensa… 683 00:37:43,261 --> 00:37:44,720 Diré que eran dignas de mofa. 684 00:37:45,304 --> 00:37:46,931 Creía que te encantaría. 685 00:37:48,432 --> 00:37:49,850 No envejecerás sola. 686 00:37:49,934 --> 00:37:52,144 Seremos solteronas juntas. 687 00:37:57,775 --> 00:38:02,238 Por maravilloso que suene, sé que realmente no es lo que deseas. 688 00:38:02,321 --> 00:38:04,115 [música clásica tenue y emotiva] 689 00:38:04,615 --> 00:38:06,242 Está bien tener miedo. 690 00:38:06,826 --> 00:38:09,161 Lo que le pasó a John es terrible. 691 00:38:09,245 --> 00:38:12,081 A mí también me asusta más de lo que me atrevo a admitir. 692 00:38:12,164 --> 00:38:13,582 No podemos controlar todo. 693 00:38:14,166 --> 00:38:17,628 Pero lo que sí podemos controlar es nuestra capacidad de apoyarnos 694 00:38:17,712 --> 00:38:19,338 y de asegurarnos de no permitir 695 00:38:19,422 --> 00:38:23,134 al miedo que nos impida vivir algo que podría ser muy especial. 696 00:38:23,217 --> 00:38:26,887 - ¿Ahora eres defensora del matrimonio? - Defensora es decir demasiado. 697 00:38:27,555 --> 00:38:31,559 Pero, tras pasar una temporada a tu lado, puedo ver que, a veces, 698 00:38:31,642 --> 00:38:33,811 el matrimonio puede tener sus ventajas: 699 00:38:33,894 --> 00:38:35,730 compañía, 700 00:38:35,813 --> 00:38:36,856 familia, 701 00:38:37,356 --> 00:38:39,108 privilegio en una velada… 702 00:38:39,608 --> 00:38:42,695 Y, de no ser por el matrimonio de madre y padre, 703 00:38:43,237 --> 00:38:46,949 no nos tendríamos nosotros, que es una gran recompensa. 704 00:38:48,701 --> 00:38:50,911 Casi todo el tiempo. [ríe suavemente] 705 00:38:53,956 --> 00:38:56,000 Supongo que algo de razón tienes. 706 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 Aunque si algún día encuentro al marido adecuado, 707 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 creo que me gustaría conocerme mejor antes. 708 00:39:03,966 --> 00:39:05,217 [ríe suavemente] 709 00:39:06,302 --> 00:39:07,887 Un plan excelente. 710 00:39:10,890 --> 00:39:12,350 [se desvanece la música] 711 00:39:14,727 --> 00:39:16,729 [conversaciones indistintas] 712 00:39:17,646 --> 00:39:19,648 [tocan música clásica animada] 713 00:39:26,364 --> 00:39:27,615 [todas ríen] 714 00:39:27,698 --> 00:39:30,451 La temporada no será lo mismo sin usted, lady Danbury. 715 00:39:30,534 --> 00:39:33,454 Bueno, no tengo ninguna duda de que, aun así, 716 00:39:33,537 --> 00:39:35,915 encontrarán la manera de divertirse. 717 00:39:35,998 --> 00:39:38,959 - [todas ríen] - La vamos a echar de menos. [ríe] 718 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 Y, la reina, la que más. 719 00:39:47,676 --> 00:39:48,594 Bueno… 720 00:39:49,595 --> 00:39:50,554 por nosotras. 721 00:39:56,352 --> 00:39:57,770 [fin de la canción] 722 00:39:59,522 --> 00:40:01,857 Esta es nuestra noche, Rosamund. 723 00:40:01,941 --> 00:40:03,234 Saludemos a lord Stotter, 724 00:40:03,317 --> 00:40:07,029 y luego hablaremos con la reina y resolveremos lo de Sophie. 725 00:40:10,908 --> 00:40:11,784 [relinchos] 726 00:40:11,867 --> 00:40:14,870 [susurra] Puedo hacer esto. Puedo hacer esto. 727 00:40:15,496 --> 00:40:19,291 ¿Seguro que puedo hacerlo? ¿No sería mejor esperar hasta ver al magistrado? 728 00:40:19,375 --> 00:40:22,461 Sería muy tarde si la viuda habla con la reina esta noche. 729 00:40:22,545 --> 00:40:24,755 La señora Mondrich lo arreglará todo. 730 00:40:24,839 --> 00:40:26,674 [música clásica esperanzadora] 731 00:40:26,757 --> 00:40:29,552 Deberás esconderte un poco cuando entremos. 732 00:40:30,052 --> 00:40:32,388 Espero que por última vez. 733 00:40:34,849 --> 00:40:36,100 ¿Su nombre? 734 00:40:36,183 --> 00:40:37,893 Violet Bridgerton, 735 00:40:37,977 --> 00:40:40,521 la viuda lady Bridgerton. 736 00:40:40,604 --> 00:40:41,897 Sí, y tres más. 737 00:40:41,981 --> 00:40:44,650 Eh… Sí, algo así. Tengo muchos hijos. [ríe] 738 00:40:44,733 --> 00:40:46,235 [se desvanece la música] 739 00:40:47,820 --> 00:40:50,030 Bridgerton, vengan conmigo. 740 00:40:53,826 --> 00:40:55,828 [tocan música clásica apacible] 741 00:40:56,412 --> 00:40:58,622 Bueno, ¿y nosotros qué hacemos? ¿Hm? 742 00:40:58,706 --> 00:41:01,625 Es raro no estar en el centro del escándalo por una vez. 743 00:41:01,709 --> 00:41:03,502 Hm. Pues disfrutemos. 744 00:41:04,753 --> 00:41:06,881 - ¿Me concedes este baile? - [ríe] 745 00:41:07,381 --> 00:41:08,841 [Eloise ríe] 746 00:41:16,515 --> 00:41:17,933 Señorita Posy. 747 00:41:19,018 --> 00:41:20,436 Señorita Bridgerton. 748 00:41:21,604 --> 00:41:22,897 Oh, no. Yo… 749 00:41:22,980 --> 00:41:25,524 No sé si lo sabe, pero yo no formé parte de… 750 00:41:25,608 --> 00:41:27,526 No, asumía que no. 751 00:41:27,610 --> 00:41:29,528 - Solo quería saludarla. - [ríe] 752 00:41:29,612 --> 00:41:32,406 Aunque no debería. Su madre no lo aprobará. 753 00:41:33,991 --> 00:41:35,075 Está preciosa. 754 00:41:36,452 --> 00:41:38,746 Pero no deje que ella dicte lo que hacer. 755 00:41:38,829 --> 00:41:43,083 Una amiga mía tiene una madre parecida a la suya, y le va de maravilla ahora. 756 00:41:43,667 --> 00:41:44,585 ¿En serio? 757 00:41:51,300 --> 00:41:53,636 Usted le interesa a lord Barnaby. 758 00:41:54,803 --> 00:41:57,681 Él me pide que bailemos de vez en cuando, 759 00:41:57,765 --> 00:42:01,977 pero mi madre está muy concentrada en mi hermana esta temporada. 760 00:42:04,605 --> 00:42:05,731 Oh. 761 00:42:05,814 --> 00:42:08,484 No debería dejar que ella dicte 762 00:42:08,567 --> 00:42:10,069 los asuntos de mi corazón. 763 00:42:10,653 --> 00:42:12,446 Lord Barnaby es buen partido. 764 00:42:13,489 --> 00:42:15,491 Y su madre y su hermana están ocupadas. 765 00:42:16,075 --> 00:42:17,076 Vaya. 766 00:42:20,287 --> 00:42:21,747 Muy bien. [ríe] 767 00:42:31,173 --> 00:42:32,508 Señorita Posy, 768 00:42:33,509 --> 00:42:36,095 ¿aceptaría por fin concederme un baile? 769 00:42:43,310 --> 00:42:44,687 ¿Lady Penwood? 770 00:42:45,229 --> 00:42:46,522 La reclaman. 771 00:42:47,314 --> 00:42:48,607 ¿La reina me reclama? 772 00:42:51,235 --> 00:42:53,070 Más fácil de lo que esperaba. 773 00:42:57,575 --> 00:42:58,784 Ven, Posy. 774 00:42:59,868 --> 00:43:00,869 Ahora. 775 00:43:03,080 --> 00:43:04,164 Disculpe. 776 00:43:09,461 --> 00:43:10,963 [se desvanece la música] 777 00:43:12,298 --> 00:43:13,465 ¿Qué es esto? 778 00:43:14,091 --> 00:43:15,593 Creía que estaría la reina. 779 00:43:16,093 --> 00:43:19,305 Creo que le va a alegrar que esté en otro sitio por el momento. 780 00:43:19,388 --> 00:43:21,515 ¿Sophie? Mamá, ¿qué está haciendo aquí? 781 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 Siete años. 782 00:43:24,935 --> 00:43:26,103 [puerta cerrada] 783 00:43:26,186 --> 00:43:29,231 Pasé siete largos años sirviéndola en mi propia casa. 784 00:43:29,982 --> 00:43:32,735 El día que me echó le pregunté por qué no me echó antes, 785 00:43:32,818 --> 00:43:36,780 y ahora sé que nunca fue por bondad, sino porque mi padre le prometió 786 00:43:36,864 --> 00:43:39,283 un estipendio extra por cada año que me acogiera. 787 00:43:39,366 --> 00:43:41,410 Pero jamás debí hacerlo como criada. 788 00:43:41,994 --> 00:43:42,953 ¿Cómo lo sabes? 789 00:43:43,037 --> 00:43:46,332 Vi el testamento. Y también vi que mi padre me dejó una dote. 790 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 - Madre. - Calla, Posy. 791 00:43:47,666 --> 00:43:53,339 Tres partes iguales: una para Rosamund, una para Posy y una para mí. 792 00:43:53,422 --> 00:43:56,175 Pero me atrevo a aventurar que le ha prometido a Stotter 793 00:43:56,258 --> 00:43:58,761 el doble de lo que le ha dicho a Posy que recibirá. 794 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 Duplicado por el desfalco de mi parte. 795 00:44:00,971 --> 00:44:02,264 [ríe] Eso es absurdo. 796 00:44:02,348 --> 00:44:04,808 ¿Cómo te atreves a acusar a mi madre de eso? 797 00:44:04,892 --> 00:44:06,769 18 000 libras. 798 00:44:10,397 --> 00:44:11,398 ¿Cuál es la tuya? 799 00:44:14,652 --> 00:44:18,072 ¿No veías mi belleza y encanto suficientes para casarme? 800 00:44:19,448 --> 00:44:21,408 ¿Necesitaba tener 36 000 libras? 801 00:44:21,492 --> 00:44:23,994 Eso ahora es lo de menos. ¡Ella me robó! 802 00:44:24,078 --> 00:44:26,080 Yo te robé esas hebillas, mamá. 803 00:44:29,333 --> 00:44:32,544 Esto no se trata de las hebillas. 804 00:44:33,379 --> 00:44:36,048 El dinero de tu dote era nuestro dinero. 805 00:44:36,131 --> 00:44:38,467 Debía ser nuestro. Pero nos lo robaste. 806 00:44:39,343 --> 00:44:41,762 Tú nos lo robaste a él. 807 00:44:42,471 --> 00:44:44,223 Mis hijas necesitaban un padre. 808 00:44:44,306 --> 00:44:45,557 Necesitaban su amor. 809 00:44:45,641 --> 00:44:48,143 Yo necesitaba su amor. 810 00:44:48,727 --> 00:44:50,354 ¡Pero allí estabas tú! 811 00:44:50,437 --> 00:44:51,939 [música tenue tensa] 812 00:44:52,815 --> 00:44:54,316 También la quería a usted. 813 00:44:54,900 --> 00:44:57,861 Yo lo vi. Y usted tiene el amor de sus hijas. 814 00:44:57,945 --> 00:45:00,656 De las dos. No lo subestime. 815 00:45:00,739 --> 00:45:02,408 Hágame caso, eso no es bueno. 816 00:45:04,118 --> 00:45:05,828 Richard era un buen hombre. 817 00:45:06,745 --> 00:45:08,205 Pero vivía en una fantasía. 818 00:45:08,831 --> 00:45:10,999 Me impuso su mayor error sin previo aviso 819 00:45:11,083 --> 00:45:13,335 y dejó que me enfrentara a las consecuencias 820 00:45:13,419 --> 00:45:15,295 de albergar a una hija ilegítima. 821 00:45:15,379 --> 00:45:18,257 No he hecho nada más que intentar proteger a mis hijas. 822 00:45:18,340 --> 00:45:21,552 Pero, mamá, nunca hemos estado en peligro por Sophie. 823 00:45:26,056 --> 00:45:27,975 Y estoy cansada de hablar de ella. 824 00:45:31,812 --> 00:45:33,897 Y está lo de hacerse pasar por una noble. 825 00:45:33,981 --> 00:45:37,651 Eso lo podemos arreglar entre nosotros, ya que usted ha cometido 826 00:45:37,735 --> 00:45:38,819 un delito aún peor: 827 00:45:38,902 --> 00:45:40,904 malversación de una dote, 828 00:45:40,988 --> 00:45:43,824 deshonrando los deseos del difunto conde. 829 00:45:44,408 --> 00:45:46,243 Yo no iré a la cárcel. 830 00:45:46,326 --> 00:45:48,829 [transición a música esperanzadora] 831 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 Si me arruinan a mí, la arruino a ella. 832 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 Y viceversa. 833 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 Es sencillo. 834 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Acordaremos el relato de los hechos más beneficioso para ambas. 835 00:46:05,137 --> 00:46:06,597 [se desvanece la música] 836 00:46:06,680 --> 00:46:08,682 [tocan música clásica elegante] 837 00:46:15,773 --> 00:46:18,233 Es una preciosidad de noche. 838 00:46:18,317 --> 00:46:19,318 Sí. 839 00:46:24,615 --> 00:46:25,491 Majestad. 840 00:46:25,574 --> 00:46:28,118 Señora Mondrich. ¿Se encuentra bien? 841 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 Majestad, le he preparado algo. 842 00:46:30,287 --> 00:46:33,207 La doncella a la que ama Benedict Bridgerton está aquí. 843 00:46:35,459 --> 00:46:36,668 ¿Cómo que está aquí? 844 00:46:36,752 --> 00:46:41,089 Lo he organizado para que vea lo que hay entre ella y el señor Bridgerton. 845 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 Creo que, si es usted testigo en persona, verá el amor que comparten. 846 00:46:45,093 --> 00:46:49,181 - No, señora Mondrich. Sáquela de aquí. - Oh, majestad… 847 00:46:49,264 --> 00:46:50,808 Majestad. 848 00:46:51,892 --> 00:46:52,976 No lo haré. 849 00:46:53,060 --> 00:46:55,020 [música clásica tenue de intriga] 850 00:46:55,813 --> 00:46:56,772 Érase una vez, 851 00:46:57,397 --> 00:47:00,943 ciertos nobles viviendo en palacio que deseaban que usted se fuera. 852 00:47:01,026 --> 00:47:01,902 Pero se quedó. 853 00:47:01,985 --> 00:47:05,697 Y es la mujer más fascinante que se ha sentado en el trono 854 00:47:05,781 --> 00:47:06,907 en mucho tiempo. 855 00:47:06,990 --> 00:47:10,410 Es una defensora de la música, de las artes. 856 00:47:10,494 --> 00:47:13,789 Tiene cebras en los jardines y le encantan los cotilleos. 857 00:47:13,872 --> 00:47:15,791 Es una mujer de muchos intereses, 858 00:47:15,874 --> 00:47:19,211 pero se pierde la mayor parte de la diversión del mundo 859 00:47:19,294 --> 00:47:20,963 ignorando a las clases inferiores 860 00:47:21,046 --> 00:47:23,507 porque, con respeto, lady Danbury, 861 00:47:23,590 --> 00:47:27,261 no todas las doncellas son humildes, ni abnegadas, ni simples. 862 00:47:27,344 --> 00:47:29,930 La mujer a la que ama Benedict Bridgerton, 863 00:47:30,430 --> 00:47:33,725 una mujer capaz de hacerle sentar la cabeza… 864 00:47:33,809 --> 00:47:36,812 Esa mujer tiene que estar llena de energía y de vigor. 865 00:47:36,895 --> 00:47:40,315 Una mujer tan llena de vida que hace que una condesa visite la cárcel 866 00:47:40,399 --> 00:47:42,442 porque está obsesionada con ella. 867 00:47:42,943 --> 00:47:47,322 Majestad, se está perdiendo los mejores cotilleos. 868 00:47:47,406 --> 00:47:48,907 [música en aumento] 869 00:47:51,076 --> 00:47:52,411 [Carlota inhala] 870 00:47:52,494 --> 00:47:53,495 Mm. 871 00:47:55,539 --> 00:47:57,249 [se desvanece la música] 872 00:47:57,332 --> 00:47:59,585 - Eso es demasiado. No lo haré. - Lo hará. 873 00:47:59,668 --> 00:48:03,130 Y se retirará a su finca del campo lo que queda de temporada. 874 00:48:03,213 --> 00:48:06,300 - [Carlota] Bueno, señor Bridgerton… - [puerta cerrada] 875 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 …me han dicho que está enamorado. 876 00:48:09,636 --> 00:48:11,054 Sí, majestad. 877 00:48:14,850 --> 00:48:18,437 Le presento a la señorita Sophie Gun. 878 00:48:18,520 --> 00:48:19,730 ¿Gun? 879 00:48:21,565 --> 00:48:23,525 ¿Como el difunto lord Penwood? 880 00:48:23,609 --> 00:48:25,193 Es la hija de su prima. 881 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 ¿No comentaba ahora mismo lo mucho que se parecen, lady Penwood? 882 00:48:35,120 --> 00:48:35,996 Así es. 883 00:48:36,079 --> 00:48:39,875 Ha vivido casi siempre en el campo y acaba de llegar a la ciudad. 884 00:48:41,084 --> 00:48:43,795 - Creía que dijo… - Estaba equivocada, majestad. 885 00:48:48,425 --> 00:48:49,343 [Violet carraspea] 886 00:48:49,426 --> 00:48:51,261 [música clásica tenue y tensa] 887 00:48:51,345 --> 00:48:52,429 [ríe] 888 00:48:54,973 --> 00:48:56,475 [ríe exagerada] 889 00:48:58,060 --> 00:48:58,894 [sigue riendo] 890 00:49:03,231 --> 00:49:04,149 ¿Sabe hablar? 891 00:49:04,983 --> 00:49:05,984 Sí, majestad. 892 00:49:06,568 --> 00:49:08,195 ¿Lo que dicen es cierto? 893 00:49:09,071 --> 00:49:11,865 ¿Es usted pariente del difunto conde? 894 00:49:16,370 --> 00:49:18,747 Puedo decir con convicción, majestad, 895 00:49:18,830 --> 00:49:22,000 que, por nacimiento y educación, soy hija de la casa Penwood. 896 00:49:31,426 --> 00:49:34,638 Usted habría sido un diamante maravilloso. 897 00:49:34,721 --> 00:49:37,057 [transición a música esperanzadora] 898 00:49:37,140 --> 00:49:38,517 [Carlota] Muy bien. 899 00:49:40,185 --> 00:49:43,647 ¿Había algo de interés sobre unas hebillas de zapato? 900 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 Oh, no, majestad. Yo no lo creo así. 901 00:49:46,274 --> 00:49:47,734 Yo creo que sí. 902 00:49:48,527 --> 00:49:49,486 Pero prosigan. 903 00:49:51,655 --> 00:49:53,782 [Carlota ríe] 904 00:49:54,449 --> 00:49:56,702 - [risa se aleja] - [puerta abierta y cerrada] 905 00:50:13,468 --> 00:50:14,886 [música en descenso] 906 00:50:16,263 --> 00:50:17,556 Entonces, somos primas. 907 00:50:17,639 --> 00:50:18,890 Hm. 908 00:50:19,683 --> 00:50:21,184 Somos hermanas. 909 00:50:21,268 --> 00:50:22,310 [ríe suavemente] 910 00:50:24,563 --> 00:50:28,650 Creo que a la joven Violet hoy la habrías dejado impresionada. 911 00:50:30,318 --> 00:50:32,904 Creo que sí. [ríe] 912 00:50:32,988 --> 00:50:34,156 [fin de la música] 913 00:50:35,365 --> 00:50:37,784 Eso ha sido bastante arriesgado. 914 00:50:38,285 --> 00:50:41,371 - Sí, majestad. - Tiene suerte de que lo aceptara. 915 00:50:42,039 --> 00:50:43,331 Sí, majestad. 916 00:50:43,832 --> 00:50:45,000 Dese prisa. 917 00:50:48,712 --> 00:50:50,881 No me gusta este juego ni que me manipulen. 918 00:50:50,964 --> 00:50:53,383 - [Araminta] Por supuesto. - ¿Lo sabéis? 919 00:50:53,884 --> 00:50:57,596 Al parecer, lord Stotter no está contento con la nueva dote de la Srta. Li. 920 00:50:57,679 --> 00:50:59,264 No se vaya, lord, por favor. 921 00:50:59,347 --> 00:51:01,808 Bueno, siempre ha sido un cazafortunas. 922 00:51:01,892 --> 00:51:04,644 La Srta. Li no es mi favorita, pero la familia necesita 923 00:51:04,728 --> 00:51:07,230 que una de las hijas se case esta temporada. 924 00:51:10,233 --> 00:51:12,778 Algo me dice que todo va a salir bien. 925 00:51:14,988 --> 00:51:16,364 Oh… [ríe] 926 00:51:17,240 --> 00:51:18,533 [Colin ríe] 927 00:51:23,038 --> 00:51:23,914 [se sorprende] 928 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 ¡Varley! 929 00:51:25,874 --> 00:51:27,084 ¿Qué haces aquí? 930 00:51:27,167 --> 00:51:29,377 Oh, milady, disculpe que venga tan tarde. 931 00:51:29,461 --> 00:51:32,589 Espero que no vengas a pedir que te devuelva tu trabajo. 932 00:51:32,672 --> 00:51:35,092 Porque, si es así, me temo que debo decirte 933 00:51:35,175 --> 00:51:37,511 que estamos muy satisfechas con Rae. 934 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 No, por supuesto que no. 935 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 [dudosa] Yo me voy al campo con un trabajo nuevo. 936 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 Y he venido a buscar algunas cosas antes de dejar la ciudad. 937 00:51:46,061 --> 00:51:47,854 Me olvidé de algunos… 938 00:51:47,938 --> 00:51:49,022 libros 939 00:51:49,106 --> 00:51:50,732 con la prisa por irme. 940 00:51:51,650 --> 00:51:54,402 ¿No nos burlábamos de Penelope por lo de leer? 941 00:51:54,486 --> 00:51:56,905 No recuerdo haberte visto coger ni un solo libro. 942 00:51:56,988 --> 00:51:59,908 También venía buscando una disculpa. Nunca la hubo. 943 00:51:59,991 --> 00:52:02,452 ¿Una disculpa? ¿De mí? ¿Por qué? 944 00:52:03,203 --> 00:52:04,412 Por no valorarme. 945 00:52:04,496 --> 00:52:06,581 Por considerarme de la familia, 946 00:52:06,665 --> 00:52:09,501 pero hacerme trabajar como un perro y pagarme aún peor. 947 00:52:09,584 --> 00:52:11,920 [Portia] Creo que eso es de lo más injusto. 948 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 No vas a conseguir una disculpa de mí. 949 00:52:16,091 --> 00:52:17,175 Muy bien. 950 00:52:22,430 --> 00:52:25,350 - [suspira] Tal vez… - [música clásica tenue y distendida] 951 00:52:25,433 --> 00:52:28,937 Tal vez podría pedirte 952 00:52:29,437 --> 00:52:31,356 alguna disculpa por… 953 00:52:31,857 --> 00:52:33,942 una o dos cositas. 954 00:52:39,197 --> 00:52:44,703 Esos vestidos que te ofrecí estaban muy pasados de moda. 955 00:52:44,786 --> 00:52:46,955 Debí buscarte algo más bonito. 956 00:52:49,833 --> 00:52:50,876 O pagarte más. 957 00:52:53,003 --> 00:52:54,671 Con eso me basta. 958 00:52:54,754 --> 00:52:55,672 La perdono. 959 00:52:55,755 --> 00:52:57,340 Oh, Varley… 960 00:52:57,841 --> 00:52:58,967 Te he echado de menos. 961 00:52:59,050 --> 00:53:00,969 Oh, señora, si yo le contara. 962 00:53:01,052 --> 00:53:04,639 Esa mujer Penwood hacía que trabajar aquí parecieran unas vacaciones. 963 00:53:04,723 --> 00:53:08,226 Me iba al campo porque anoche llegó de mal humor y me despidió. 964 00:53:08,310 --> 00:53:09,311 ¿Te despidió? 965 00:53:09,394 --> 00:53:12,314 ¿Qué clase de boba haría algo así? 966 00:53:14,524 --> 00:53:15,525 Hm. 967 00:53:15,609 --> 00:53:18,111 Bueno, no podemos permitir que te vayas al campo. 968 00:53:18,195 --> 00:53:19,946 Oh, pero tiene a Rae. 969 00:53:20,030 --> 00:53:24,117 Sí, pero es una casa muy grande. 970 00:53:24,201 --> 00:53:25,660 [ambas ríen] 971 00:53:26,244 --> 00:53:27,662 [se desvanece la música] 972 00:53:28,246 --> 00:53:31,875 Sí, tiene una relación con la señorita Sophie Gun, 973 00:53:31,958 --> 00:53:33,710 pariente del difunto lord Penwood. 974 00:53:36,129 --> 00:53:38,131 [tocan música clásica apacible] 975 00:53:54,481 --> 00:53:55,690 Señorita Gun, 976 00:53:56,566 --> 00:53:58,735 ¿me concede su primer baile? 977 00:54:00,820 --> 00:54:02,697 Por supuesto, señor Bridgerton. 978 00:54:03,949 --> 00:54:07,786 [tocan versión clásica romántica de "The Night We Met" de Lord Huron] 979 00:54:59,879 --> 00:55:02,090 ¿No ha sido de lo más absurdo? 980 00:55:02,173 --> 00:55:05,802 [ríe] Ha sido un plan de lo más demente. 981 00:55:05,885 --> 00:55:10,056 Ciertamente está llena de energía nueva esa señora Mondrich. 982 00:55:10,140 --> 00:55:13,351 Aunque no sé si su plan funcionó porque lo planeó bien 983 00:55:13,435 --> 00:55:15,478 o porque no había ningún plan. 984 00:55:15,562 --> 00:55:17,689 Bueno, tuvo razón en una cosa: 985 00:55:17,772 --> 00:55:20,692 a usted le encanta que la diviertan. 986 00:55:20,775 --> 00:55:22,986 [ambas ríen] 987 00:55:27,991 --> 00:55:28,825 Ridículo. 988 00:55:29,701 --> 00:55:32,495 - Es lo mejor de la temporada. - ¡No! 989 00:55:32,579 --> 00:55:35,457 Lo mejor de la temporada es que seguro que va a ganar 990 00:55:35,540 --> 00:55:38,168 su apuesta con la señora Bridgerton. 991 00:55:38,918 --> 00:55:41,463 [Carlota] Oh… Oh, sí. 992 00:55:42,464 --> 00:55:44,507 La apuesta va a ser resuelta. 993 00:55:44,591 --> 00:55:46,259 [Agatha ríe] 994 00:55:46,343 --> 00:55:48,678 [ambas ríen] 995 00:55:56,019 --> 00:55:58,104 Ha sido divertido, lady Danbury. 996 00:56:02,108 --> 00:56:03,234 [lady Danbury] Hm. 997 00:56:06,696 --> 00:56:08,823 [emocionada] Nos divertimos mucho juntas. 998 00:56:10,575 --> 00:56:11,951 [llorosa] Sí, así es. 999 00:56:13,578 --> 00:56:15,080 La echaré de menos. 1000 00:56:18,208 --> 00:56:19,626 [suspira] 1001 00:56:19,709 --> 00:56:22,045 [sorbe] Oh, basta. 1002 00:56:22,712 --> 00:56:23,671 [sorbe] 1003 00:56:23,755 --> 00:56:25,673 Ordeno que esto pare. 1004 00:56:26,925 --> 00:56:28,134 [ríe] 1005 00:56:28,218 --> 00:56:29,469 ¿Que pare? 1006 00:56:29,552 --> 00:56:31,971 [ambas ríen exageradamente] 1007 00:56:32,597 --> 00:56:33,765 [chista] 1008 00:56:37,560 --> 00:56:39,687 [se desvanece la canción] 1009 00:56:40,271 --> 00:56:43,316 ¿Cómo te sientes al ser reconocida como una Penwood? 1010 00:56:43,400 --> 00:56:45,360 [ríe suavemente] Extraña. 1011 00:56:46,069 --> 00:56:46,903 Pero bien. 1012 00:56:46,986 --> 00:56:48,696 ¿Podría ser un período corto? 1013 00:56:48,780 --> 00:56:51,741 Porque a mí me encantaría convertirte en una Bridgerton. 1014 00:56:52,325 --> 00:56:53,368 [ríe suavemente] 1015 00:56:54,619 --> 00:56:56,621 [música clásica tenue romántica] 1016 00:57:01,209 --> 00:57:03,128 [murmullos] 1017 00:57:04,170 --> 00:57:05,171 Oh. 1018 00:57:06,423 --> 00:57:07,882 ¿Te casas conmigo? 1019 00:57:09,968 --> 00:57:10,969 Sí. 1020 00:57:12,095 --> 00:57:13,513 Sí, quiero. [ríe] 1021 00:57:14,389 --> 00:57:15,640 [ambos ríen] 1022 00:57:53,636 --> 00:57:54,637 [ríe suavemente] 1023 00:57:54,721 --> 00:57:56,222 [se desvanece la música] 1024 00:58:00,310 --> 00:58:02,937 Me alegro de que todo haya salido bien para tu hijo. 1025 00:58:03,021 --> 00:58:03,980 Oh, yo también. 1026 00:58:04,063 --> 00:58:05,231 [Marcus ríe suavemente] 1027 00:58:05,315 --> 00:58:09,360 Podrán casarse oficialmente y quedarse en la ciudad si es su deseo. 1028 00:58:09,444 --> 00:58:12,030 Son una pareja legítima a todos los efectos. 1029 00:58:12,113 --> 00:58:13,740 Muy bien. [ríe] 1030 00:58:14,240 --> 00:58:16,493 Y ahora podemos anunciar nuestro compromiso 1031 00:58:16,576 --> 00:58:18,328 con alegría y tranquilidad. 1032 00:58:18,411 --> 00:58:20,121 ¿Se lo contamos a tus hijos? 1033 00:58:22,999 --> 00:58:24,209 ¿Pasa algo? 1034 00:58:28,171 --> 00:58:29,172 [Violet] Ah… 1035 00:58:31,841 --> 00:58:33,676 Yo… ah… 1036 00:58:33,760 --> 00:58:34,761 [ríe suavemente] 1037 00:58:37,430 --> 00:58:41,184 Ha sido una noche bastante agitada. ¿No nos estaremos precipitando? 1038 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 No veo motivo para retrasarlo. 1039 00:58:45,104 --> 00:58:47,565 Salvo que haya alguno que yo no conozca. 1040 00:58:48,691 --> 00:58:50,401 ¿Alguno que deba conocer? 1041 00:58:51,903 --> 00:58:54,072 He estado dudando por mis hijos, 1042 00:58:54,155 --> 00:58:58,284 por mi esposo fallecido, por Francesca… 1043 00:58:59,244 --> 00:59:02,330 Pero hoy he entendido otra de las causas de mis dudas. 1044 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 ¿Cuál es? 1045 00:59:04,791 --> 00:59:07,919 He sido esposa y madre por mucho tiempo. 1046 00:59:09,128 --> 00:59:11,714 He perdido la perspectiva de quién era antes de eso. 1047 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 Apenas he empezado a reencontrarme con esa parte de mí. 1048 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 Mi yo despreocupado, salvaje y… 1049 00:59:19,180 --> 00:59:23,184 y me temo que, si nos casáramos, podría perder esa oportunidad. 1050 00:59:23,768 --> 00:59:26,271 Pero tampoco quiero perderte a ti, yo… 1051 00:59:26,938 --> 00:59:28,439 Entonces no lo entiendo. 1052 00:59:28,523 --> 00:59:29,857 Oh, ¿no sería…? 1053 00:59:31,484 --> 00:59:33,778 ¿No podríamos continuar 1054 00:59:33,861 --> 00:59:35,238 como estamos? 1055 00:59:37,865 --> 00:59:39,534 ¿Viéndonos, pero… 1056 00:59:40,034 --> 00:59:41,744 con nuestra independencia? 1057 00:59:45,665 --> 00:59:49,919 Violet, lo que más deseo es tu felicidad. 1058 00:59:50,920 --> 00:59:52,589 Pero también quiero la mía. 1059 00:59:53,089 --> 00:59:55,174 Lo que hemos vivido ha sido un regalo. 1060 00:59:55,258 --> 00:59:57,176 Quiero compartir mi vida contigo. 1061 00:59:58,428 --> 01:00:01,806 Y esperaría si creyera que algún día querrás lo mismo. 1062 01:00:03,766 --> 01:00:07,812 - Pero ya empiezo a dudarlo. - Oh, Marcus, por favor. Yo… 1063 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 Yo te aprecio muchísimo. 1064 01:00:13,651 --> 01:00:16,446 Lo sé. Siento que lo haces. 1065 01:00:19,157 --> 01:00:21,409 [música clásica dramática en aumento] 1066 01:00:25,580 --> 01:00:27,999 [lady Whistledown] Querido y amable lector, 1067 01:00:28,082 --> 01:00:30,877 ¿se siente usted algo sorprendido? 1068 01:00:36,633 --> 01:00:38,426 ¿Ha visto a la señorita Stirling? 1069 01:00:38,509 --> 01:00:40,094 ¿Ya se ha ido a dormir? 1070 01:00:40,178 --> 01:00:42,764 - ¿Es que no la ha informado? - ¿De qué? 1071 01:00:42,847 --> 01:00:45,183 Ha hecho las maletas y se ha ido. 1072 01:00:45,683 --> 01:00:48,728 [lady Whistledown] Usted pensaba que yo había desaparecido. 1073 01:00:52,398 --> 01:00:53,941 [caballos cabalgan] 1074 01:00:55,276 --> 01:00:56,361 [relinchos] 1075 01:00:56,444 --> 01:00:58,613 Pero han pasado demasiadas cosas 1076 01:00:58,696 --> 01:01:01,866 para que esta autora permanezca en silencio. 1077 01:01:12,543 --> 01:01:13,753 [se desvanece la música] 1078 01:01:13,836 --> 01:01:16,673 Así que vamos a reencontrarnos. 1079 01:01:16,756 --> 01:01:20,843 - ¿Qué vamos a hacer? - Deseo bailar con mi prometida. 1080 01:01:20,927 --> 01:01:23,596 [canción romántica, "A Grand Finish" de Kris Bowers] 1081 01:01:38,945 --> 01:01:42,532 Mm. Se te da muy bien, incluso sin música. 1082 01:01:43,032 --> 01:01:46,536 Te sorprendería aún más si supieras quién fue mi primer profesor. 1083 01:01:47,245 --> 01:01:48,746 Tuve mucho que superar. 1084 01:01:49,455 --> 01:01:51,332 [lady Whistledown] Es sin duda alguna 1085 01:01:51,416 --> 01:01:54,502 un reencuentro basado en el cariño y el amor. 1086 01:02:03,970 --> 01:02:06,514 - ¿No habías dejado a Whistledown? - [ríe] 1087 01:02:06,597 --> 01:02:09,142 Sí, estoy trabajando en mi novela. 1088 01:02:11,894 --> 01:02:13,312 ¿Y quién ha escrito esto? 1089 01:02:13,396 --> 01:02:17,316 [lady Whistledown] …aunque esta vez con una autora muy diferente. 1090 01:02:17,817 --> 01:02:19,819 [continúa "A Grand Finish"] 1091 01:02:20,945 --> 01:02:22,697 [campanadas distantes] 1092 01:02:25,283 --> 01:02:26,200 Es medianoche. 1093 01:02:27,118 --> 01:02:28,244 ¿Debes huir? 1094 01:02:31,497 --> 01:02:33,332 Puedo quedarme 1095 01:02:34,208 --> 01:02:35,877 tanto como quieras. 1096 01:02:41,799 --> 01:02:44,302 Esperaba que te quedaras para siempre. 1097 01:02:47,930 --> 01:02:52,477 [lady Whistledown] Pero, por ahora, mi nueva identidad permanecerá en secreto. 1098 01:03:07,950 --> 01:03:12,246 Querido lector, nos vamos a divertir muchísimo. 1099 01:03:20,838 --> 01:03:22,840 [se desvanece la canción] 1100 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 EN MEMORIA DE NICHOLAS BRAIMBRIDGE - TONY COOPER 1101 01:03:33,518 --> 01:03:35,436 [sintonía de música clásica dramática] 1102 01:04:21,566 --> 01:04:23,693 [fin de la música] 1103 01:04:23,776 --> 01:04:26,863 - [campanadas] - [tocan canción romántica de cuerdas] 1104 01:04:41,794 --> 01:04:43,337 Tengo un consejo para ti. 1105 01:04:43,421 --> 01:04:44,797 - ¿Más consejos? - [asiente] 1106 01:04:44,881 --> 01:04:47,717 Hasta el día de mi boda eres el primogénito malhumorado. 1107 01:04:47,800 --> 01:04:50,344 De hecho, va a ser el consejo más sabio: 1108 01:04:50,845 --> 01:04:52,930 que jamás me hagas ni caso. 1109 01:04:55,099 --> 01:04:56,976 Padre estaría orgulloso de ti. 1110 01:04:57,852 --> 01:04:58,895 Yo lo estoy. 1111 01:05:03,900 --> 01:05:05,860 ¿Qué boda creéis que será la próxima? 1112 01:05:05,943 --> 01:05:09,780 Oh, yo adoro las bodas. La mejor gente en el mismo lugar. 1113 01:05:09,864 --> 01:05:11,157 [todas ríen] 1114 01:05:11,657 --> 01:05:13,200 Como invitada. 1115 01:05:13,284 --> 01:05:15,494 [todas ríen] 1116 01:05:17,038 --> 01:05:19,624 - ¿Tú volverás a hacerlo? - ¿Yo? 1117 01:05:19,707 --> 01:05:20,875 ¿Casarme? No. 1118 01:05:20,958 --> 01:05:22,418 Ya tuve mi gran amor. 1119 01:05:22,919 --> 01:05:24,128 Con una vez basta. 1120 01:05:24,211 --> 01:05:28,215 [canción romántica, "For the Love of You" de Victor Lundberg] 1121 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 Sophie. 1122 01:06:24,438 --> 01:06:25,439 Benedict. 1123 01:06:26,774 --> 01:06:30,111 Queridos hermanos, nos hemos reunido aquí, 1124 01:06:30,194 --> 01:06:33,030 ante Dios y ante esta congregación, 1125 01:06:33,114 --> 01:06:35,616 para unir a este hombre y a esta mujer. 1126 01:06:46,419 --> 01:06:47,712 [música en descenso] 1127 01:06:47,795 --> 01:06:49,797 Puedes besar a la novia. 1128 01:06:56,512 --> 01:06:57,555 [música en aumento] 1129 01:07:19,201 --> 01:07:21,245 [se desvanece la música] 1130 01:07:26,542 --> 01:07:29,462 [sintonía de música clásica reflexiva] 1131 01:08:02,411 --> 01:08:03,996 [fin de la música]