1 00:00:13,847 --> 00:00:16,141 [tintineo metálico] 2 00:00:16,224 --> 00:00:18,226 - [cerrojo se abre] - [puerta cruje] 3 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 Por favor, hubo un malentendido. 4 00:00:23,857 --> 00:00:26,651 La mujer que mandó a arrestarme no me pagó por siete años. 5 00:00:26,735 --> 00:00:29,946 - No es confiable. - Yo no soy el juez, linda. 6 00:00:30,488 --> 00:00:32,490 ¿Podría enviar un mensaje por mí? 7 00:00:32,574 --> 00:00:34,034 A Alfie Barrow. 8 00:00:34,117 --> 00:00:36,411 Trabaja para la nueva lady en la casa Penwood. 9 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 A tu amigo del trabajo o a cualquiera que pueda hablar en tu nombre, 10 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 además de que es muy poco probable que les crean, 11 00:00:42,917 --> 00:00:45,754 si la mujer que me envió por ti se entera de esto, 12 00:00:45,837 --> 00:00:48,256 se va a asegurar de que aquellos que te defiendan 13 00:00:48,339 --> 00:00:49,758 sufran personalmente. 14 00:00:49,841 --> 00:00:53,011 Así que puedo ir por la persona que quieras, 15 00:00:54,054 --> 00:00:56,431 pero debes estar segura de que tendrá un precio. 16 00:00:58,975 --> 00:01:00,268 No, tiene razón. 17 00:01:01,311 --> 00:01:02,437 Toma la manta. 18 00:01:03,480 --> 00:01:04,856 Si te llegan a condenar, 19 00:01:05,857 --> 00:01:07,317 estarás de por vida 20 00:01:08,109 --> 00:01:09,110 en prisión. 21 00:01:09,194 --> 00:01:11,196 [música sombría] 22 00:01:30,215 --> 00:01:31,299 [música se disipa] 23 00:01:31,382 --> 00:01:33,885 [fanfarria real] 24 00:01:34,677 --> 00:01:37,305 [lady Whistledown] Miembros de la alta sociedad: 25 00:01:38,348 --> 00:01:39,849 su majestad, la reina, 26 00:01:39,933 --> 00:01:45,105 los honra con una generosa invitación para asistir al evento de la temporada. 27 00:01:45,188 --> 00:01:46,940 [música serena] 28 00:01:47,023 --> 00:01:51,611 Y, al igual que con todos los bailes que ha organizado anteriormente la reina, 29 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 será la mejor noche del año. 30 00:01:55,448 --> 00:01:57,784 Debe escoger las copas ahora mismo. 31 00:01:57,867 --> 00:02:02,539 [lady Whistledown] Llena de espectáculo, glamur, delicias y todas esas cosas. 32 00:02:05,917 --> 00:02:10,088 Solicitamos su presencia, requerimos su estilo 33 00:02:10,171 --> 00:02:13,216 y, si se ausentan sin avisar, lo notaremos. 34 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 [Michaela] La temporada parece ser prometedora. 35 00:02:15,844 --> 00:02:20,265 Con nuestro luto, al menos, no nos van a estar esperando en el baile. 36 00:02:23,685 --> 00:02:27,897 - Lo lamento, yo solo trataba… - Tranquila, sé a qué te refieres. 37 00:02:27,981 --> 00:02:31,484 Evitar esos eventos era de nuestras actividades favoritas. 38 00:02:35,989 --> 00:02:39,701 [lady Whistledown] Ah, sí. Noten que este es un evento 39 00:02:39,784 --> 00:02:42,036 en honor de lady Agatha Danbury. 40 00:02:42,620 --> 00:02:47,375 Ya que decidió abandonar Londres para irse a… otro lugar. 41 00:02:50,044 --> 00:02:51,212 Mmm. 42 00:02:51,880 --> 00:02:54,674 ¿No sienten que le faltó al respeto a lady Danbury? 43 00:02:55,466 --> 00:02:59,095 Esta parte del texto es tan pequeña 44 00:02:59,888 --> 00:03:01,806 que casi no se ve nada. 45 00:03:01,890 --> 00:03:04,601 La reina ya no tiene a Whistledown para contrariarla, 46 00:03:04,684 --> 00:03:07,437 tal vez haya cambiado su enemistad. 47 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 ¿Tú sabes algo, Rae? 48 00:03:10,773 --> 00:03:12,817 ¿Sobre lady Danbury y la reina? 49 00:03:14,903 --> 00:03:16,529 No se los puedo decir. 50 00:03:17,322 --> 00:03:18,489 No. 51 00:03:19,365 --> 00:03:20,533 Claro que no puedes. 52 00:03:26,206 --> 00:03:29,334 Rae es buena sirvienta. Que extrañes a Varley no significa que… 53 00:03:29,417 --> 00:03:33,296 ¿Que extraño a Varley? ¿De dónde sacaste esa idea tan extraña? 54 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 Nunca pienso en ella. 55 00:03:41,095 --> 00:03:43,806 Yo ya he considerado irme. 56 00:03:43,890 --> 00:03:45,391 Siempre lo pienso. 57 00:03:45,475 --> 00:03:47,060 Menos esta mañana. 58 00:03:47,143 --> 00:03:50,605 La viuda estaba muy contenta al despertar. 59 00:03:50,688 --> 00:03:52,148 Hay una razón. 60 00:03:52,232 --> 00:03:54,901 Logró que detuvieran a su antigua sirvienta anoche 61 00:03:54,984 --> 00:03:58,029 y, en este preciso instante, 62 00:03:58,738 --> 00:04:02,659 me parece que lord Stotter está en esta habitación 63 00:04:02,742 --> 00:04:05,036 y le pedirá matrimonio a la señorita Li. 64 00:04:05,828 --> 00:04:07,538 [Rosamund grita] 65 00:04:07,622 --> 00:04:10,291 ¡Sí! ¡Sí, sí, sí! 66 00:04:10,375 --> 00:04:11,876 Mi futura esposa. 67 00:04:11,960 --> 00:04:15,421 Nos veremos pronto y, con suerte, todos los días después. 68 00:04:20,260 --> 00:04:22,387 Van a ser la pareja de la temporada, hija. 69 00:04:22,470 --> 00:04:23,680 - ¡Mira! - Felicidades. 70 00:04:23,763 --> 00:04:26,599 Ya debes empezar a planear qué te pondrás para el baile. 71 00:04:26,683 --> 00:04:28,977 El lugar perfecto para anunciar el compromiso. 72 00:04:30,144 --> 00:04:31,729 ¿A dónde vas, mamá? 73 00:04:31,813 --> 00:04:33,648 A la cárcel, obviamente. 74 00:04:33,731 --> 00:04:34,732 ¿No lo sabes? 75 00:04:34,816 --> 00:04:37,068 Oí que fuiste de ayuda para atrapar a Sophie. 76 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 ¡Rosamund! 77 00:04:39,320 --> 00:04:40,989 ¿Hiciste que arrestaran a Sophie? 78 00:04:41,948 --> 00:04:43,908 Los ladrones deben ser juzgados. 79 00:04:43,992 --> 00:04:47,745 Sophie no es una ladrona, mamá. Ella siempre ha sido buena con nosotras. 80 00:04:47,829 --> 00:04:50,957 No quiero que vuelvas a hablar de este asunto. Volveré pronto. 81 00:04:51,541 --> 00:04:53,960 Lo hiciste muy bien, Rosamund. 82 00:04:57,588 --> 00:04:59,966 Te estás tardando en felicitarme. 83 00:05:01,301 --> 00:05:03,636 Felicidades, hermana. 84 00:05:08,391 --> 00:05:10,560 - ¿Está en dónde? - Todo es culpa mía. 85 00:05:10,643 --> 00:05:14,564 Pensé que era una ladrona y ayudé a que la viuda lady Penwood la hallara. 86 00:05:14,647 --> 00:05:17,692 Pero la señorita Posy me hizo ver que estaba equivocada. 87 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 La tal Sophie trabajaba en esta casa y estaba bajo la supervisión de la viuda. 88 00:05:22,697 --> 00:05:24,365 - Pero ¿tiene familia? - Eh… 89 00:05:24,449 --> 00:05:25,992 Menos palabras, por favor. 90 00:05:26,659 --> 00:05:28,328 [suspira] Ya sé con quién hablar. 91 00:05:29,370 --> 00:05:31,372 [música de intriga] 92 00:05:38,713 --> 00:05:43,134 Ay, ¿tienen un asador automático aquí? Por Dios. No puede ser. 93 00:05:45,845 --> 00:05:49,015 Tienen un asunto muy urgente que discutir contigo. 94 00:05:50,433 --> 00:05:53,102 Deja que Hyacinth te muestre su colección de listones. 95 00:05:53,186 --> 00:05:56,606 - Ha comprado bastantes últimamente. - Ay, hermana, no es para tanto. 96 00:05:56,689 --> 00:06:00,068 He pensado en posponer mi entrada a Eton para estar contigo, Fran. 97 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 No, por favor, no lo hagas. 98 00:06:01,986 --> 00:06:04,697 Les agradezco mucho a todos por su apoyo 99 00:06:04,781 --> 00:06:06,074 y atención, pero… 100 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 Creo que a su hermana le gustaría que actuáramos con normalidad, 101 00:06:09,410 --> 00:06:10,787 al menos por un tiempo. 102 00:06:10,870 --> 00:06:13,122 Sí. Gracias. 103 00:06:13,206 --> 00:06:16,667 Tal vez sea mejor hablar de alguien más, ¿no creen? 104 00:06:16,751 --> 00:06:18,961 - ¿Cómo estás, madre? - Ah. [ríe] 105 00:06:19,045 --> 00:06:21,631 - ¿Y tu amigo, lord Anderson? - ¿Lord Anderson? 106 00:06:21,714 --> 00:06:23,049 Sí, bueno él, pues… 107 00:06:23,132 --> 00:06:25,551 - Supongo… - Madre, debemos hablar de Sophie. 108 00:06:28,429 --> 00:06:30,098 Perdonen la interrupción. 109 00:06:30,181 --> 00:06:31,224 Francesca… 110 00:06:31,307 --> 00:06:36,020 [titubea] Aunque no lo crean, me gustaría ver la colección de listones. Vamos. 111 00:06:36,104 --> 00:06:37,397 Tú también, Gregory. 112 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 ¿Se lo pediste? 113 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 - ¿Qué? - Sí, ¿y a quién? 114 00:06:40,858 --> 00:06:43,778 - No, ya no estaba cuando llegué. - ¿Y sabes a dónde fue? 115 00:06:43,861 --> 00:06:44,737 Disculpe, señora. 116 00:06:44,821 --> 00:06:47,407 - ¿De quién hablan? - De Sophie. Se fue a América. 117 00:06:47,490 --> 00:06:48,783 Intenté llegar al barco, 118 00:06:48,866 --> 00:06:51,244 pero salieron dos a la vez y había una multitud. 119 00:06:51,327 --> 00:06:53,621 ¿Por qué seguiste a Sophie? ¿Qué está pasando? 120 00:06:53,704 --> 00:06:55,832 Tu hermano está enamorado de la sirvienta. 121 00:06:55,915 --> 00:06:57,500 Solo que nos dejó a media noche 122 00:06:57,583 --> 00:06:59,127 - y sin despedirse. - Milady. 123 00:06:59,210 --> 00:07:00,711 - ¿Qué? - No escribas sobre esto. 124 00:07:00,795 --> 00:07:03,423 - Ya no soy lady Whistledown. - No puedo permitir que se vaya. 125 00:07:03,506 --> 00:07:07,218 Debo saber cómo rentar un barco. Si se fue en la mañana, quizás hay tiempo. 126 00:07:07,301 --> 00:07:08,719 [voces superpuestas] 127 00:07:08,803 --> 00:07:12,014 [gritando] ¿Podrían callarse todos un momento? 128 00:07:12,932 --> 00:07:15,852 [suave] Por favor. Hazel tiene algo que decirles. 129 00:07:16,686 --> 00:07:21,107 Lamento la interrupción, pero tengo buenas y malas noticias. 130 00:07:21,190 --> 00:07:24,318 La buena es que el señor Bridgerton no necesitará un barco. 131 00:07:24,402 --> 00:07:26,320 [música de tensión] 132 00:07:27,572 --> 00:07:29,073 [cochero] ¡So! 133 00:07:29,157 --> 00:07:31,617 - [golpeteo] - [guardia] Alguien vino a visitarte. 134 00:07:39,292 --> 00:07:40,877 [Araminta] Hola, Sophie. 135 00:07:40,960 --> 00:07:41,794 Qué grosera. 136 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 Deberías agradecer que una dama haya venido a un lugar tan despreciable. 137 00:07:45,798 --> 00:07:47,675 Sobre todo porque vine a ayudarte. 138 00:07:47,758 --> 00:07:50,636 - [Sophie resopla] ¿A ayudarme? - Sí, quiero ser generosa. 139 00:07:50,720 --> 00:07:52,722 Evitarás un juicio, 140 00:07:52,805 --> 00:07:55,057 tu humillación pública 141 00:07:55,141 --> 00:07:58,478 y cualquier daño a la familia Bridgerton por haberte refugiado. 142 00:07:58,561 --> 00:07:59,395 ¿Qué hago? 143 00:07:59,479 --> 00:08:01,063 Confesar. 144 00:08:01,147 --> 00:08:01,981 Claro. 145 00:08:02,064 --> 00:08:04,984 Todo esto sería mucho más fácil si admitieras 146 00:08:05,067 --> 00:08:08,446 que fingiste ser alguien que no eres y que me robaste. 147 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 - No lo hice. - Lo hiciste. 148 00:08:11,949 --> 00:08:15,578 Tú lo único que hiciste fue robarme. 149 00:08:17,079 --> 00:08:20,208 Y no pienso confesar y perder lo poco que no me robaste. 150 00:08:21,417 --> 00:08:24,504 Siempre has tomado malas decisiones. 151 00:08:25,505 --> 00:08:27,340 Al menos ahora 152 00:08:27,423 --> 00:08:28,841 obtendrás lo que mereces. 153 00:08:29,509 --> 00:08:31,427 ¡Guardia! Ya he terminado. 154 00:08:32,386 --> 00:08:34,138 No te saldrás con la tuya. 155 00:08:34,222 --> 00:08:36,224 [música melancólica] 156 00:08:38,559 --> 00:08:41,521 Como no hay testigos que hablen en su favor 157 00:08:41,604 --> 00:08:44,607 y, basado en el testimonio jurado de la viuda lady Penwood… 158 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 Señor, por favor… 159 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 Señorita Baek, debo recordarle que no se le permite hablar. 160 00:08:48,861 --> 00:08:51,864 En este momento, no tengo más remedio que condenarla a… 161 00:08:51,948 --> 00:08:54,617 ¡Señor! ¡Le pido que libere a esta mujer ahora! 162 00:08:54,700 --> 00:08:57,703 - ¿Qué significa esto? - ¿Y quién, señor, es usted? 163 00:08:57,787 --> 00:09:00,706 Benedict Bridgerton, hijo del exvizconde Edmund Bridgerton 164 00:09:00,790 --> 00:09:02,917 y hermano del vizconde Anthony Bridgerton. 165 00:09:03,000 --> 00:09:04,669 Y hermano del duque de Hastings. 166 00:09:04,752 --> 00:09:07,171 El señor Bridgerton es el segundo hijo. 167 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 Ella está acusada de robarle a una condesa. 168 00:09:09,465 --> 00:09:11,842 ¿Desprecia mi honor solo por un par de broches? 169 00:09:11,926 --> 00:09:13,844 Deben de ser tremendamente valiosos. 170 00:09:13,928 --> 00:09:17,181 Señor, la señorita Baek lleva trabajando meses para mí 171 00:09:17,265 --> 00:09:20,810 y podemos dar fe, conociéndola, de que estas acusaciones son infundadas. 172 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 - Por supuesto que no. - ¿Tiene alguna prueba? 173 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 Por favor, les insto a todos a mantener el decoro 174 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 y a actuar de acuerdo con su rango y dignidad. 175 00:09:29,860 --> 00:09:32,947 Lady Penwood, si esta familia estuviera dispuesta 176 00:09:33,030 --> 00:09:36,409 a pagar lo que costaron sus broches, ¿retiraría sus acusaciones 177 00:09:36,492 --> 00:09:37,702 contra la señorita Baek? 178 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 Sí, los pagaremos. 179 00:09:39,120 --> 00:09:40,913 Eso no sería suficiente, 180 00:09:40,997 --> 00:09:44,083 ya que también se le acusa de hacerse pasar por otra persona. 181 00:09:44,166 --> 00:09:47,128 La señorita del vestido plateado en la mascarada 182 00:09:47,211 --> 00:09:49,213 organizada por lady Bridgerton. 183 00:09:49,297 --> 00:09:50,256 ¡Yo exijo justicia! 184 00:09:50,339 --> 00:09:52,300 Necesitamos tiempo para preparar su defensa. 185 00:09:52,383 --> 00:09:54,093 ¿Qué tipo de defensa podría haber? 186 00:09:54,176 --> 00:09:57,597 Claramente, nubló el juicio del Sr. Bridgerton cuando ella lo sedujo. 187 00:09:57,680 --> 00:09:58,681 ¡No es cierto! 188 00:09:58,764 --> 00:10:00,182 ¿Cómo se atreve a insinuar 189 00:10:00,266 --> 00:10:03,352 - que mi hijo se dejó seducir? - ¡Les pido mantener el orden! 190 00:10:03,436 --> 00:10:05,980 Magistrado Burton, le vamos a conseguir un abogado. 191 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 Hasta entonces, le agradecería mucho que me ahorrara esta angustia. 192 00:10:09,650 --> 00:10:13,362 Ella trabaja en mi casa como sirvienta, y sus servicios son vitales. 193 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 Le suplico que me ayude. 194 00:10:15,448 --> 00:10:19,285 ¿Podría liberarla bajo mi custodia hasta que se aclare todo? 195 00:10:21,954 --> 00:10:25,124 Le agradeceríamos mucho si ayudara a mi pobre madre. 196 00:10:26,459 --> 00:10:28,044 La voy a liberar bajo fianza, 197 00:10:28,127 --> 00:10:31,922 con la condición de que permanezca en la casa de los Bridgerton 198 00:10:32,006 --> 00:10:36,177 y usted me garantice que no se va a ir de esa casa en ese tiempo. 199 00:10:36,260 --> 00:10:38,846 Pero me permito sugerirles 200 00:10:38,929 --> 00:10:40,348 que lo hablen entre ustedes. 201 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 Y a menos que puedan llegar a un acuerdo satisfactorio, 202 00:10:43,768 --> 00:10:47,980 en una semana, decidiremos el destino de la señorita Baek. 203 00:10:48,064 --> 00:10:50,066 - [música sombría] - [voces superpuestas] 204 00:10:53,402 --> 00:10:55,529 No vamos a llegar a ningún acuerdo. 205 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 - Ella irá a la cárcel. - Eso aún está por verse. 206 00:10:58,949 --> 00:11:01,952 ¿Qué dirá la reina cuando sepa que protege a una criminal? 207 00:11:02,036 --> 00:11:06,916 Una a la que le permitió salir de su posición social y seducir a su hijo. 208 00:11:06,999 --> 00:11:09,543 ¿Cree que le permitirá permanecer en la sociedad? 209 00:11:10,961 --> 00:11:12,296 Ya lo veremos. 210 00:11:12,380 --> 00:11:14,382 [música de tensión en aumento] 211 00:11:25,226 --> 00:11:26,560 [música se disipa] 212 00:11:32,566 --> 00:11:34,485 Les agradezco mucho a ambos. 213 00:11:34,568 --> 00:11:36,946 Lo aprecio, pero no tenían por qué hacerlo. 214 00:11:37,029 --> 00:11:39,407 Ya no digas eso. ¿Por qué nunca nos avisaste? 215 00:11:39,490 --> 00:11:41,075 ¿El oficial no lo permitió? 216 00:11:41,158 --> 00:11:45,204 No, solamente creí que ya los había alejado. 217 00:11:45,746 --> 00:11:48,999 Me escapé a media noche y no me gustaría ser una carga. 218 00:11:49,083 --> 00:11:50,543 Afortunadamente, nos dijeron. 219 00:11:50,626 --> 00:11:54,171 Mucha gente se preocupa por ti, Sophie. Espero que lo sepas. 220 00:11:55,631 --> 00:11:56,882 Aunque no ha terminado. 221 00:11:56,966 --> 00:11:59,593 Si la viuda lady Penwood no gana en los tribunales, 222 00:11:59,677 --> 00:12:00,928 querrá ganar en público. 223 00:12:01,011 --> 00:12:03,264 Y si la reina llega a saber de su… 224 00:12:03,347 --> 00:12:04,181 relación, 225 00:12:04,265 --> 00:12:06,100 podría hacer un escándalo tan grande 226 00:12:06,183 --> 00:12:08,894 que ni siquiera irse al campo mitigaría los efectos 227 00:12:08,978 --> 00:12:10,980 que tendrá en el futuro de tus hermanos. 228 00:12:11,063 --> 00:12:12,523 No hay una solución fácil. 229 00:12:13,649 --> 00:12:16,235 Estoy feliz de que estés a salvo con nosotros. 230 00:12:16,902 --> 00:12:17,862 Bienvenida. 231 00:12:21,490 --> 00:12:22,992 Tu habitación está preparada, 232 00:12:23,075 --> 00:12:25,786 pero avísanos si se nos llegó a olvidar alguna cosa. 233 00:12:25,870 --> 00:12:29,039 Pero no entiendo. Mi habitación está arriba, con las sirvientas. 234 00:12:29,123 --> 00:12:30,416 Ya no será así. 235 00:12:30,499 --> 00:12:33,294 Lady Bridgerton nos informó que serás nuestra huésped 236 00:12:33,377 --> 00:12:35,880 hasta que todo ese asunto del juicio se calme. 237 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 O hasta que formalices la relación que tienes con el señor Bridgerton. 238 00:12:39,759 --> 00:12:43,429 - ¿Por qué no me lo habías dicho? - No tienen una relación, Hazel. 239 00:12:45,306 --> 00:12:47,558 Aunque lady Bridgerton dejó muy claro 240 00:12:47,641 --> 00:12:50,227 que no quiere que su hijo cruce hacia tu habitación 241 00:12:50,311 --> 00:12:51,479 por ninguna razón. 242 00:12:51,562 --> 00:12:52,813 Ni tú a la suya. 243 00:12:52,897 --> 00:12:56,025 - Por supuesto. - No escaparán de mi vista. 244 00:12:58,110 --> 00:12:59,361 [risita suave] 245 00:12:59,445 --> 00:13:00,821 Vámonos, Hazel. 246 00:13:10,456 --> 00:13:11,332 [puerta se abre] 247 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 ¿Desde cuándo lo sabías? 248 00:13:20,508 --> 00:13:23,385 Encontré el collar en mi habitación anoche. 249 00:13:24,011 --> 00:13:27,056 La señorita del vestido plateado usó el mismo dije esa vez. 250 00:13:27,890 --> 00:13:30,351 No quería mentirte, en realidad, yo… 251 00:13:32,019 --> 00:13:33,854 No iba a poder soportar tu decepción 252 00:13:33,938 --> 00:13:36,398 al saber que la mujer que habías estado buscando 253 00:13:36,482 --> 00:13:38,818 no era una chica encantadora, era solamente… 254 00:13:40,820 --> 00:13:41,862 yo. 255 00:13:41,946 --> 00:13:45,699 Cuando supe que eras tú, en ningún momento me sentí decepcionado. 256 00:13:46,283 --> 00:13:50,996 Gran parte de mi vida me he sentido solo en la multitud. 257 00:13:52,331 --> 00:13:55,125 Me enamoré de ti en la mascarada porque… 258 00:13:56,627 --> 00:13:57,461 me viste a mí. 259 00:13:59,547 --> 00:14:01,090 Quien soy en verdad. 260 00:14:01,173 --> 00:14:02,800 [melodía dulce] 261 00:14:02,883 --> 00:14:06,720 Nunca podría verte como la señorita del vestido plateado, solamente. 262 00:14:07,555 --> 00:14:08,848 Y aun así, 263 00:14:09,598 --> 00:14:11,058 todo este tiempo, 264 00:14:11,141 --> 00:14:13,519 no creíste que pudiera soportar la verdad. 265 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 Tal vez porque el amor que me tienes no es lo que yo pensaba. 266 00:14:25,781 --> 00:14:27,533 - Benedict. - [carraspeo] 267 00:14:28,742 --> 00:14:30,619 Disculpen, la señora Wilson 268 00:14:30,703 --> 00:14:34,623 me envió a vigilarlos y a asegurarme de que estén en habitaciones separadas. 269 00:14:35,249 --> 00:14:37,334 [suspira] No estaría mal una siesta. 270 00:14:41,255 --> 00:14:42,172 [puerta se cierra] 271 00:14:44,800 --> 00:14:47,678 Solo espero que Sophie no termine encarcelada. 272 00:14:48,554 --> 00:14:51,432 No quisiera pedirte algo ahora que estás a punto de irte, 273 00:14:51,515 --> 00:14:54,101 pero, en un mundo perfecto, 274 00:14:54,768 --> 00:14:58,689 la bendición de la reina a su unión nos podría proteger de un escándalo. 275 00:14:58,772 --> 00:15:02,318 Es una fantástica historia. 276 00:15:02,401 --> 00:15:05,779 La sirvienta y el caballero, enamorados. 277 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 Quizá demasiado fantástica como para que ella la acepte. 278 00:15:08,741 --> 00:15:10,701 Pues la reina ha apostado 279 00:15:10,784 --> 00:15:13,746 por que, en esta temporada, Benedict se case. 280 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 No creo que quiera, pero te prometo que lo intentaré. 281 00:15:18,417 --> 00:15:20,794 Además, creo que su padre era de la nobleza. 282 00:15:21,420 --> 00:15:23,631 ¿Crees que eso nos ayude en algo? 283 00:15:24,173 --> 00:15:26,050 No si la madre era sirvienta. 284 00:15:26,133 --> 00:15:29,929 Aun si Sophie no hubiera sido relegada al puesto de sirvienta, 285 00:15:30,012 --> 00:15:32,348 la sociedad no aceptaría que un caballero 286 00:15:32,431 --> 00:15:34,850 se casara con una mujer ilegítima. 287 00:15:36,644 --> 00:15:39,605 Y, lamentablemente, lo mejor a lo que pueden aspirar 288 00:15:39,688 --> 00:15:42,441 es a irse a vivir al campo juntos. 289 00:15:47,029 --> 00:15:48,238 Puedo retrasar mi viaje. 290 00:15:48,322 --> 00:15:52,076 Me quedaré para asegurarme de que, si hay algún escándalo, yo esté aquí… 291 00:15:52,159 --> 00:15:54,286 Agatha, no. 292 00:15:54,370 --> 00:15:55,955 Ahora es tu momento. 293 00:15:56,038 --> 00:16:00,376 Te agradezco que lo intentes con la reina, pero no. No, debes irte. 294 00:16:00,960 --> 00:16:02,753 Violet Bridgerton… 295 00:16:03,379 --> 00:16:05,381 [melodía dulce] 296 00:16:06,840 --> 00:16:08,467 - Te voy a extrañar. - Ah… 297 00:16:09,551 --> 00:16:11,261 También te extrañaré. 298 00:16:11,762 --> 00:16:12,930 Demasiado. 299 00:16:14,848 --> 00:16:16,850 - [música se disipa] - [suspira profundo] 300 00:16:20,312 --> 00:16:21,146 [puerta se abre] 301 00:16:22,356 --> 00:16:24,108 ¿Le ayudo, señorita? 302 00:16:24,692 --> 00:16:26,610 - Solo dime Sophie, John. - Eh… 303 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 ¿No han venido a buscarme? 304 00:16:30,739 --> 00:16:33,158 No, no, parece que no. 305 00:16:44,670 --> 00:16:47,131 - Hoy te ves muy guapo, John. - [ríe nervioso] 306 00:16:48,298 --> 00:16:50,843 - ¿Me lo estás diciendo en serio? - Por supuesto. 307 00:16:52,094 --> 00:16:56,223 Porque no estaba seguro de si yo te interesaba. 308 00:16:56,724 --> 00:16:58,684 [Hazel] Digamos que tienes cierta reputación. 309 00:16:58,767 --> 00:17:01,020 [John] Eso fue antes de conocerte. 310 00:17:01,103 --> 00:17:02,813 [melodía animada] 311 00:17:03,897 --> 00:17:05,566 [música se disipa] 312 00:17:06,316 --> 00:17:07,693 Creí que tal vez… 313 00:17:07,776 --> 00:17:11,030 He estado buscando formas de entrar a tu habitación también. 314 00:17:14,199 --> 00:17:16,285 Me enojé mucho cuando no me reconociste. 315 00:17:16,368 --> 00:17:17,453 Lo sé. 316 00:17:19,246 --> 00:17:22,041 - Discúlpame. - Yo estaba furiosa al principio. 317 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 Pero me di cuenta de que eso no importaba. 318 00:17:24,626 --> 00:17:27,421 Me demostraste que me tenías mucho amor. 319 00:17:27,504 --> 00:17:29,673 Más amor del que he sentido en mucho tiempo. 320 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 Y mi incapacidad para creer en él… 321 00:17:33,135 --> 00:17:36,555 La única otra persona que sabía que me amaba así era mi padre. 322 00:17:36,638 --> 00:17:39,308 Era el sexto conde de Penwood. 323 00:17:39,391 --> 00:17:40,225 Richard Gun. 324 00:17:40,309 --> 00:17:42,978 Me prometió que siempre iba a cuidar de mí. 325 00:17:43,062 --> 00:17:44,605 Confié en lo que dijo. 326 00:17:44,688 --> 00:17:46,440 Confié en que tenía su amor. 327 00:17:46,940 --> 00:17:50,778 Pero, cuando murió, me quedó claro que me había equivocado en ambos casos. 328 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 ¿Fue por él que te hiciste sirvienta? 329 00:17:54,490 --> 00:17:56,909 Él no me dejó nada en su testamento. 330 00:17:56,992 --> 00:17:58,786 Araminta lo dejó muy claro. 331 00:17:59,620 --> 00:18:01,205 ¿Llegaste a ver ese testamento? 332 00:18:02,873 --> 00:18:05,751 No, no lo vi porque no quería sufrir. 333 00:18:05,834 --> 00:18:07,836 [melodía suave] 334 00:18:08,712 --> 00:18:09,588 Sophie. 335 00:18:10,881 --> 00:18:13,634 Es más que obvio que esa mujer te desprecia. 336 00:18:14,718 --> 00:18:16,428 Desde el primer día en que me vio. 337 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 ¿Por qué razón le creíste lo que dijo sobre tu padre? 338 00:18:21,975 --> 00:18:22,935 Yo… 339 00:18:23,018 --> 00:18:25,062 [melodía dulce] 340 00:18:25,145 --> 00:18:26,939 En realidad, no lo sé. 341 00:18:28,857 --> 00:18:30,609 Creí que decía la verdad. 342 00:18:32,820 --> 00:18:35,614 Creí que mi padre se había olvidado de mí. 343 00:18:37,491 --> 00:18:41,578 Creí que el amor que había sentido solamente había estado en mi cabeza, 344 00:18:41,662 --> 00:18:44,414 y que no debía esperar que tú me reconocieras, 345 00:18:44,498 --> 00:18:45,833 me respetaras o me amaras. 346 00:18:45,916 --> 00:18:46,959 [Benedict] Sophie. 347 00:18:48,127 --> 00:18:50,671 Por supuesto que te amo. 348 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 ¿Ahora sí me crees? 349 00:18:54,842 --> 00:18:57,719 No ayudé. Nunca debí pedirte ser mi amante. 350 00:18:57,803 --> 00:18:59,012 Estoy muy arrepentido. 351 00:18:59,596 --> 00:19:01,765 Anoche regresé por una razón. 352 00:19:01,849 --> 00:19:04,810 Quiero preguntarte lo que debí preguntarte hace mucho. 353 00:19:04,893 --> 00:19:05,811 No lo hagas. 354 00:19:06,520 --> 00:19:07,396 Ahora no. 355 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 Ya tengo la bendición de mi familia, Sophie. 356 00:19:12,818 --> 00:19:16,655 No puedo, hay un juicio pendiente, y el honor de tu familia está en juego. 357 00:19:16,738 --> 00:19:17,823 Hay que esperar. 358 00:19:21,660 --> 00:19:22,578 Te amo. 359 00:19:24,246 --> 00:19:25,873 Te amo, Benedict. 360 00:19:50,898 --> 00:19:52,900 [música se disipa] 361 00:19:58,572 --> 00:19:59,907 ¿Me acompañas? 362 00:20:01,825 --> 00:20:02,659 [Sophie ríe] 363 00:20:02,743 --> 00:20:05,037 [música sensual de cuerdas] 364 00:21:09,768 --> 00:21:11,395 No puedo arriesgarme. 365 00:21:12,521 --> 00:21:13,897 Aún no vas a hacerlo. 366 00:21:20,028 --> 00:21:21,238 Gírate. 367 00:22:07,284 --> 00:22:08,744 [música se disipa] 368 00:22:21,590 --> 00:22:23,216 Ya no tienes por qué hacer eso. 369 00:22:23,300 --> 00:22:25,677 Señorita Bridgerton, espero que no esté molesta. 370 00:22:25,761 --> 00:22:28,388 Uy… Estoy demasiado enojada. 371 00:22:30,140 --> 00:22:32,517 La cosa más interesante que ha pasado en mi casa 372 00:22:32,601 --> 00:22:35,896 ocurrió frente a mí y yo no me di cuenta en ningún momento. 373 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 Qué bien, porque me gustaría pedirte un favor. 374 00:22:41,360 --> 00:22:43,153 Necesito que me ayudes 375 00:22:43,904 --> 00:22:45,614 a entrar a la casa Penwood. 376 00:22:47,616 --> 00:22:49,618 Estoy feliz de que hayas venido. 377 00:22:49,701 --> 00:22:52,788 Y un poco sorprendida, pero contenta. 378 00:22:53,288 --> 00:22:55,457 Estoy a favor de dejar atrás el pasado. 379 00:22:55,540 --> 00:22:56,958 Sí, yo también. 380 00:22:58,543 --> 00:23:01,046 Bueno, creo que hay muchas cosas que discutir 381 00:23:01,129 --> 00:23:03,965 y estaremos ocupadas por unos buenos minutos. 382 00:23:04,049 --> 00:23:04,925 Estoy lista. 383 00:23:05,509 --> 00:23:10,222 [titubea] Escuché que ahora lo habías pintado de rosa 384 00:23:10,806 --> 00:23:13,433 y quería decirte lo hermoso que se veía. Es tan… 385 00:23:15,060 --> 00:23:15,894 tú. 386 00:23:16,978 --> 00:23:19,481 [música pícara] 387 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 ¡Alfie! 388 00:23:21,274 --> 00:23:23,485 - ¿Qué haces aquí? - El testamento de mi padre. 389 00:23:23,568 --> 00:23:24,694 Me parece que es… 390 00:23:25,487 --> 00:23:28,240 Me parece que está en el estudio. Araminta quiere encarcelarme. 391 00:23:28,323 --> 00:23:31,660 - Debo saber qué dice antes que lo haga. - [titubea] 392 00:23:34,538 --> 00:23:36,540 [música se disipa] 393 00:23:39,000 --> 00:23:41,962 Ya siéntate, vas a dejar marcada la alfombra. 394 00:23:42,045 --> 00:23:43,171 Perdona. 395 00:23:43,255 --> 00:23:45,715 Sé que lady Danbury no fue muy optimista, 396 00:23:45,799 --> 00:23:48,969 pero estoy segura de que todo va a salir bien. 397 00:23:49,052 --> 00:23:51,096 Vamos a encontrar alguna solución. 398 00:23:52,305 --> 00:23:53,223 [Benedict suspira] 399 00:23:55,684 --> 00:23:59,354 Al final, Sophie era la señorita del vestido plateado. 400 00:23:59,438 --> 00:24:01,481 Bueno, la hija del conde de Penwood 401 00:24:01,565 --> 00:24:04,526 merecía asistir a un baile en algún momento. 402 00:24:07,279 --> 00:24:09,948 ¿Sobreviviremos a esto? ¿Qué haré si no lo logro? 403 00:24:12,200 --> 00:24:14,953 Me mudaré para siempre al campo. 404 00:24:15,745 --> 00:24:18,832 - Seré su esposo. - ¿Dudas de lo que sientes por Sophie? 405 00:24:18,915 --> 00:24:21,710 - No, dudo de mí. - ¿Por qué, Benedict? 406 00:24:21,793 --> 00:24:24,546 ¿Acaso no te he decepcionado toda la vida? 407 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 Yo nunca me he sentido decepcionada. 408 00:24:30,719 --> 00:24:34,306 Ay, bueno, tal vez he sido estricta contigo, 409 00:24:34,389 --> 00:24:36,808 pero había una buena razón para eso. 410 00:24:36,892 --> 00:24:40,562 Y es porque, de muchas formas, yo era como tú de niña. 411 00:24:41,646 --> 00:24:43,440 - ¿De qué hablas? - [Violet ríe] 412 00:24:43,523 --> 00:24:46,818 Los niños logran imaginar a un fantasma en su habitación 413 00:24:46,902 --> 00:24:49,404 antes que imaginar a su madre de joven. 414 00:24:49,488 --> 00:24:52,908 Para ser sincera, yo misma me olvidé de esa niña. 415 00:24:54,784 --> 00:24:55,911 ¿Y cómo era? 416 00:24:56,661 --> 00:24:57,954 Ella era impulsiva, 417 00:24:58,538 --> 00:24:59,748 apasionada, 418 00:24:59,831 --> 00:25:01,875 salvaje, despreocupada. 419 00:25:01,958 --> 00:25:04,377 Ella estaba llena del deseo de experimentar 420 00:25:04,461 --> 00:25:08,673 todo lo que la vida le ofrecía y nunca quería hacer ninguna cosa 421 00:25:08,757 --> 00:25:10,175 que sus padres le ordenaban. 422 00:25:10,258 --> 00:25:14,179 Anthony es igual que tu padre, pero tú… 423 00:25:15,096 --> 00:25:16,473 te pareces a mí, 424 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 de pies a cabeza. 425 00:25:18,725 --> 00:25:20,769 - ¿Y qué le pasó a esa niña? - [ríe] 426 00:25:20,852 --> 00:25:22,354 Pues conocí el amor. 427 00:25:22,938 --> 00:25:26,483 Un amor que hizo que mi rebeldía salvaje se tranquilizara. 428 00:25:26,566 --> 00:25:29,069 Ya no la necesitaba, era feliz. 429 00:25:29,152 --> 00:25:31,321 [melodía suave] 430 00:25:31,404 --> 00:25:32,906 Es lo que siento por Sophie. 431 00:25:32,989 --> 00:25:36,618 Entonces, tu amor te hará capaz de hacer cualquier cosa que te propongas. 432 00:25:38,245 --> 00:25:40,914 Espero que no hayas abandonado 433 00:25:40,997 --> 00:25:44,084 a la niña salvaje y despreocupada que eras. 434 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 Suena encantadora por sí misma. 435 00:25:50,131 --> 00:25:51,466 Sí lo era. 436 00:26:02,394 --> 00:26:03,603 [suspira] 437 00:26:05,230 --> 00:26:07,649 [música de tensión] 438 00:26:16,366 --> 00:26:17,742 Aquí debe estar. 439 00:26:20,870 --> 00:26:22,205 [cerrojo se abre] 440 00:26:27,544 --> 00:26:30,714 Lily me dijo que te vio subir, tenía que confirmarlo. 441 00:26:30,797 --> 00:26:33,008 - Irma. - [Alfie] ¿Sabes dónde está la llave? 442 00:26:33,091 --> 00:26:34,759 Tiene el testamento de su padre. 443 00:26:35,302 --> 00:26:37,095 Llegué a ver al señor abrirla 444 00:26:37,679 --> 00:26:40,015 con la llave de ese cajón. 445 00:26:46,354 --> 00:26:47,439 ¿Cuál de todas? 446 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 No tengo ni idea, la verdad. 447 00:26:53,612 --> 00:26:54,779 [tintineo de llaves] 448 00:26:56,323 --> 00:26:59,409 ¿Y también usarás este tono de rosa para tu finca en el campo? 449 00:27:03,538 --> 00:27:06,666 Eloise, me cuesta mucho creer que hayas venido aquí 450 00:27:06,750 --> 00:27:10,045 solamente para decirme que te gustan los colores. 451 00:27:10,128 --> 00:27:12,422 Oh… ¿Qué? ¿Por qué? 452 00:27:12,505 --> 00:27:14,716 ¿Una señorita no puede hablar del color rosa? 453 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 Yo sé por qué estás aquí. 454 00:27:18,011 --> 00:27:20,180 [música de tensión] 455 00:27:20,263 --> 00:27:23,141 Te entregaste a la locura finalmente. 456 00:27:24,976 --> 00:27:25,894 Por el matrimonio. 457 00:27:25,977 --> 00:27:30,106 Veo que por fin estás pensando en cómo sería tener un esposo algún día. 458 00:27:31,066 --> 00:27:32,692 Y quieres saber cómo es eso. 459 00:27:32,776 --> 00:27:33,735 Oh. 460 00:27:34,486 --> 00:27:35,445 Sí. 461 00:27:36,029 --> 00:27:38,114 Estoy completamente abrumada por… 462 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 la locura. 463 00:27:40,992 --> 00:27:42,619 Fue una temporada difícil. 464 00:27:42,702 --> 00:27:45,246 No soñábamos con lo mismo para el futuro. 465 00:27:45,330 --> 00:27:47,207 En realidad, entiendo lo que piensas: 466 00:27:47,290 --> 00:27:49,501 el matrimonio te quita independencia y libertad. 467 00:27:49,584 --> 00:27:51,044 Mary Wollstonecraft y eso. 468 00:27:51,127 --> 00:27:52,962 ¿Ya leíste a Mary Wollstonecraft? 469 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 La última temporada solo hablaste de ella. 470 00:27:55,340 --> 00:27:58,218 Y, eh… ¿qué otra cosa se podía hacer en Gales? 471 00:27:58,301 --> 00:27:59,344 [ambas ríen] 472 00:27:59,427 --> 00:28:00,845 Tiene buenas ideas. 473 00:28:00,929 --> 00:28:04,849 Pero creo que no le da el suficiente valor al amor. 474 00:28:04,933 --> 00:28:07,977 Puede cambiar la vida de una persona, Eloise. 475 00:28:09,270 --> 00:28:10,105 Sí. 476 00:28:11,147 --> 00:28:12,982 Ya me estoy dando cuenta. 477 00:28:15,902 --> 00:28:17,904 [música apremiante] 478 00:28:22,450 --> 00:28:23,493 Bien hecho. 479 00:28:27,872 --> 00:28:28,957 [Sophie] Lo encontré. 480 00:28:37,590 --> 00:28:40,885 "Richard Gun, sexto conde de Penwood…". 481 00:28:43,138 --> 00:28:47,350 Le lega 4 000 libras adicionales a Araminta durante cada año que me aloje. 482 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 No puedo creerlo. 483 00:28:49,144 --> 00:28:52,021 Por eso eras su empleada. Se beneficiaba de ti. 484 00:28:54,315 --> 00:28:55,316 ¿Sophie? 485 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 ¿Qué dice? 486 00:28:59,779 --> 00:29:00,905 [golpe de música] 487 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 Yo sé que el matrimonio te ha beneficiado mucho. 488 00:29:04,868 --> 00:29:08,037 Pues ha logrado concederme el salón con el que soñaba, al menos. 489 00:29:09,706 --> 00:29:12,542 Cuánta diferencia con la casa Cowper, ¿no crees? 490 00:29:13,626 --> 00:29:15,170 No encajabas con esa casa. 491 00:29:15,879 --> 00:29:17,422 Ni con tus padres. 492 00:29:17,505 --> 00:29:18,673 [música solemne] 493 00:29:18,757 --> 00:29:20,216 Quiero disculparme contigo. 494 00:29:20,300 --> 00:29:22,761 La temporada pasada, casi te casas con alguien 495 00:29:22,844 --> 00:29:25,013 tres veces mayor que tú, y… 496 00:29:26,014 --> 00:29:27,140 solamente… 497 00:29:27,932 --> 00:29:29,058 fui egoísta, 498 00:29:29,142 --> 00:29:31,853 y no supe lo difícil que debió de ser 499 00:29:31,936 --> 00:29:35,607 ni lo importante que era para ti tener un matrimonio. 500 00:29:37,358 --> 00:29:38,276 Gracias. 501 00:29:40,111 --> 00:29:41,279 Todo está bien. 502 00:29:41,863 --> 00:29:44,532 Todo salió como tenía que ser, en realidad. 503 00:29:47,535 --> 00:29:48,620 Estoy de acuerdo. 504 00:29:51,498 --> 00:29:53,416 Después de todo eso, 505 00:29:53,500 --> 00:29:57,337 los broches resultaron ser algo falsos. 506 00:29:57,420 --> 00:29:58,713 [Charlotte] Mhm. 507 00:29:58,797 --> 00:30:01,341 ¿La gente piensa que estos son chismes ahora? 508 00:30:01,925 --> 00:30:03,885 No quiero que me cuenten sobre broches. 509 00:30:03,968 --> 00:30:05,553 Ni sirvientas. 510 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 Independientemente de lo que piense de la viuda lady Penwood, 511 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 si el magistrado cree que es oportuno acusar a la chica, no me opongo. 512 00:30:14,687 --> 00:30:16,898 La viuda Penwood 513 00:30:17,398 --> 00:30:20,485 está empeñada en convencer a su majestad 514 00:30:20,568 --> 00:30:23,780 de que esta sirvienta sedujo a un caballero. 515 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 Benedict Bridgerton. 516 00:30:28,743 --> 00:30:31,704 ¿El pretendiente codiciado de esta temporada, 517 00:30:32,497 --> 00:30:34,999 - seducido por una sirvienta? - [lady Danbury] Ajá. 518 00:30:36,334 --> 00:30:37,252 ¿Eso es cierto? 519 00:30:37,335 --> 00:30:39,379 No, eso no es cierto. 520 00:30:40,839 --> 00:30:44,384 Ella no lo tuvo que seducir, porque él… 521 00:30:44,467 --> 00:30:45,301 la ama. 522 00:30:45,385 --> 00:30:48,388 Contra toda lógica y expectativa, 523 00:30:48,471 --> 00:30:50,890 ellos ya formaron un vínculo. 524 00:30:50,974 --> 00:30:52,600 Ella le salvó la vida 525 00:30:52,684 --> 00:30:55,895 y él se enamoró mientras ella lo cuidó hasta que se recuperó. 526 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 Un hombre que todos creían que no se iba a comprometer, 527 00:30:59,399 --> 00:31:01,776 conmovido por la simple gracia y belleza 528 00:31:01,860 --> 00:31:04,320 de una chica de origen humilde. 529 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 Su majestad, estuvo en lo correcto todo este tiempo. 530 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 Benedict Bridgerton está listo para casarse después de todo. 531 00:31:14,873 --> 00:31:15,957 Es una lástima. 532 00:31:16,040 --> 00:31:19,294 Tuve razón todo el tiempo cuando hice mi apuesta, 533 00:31:20,211 --> 00:31:21,754 pero aun así perderé. 534 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 Majestad. 535 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 Pero Benedict Bridgerton no se casará con una sirvienta, ¿cierto? 536 00:31:27,510 --> 00:31:29,053 Esperaba que pudiéramos ver 537 00:31:29,137 --> 00:31:31,848 a una última gran pareja juntas, lady Danbury. 538 00:31:31,931 --> 00:31:34,976 Es una lástima terminar con una derrota. 539 00:31:35,643 --> 00:31:36,561 Dime, Brimsley, 540 00:31:37,145 --> 00:31:38,813 ¿cómo va todo con el baile? 541 00:31:38,897 --> 00:31:41,274 [Brimsley] Perfectamente, majestad. 542 00:31:41,816 --> 00:31:44,152 [voces de niños superpuestas] 543 00:31:46,779 --> 00:31:49,949 ¿Qué sabes sobre lo que pasa con Benedict Bridgerton? 544 00:31:50,033 --> 00:31:52,493 ¿Han estado mucho juntos esta temporada? 545 00:31:52,577 --> 00:31:54,162 ¿Qué fue lo que tú escuchaste? 546 00:31:54,245 --> 00:31:57,123 Tú sabes algo. Has estado ocultándomelo. 547 00:31:57,206 --> 00:31:59,167 Si sabes que te estoy ocultando algo, 548 00:31:59,250 --> 00:32:01,628 entonces, tú también me estás ocultando algo. 549 00:32:05,214 --> 00:32:08,718 Solo sé que es una chica de clase baja con quien él no debe estar. 550 00:32:08,801 --> 00:32:11,471 Es la sirvienta de los Bridgerton. Lo escuché. 551 00:32:11,554 --> 00:32:15,308 Ellos se aman y la viuda lady Penwood intenta encarcelarla. 552 00:32:16,893 --> 00:32:17,727 Esta mañana, 553 00:32:17,810 --> 00:32:22,774 estuve cuatro horas ayudando a la reina a escoger las flores del baile. 554 00:32:22,857 --> 00:32:27,904 Y ayer debatieron sobre si debían peinar al pomerania para que pareciera un león. 555 00:32:27,987 --> 00:32:29,739 - Y antier me dijo que… - Alice… 556 00:32:31,157 --> 00:32:33,743 Podemos irnos al campo si no te gusta tu trabajo. 557 00:32:33,826 --> 00:32:36,204 No. No, no es cierto. 558 00:32:36,287 --> 00:32:38,831 No me puedo alejar así de la reina. 559 00:32:38,915 --> 00:32:41,960 Y no quiero hacerlo, pero quiero hacer algo significativo. 560 00:32:42,043 --> 00:32:44,379 Lady Danbury le ayudó a reformar la sociedad. 561 00:32:44,462 --> 00:32:47,674 Yo… estoy decorando. 562 00:32:47,757 --> 00:32:49,175 Ni siquiera estoy decorando. 563 00:32:49,258 --> 00:32:52,929 Digo que sí o no mientras los sirvientes decoran. 564 00:32:53,012 --> 00:32:56,766 A ti y a mí nos regalaron toda esta vida de la nada. 565 00:32:57,266 --> 00:32:59,227 Y ha sido maravillosa. 566 00:32:59,936 --> 00:33:01,604 Y por fin la estamos disfrutando, 567 00:33:01,688 --> 00:33:04,315 pero me gustaría que otros lo hicieran también. 568 00:33:04,899 --> 00:33:07,860 Si me involucro en tratar de ayudar a la sirvienta, 569 00:33:07,944 --> 00:33:10,822 finalmente voy a ganarme la confianza de la reina 570 00:33:10,905 --> 00:33:12,490 o, tal vez, arruine a la familia. 571 00:33:12,573 --> 00:33:14,367 Lo intentaré de todas formas. 572 00:33:15,827 --> 00:33:18,204 Siempre contarás con mi apoyo, Alice. 573 00:33:20,081 --> 00:33:22,667 [música orquestal animada] 574 00:33:23,251 --> 00:33:25,753 No ha pasado tanto tiempo desde que se fue. 575 00:33:28,631 --> 00:33:30,425 - Ah, señora Mondrich. - Buen día. 576 00:33:30,508 --> 00:33:32,468 Alice, temo que no es el momento ideal. 577 00:33:32,552 --> 00:33:33,428 - Sí, lo sé. - No. 578 00:33:33,511 --> 00:33:35,972 Lady Danbury no convenció a la reina. 579 00:33:36,055 --> 00:33:38,224 Pero tengo una idea para intentar otra cosa. 580 00:33:40,268 --> 00:33:42,353 [música se disipa] 581 00:33:45,606 --> 00:33:46,607 [llaman a la puerta] 582 00:33:48,317 --> 00:33:50,194 Mi madre y yo estábamos preocupados. 583 00:33:50,278 --> 00:33:51,696 La nueva señora Penwood 584 00:33:51,779 --> 00:33:54,323 le dijo a la señorita Bridgerton que se quedara. 585 00:33:54,407 --> 00:33:55,324 ¿Cómo te fue? 586 00:33:56,617 --> 00:33:58,411 Encontré el testamento de mi padre. 587 00:33:59,203 --> 00:34:00,163 ¿Y qué dice? 588 00:34:01,039 --> 00:34:02,373 Mi padre… 589 00:34:02,457 --> 00:34:04,167 [melodía dulce] 590 00:34:04,250 --> 00:34:05,293 …cumplió su palabra. 591 00:34:06,335 --> 00:34:08,963 Con Posy, con Rosamund y conmigo. 592 00:34:10,214 --> 00:34:12,967 Nos dejó una dote equitativa a todas. 593 00:34:14,427 --> 00:34:15,678 Sí me amaba. 594 00:34:16,179 --> 00:34:18,181 [melodía dulce continúa] 595 00:34:20,058 --> 00:34:21,142 Claro que sí. 596 00:34:21,851 --> 00:34:23,728 ¿Quién no te amaría? 597 00:34:26,481 --> 00:34:28,649 No vas a ir a la cárcel. 598 00:34:29,150 --> 00:34:33,196 La viuda lady Penwood te robó la dote. Es una mentirosa ladrona. 599 00:34:33,696 --> 00:34:37,200 Si todavía no se lo gasta aún, tengo dote. 600 00:34:37,283 --> 00:34:40,536 Eso no me convierte en legítima ni en una pareja adecuada para ti. 601 00:34:40,620 --> 00:34:44,248 El dinero no me importa. Y tampoco si eres adecuada o no. 602 00:34:44,832 --> 00:34:46,793 La señora Mondrich vino a vernos. 603 00:34:46,876 --> 00:34:49,253 Es una de las damas de honor de la reina. 604 00:34:50,797 --> 00:34:53,674 - Tiene un plan para ayudarnos. - ¿Y qué es lo que hará? 605 00:34:54,425 --> 00:34:56,677 Te encontraremos un vestido, 606 00:34:56,761 --> 00:34:59,514 porque irás al baile de la reina mañana. 607 00:34:59,597 --> 00:35:01,182 [música se intensifica y cesa] 608 00:35:07,605 --> 00:35:09,482 Es un juego para dos. 609 00:35:10,525 --> 00:35:11,776 Perdóname. 610 00:35:12,443 --> 00:35:13,611 Es por mi familia. 611 00:35:13,694 --> 00:35:15,947 Hay un escándalo enorme. 612 00:35:16,030 --> 00:35:17,657 ¿Un escándalo? 613 00:35:18,866 --> 00:35:19,909 ¿Cuál es? 614 00:35:24,038 --> 00:35:26,082 Benedict, mi hermano, 615 00:35:26,916 --> 00:35:28,334 se enamoró de una sirvienta. 616 00:35:29,168 --> 00:35:31,546 Mi familia está apoyándolos. 617 00:35:32,463 --> 00:35:35,633 Pero toda la alta sociedad estará indignada si se entera. 618 00:35:35,716 --> 00:35:39,137 Lo cual, la verdad, parece trivial en comparación con… 619 00:35:45,601 --> 00:35:48,688 ¿Ahora es cuando decides callarte? 620 00:35:48,771 --> 00:35:50,231 [titubea] 621 00:35:50,314 --> 00:35:52,191 Es que estoy sorprendida. 622 00:35:53,025 --> 00:35:54,402 Tu familia es sorprendente. 623 00:35:56,779 --> 00:36:00,324 No te culparía si te alejaras de nosotros… de mí. 624 00:36:00,408 --> 00:36:03,369 No. Lo decía de manera positiva. 625 00:36:04,203 --> 00:36:07,498 El amor no siempre se ve como uno espera, me imagino. 626 00:36:07,999 --> 00:36:10,293 Yo no juzgo la felicidad de otros. 627 00:36:13,045 --> 00:36:16,132 Estoy muy feliz de que lo digas. 628 00:36:18,634 --> 00:36:23,472 He pensado que, si no te preocupa que sigamos viéndonos, 629 00:36:24,015 --> 00:36:26,976 tal vez puedas considerar quedarte en Londres 630 00:36:27,059 --> 00:36:28,728 hasta que haya un nuevo heredero. 631 00:36:28,811 --> 00:36:30,938 - Yo aquí estoy. - Ya lo sé. 632 00:36:31,647 --> 00:36:33,482 Pero supongo que siento… 633 00:36:34,942 --> 00:36:37,570 algo de temor por que te vayas de nuevo, 634 00:36:37,653 --> 00:36:39,822 ya que nunca te quedas mucho tiempo. 635 00:36:39,906 --> 00:36:42,575 Eres la única persona que me entiende en realidad. 636 00:36:43,117 --> 00:36:45,119 [melodía suave] 637 00:36:45,703 --> 00:36:47,830 Si es lo que quieres, me quedaré. 638 00:36:49,123 --> 00:36:51,209 Significaría mucho para mí. 639 00:36:52,585 --> 00:36:55,379 Siento que somos muy cercanas, Michaela. 640 00:36:57,006 --> 00:36:58,216 Yo también. 641 00:37:08,559 --> 00:37:10,937 [música se disipa] 642 00:37:14,190 --> 00:37:16,901 Una sirvienta me ayudó a sacarla de la basura. 643 00:37:17,401 --> 00:37:20,238 Ya está arrugada, pero creo que le da carácter, ¿no? 644 00:37:22,114 --> 00:37:23,783 No te hubieras molestado. 645 00:37:25,076 --> 00:37:28,371 Ah… Sigues sin intención de hacer tu debut. 646 00:37:31,749 --> 00:37:32,583 [Eloise resopla] 647 00:37:32,667 --> 00:37:35,670 Debo decir que creo que sería un error. 648 00:37:35,753 --> 00:37:37,755 Debes estar bromeando. 649 00:37:39,298 --> 00:37:41,008 Siempre te burlabas de mis clases, 650 00:37:41,092 --> 00:37:44,720 - te reías de mí… - En mi defensa, era muy fácil burlarse. 651 00:37:45,304 --> 00:37:47,014 Creí que te daría gusto. 652 00:37:48,432 --> 00:37:49,850 No envejecerías sola. 653 00:37:50,434 --> 00:37:52,186 Ambas seríamos solteronas. 654 00:37:57,900 --> 00:38:02,238 Por más lindo que suene, sé que no es lo que quieres en verdad. 655 00:38:04,615 --> 00:38:06,242 Es normal sentir miedo. 656 00:38:06,826 --> 00:38:09,287 Lo que le pasó a John fue más que horrible. 657 00:38:09,370 --> 00:38:11,872 Me asusta más de lo que quiero admitir. 658 00:38:11,956 --> 00:38:13,582 No se puede controlar todo. 659 00:38:13,666 --> 00:38:17,628 Lo que sí controlamos es el apoyarnos mutuamente 660 00:38:17,712 --> 00:38:20,047 y asegurarnos de que no dejamos que el miedo 661 00:38:20,131 --> 00:38:23,134 nos impida vivir algo que pueda ser muy especial. 662 00:38:23,217 --> 00:38:26,846 - Eloise, ¿ahora defiendes el matrimonio? - Defender suena muy fuerte. 663 00:38:27,388 --> 00:38:29,473 Pero, después de estar un tiempo contigo, 664 00:38:29,557 --> 00:38:31,809 veo que, en ocasiones, 665 00:38:31,892 --> 00:38:33,811 casarse puede tener ventajas. 666 00:38:33,894 --> 00:38:35,730 Compañerismo, 667 00:38:35,813 --> 00:38:37,189 familia, 668 00:38:37,273 --> 00:38:39,108 un buen lugar en una fiesta. 669 00:38:39,608 --> 00:38:42,737 Y, además, de no haber sido por un matrimonio, 670 00:38:43,237 --> 00:38:44,947 no estaríamos juntas. 671 00:38:45,448 --> 00:38:46,949 Lo cual no está nada mal. 672 00:38:48,701 --> 00:38:50,202 Solo algunas veces. 673 00:38:53,873 --> 00:38:56,000 Tus argumentos tienen cierto mérito. 674 00:38:57,043 --> 00:39:00,796 Aunque, si algún día llego a encontrar un buen esposo, 675 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 creo que quisiera conocerme mejor primero. 676 00:39:06,260 --> 00:39:08,054 Eso suena perfecto. 677 00:39:14,727 --> 00:39:17,563 - [voces superpuestas] - [música orquestal animada] 678 00:39:27,698 --> 00:39:30,451 Los eventos no serán iguales sin usted, lady Danbury. 679 00:39:30,534 --> 00:39:34,121 Bueno, no tengo duda de que ustedes encontrarán formas 680 00:39:34,205 --> 00:39:35,915 de disfrutar la temporada. 681 00:39:36,874 --> 00:39:38,501 Van a extrañarla mucho. 682 00:39:39,001 --> 00:39:40,920 Sobre todo la reina. 683 00:39:47,676 --> 00:39:48,552 Bueno… 684 00:39:49,595 --> 00:39:50,554 disfruten. 685 00:39:56,352 --> 00:39:58,354 [música cesa] 686 00:39:59,313 --> 00:40:01,399 Esta noche es nuestra, Rosamund. 687 00:40:01,941 --> 00:40:03,234 Saludamos a lord Stotter, 688 00:40:03,317 --> 00:40:06,904 después hablamos con la reina y resolvemos lo de Sophie. 689 00:40:11,742 --> 00:40:12,827 Sí puedo hacerlo. 690 00:40:13,494 --> 00:40:14,829 Sí puedo hacerlo. 691 00:40:15,413 --> 00:40:17,081 ¿Están seguros de hacer esto? 692 00:40:17,164 --> 00:40:19,333 ¿No sería mejor esperar a ver al magistrado? 693 00:40:19,417 --> 00:40:21,877 Podría ser tarde si la viuda habla hoy con la reina. 694 00:40:21,961 --> 00:40:24,839 - [lacayo] Milady. - La Sra. Mondrich se encargará de eso. 695 00:40:26,757 --> 00:40:29,468 Solo quédate cerca para cuando puedas entrar. 696 00:40:30,052 --> 00:40:32,054 Solo esta vez será así. 697 00:40:34,849 --> 00:40:35,891 ¿Su grupo? 698 00:40:36,392 --> 00:40:38,227 Violet Bridgerton, eh… 699 00:40:38,310 --> 00:40:40,521 la viuda lady Bridgerton. 700 00:40:40,604 --> 00:40:41,897 Sí, ¿más tres? 701 00:40:41,981 --> 00:40:44,233 Ah, sí, algo así. Tengo muchos hijos. [ríe] 702 00:40:47,653 --> 00:40:49,572 Familia Bridgerton, vengan conmigo. 703 00:40:53,826 --> 00:40:55,828 [música serena] 704 00:40:55,911 --> 00:40:58,622 Pero ¿qué se supone que hagamos? 705 00:40:58,706 --> 00:41:01,876 Es raro no estar en el centro del escándalo. 706 00:41:01,959 --> 00:41:03,377 Disfrutémoslo. 707 00:41:04,753 --> 00:41:06,088 ¿Quieres bailar? 708 00:41:16,515 --> 00:41:18,017 Señorita Posy. 709 00:41:19,018 --> 00:41:20,227 Señorita Bridgerton. 710 00:41:21,479 --> 00:41:23,606 Ah, no. Yo… 711 00:41:24,106 --> 00:41:27,526 - No sé si lo sabe, pero no fui parte… - Ah, no, ya lo suponía. 712 00:41:27,610 --> 00:41:28,944 Solo quería saludar. 713 00:41:29,528 --> 00:41:32,406 Quizá no debería. Su madre lo desaprueba. 714 00:41:36,368 --> 00:41:38,162 Pero que no le dicte lo que debe hacer. 715 00:41:38,245 --> 00:41:41,040 Una amiga tiene una madre muy parecida a la suya. 716 00:41:41,123 --> 00:41:43,667 Y a esa amiga le está yendo muy bien ahora. 717 00:41:43,751 --> 00:41:44,585 ¿En serio? 718 00:41:51,300 --> 00:41:53,677 Se interesa por usted lord Barnaby. 719 00:41:54,803 --> 00:41:57,681 Sí, en realidad, me invita a bailar de vez en cuando, 720 00:41:57,765 --> 00:42:02,061 pero mi madre se está concentrando en mi hermana en esta ocasión. 721 00:42:04,647 --> 00:42:05,731 Oh… 722 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 No tengo que dejar que ella mande los temas de mi corazón. 723 00:42:10,653 --> 00:42:12,446 Lord Barnaby es muy codiciado. 724 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 Y su madre y hermana están ocupadas. 725 00:42:16,075 --> 00:42:17,076 Es hora. 726 00:42:20,287 --> 00:42:21,413 Muy bien. 727 00:42:31,173 --> 00:42:32,174 Señorita Posy, 728 00:42:33,509 --> 00:42:35,970 ¿al fin aceptará mi invitación a bailar? 729 00:42:42,142 --> 00:42:44,520 - Realmente estoy interesado en… - Lady Penwood. 730 00:42:45,229 --> 00:42:46,605 La están llamando. 731 00:42:47,106 --> 00:42:48,607 ¿Me está llamando la reina? 732 00:42:51,235 --> 00:42:53,070 Creí que sería más difícil. 733 00:42:57,575 --> 00:42:58,742 Sígueme, Posy. 734 00:42:59,868 --> 00:43:00,744 Ahora. 735 00:43:02,580 --> 00:43:03,831 Discúlpeme. 736 00:43:05,916 --> 00:43:07,918 [música se disipa] 737 00:43:12,298 --> 00:43:13,465 ¿Qué es esto? 738 00:43:14,091 --> 00:43:15,884 Creí que me hablaba la reina. 739 00:43:15,968 --> 00:43:18,929 Creo que le conviene que no esté aquí en este momento. 740 00:43:19,013 --> 00:43:21,515 ¿Sophie? Mamá, ¿qué está haciendo aquí? 741 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 Siete años. 742 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 Siete largos años estuve sirviéndote en mi hogar. 743 00:43:29,315 --> 00:43:32,401 Cuando me echaste, te pregunté por qué tardaste en hacerlo, 744 00:43:32,484 --> 00:43:34,987 y ahora sé que no fue por generosidad, 745 00:43:35,070 --> 00:43:37,573 fue porque mi padre te prometió dinero extra 746 00:43:37,656 --> 00:43:39,283 por cada año que me alojaras. 747 00:43:39,366 --> 00:43:41,410 Pero jamás dijo que me tuvieras de sirvienta. 748 00:43:41,493 --> 00:43:43,746 - ¿Cómo lo sabes? - [Sophie] Vi el testamento. 749 00:43:43,829 --> 00:43:46,332 Y también pude ver que mi padre me dejó una dote. 750 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 - Madre. - Calla, Posy. 751 00:43:47,666 --> 00:43:49,084 Tres partes iguales. 752 00:43:49,168 --> 00:43:53,339 Una para Rosamund, otra para Posy y otra parte para mí. 753 00:43:53,422 --> 00:43:56,008 Y supongo que le prometiste a lord Stotter el doble 754 00:43:56,091 --> 00:43:58,761 de lo que le dijiste a Posy que va a recibir. 755 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 El doble por el desfalco de mi parte. 756 00:44:00,971 --> 00:44:02,264 Eso es absurdo. 757 00:44:02,348 --> 00:44:04,808 ¿Cómo te atreves a acusar a mi madre de eso? 758 00:44:04,892 --> 00:44:06,810 Dieciocho mil libras. 759 00:44:10,397 --> 00:44:11,398 ¿Cuánto es lo tuyo? 760 00:44:14,652 --> 00:44:18,155 ¿No creías que mi belleza era suficiente para encontrar pareja? 761 00:44:19,323 --> 00:44:21,408 Creías que necesitaba el doble de libras. 762 00:44:21,492 --> 00:44:23,994 Eso no tiene nada que ver. Ella me robó. 763 00:44:24,078 --> 00:44:26,080 Yo fui quien robó los broches, mamá. 764 00:44:29,208 --> 00:44:32,252 Esto no es por esos broches. 765 00:44:33,295 --> 00:44:36,298 El dinero de tu dote era nuestro dinero. 766 00:44:36,382 --> 00:44:39,051 Tenía que serlo. Pero tú nos lo quitaste. 767 00:44:39,134 --> 00:44:42,388 Y también a él nos lo quitaste. 768 00:44:42,471 --> 00:44:44,223 Mis hijas querían un padre. 769 00:44:44,306 --> 00:44:45,557 Querían su amor. 770 00:44:45,641 --> 00:44:48,227 Yo quería tener su amor. 771 00:44:48,811 --> 00:44:50,354 Pero solo estabas tú. 772 00:44:52,690 --> 00:44:54,316 Araminta, él también te amó. 773 00:44:54,900 --> 00:44:57,861 Yo lo vi. Y tienes el amor de tus hijas. 774 00:44:57,945 --> 00:45:00,656 De ambas. No lo subestimes. 775 00:45:00,739 --> 00:45:02,408 Créeme, eso no es bueno. 776 00:45:03,701 --> 00:45:05,703 [sollozando] Richard fue un buen hombre. 777 00:45:06,704 --> 00:45:08,205 Pero vivía en un mundo falso. 778 00:45:08,288 --> 00:45:10,749 Me dejó la carga de su mayor error. 779 00:45:10,833 --> 00:45:12,251 No le importó abandonarme 780 00:45:12,334 --> 00:45:14,712 y que afrontara el tener una hija ilegítima. 781 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 Solamente quiero proteger a mis dos hijas. 782 00:45:18,340 --> 00:45:21,552 Mamá, nunca hemos estado en peligro por Sophie. 783 00:45:25,889 --> 00:45:28,392 Y estoy harta de que hablemos de ella. 784 00:45:31,520 --> 00:45:33,772 Además, fingiste ser de la nobleza. 785 00:45:33,856 --> 00:45:36,191 Ah, eso lo resolvemos nosotros. 786 00:45:36,775 --> 00:45:38,819 Usted cometió un delito mucho mayor. 787 00:45:38,902 --> 00:45:40,904 Desfalco de una dote. 788 00:45:40,988 --> 00:45:43,031 Deshonró el deseo del conde y a su hija. 789 00:45:44,324 --> 00:45:46,410 No iré a la cárcel, ¿de acuerdo? 790 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 Si algo me pasa, la voy a arruinar. 791 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 Y viceversa. 792 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 Es sencillo. 793 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Estaremos de acuerdo en una versión que sea más beneficiosa para todos. 794 00:46:06,680 --> 00:46:08,682 [música serena] 795 00:46:15,856 --> 00:46:17,816 Ha sido una hermosa velada. 796 00:46:18,317 --> 00:46:19,234 Sí. 797 00:46:24,615 --> 00:46:25,491 Su majestad. 798 00:46:25,574 --> 00:46:28,118 Señora Mondrich, ¿se encuentra bien? 799 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 Su majestad, preparé algo para usted. 800 00:46:30,287 --> 00:46:33,207 La sirvienta que ama Benedict Bridgerton está aquí. 801 00:46:35,626 --> 00:46:36,668 ¿Cómo que está aquí? 802 00:46:36,752 --> 00:46:38,670 Quise traerla para que pueda ver 803 00:46:38,754 --> 00:46:41,089 lo que existe entre ella y el señor Bridgerton. 804 00:46:41,173 --> 00:46:43,634 Porque creo que, si lo puede ver en persona, 805 00:46:43,717 --> 00:46:45,010 entenderá el amor que… 806 00:46:45,093 --> 00:46:47,012 No, señora Mondrich. 807 00:46:47,095 --> 00:46:49,765 - Haga que se vaya de aquí. - Majestad, tal vez… 808 00:46:49,848 --> 00:46:50,682 Majestad. 809 00:46:51,975 --> 00:46:52,976 No voy a hacerlo. 810 00:46:53,060 --> 00:46:55,062 [música de intriga] 811 00:46:55,813 --> 00:46:56,772 Había una vez 812 00:46:57,397 --> 00:47:00,943 una familia que vivía en un palacio y deseaba que usted se fuera, 813 00:47:01,026 --> 00:47:01,902 pero se quedó. 814 00:47:01,985 --> 00:47:05,405 Y es la mujer más fascinante que se ha sentado en el trono 815 00:47:05,489 --> 00:47:06,907 en mucho tiempo. 816 00:47:06,990 --> 00:47:10,410 Usted es una mecenas de la música y de las artes. 817 00:47:10,494 --> 00:47:13,789 Tiene cebras en sus jardines y le encantan los chismes. 818 00:47:13,872 --> 00:47:15,916 Es una mujer con muchos intereses, 819 00:47:15,999 --> 00:47:18,669 pero se está perdiendo lo más entretenido del mundo 820 00:47:18,752 --> 00:47:20,587 al ignorar a las clases más bajas, 821 00:47:20,671 --> 00:47:22,923 porque, con respeto, lady Danbury, 822 00:47:23,006 --> 00:47:27,261 no todas las sirvientas son humildes, elegantes ni sencillas. 823 00:47:27,344 --> 00:47:29,763 Al final, ¿Benedict Bridgerton se enamoró 824 00:47:30,264 --> 00:47:33,517 de una mujer capaz de hacer que de verdad se quiera casar? 825 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 Esa mujer debe estar llena de energía y vigor. 826 00:47:36,895 --> 00:47:40,440 Tiene tanta vida que tiene a una condesa casi con un pie en la cárcel 827 00:47:40,524 --> 00:47:42,359 porque la tiene obsesionada. 828 00:47:42,985 --> 00:47:47,322 Su majestad, creo que se está perdiendo de todos los buenos chismes. 829 00:47:47,406 --> 00:47:50,117 [música vibrante en aumento] 830 00:47:52,411 --> 00:47:53,704 [Charlotte] Mhm… 831 00:47:57,332 --> 00:47:58,792 Eso es demasiado. No lo haré. 832 00:47:58,876 --> 00:48:03,005 Lo hará y se retirará por el resto de la temporada a su finca. 833 00:48:03,088 --> 00:48:06,300 - Bueno, señor Bridgerton. - [puerta se cierra] 834 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 He escuchado que usted se enamoró. 835 00:48:08,802 --> 00:48:11,263 [titubea] Así es, majestad. 836 00:48:14,892 --> 00:48:18,437 Quiero presentarle a la señorita Sophie Gun. 837 00:48:18,520 --> 00:48:19,688 ¿Gun? 838 00:48:21,565 --> 00:48:23,525 ¿Como el difunto lord Penwood? 839 00:48:23,609 --> 00:48:25,193 Es la hija de su primo. 840 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 ¿No estaba diciendo lo mucho que se parecían, lady Penwood? 841 00:48:35,120 --> 00:48:35,996 En efecto. 842 00:48:36,079 --> 00:48:40,167 Pasó casi toda su vida en el campo y se mudó aquí apenas. 843 00:48:41,001 --> 00:48:43,712 - Yo creí que había… - Me equivoqué, su majestad. 844 00:48:48,508 --> 00:48:49,343 [Violet tose] 845 00:48:49,426 --> 00:48:51,845 [música de tensión] 846 00:48:56,558 --> 00:48:58,894 [Charlotte se ríe] 847 00:49:03,231 --> 00:49:04,149 ¿Usted habla? 848 00:49:04,900 --> 00:49:05,984 Sí, su majestad. 849 00:49:06,568 --> 00:49:08,362 ¿Lo que dicen es cierto? 850 00:49:08,987 --> 00:49:11,865 ¿Que usted está emparentada con el difunto conde? 851 00:49:16,161 --> 00:49:18,747 Puedo afirmar con total convicción, majestad, 852 00:49:18,830 --> 00:49:22,000 que, por origen y educación, soy de la familia Penwood. 853 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 Usted habría sido un maravilloso diamante. 854 00:49:34,721 --> 00:49:37,057 [música animada suave] 855 00:49:37,140 --> 00:49:38,517 [Charlotte] Perfecto. 856 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 ¿No habían dicho algo interesante sobre unos broches? 857 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 No, su majestad. Creo que se equivocó. 858 00:49:46,274 --> 00:49:47,818 Yo creo que no, 859 00:49:48,485 --> 00:49:49,903 pero continúen. 860 00:49:51,655 --> 00:49:53,907 [Charlotte se ríe] 861 00:49:55,075 --> 00:49:56,702 [puertas se abren y se cierran] 862 00:49:56,785 --> 00:49:58,245 [Charlotte se aleja riéndose] 863 00:50:13,218 --> 00:50:14,886 [música se atenúa] 864 00:50:16,179 --> 00:50:17,556 Somos primas, Sophie. 865 00:50:19,558 --> 00:50:21,393 Hermanas, querrás decir. 866 00:50:24,563 --> 00:50:28,608 Creo que la joven Violet estaría muy impresionada por ti. 867 00:50:30,193 --> 00:50:31,862 Sí, eso parece. 868 00:50:32,988 --> 00:50:34,364 [música cesa] 869 00:50:35,282 --> 00:50:38,035 Creo que acaba de correr un gran riesgo. 870 00:50:38,118 --> 00:50:39,202 Sí, su majestad. 871 00:50:39,286 --> 00:50:41,288 Tuvo suerte de que le siguiera el juego. 872 00:50:41,913 --> 00:50:43,040 Sí, su majestad. 873 00:50:43,832 --> 00:50:45,000 Puede irse. 874 00:50:48,712 --> 00:50:50,964 Basta. No voy a permitir que me manipulen. 875 00:50:51,048 --> 00:50:53,341 - [Araminta] No es lo que cree. - ¿Oyeron eso? 876 00:50:54,051 --> 00:50:57,471 Creo que lord Stotter no está conforme con la dote de la señorita Li. 877 00:50:57,554 --> 00:50:59,264 - No. - No se vaya, por favor. 878 00:50:59,347 --> 00:51:01,224 Siempre se ha sabido que es un cazafortunas. 879 00:51:01,308 --> 00:51:03,810 - La sortija. - La señorita no me agrada, 880 00:51:03,894 --> 00:51:07,397 pero me imagino que esta temporada necesitaban una pareja. 881 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 Algo me dice que todo saldrá muy bien. 882 00:51:12,861 --> 00:51:14,905 ¿De verdad? ¿En serio? 883 00:51:15,489 --> 00:51:16,615 Oh… 884 00:51:23,080 --> 00:51:23,914 Ah… 885 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 ¡Varley! 886 00:51:25,665 --> 00:51:27,000 ¿Qué estás haciendo aquí? 887 00:51:27,084 --> 00:51:29,377 Ay, milady, perdóneme por venir tan tarde. 888 00:51:29,461 --> 00:51:32,005 Espero que no me pidas que te devuelva tu puesto. 889 00:51:32,089 --> 00:51:37,511 Porque, si eso esperas, debo decirte que estamos más que satisfechas con Rae. 890 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 [Varley] No, para nada. 891 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 De hecho, me voy al campo a otro trabajo. 892 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 Y vine a recoger algunas cosas antes de marcharme. 893 00:51:46,061 --> 00:51:50,732 Había dejado algunos… libros en mi prisa por partir. 894 00:51:51,566 --> 00:51:54,402 ¿No criticábamos a Penélope por todo lo que leía? 895 00:51:54,486 --> 00:51:56,905 No recuerdo que hayas tomado un solo libro. 896 00:51:56,988 --> 00:51:59,908 Vine a escuchar una disculpa también. No me la ha dado. 897 00:51:59,991 --> 00:52:02,452 ¿Una disculpa? ¿De mi parte? ¿Y por qué? 898 00:52:03,036 --> 00:52:04,412 Pues por darme por sentada, 899 00:52:04,496 --> 00:52:08,083 tratarme como si fuera de la familia y hacerme trabajar como un perro. 900 00:52:08,166 --> 00:52:09,501 Y pagarme peor que eso. 901 00:52:09,584 --> 00:52:14,673 Creo que es totalmente injusto. No recibirás una disculpa mía. 902 00:52:16,133 --> 00:52:17,259 Muy bien. 903 00:52:22,264 --> 00:52:23,765 [resopla] Podría… 904 00:52:25,350 --> 00:52:27,435 Podría solo… 905 00:52:27,519 --> 00:52:31,314 posiblemente, disculparme por… 906 00:52:31,857 --> 00:52:33,984 una o dos cosas. 907 00:52:39,239 --> 00:52:43,326 Esos, eh… vestidos que te ofrecí 908 00:52:43,410 --> 00:52:45,036 estaban fuera de temporada. 909 00:52:45,120 --> 00:52:46,955 Debí buscarte algo más lindo. 910 00:52:49,833 --> 00:52:51,459 O pagarte mejor. 911 00:52:53,003 --> 00:52:54,337 Con eso basta. 912 00:52:54,838 --> 00:52:55,672 La perdono. 913 00:52:55,755 --> 00:52:57,174 Oh, Varley. 914 00:52:57,674 --> 00:52:58,967 Cómo te he extrañado. 915 00:52:59,050 --> 00:53:00,969 Ay, puedo decirle lo mismo. 916 00:53:01,052 --> 00:53:04,055 Esa mujer Penwood hacía que trabajar aquí fuera pan comido. 917 00:53:04,139 --> 00:53:07,934 Pensaba irme al campo porque regresó malhumorada y me despidió. 918 00:53:08,018 --> 00:53:09,311 - ¿Te despidió? - Sí. 919 00:53:09,394 --> 00:53:11,479 ¿Qué clase de persona haría algo así? 920 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 Pues no podemos permitir que te vayas al campo. 921 00:53:18,195 --> 00:53:19,946 Ah, pero tiene a Rae. 922 00:53:20,030 --> 00:53:24,117 Sí, pero es una casa muy grande. 923 00:53:25,744 --> 00:53:27,662 - Te extrañé mucho. - Y yo a usted. 924 00:53:28,413 --> 00:53:31,875 Sí, tiene una relación con la señorita Sophie Gun, 925 00:53:31,958 --> 00:53:33,710 sobrina del difunto lord Penwood. 926 00:53:36,129 --> 00:53:38,131 [música suave] 927 00:53:54,481 --> 00:53:55,774 Señorita Gun, 928 00:53:56,483 --> 00:53:58,985 ¿me concede su primer baile? 929 00:54:00,820 --> 00:54:02,781 Por supuesto, señor Bridgerton. 930 00:54:05,867 --> 00:54:07,869 [música orquestal elegante] 931 00:54:59,879 --> 00:55:02,424 ¿No cree que fue algo absurdo? 932 00:55:02,507 --> 00:55:05,802 Era en serio un plan de locos. 933 00:55:05,885 --> 00:55:10,015 He notado que tiene una energía renovada la señora Mondrich. 934 00:55:10,098 --> 00:55:13,351 Aunque no sé decir si su plan funcionó porque lo planeó bien 935 00:55:13,435 --> 00:55:15,478 o porque en realidad no tenía un plan. 936 00:55:15,562 --> 00:55:17,689 Pero sí tuvo razón en una cosa: 937 00:55:17,772 --> 00:55:20,734 a usted sí le gusta que la entretengan. 938 00:55:20,817 --> 00:55:21,693 Ay, bueno… 939 00:55:27,824 --> 00:55:28,825 Qué ridículo. 940 00:55:29,576 --> 00:55:31,328 [suspira] Lo mejor de la temporada. 941 00:55:31,411 --> 00:55:35,832 No. Lo mejor de la temporada es que, seguramente, va a ganar la apuesta 942 00:55:35,915 --> 00:55:37,834 con la señora Bridgerton. 943 00:55:38,918 --> 00:55:40,295 [Charlotte] Ah… 944 00:55:40,378 --> 00:55:41,463 Ah, sí. 945 00:55:42,130 --> 00:55:45,091 La apuesta tendrá una ganadora. 946 00:55:55,977 --> 00:55:58,104 Fue divertido, lady Danbury. 947 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 [conmovida] Nos divertimos tanto juntas. 948 00:56:10,658 --> 00:56:11,951 [sollozando] Ya lo creo. 949 00:56:13,578 --> 00:56:14,954 Te voy a extrañar. 950 00:56:20,502 --> 00:56:21,878 Ay, ya basta. 951 00:56:23,671 --> 00:56:25,590 Les ordeno que ya paren. 952 00:56:27,926 --> 00:56:29,052 ¿De verdad? 953 00:56:39,771 --> 00:56:43,733 ¿Cómo se siente ser reconocida como una Penwood? 954 00:56:44,275 --> 00:56:45,402 Extraño. 955 00:56:46,069 --> 00:56:46,903 Pero bien. 956 00:56:46,986 --> 00:56:48,738 ¿Te importaría dejar de serlo? 957 00:56:48,822 --> 00:56:51,741 Porque estaría feliz de que fueras una Bridgerton. 958 00:56:54,619 --> 00:56:56,621 [melodía dulce] 959 00:57:06,464 --> 00:57:07,882 ¿Te casarías conmigo? 960 00:57:09,968 --> 00:57:10,927 Sí. 961 00:57:12,011 --> 00:57:13,513 Sí, acepto. 962 00:57:15,432 --> 00:57:17,016 [música serena] 963 00:58:00,185 --> 00:58:02,812 Estoy contento de que las cosas salieran a su favor. 964 00:58:02,896 --> 00:58:03,980 Ay, sí, yo también. 965 00:58:04,689 --> 00:58:07,901 Ahora pueden casarse debidamente y quedarse en la ciudad. 966 00:58:07,984 --> 00:58:09,277 Eso es lo que buscan. 967 00:58:09,360 --> 00:58:11,863 A ojos de las personas, ahora todo es legítimo. 968 00:58:11,946 --> 00:58:12,780 Me da gusto. 969 00:58:14,199 --> 00:58:18,244 Y finalmente vamos a anunciar lo nuestro, con gusto y sin inquietud. 970 00:58:18,328 --> 00:58:20,121 ¿Les decimos a tus hijos? 971 00:58:22,874 --> 00:58:24,209 ¿Sucede algo? 972 00:58:28,129 --> 00:58:29,339 [Violet] Eh… 973 00:58:31,841 --> 00:58:33,551 Yo… eh… 974 00:58:37,305 --> 00:58:41,184 Esta noche han ocurrido muchas cosas. ¿No estamos precipitándonos? 975 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 No entiendo por qué detenernos. 976 00:58:44,979 --> 00:58:47,565 A menos que tú sepas algo que yo no sé. 977 00:58:48,733 --> 00:58:50,527 ¿Hay algo que deba saber? 978 00:58:51,903 --> 00:58:54,072 He estado dudando por mis hijos, 979 00:58:54,155 --> 00:58:58,201 y por mi difunto esposo, por Francesca. 980 00:58:59,118 --> 00:59:02,330 Pero hoy logré entender otra de las razones de mi indecisión. 981 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 ¿Cuál es? 982 00:59:04,707 --> 00:59:08,086 Es que he sido esposa y madre por mucho tiempo. 983 00:59:08,962 --> 00:59:11,714 Ya no tengo perspectiva de quién era yo antes. 984 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 Apenas me estoy reencontrando con esa parte de mí. 985 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 Mi yo despreocupada y salvaje, y yo creo que… 986 00:59:19,013 --> 00:59:23,184 en mi opinión, si fuéramos un matrimonio, entonces, perdería esa oportunidad. 987 00:59:23,268 --> 00:59:26,354 Pero, en realidad, tampoco quiero perderte. 988 00:59:26,938 --> 00:59:28,439 Entonces, no entiendo. 989 00:59:28,523 --> 00:59:29,941 Eh, ¿no podríamos…? 990 00:59:31,276 --> 00:59:33,361 ¿No podríamos continuar 991 00:59:33,861 --> 00:59:35,029 como ahora? 992 00:59:37,782 --> 00:59:39,951 ¿Tener esta relación, 993 00:59:40,034 --> 00:59:41,744 pero con nuestra independencia? 994 00:59:45,665 --> 00:59:49,836 Violet, deseo tanto tu felicidad… 995 00:59:50,420 --> 00:59:52,880 Pero también deseo la mía. 996 00:59:52,964 --> 00:59:55,174 Nuestro tiempo juntos fue un regalo. 997 00:59:55,258 --> 00:59:56,926 Quiero una vida a tu lado. 998 00:59:58,428 --> 01:00:01,723 Y te esperaría si supiera que tú quieres lo mismo. 999 01:00:03,725 --> 01:00:07,812 - Pero entiendo que no es así. - No, Marcus, por favor. Yo… 1000 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 Yo sí te quiero de verdad. 1001 01:00:13,735 --> 01:00:16,446 Lo sé. Lo llegué a sentir. 1002 01:00:19,157 --> 01:00:21,409 [música trepidante de cuerdas] 1003 01:00:25,580 --> 01:00:27,999 [lady Whistledown] Querido y gentil lector, 1004 01:00:28,082 --> 01:00:31,294 ¿te estás sintiendo un poco conmocionado? 1005 01:00:36,549 --> 01:00:39,886 ¿No has visto a la señorita Stirling? ¿Estará en su habitación? 1006 01:00:39,969 --> 01:00:42,764 - ¿No le dijo la señorita? - ¿Qué cosa? 1007 01:00:42,847 --> 01:00:44,515 Hizo las maletas y se fue. 1008 01:00:45,892 --> 01:00:48,811 [lady Whistledown] Creíste que me había ido para siempre. 1009 01:00:57,028 --> 01:00:58,780 Pero han pasado muchas cosas 1010 01:00:58,863 --> 01:01:02,325 como para que esta autora se quede en silencio. 1011 01:01:04,911 --> 01:01:06,329 [música se intensifica] 1012 01:01:13,836 --> 01:01:16,673 Y es por eso que nos reencontramos. 1013 01:01:16,756 --> 01:01:20,843 - ¿Qué estamos haciendo? - Quisiera bailar con mi prometida. 1014 01:01:20,927 --> 01:01:23,596 [suena "A Grand Finish" de Kris Bowers] 1015 01:01:39,028 --> 01:01:42,907 Mm. Lo haces muy bien, incluso sin música. 1016 01:01:42,990 --> 01:01:46,536 Sería más impactante si te dijera quién fue el que me enseñó a bailar. 1017 01:01:46,619 --> 01:01:48,913 Tuve que aprender muchas cosas. 1018 01:01:49,414 --> 01:01:51,916 [lady Whistledown] Sin duda, este es un reencuentro 1019 01:01:51,999 --> 01:01:54,127 basado en el cariño y en el amor. 1020 01:02:03,761 --> 01:02:06,514 - Creí que ya no eras Whistledown. - [ríe] 1021 01:02:06,597 --> 01:02:09,100 Así es, pero ahora escribo mi novela. 1022 01:02:11,728 --> 01:02:13,187 Entonces, ¿quién diablos fue? 1023 01:02:13,271 --> 01:02:17,734 [lady Whistledown] Aunque, esta vez, se trata de una autora muy diferente. 1024 01:02:17,817 --> 01:02:19,819 ["A Grand Finish" continúa] 1025 01:02:20,945 --> 01:02:22,655 [campanadas distantes] 1026 01:02:25,283 --> 01:02:26,200 Ya es medianoche. 1027 01:02:26,784 --> 01:02:28,035 ¿Tienes que irte? 1028 01:02:31,497 --> 01:02:33,416 Me puedo quedar… 1029 01:02:34,167 --> 01:02:35,877 el tiempo que quieras. 1030 01:02:41,674 --> 01:02:44,177 Quiero que te quedes para siempre. 1031 01:02:47,930 --> 01:02:52,810 [lady Whistledown] Pero, por ahora, mi nueva identidad seguirá siendo secreta. 1032 01:03:07,784 --> 01:03:12,663 Querido lector, sé que vamos a tener mucha diversión. 1033 01:03:20,838 --> 01:03:22,840 [música se disipa] 1034 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 EN MEMORIA DE NICHOLAS BRAIMBRIDGE Y TONY COOPER 1035 01:03:33,768 --> 01:03:36,646 [música animada] 1036 01:04:23,776 --> 01:04:28,531 - [campanadas] - [música de cuerdas] 1037 01:04:41,794 --> 01:04:43,421 Quiero darte un consejo. 1038 01:04:43,504 --> 01:04:44,797 - ¿Otro consejo? - Ajá. 1039 01:04:44,881 --> 01:04:47,717 Incluso en mi boda, debes ser el hermano mayor iluminado. 1040 01:04:47,800 --> 01:04:50,595 De hecho, con lo que te quiero iluminar 1041 01:04:50,678 --> 01:04:52,930 es que ya no me escuches. 1042 01:04:54,932 --> 01:04:56,976 Nuestro padre estaría muy orgulloso. 1043 01:04:57,768 --> 01:04:58,895 Yo lo estoy. 1044 01:05:03,441 --> 01:05:05,860 ¿De quién creen que vaya a ser la siguiente boda? 1045 01:05:05,943 --> 01:05:07,528 Ay, yo amo las bodas. 1046 01:05:08,112 --> 01:05:09,780 La mejor gente en el mismo lugar. 1047 01:05:11,699 --> 01:05:13,200 Como invitada. 1048 01:05:16,996 --> 01:05:19,457 - ¿Piensas casarte otra vez? - ¿Yo? 1049 01:05:19,540 --> 01:05:20,875 ¿Casarme? No. 1050 01:05:20,958 --> 01:05:22,668 Ya tuve mi gran amor. 1051 01:05:22,752 --> 01:05:24,128 Con una vez es suficiente. 1052 01:05:24,962 --> 01:05:27,173 ["For the Love of You" de Victor Lundberg] 1053 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 Sophie. 1054 01:06:24,438 --> 01:06:25,439 Benedict. 1055 01:06:26,691 --> 01:06:31,362 Queridos hermanos, hoy nos reunimos ante la presencia de Dios 1056 01:06:31,445 --> 01:06:33,531 y ante esta congregación… 1057 01:06:33,614 --> 01:06:35,616 [música se incrementa] 1058 01:06:42,623 --> 01:06:44,250 [inaudible] 1059 01:06:48,295 --> 01:06:50,214 Puede besar a su esposa. 1060 01:06:56,012 --> 01:06:57,555 [hombre] Muchas felicidades. 1061 01:06:57,638 --> 01:06:59,640 [voces superpuestas] 1062 01:07:06,814 --> 01:07:08,816 [música se atenúa] 1063 01:07:26,584 --> 01:07:28,586 [música de cierre]