1 00:00:13,763 --> 00:00:16,182 [Schlüssel klimpern] 2 00:00:16,266 --> 00:00:17,809 [Schloss klackt] 3 00:00:17,892 --> 00:00:19,936 [Eisentür wird geöffnet] 4 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 Es liegt ein Missverständnis vor. 5 00:00:23,857 --> 00:00:26,651 Die Dame, die mich beschuldigt, zahlte mir 7 Jahre keinen Lohn. 6 00:00:26,735 --> 00:00:27,902 Sie dürfen ihr nicht glauben! 7 00:00:27,986 --> 00:00:30,238 Ich bin nicht der Amtsrichter, Teuerste. 8 00:00:30,321 --> 00:00:34,034 Würden Sie eine Nachricht übermitteln? An Alfie Barrow. 9 00:00:34,117 --> 00:00:36,411 Er ist Diener der neuen Lady Penwood in Penwood House. 10 00:00:36,494 --> 00:00:37,912 Ihr geschätzter Freund, 11 00:00:37,996 --> 00:00:40,040 oder jeder andere, der für Sie sprechen würde, 12 00:00:40,123 --> 00:00:41,291 sollte sich vorsehen. 13 00:00:41,374 --> 00:00:42,542 Man würde ihm kaum glauben. 14 00:00:42,625 --> 00:00:45,837 Und falls die Dame, die Sie beschuldigt, ihre Hände im Spiel hat, 15 00:00:45,920 --> 00:00:49,883 so wird sie dafür sorgen, dass jeder, der Sie verteidigt, ruiniert wäre. 16 00:00:49,966 --> 00:00:53,386 Also… Ich kann rufen lassen, wen Sie wünschen. 17 00:00:53,970 --> 00:00:57,140 Doch Sie sollten gewiss sein, dass Sie deren Beistand verdienen. 18 00:00:57,223 --> 00:00:58,808 [dramatische Musik] 19 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 Nein, Sie haben recht. 20 00:01:01,394 --> 00:01:02,645 Wärmen Sie sich. 21 00:01:03,396 --> 00:01:04,898 Sollten Sie verurteilt werden… 22 00:01:06,066 --> 00:01:08,068 …wartet ein Leben hinter Gittern. 23 00:01:08,151 --> 00:01:09,110 Im besten Falle. 24 00:01:14,240 --> 00:01:16,242 [Musik schwillt an] 25 00:01:24,876 --> 00:01:26,878 [Musik ebbt ab] 26 00:01:29,881 --> 00:01:31,299 [Musik verklingt] 27 00:01:31,382 --> 00:01:33,885 [königliche Fanfare] 28 00:01:35,178 --> 00:01:38,264 [Charlotte] Hochgeschätzte Mitglieder der feinen Gesellschaft, 29 00:01:38,348 --> 00:01:42,560 Ihre Majestät, die Königin, beehrt Sie mit der großzügigen Einladung, 30 00:01:42,644 --> 00:01:45,105 der Veranstaltung dieser Saison beizuwohnen. 31 00:01:47,524 --> 00:01:51,152 Dies wird gewiss, so wie jedes Fest, welches Ihre Königin ausrichtet, 32 00:01:51,236 --> 00:01:53,530 der glanzvollste Abend des Jahres. 33 00:01:54,531 --> 00:01:56,783 [Frau] Ja, gut. Wir werden noch mehr benötigen. 34 00:01:56,866 --> 00:01:59,828 [Charlotte] Erfüllt von Spektakel, herrlichem Prunk, 35 00:01:59,911 --> 00:02:03,331 Vergnügungen und weiteren Lustbarkeiten. 36 00:02:05,500 --> 00:02:07,377 Ich erwarte Ihre Anwesenheit. 37 00:02:07,460 --> 00:02:09,170 Erscheinen Sie elegant. 38 00:02:09,254 --> 00:02:13,216 Etwaiges Fernbleiben ohne triftigen Grund wird nicht unbemerkt bleiben. 39 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 [Michaela] Wenigstens ein Gutes hat diese Saison. 40 00:02:15,844 --> 00:02:17,554 Da wir in Trauer sind, 41 00:02:17,637 --> 00:02:20,181 wird uns der Ball der Königin erspart bleiben. 42 00:02:23,685 --> 00:02:27,730 -Bitte verzeih, ich habe nur versucht… -Allerdings. Ich bin erleichtert. 43 00:02:27,814 --> 00:02:28,940 Solche Feste zu meiden, 44 00:02:29,023 --> 00:02:31,526 war für John und mich die liebste geteilte Freude. 45 00:02:31,609 --> 00:02:33,319 [sie kichern] 46 00:02:35,697 --> 00:02:37,157 [Charlotte] Und noch etwas. 47 00:02:37,240 --> 00:02:38,408 Nehmen Sie zur Kenntnis, 48 00:02:38,491 --> 00:02:42,203 dass dieses Fest Lady Agatha Danbury gewidmet ist. 49 00:02:42,787 --> 00:02:45,290 Sie hat sich entschlossen, London zu verlassen. 50 00:02:46,124 --> 00:02:47,375 Weshalb auch immer. 51 00:02:47,458 --> 00:02:48,418 [lacht] 52 00:02:49,961 --> 00:02:51,129 [Lady Featherington] Hm… 53 00:02:51,212 --> 00:02:54,674 Stellt das wohl einen Affront gegen Lady Danbury dar? 54 00:02:55,633 --> 00:02:59,095 Die Schrift hier unten ist derart winzig, 55 00:02:59,721 --> 00:03:01,806 ich kann sie kaum entziffern. 56 00:03:01,890 --> 00:03:04,434 Die Königin hat Whistledown als Widersacherin verloren, 57 00:03:04,517 --> 00:03:07,437 womöglich richtet sie ihren Unmut gegen andere. 58 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 Wissen Sie etwas, Rae? 59 00:03:10,773 --> 00:03:12,817 Über Lady Danbury und die Königin? 60 00:03:14,944 --> 00:03:16,529 Ich wüsste nicht was, nein. 61 00:03:17,322 --> 00:03:18,323 Nein. 62 00:03:19,240 --> 00:03:20,533 Natürlich wissen Sie nichts. 63 00:03:21,409 --> 00:03:22,785 [seufzt genervt] 64 00:03:26,080 --> 00:03:29,292 Rae ist tüchtig. Auch, wenn Varley uns fehlt, dürfen wir nicht erwarten… 65 00:03:29,375 --> 00:03:30,793 Varley fehlt uns? 66 00:03:30,877 --> 00:03:33,296 Wie kommst du auf solch eigenartige Gedanken? 67 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 Ich denke nie an sie. 68 00:03:35,506 --> 00:03:37,508 [drollige Musik] 69 00:03:40,929 --> 00:03:47,060 Ich erwog, die Stellung zu verlassen, jeden Morgen, jedoch nicht heute. 70 00:03:47,143 --> 00:03:50,605 Die Witwe war in guter Stimmung, als ich sie weckte. 71 00:03:50,688 --> 00:03:54,984 Das ist sie, weil ihre ehemalige Zofe gestern Abend verhaftet werden konnte, 72 00:03:55,068 --> 00:03:57,654 und just in diesem Augenblick… 73 00:03:58,738 --> 00:04:02,158 …vermutlich Lord Stotter um Miss Lis Hand anhält, 74 00:04:02,242 --> 00:04:04,994 was sie überaus fröhlich stimmen wird. 75 00:04:05,954 --> 00:04:10,208 [Rosamund kreischt] Ja! Ja, ja! Oh ja! 76 00:04:10,291 --> 00:04:11,834 Meine künftige Ehefrau. 77 00:04:11,918 --> 00:04:15,421 Ich hoffe, wir sehen uns bald wieder und von da an jeden Tag. 78 00:04:18,007 --> 00:04:20,176 [Musik verklingt] 79 00:04:20,260 --> 00:04:23,096 -Du hast die Partie der Saison errungen! -Sieh nur! 80 00:04:23,179 --> 00:04:26,599 Du musst unbedingt auswählen, was du zum königlichen Ball tragen wirst. 81 00:04:26,683 --> 00:04:29,477 Es ist der perfekte Zeitpunkt, es allen zu verkünden. 82 00:04:30,103 --> 00:04:31,729 Wohin gehen Sie, Mama? 83 00:04:31,813 --> 00:04:34,732 Natürlich ins Gefängnis. Weißt du es nicht? 84 00:04:34,816 --> 00:04:37,068 Dank deiner Hilfe gelang es Mama, Sophie zu finden. 85 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 Rosamund! 86 00:04:39,362 --> 00:04:40,989 Ließen Sie Sophie verhaften? 87 00:04:41,739 --> 00:04:43,908 Keine Diebin sollte der Gerechtigkeit entgehen. 88 00:04:43,992 --> 00:04:47,745 Sophie ist keine Diebin, Mama. Sie zeigte uns gegenüber nichts als Güte. 89 00:04:47,829 --> 00:04:51,541 Ich will kein weiteres Wort darüber hören. Ich werde bald zurück sein. 90 00:04:51,624 --> 00:04:53,626 Ich bin höchst zufrieden, Rosamund. 91 00:04:53,710 --> 00:04:55,712 [sanfte, melancholische Musik] 92 00:04:57,588 --> 00:04:59,799 Nicht ein Wort der Gratulation von dir? 93 00:05:01,384 --> 00:05:03,761 Herzlichen Glückwunsch, Schwester. 94 00:05:08,391 --> 00:05:10,435 -Sie ist was? -Es ist meine Schuld. 95 00:05:10,518 --> 00:05:12,270 Ich hielt sie für eine Diebin. 96 00:05:12,353 --> 00:05:14,564 Deshalb half ich der Witwe, sie zu finden. 97 00:05:14,647 --> 00:05:17,692 Doch Miss Posy ließ mich erkennen, welch Irrtum ich unterlag. 98 00:05:17,775 --> 00:05:21,446 Jene Sophie stand hier im Dienste der verwitweten Lady Penwood, 99 00:05:21,529 --> 00:05:22,613 soweit ich verstehe. 100 00:05:22,697 --> 00:05:26,034 -Hat sie Verwandtschaft oder… -Bitte, würden Sie kurz schweigen? 101 00:05:26,534 --> 00:05:28,328 Ich weiß, wen wir aufsuchen sollten. 102 00:05:29,370 --> 00:05:31,372 -[spannungsvolle Musik] -[Stimmengewirr] 103 00:05:32,457 --> 00:05:35,001 [Mann 1] Beeilung! Die Zeit drängt! Hurtig, hurtig! 104 00:05:35,084 --> 00:05:35,960 [Mann 2] Jawohl! 105 00:05:36,044 --> 00:05:37,587 [Frau] Oh, noch ein Kuchen. 106 00:05:38,755 --> 00:05:41,674 Oh! Ist das ein selbsttätig drehender Spieß? 107 00:05:42,300 --> 00:05:43,676 Du meine Güte. 108 00:05:45,762 --> 00:05:47,138 [John] Diese beiden wünschen, 109 00:05:47,221 --> 00:05:49,557 dich in einer dringlichen Angelegenheit zu sprechen. 110 00:05:50,433 --> 00:05:53,061 Wieso bittest du nicht Hyacinth, dir ihre Schleifen zu zeigen? 111 00:05:53,144 --> 00:05:55,021 Ihre Sammlung ist deutlich gewachsen. 112 00:05:55,104 --> 00:05:56,606 Sie ist nicht außergewöhnlich. 113 00:05:56,689 --> 00:06:00,068 Ich werde die Rückkehr nach Eton verschieben, um für dich da zu sein. 114 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 Oh nein. Bitte, tu das nicht. 115 00:06:01,986 --> 00:06:05,782 Ich bin euch allen höchst dankbar für eure Unterstützung, für die Fürsorge… 116 00:06:05,865 --> 00:06:09,327 Ich glaube, eure Schwester wünscht sich, dass wir uns verhalten wie gewöhnlich, 117 00:06:09,410 --> 00:06:10,661 zumindest für den Augenblick. 118 00:06:10,745 --> 00:06:11,788 Ja. 119 00:06:11,871 --> 00:06:13,122 Ich danke euch. 120 00:06:13,206 --> 00:06:16,667 Sprechen wir, äh… doch über etwas anderes, in Ordnung? 121 00:06:16,751 --> 00:06:18,711 -Wie geht es dir, Mutter? -Oh. [kichert] 122 00:06:18,795 --> 00:06:20,254 Und deinem Freund, Lord Anderson? 123 00:06:20,338 --> 00:06:24,092 -Lord Anderson? Oh, ihm, äh… Er… -Mutter! Ich muss dich sprechen. 124 00:06:24,175 --> 00:06:25,551 -Wegen Sophie. -[Violet] Oh. 125 00:06:28,304 --> 00:06:31,224 -Bitte verzeiht, ich wollte nicht stören. -Francesca, komm. 126 00:06:31,307 --> 00:06:33,309 Ähm, liebe Schwester, äh… 127 00:06:33,393 --> 00:06:37,146 Ich würde zu gerne deine Schleifen sehen. Kommt ihr? Los, du auch, Gregory. 128 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 Hast du sie gefragt? 129 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 -Was? -Wen denn nun? 130 00:06:40,858 --> 00:06:42,318 Sie war fort, bevor ich es konnte. 131 00:06:42,402 --> 00:06:43,903 Weißt du, wohin sie gegangen ist? 132 00:06:43,986 --> 00:06:45,488 -Verzeihung, Mylady. -Wer? 133 00:06:45,571 --> 00:06:47,407 -Von Sophie. Sie reist nach Amerika. -Oh! 134 00:06:47,490 --> 00:06:48,658 Ich eilte zu ihrem Schiff, 135 00:06:48,741 --> 00:06:51,244 doch es liefen zwei aus, und in der Menge fand ich sie nicht. 136 00:06:51,327 --> 00:06:53,621 Du hast Sophie gesucht? Was geht hier vor? 137 00:06:53,704 --> 00:06:58,501 Dein Bruder hegt Gefühle für eure Zofe, doch sie hat uns verlassen, ohne Abschied. 138 00:06:58,584 --> 00:06:59,919 -Ma'am. -Entschuldigung. Was? 139 00:07:00,002 --> 00:07:02,004 -Schreib nicht davon. -Ich bin nicht Whistledown. 140 00:07:02,088 --> 00:07:04,715 Ich kann sie nicht ziehen lassen! Ich könnte sie mit Boot einholen. 141 00:07:04,799 --> 00:07:06,592 Sie sind erst ausgelaufen. 142 00:07:06,676 --> 00:07:08,719 -Du liebst Sophie? -Sachte, beruhige dich. 143 00:07:08,803 --> 00:07:12,223 [schreit] Würden Sie bitte einen Augenblick still sein, Herrschaften? 144 00:07:13,057 --> 00:07:15,852 Bitte. Hazel hat Ihnen etwas mitzuteilen. 145 00:07:16,561 --> 00:07:21,190 Ähm, verzeihen Sie die Störung, doch ich bringe gute und schlechte Kunde. 146 00:07:21,274 --> 00:07:24,318 Die gute zuerst: Mr. Bridgerton, Sie brauchen kein Boot. 147 00:07:27,530 --> 00:07:29,073 [Kutscher] Ho! 148 00:07:29,157 --> 00:07:31,200 [klopft] Sie haben Besuch. 149 00:07:39,292 --> 00:07:40,877 Guten Tag, Sophie. 150 00:07:40,960 --> 00:07:41,794 Wie unhöflich. 151 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 Sei dankbar, dass eine feine Dame für dich diesen widerwärtigen Ort betritt. 152 00:07:45,798 --> 00:07:48,176 Insbesondere, da ich hier bin, um dir zu helfen. 153 00:07:48,259 --> 00:07:50,636 -Mir helfen? -Ich will mich großzügig zeigen. 154 00:07:50,720 --> 00:07:55,057 Du entgingest der Verhandlung und der öffentlichen Demütigung. 155 00:07:55,141 --> 00:07:57,477 Vor allem läge kein Makel auf dem Hause Bridgerton, 156 00:07:57,560 --> 00:07:58,644 obwohl man dich aufnahm. 157 00:07:58,728 --> 00:08:01,981 -Wodurch? -Durch ein Geständnis. Natürlich. 158 00:08:02,064 --> 00:08:04,484 Alles wäre weitaus einfacher für dich, wenn du zugibst, 159 00:08:04,567 --> 00:08:08,446 vorgetäuscht zu haben, adelig zu sein und mich bestohlen zu haben. 160 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 -Das habe ich nicht. -Oh doch. 161 00:08:12,158 --> 00:08:15,578 Ich verlor Ihretwegen alles, was ich besaß. 162 00:08:17,079 --> 00:08:20,791 Ein Geständnis wird es nicht geben, auch wenn es Ihr Leben erleichtern würde. 163 00:08:21,542 --> 00:08:24,295 Wie erwartet triffst du erneut die falsche Entscheidung. 164 00:08:25,588 --> 00:08:28,841 Wenigstens erhältst du nun, was du verdienst. 165 00:08:29,509 --> 00:08:31,427 Wache! Ich bin hier fertig. 166 00:08:32,386 --> 00:08:34,138 Das wird nicht gut für dich enden. 167 00:08:34,222 --> 00:08:36,224 [sanfte, dramatische Musik] 168 00:08:38,559 --> 00:08:41,437 Da niemand zu Ihrem Vorteil das Wort ergreifen möchte 169 00:08:41,521 --> 00:08:44,607 und aufgrund des Zeugnisses der ehrwürdigen Lady Penwood… 170 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 Sir, bitte, ich… 171 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 Miss Baek, ich ermahne Sie erneut. Sie sind angehalten zu schweigen. 172 00:08:48,861 --> 00:08:51,864 Unter den gegebenen Umständen sehe ich mich gezwungen… 173 00:08:51,948 --> 00:08:54,617 Euer Ehren! Ich muss Sie ersuchen, diese Frau freizulassen. 174 00:08:54,700 --> 00:08:55,618 Ich muss doch bitten! 175 00:08:55,701 --> 00:08:57,787 Nun, werter Herr, wer sind Sie? 176 00:08:57,870 --> 00:08:58,871 Benedict Bridgerton. 177 00:08:58,955 --> 00:09:00,706 Sohn des seligen Vizegrafen Edmund Bridgerton 178 00:09:00,790 --> 00:09:02,875 und Bruder des Vizegrafen Anthony Bridgerton. 179 00:09:02,959 --> 00:09:04,669 Und Bruder des Duke of Hastings. 180 00:09:04,752 --> 00:09:07,171 Mr. Bridgerton ist nur ein Zweitgeborener. 181 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 Ihr wird vorgeworfen, eine Gräfin bestohlen zu haben. 182 00:09:09,465 --> 00:09:11,926 Sie beschmutzen meine Ehre wegen banaler Schuhklammern? 183 00:09:12,009 --> 00:09:13,844 Sie müssen ungemein wertvoll sein. 184 00:09:13,928 --> 00:09:16,597 Miss Baek steht seit Monaten in meinen Diensten. 185 00:09:16,681 --> 00:09:19,392 Wir können bezeugen, dass ihr Charakter einwandfrei ist 186 00:09:19,475 --> 00:09:20,810 und die Vorwürfe unbegründet sind. 187 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 -Sind sie keineswegs! -Verfügen Sie über Beweise? 188 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 Ich ersuche Sie inständig, sich gebührend Ihres Ranges 189 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 würdevoll zu verhalten sowie die Ordnung zu wahren! 190 00:09:29,860 --> 00:09:33,656 Lady Penwood, wären Sie geneigt, die Anschuldigungen zurückzuziehen, 191 00:09:33,739 --> 00:09:37,702 falls diese Familie sich bereiterklärt, den Wert der Schuhklammern zu ersetzen? 192 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 Wir wären einverstanden. 193 00:09:39,120 --> 00:09:40,913 Nein, das wäre nicht ausreichend, 194 00:09:40,997 --> 00:09:44,709 da sie zudem beschuldigt wird, sich als Adelige ausgegeben zu haben. 195 00:09:44,792 --> 00:09:47,128 Sie erschien als Debütantin im silbernen Kleide 196 00:09:47,211 --> 00:09:49,213 auf dem Maskenball von Lady Bridgerton. 197 00:09:49,297 --> 00:09:50,256 Ich will Gerechtigkeit! 198 00:09:50,339 --> 00:09:52,300 Wir benötigen Zeit, die Verteidigung vorzubereiten. 199 00:09:52,383 --> 00:09:55,970 Was könnten Sie vorbringen, außer, dass Ihr Urteilsvermögen getrübt war, 200 00:09:56,053 --> 00:09:57,597 weil Sie von ihr verführt wurden? 201 00:09:57,680 --> 00:10:00,558 -Ich tat nichts dergleichen. -Sie wagen es, ihm zu unterstellen… 202 00:10:00,641 --> 00:10:03,144 Das genügt! Ich rufe Sie zur Ordnung! 203 00:10:03,227 --> 00:10:05,980 Wir sorgen dafür, dass Miss Baek einen Anwalt erhält. 204 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 Euer Ehren, würden Sie mir zwischenzeitlich einen Gefallen erweisen? 205 00:10:09,650 --> 00:10:11,902 Miss Baek steht als Kammerzofe in meinen Diensten, 206 00:10:11,986 --> 00:10:13,946 und ich kann nicht auf sie verzichten. 207 00:10:14,030 --> 00:10:15,364 Ich bitte um Ihr Entgegenkommen. 208 00:10:15,448 --> 00:10:16,449 Würden Sie gestatten, 209 00:10:16,532 --> 00:10:19,702 dass sie bis zur Fortsetzung der Verhandlung ihre Dienste leistet? 210 00:10:21,829 --> 00:10:25,916 Wir wären überaus dankbar für Ihre Nachsicht, meine Mutter und ich. 211 00:10:26,542 --> 00:10:28,044 Nun gut, Miss Baek darf gehen. 212 00:10:28,127 --> 00:10:30,338 Jedoch gegen Kaution und unter der Bedingung, 213 00:10:30,421 --> 00:10:31,922 dass sie in Ihrem Hause verweilt. 214 00:10:32,006 --> 00:10:36,177 Sie tragen die Verantwortung dafür, dass sie Ihren Haushalt nicht verlässt. 215 00:10:36,260 --> 00:10:38,888 Doch erlauben Sie einen Vorschlag. 216 00:10:38,971 --> 00:10:40,348 Suchen Sie das Gespräch. 217 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 Sollte es Ihnen nicht gelingen, sich auf eine Lösung zu einigen, 218 00:10:43,768 --> 00:10:45,978 setzen wir die Verhandlung in einer Woche fort, 219 00:10:46,062 --> 00:10:48,230 dann wird über Miss Baeks Los entschieden. 220 00:10:51,150 --> 00:10:52,610 Kommen Sie. 221 00:10:53,361 --> 00:10:55,529 Es wird keine Übereinkunft getroffen werden. 222 00:10:55,613 --> 00:10:58,908 -Sie muss ins Gefängnis. -Oh, das werden wir noch sehen. 223 00:10:58,991 --> 00:11:00,117 Was die Königin wohl sagt, 224 00:11:00,201 --> 00:11:02,536 wenn sie erfährt, dass Sie eine Verbrecherin beherbergen? 225 00:11:02,620 --> 00:11:03,704 Der Sie gestatteten, 226 00:11:03,788 --> 00:11:06,916 sich über ihren Stand zu erheben und Ihren Sohn zu verführen. 227 00:11:06,999 --> 00:11:10,002 Denken Sie, sie wird Sie weiter in der feinen Gesellschaft dulden? 228 00:11:10,878 --> 00:11:12,463 Nun, das wird sich zeigen. 229 00:11:13,339 --> 00:11:15,341 [dramatische Musik] 230 00:11:26,644 --> 00:11:28,521 [Musik verklingt] 231 00:11:28,604 --> 00:11:30,606 [Pferd wiehert] 232 00:11:32,149 --> 00:11:33,901 Ich weiß nicht, wie ich Ihnen danken soll. 233 00:11:33,984 --> 00:11:36,862 Ich bin zutiefst dankbar. Sie hätten das nicht tun müssen. 234 00:11:36,946 --> 00:11:39,407 Wieso hast du keine Nachricht geschickt? 235 00:11:39,490 --> 00:11:41,075 Ließ der Wachtmeister es nicht zu? 236 00:11:41,158 --> 00:11:45,079 Doch, aber ich dachte, Sie wären aufgrund meines Verhaltens enttäuscht von mir. 237 00:11:45,621 --> 00:11:48,999 Ich lief davon, daher wollte ich Ihnen nicht weiter zur Last fallen. 238 00:11:49,083 --> 00:11:50,543 Gut, dass wir verständigt wurden. 239 00:11:50,626 --> 00:11:55,381 Ihnen sind viele Herzen zugewandt, Sophie. Ich hoffe, dessen sind Sie sich bewusst. 240 00:11:55,464 --> 00:11:56,882 Doch es liegt einiges vor uns. 241 00:11:56,966 --> 00:12:00,928 Sollte Lady Penwood vor Gericht scheitern, wird sie uns öffentlich bloßstellen. 242 00:12:01,011 --> 00:12:04,181 Und falls die Königin von dieser… Verbindung erfährt, 243 00:12:04,265 --> 00:12:06,308 hätte es einen gewaltigen Skandal zur Folge. 244 00:12:06,392 --> 00:12:08,894 Selbst, wenn du dich aufs Land zurückziehen würdest, 245 00:12:08,978 --> 00:12:10,980 hätte dies Folgen für deine Geschwister. 246 00:12:11,063 --> 00:12:12,523 Das wird nicht einfach. 247 00:12:13,524 --> 00:12:16,235 Ich bin sehr froh, dass Sie hier bei uns sind, Sophie. 248 00:12:16,861 --> 00:12:17,862 Willkommen zu Hause. 249 00:12:21,365 --> 00:12:23,492 Ihr Zimmer ist frisch hergerichtet worden. 250 00:12:23,576 --> 00:12:26,162 Lassen Sie uns wissen, sollte etwas fehlen. 251 00:12:26,245 --> 00:12:28,873 Äh, meine Kammer ist oben, wo die Dienerschaft wohnt. 252 00:12:28,956 --> 00:12:30,416 Nein, jetzt nicht mehr. 253 00:12:30,499 --> 00:12:33,502 Lady Bridgerton wies uns an, Sie zu behandeln wie einen Gast. 254 00:12:33,586 --> 00:12:35,880 Nun ja, während das Verfahren noch offen ist. 255 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 Oder solange, bis deine Verbindung mit Mr. Bridgerton verkündet wird. 256 00:12:39,759 --> 00:12:43,345 -Wieso hast du nichts erzählt? -Sie haben keine Verbindung, Hazel. 257 00:12:45,431 --> 00:12:47,683 Obgleich Lady Bridgerton deutlich gemacht hat, 258 00:12:47,767 --> 00:12:50,227 dass ihr Sohn seine Seite des Flures nicht verlassen darf. 259 00:12:50,311 --> 00:12:52,897 Er betritt nur sein Zimmer und Sie das Ihre. 260 00:12:52,980 --> 00:12:55,900 -Gewiss. -Meine Augen sind überall. 261 00:12:58,402 --> 00:12:59,361 [Hazel kichert] 262 00:12:59,445 --> 00:13:00,821 Nun komm schon, Hazel. 263 00:13:06,118 --> 00:13:08,329 [sanfte Musik] 264 00:13:18,047 --> 00:13:19,673 Seit wann weißt du es? 265 00:13:20,424 --> 00:13:23,344 Nun, ich fand gestern in meinem Schlafgemach deine Kette. 266 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 Die Dame in Silber trug genau dieses Medaillon. 267 00:13:27,848 --> 00:13:30,100 Ich wollte dich nicht anlügen, sondern… 268 00:13:31,685 --> 00:13:33,854 Ich ertrug den Gedanken an deine Enttäuschung nicht, 269 00:13:33,938 --> 00:13:36,398 wenn du gewahr würdest, dass jene, welche du suchtest, 270 00:13:36,482 --> 00:13:39,443 gar keine bezaubernde junge Dame war, sondern… 271 00:13:40,820 --> 00:13:41,946 …ich. 272 00:13:42,029 --> 00:13:43,447 Ich fühle wohl vieles, 273 00:13:43,531 --> 00:13:46,283 doch keinesfalls Enttäuschung darüber, dass du es warst. 274 00:13:46,367 --> 00:13:49,495 Fast mein ganzes Leben lang fühlte ich mich einsam. 275 00:13:49,578 --> 00:13:50,955 Auch in Gesellschaft. 276 00:13:52,373 --> 00:13:55,042 Du gewannst mein Herz auf dem Maskenball, weil du… 277 00:13:56,502 --> 00:13:57,461 …mich wahrnahmst. 278 00:13:59,547 --> 00:14:00,840 Nur mich. 279 00:14:00,923 --> 00:14:02,800 [gefühlvolle Musik] 280 00:14:02,883 --> 00:14:04,218 Was für ein Mann wäre ich, 281 00:14:04,301 --> 00:14:06,720 sähe ich in dir nichts weiter als die Dame in Silber? 282 00:14:07,429 --> 00:14:11,934 Dennoch konntest du all die Zeit über nicht darauf vertrauen, 283 00:14:12,017 --> 00:14:13,519 dass ich die Wahrheit ertrage. 284 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 Womöglich, weil deine Liebe zu mir nicht wie die war, die ich fühlte. 285 00:14:17,857 --> 00:14:19,859 [Musik wird melancholisch] 286 00:14:25,698 --> 00:14:27,533 -Benedict, ich… -[John räuspert sich] 287 00:14:27,616 --> 00:14:28,659 [Musik verklingt] 288 00:14:28,742 --> 00:14:29,577 Verzeihung. 289 00:14:29,660 --> 00:14:32,621 Mrs. Wilson wies mich an, aufzupassen, dass, äh… 290 00:14:32,705 --> 00:14:35,249 …dass Sie beide jeweils in Ihrem Zimmer bleiben. 291 00:14:35,332 --> 00:14:37,334 [seufzt] Etwas Ruhe wird wohltun. 292 00:14:40,963 --> 00:14:42,172 [Tür fällt ins Schloss] 293 00:14:42,256 --> 00:14:44,216 [Grillen zirpen] 294 00:14:44,300 --> 00:14:47,845 Ich hoffe, wir können Sophie wenigstens den Kerker ersparen. 295 00:14:48,429 --> 00:14:51,432 Nur ungern trage ich dir eine Bitte vor, so kurz vor deiner Abreise, 296 00:14:51,515 --> 00:14:53,642 doch in einer perfekten Welt… 297 00:14:54,768 --> 00:14:57,271 …könnte Ihre Majestät wohl den Skandal abwenden 298 00:14:57,354 --> 00:14:58,689 und die Verbindung segnen. 299 00:14:58,772 --> 00:15:02,192 Es… hat etwas Märchenhaftes. 300 00:15:02,276 --> 00:15:05,779 Eine Zofe und ein Edelmann verlieben sich. 301 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 Womöglich zu wunderlich, als dass Ihre Majestät es hinnähme. 302 00:15:08,741 --> 00:15:11,076 Die Königin hat recht hoch darauf gewettet, 303 00:15:11,160 --> 00:15:13,746 dass Benedict sich vermählt in dieser Saison. 304 00:15:15,080 --> 00:15:18,292 Die Aussicht ist gering, doch ich will es wenigstens versuchen. 305 00:15:18,375 --> 00:15:20,794 Ich vermute, ihr Vater war von adeliger Herkunft. 306 00:15:21,420 --> 00:15:23,672 Verschafft uns dies denn einen Vorteil? 307 00:15:24,173 --> 00:15:26,050 Nicht, wenn die Mutter eine Zofe war. 308 00:15:26,133 --> 00:15:29,428 Die Gesellschaft würde, selbst wenn Sophie keine Dienstmagd wäre, 309 00:15:29,511 --> 00:15:30,679 auf keinen Fall dulden, 310 00:15:30,763 --> 00:15:34,850 dass ein Ehrenmann eine junge Frau zweifelhafter Herkunft ehelicht. 311 00:15:36,477 --> 00:15:37,937 Ich fürchte, liebe Violet, 312 00:15:38,020 --> 00:15:42,191 bestenfalls finden die beiden ihr Glück in den entlegenen Ländereien. 313 00:15:46,862 --> 00:15:48,238 Ich könnte später abreisen. 314 00:15:48,322 --> 00:15:52,076 Ich bleibe, und falls es zu einem Skandal kommen sollte, wäre ich hier, um… 315 00:15:52,159 --> 00:15:54,119 Agatha, nein. 316 00:15:54,203 --> 00:15:55,955 Denk ein Mal an dich selbst. 317 00:15:56,038 --> 00:15:59,041 Ich bin dankbar für dein gutes Wort bei der Königin, doch nein. 318 00:15:59,124 --> 00:16:00,376 Nein, du musst fortgehen. 319 00:16:00,960 --> 00:16:02,294 Violet Bridgerton. 320 00:16:02,836 --> 00:16:04,838 [sanfte Musik] 321 00:16:06,840 --> 00:16:08,467 Du wirst mir fehlen. 322 00:16:09,510 --> 00:16:11,178 Du wirst mir auch fehlen. 323 00:16:11,762 --> 00:16:13,764 [mit zittriger Stimme] In höchstem Maße. 324 00:16:14,848 --> 00:16:16,850 [seufzt] 325 00:16:20,270 --> 00:16:21,939 [Tür wird geöffnet] 326 00:16:22,022 --> 00:16:23,941 Oh, äh, kann ich helfen, Miss Baek? 327 00:16:24,608 --> 00:16:26,944 -Sophie genügt, John. -Oh… 328 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 War jemand für mich hier? 329 00:16:30,155 --> 00:16:33,117 Nein. Nein, es war niemand hier. 330 00:16:39,248 --> 00:16:40,582 [Tür fällt ins Schloss] 331 00:16:40,666 --> 00:16:42,668 [John seufzt tief] 332 00:16:44,003 --> 00:16:47,131 -Du siehst heute sehr stattlich aus, John. -[schelmische Musik] 333 00:16:47,214 --> 00:16:49,717 Äh… Äh… Meinst du das etwa ernst? 334 00:16:49,800 --> 00:16:50,843 Gewiss doch. 335 00:16:52,177 --> 00:16:56,056 Äh, weil ich mir unsicher war, ob du mir zugeneigt bist. 336 00:16:56,807 --> 00:16:59,059 [Hazel] Nun ja, du hast einen gewissen Ruf. 337 00:16:59,143 --> 00:17:01,562 [John] Das ist Vergangenheit, seit du mir begegnet bist. 338 00:17:01,645 --> 00:17:03,814 [Hazel] Hast du mein Interesse nicht bemerkt? 339 00:17:05,649 --> 00:17:07,693 Äh… Ich dachte, womöglich… 340 00:17:07,776 --> 00:17:10,946 Auch ich habe nachgedacht, wie ich zu dir schleichen könnte. 341 00:17:11,947 --> 00:17:13,824 [Kaminfeuer knistert] 342 00:17:13,907 --> 00:17:16,326 Ich war von Zorn erfüllt, als du mich nicht erkanntest. 343 00:17:16,410 --> 00:17:17,453 Ich weiß. 344 00:17:19,163 --> 00:17:20,164 Bitte, verzeih mir. 345 00:17:20,247 --> 00:17:22,041 Zuerst war ich von Zorn erfüllt. 346 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 Dann erkannte ich, dass es nicht von Belang war. 347 00:17:24,626 --> 00:17:27,212 Denn du hast mir unermessliche Liebe geschenkt. 348 00:17:27,296 --> 00:17:29,673 Mehr als ich in all den Jahren erfahren durfte. 349 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 Mein Unvermögen, daran zu glauben… 350 00:17:32,885 --> 00:17:35,637 Der einzige Mensch in meinem Leben, dessen Liebe ich gewiss war, 351 00:17:35,721 --> 00:17:36,555 war mein Vater. 352 00:17:36,638 --> 00:17:40,225 Er war der sechste Earl of Penwood, Richard Gun. 353 00:17:40,309 --> 00:17:42,478 Er versprach, sich stets meiner anzunehmen. 354 00:17:42,561 --> 00:17:44,480 Darauf vertraute ich. 355 00:17:44,563 --> 00:17:46,774 Und ich vertraute auf seine Liebe. 356 00:17:46,857 --> 00:17:48,484 Nach seinem Tod offenbarte sich, 357 00:17:48,567 --> 00:17:50,778 dass wohl beide Annahmen völlig falsch waren. 358 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 Bist du seinetwegen Zofe geworden? 359 00:17:54,406 --> 00:17:56,909 Laut seinem letzten Willen vermachte er mir nichts. 360 00:17:56,992 --> 00:17:58,786 Araminta ließ daran keinen Zweifel. 361 00:17:59,661 --> 00:18:01,205 Hast du das Testament gesehen? 362 00:18:01,288 --> 00:18:02,706 [spannungsvolle Musik] 363 00:18:02,790 --> 00:18:05,709 Nein, ich konnte keine weitere Erniedrigung ertragen. 364 00:18:08,754 --> 00:18:09,588 Sophie. 365 00:18:10,672 --> 00:18:13,801 Offenkundig hegt diese Frau eine Abneigung gegen dich. 366 00:18:14,510 --> 00:18:16,428 Bereits seit unserer ersten Begegnung. 367 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 Wieso solltest du ihr dann glauben, was das Testament angeht? 368 00:18:21,850 --> 00:18:22,768 Ich… 369 00:18:22,851 --> 00:18:25,104 [Musik wird melancholisch] 370 00:18:25,187 --> 00:18:26,563 Ich weiß es nicht. 371 00:18:28,857 --> 00:18:30,442 Ich vertraute auf ihr Wort. 372 00:18:30,526 --> 00:18:32,069 [Benedict seufzt] 373 00:18:32,820 --> 00:18:35,489 Ich war sicher, dass mein Vater mich vergessen hatte. 374 00:18:37,157 --> 00:18:39,034 Ich hielt die Liebe, die ich meinte zu spüren, 375 00:18:39,118 --> 00:18:42,788 für pure Einbildung, daher glaubte ich, nicht darauf hoffen zu dürfen, 376 00:18:42,871 --> 00:18:45,749 dass du sie in mir erkennst, mich liebst, dich zu mir bekennst. 377 00:18:45,833 --> 00:18:46,959 Sophie. 378 00:18:48,043 --> 00:18:50,504 Natürlich liebe ich dich. 379 00:18:51,421 --> 00:18:53,048 Ich hoffe, du glaubst mir jetzt. 380 00:18:54,842 --> 00:18:57,719 Es war falsch, dich zu fragen, ob du meine Mätresse wirst. 381 00:18:57,803 --> 00:18:59,012 Es tut mir unendlich leid. 382 00:18:59,596 --> 00:19:01,765 Gestern wollte ich aus einem Grund zu dir. 383 00:19:01,849 --> 00:19:04,810 Der Frage wegen, die ich dir früher hätte stellen sollen. 384 00:19:04,893 --> 00:19:05,811 Nein, nicht. 385 00:19:06,520 --> 00:19:07,396 Nicht jetzt. 386 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 Ich habe die Zustimmung meiner Familie, Sophie. 387 00:19:12,818 --> 00:19:14,778 Nicht, ehe das Urteil verkündet wurde. 388 00:19:14,862 --> 00:19:16,947 Der Ruf deiner Familie steht auf dem Spiel. 389 00:19:17,030 --> 00:19:18,448 Lass uns warten. 390 00:19:21,702 --> 00:19:22,578 Ich liebe dich. 391 00:19:24,163 --> 00:19:25,873 Ich liebe dich, Benedict. 392 00:19:25,956 --> 00:19:27,958 [Musik wird gefühlvoll] 393 00:19:50,898 --> 00:19:52,900 [Musik verklingt] 394 00:19:58,447 --> 00:19:59,865 Leistest du mir Gesellschaft? 395 00:19:59,948 --> 00:20:01,658 [sanftes Kichern] 396 00:20:02,743 --> 00:20:05,037 [sanfte, rhythmische Streichmusik] 397 00:21:02,886 --> 00:21:04,888 [sanftes Stöhnen] 398 00:21:09,685 --> 00:21:11,395 Es wäre zu riskant. 399 00:21:12,521 --> 00:21:13,897 Ja, du hast recht. 400 00:21:20,028 --> 00:21:21,196 Dreh dich um. 401 00:21:27,494 --> 00:21:29,496 [sie atmet erregt] 402 00:21:35,627 --> 00:21:37,629 [beide stöhnen sanft] 403 00:21:39,923 --> 00:21:42,509 [Stöhnen wird schneller] 404 00:22:06,867 --> 00:22:08,744 [Musik verklingt] 405 00:22:19,671 --> 00:22:20,881 [lacht] 406 00:22:21,506 --> 00:22:23,216 Das ist nicht länger Ihre Aufgabe. 407 00:22:23,300 --> 00:22:25,677 Miss Bridgerton, ich hoffe, Sie hegen keinen Groll gegen mich. 408 00:22:25,761 --> 00:22:28,388 [lacht] Oh, ich bin aufs Heftigste entrüstet. 409 00:22:30,265 --> 00:22:33,226 Da passiert das Interessanteste und Aufregendste, was je vorfiel, 410 00:22:33,310 --> 00:22:35,312 vor meinen Augen, und ich war ahnungslos. 411 00:22:35,395 --> 00:22:36,897 [sie lachen] 412 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 Gut. Denn ich möchte Sie gerne um einen Gefallen bitten. 413 00:22:41,360 --> 00:22:45,947 Würden Sie mir helfen, Zugang zu Penwood House zu erlangen? 414 00:22:47,532 --> 00:22:49,618 Ich bin hocherfreut über deinen Besuch. 415 00:22:49,701 --> 00:22:53,163 Etwas überrascht, doch hocherfreut. 416 00:22:53,246 --> 00:22:55,457 Ich bin dafür, die Vergangenheit ruhen zu lassen. 417 00:22:55,540 --> 00:22:57,376 Ja, ganz deiner Meinung. [kichert] 418 00:22:58,543 --> 00:23:01,171 Nun, wir haben uns wohl einiges zu erzählen, 419 00:23:01,254 --> 00:23:03,965 sodass wir gewiss eine Weile beschäftigt sein werden. 420 00:23:04,049 --> 00:23:04,925 Ich bin ganz Ohr. 421 00:23:05,592 --> 00:23:10,222 Ich hörte, du ließest die Wände anstreichen, in Rosa. 422 00:23:10,806 --> 00:23:15,894 Ich wollte sagen, wie prächtig es wirkt. Es ist ganz… dein Stil. 423 00:23:16,978 --> 00:23:18,980 [schelmische Musik] 424 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 Alfie! 425 00:23:21,274 --> 00:23:24,403 -Was suchst du hier? -Vaters Testament. Ich glaube, es… 426 00:23:25,070 --> 00:23:28,281 Ich vermute es im Studierzimmer. Araminta will mich ins Gefängnis bringen. 427 00:23:28,365 --> 00:23:30,826 Ich muss wissen, was darin steht, bevor es ihr gelingt. 428 00:23:30,909 --> 00:23:31,993 [Alfie] Hm. 429 00:23:34,538 --> 00:23:36,540 [Musik verklingt] 430 00:23:38,917 --> 00:23:41,962 Setze dich, bevor du eine Furche in den Teppich läufst. 431 00:23:42,045 --> 00:23:43,171 Bitte verzeih. 432 00:23:43,255 --> 00:23:45,715 Auch, wenn Lady Danbury recht wenig Hoffnung hegen mag, 433 00:23:45,799 --> 00:23:48,844 bin ich zuversichtlich, dass sich alles zum Guten wenden wird. 434 00:23:48,927 --> 00:23:51,096 Wir finden einen Weg. Wie sonst auch. 435 00:23:51,179 --> 00:23:53,223 [er seufzt tief] 436 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 Also war Sophie deine Dame in Silber. 437 00:23:59,438 --> 00:24:02,232 Nun, als Tochter des Earl of Penwood stand es ihr zu, 438 00:24:02,315 --> 00:24:04,776 endlich auch einen Ball zu besuchen. Hm? 439 00:24:05,610 --> 00:24:07,195 [beide lachen sanft] 440 00:24:07,279 --> 00:24:09,990 Was, wenn wir das überstehen und ich dann versage? 441 00:24:12,159 --> 00:24:14,953 Wenn ich nicht imstande bin, dauerhaft auf dem Lande zu leben? 442 00:24:15,036 --> 00:24:16,538 Wenn ich kein guter Gatte bin. 443 00:24:16,621 --> 00:24:18,832 Zweifelst du an deinen Gefühlen für Sophie? 444 00:24:18,915 --> 00:24:21,710 -Ich zweifle an mir selbst. -Wieso, Benedict? 445 00:24:21,793 --> 00:24:25,255 War ich nicht mein Leben lang eine einzige Enttäuschung für dich? 446 00:24:26,256 --> 00:24:29,176 Ich war niemals enttäuscht von einem meiner Kinder. 447 00:24:30,218 --> 00:24:34,431 Nun, ich mag bisweilen etwas streng mit dir gewesen sein, 448 00:24:34,514 --> 00:24:36,475 doch dafür hatte ich meine Gründe. 449 00:24:36,558 --> 00:24:40,562 Denn ich war dir früher einmal wahrlich überaus ähnlich, als Kind. 450 00:24:41,646 --> 00:24:43,440 -Was meinst du? -[sie lacht] 451 00:24:43,523 --> 00:24:47,319 Ein Kind stellt sich einfacher einen Geist in der Ecke eines dunklen Korridors vor 452 00:24:47,402 --> 00:24:49,738 als die eigene Mutter als junge Frau. 453 00:24:49,821 --> 00:24:53,700 Ehrlich gesagt, habe ich selbst jene junge Frau fast vergessen. 454 00:24:54,951 --> 00:24:56,536 -Wie war sie? -[sanfte Musik] 455 00:24:56,620 --> 00:24:57,954 Sie war impulsiv, 456 00:24:58,038 --> 00:25:01,875 leidenschaftlich, unbändig und frei von Sorge. 457 00:25:01,958 --> 00:25:05,504 Erfüllt von dem brennenden Verlangen, das Leben in vollen Zügen zu erfahren 458 00:25:05,587 --> 00:25:06,755 sowie stets geneigt, 459 00:25:06,838 --> 00:25:10,175 das exakte Gegenteil von dem zu tun, was ihre Eltern wünschten. 460 00:25:10,258 --> 00:25:13,094 Anthony ist genau wie euer Vater. 461 00:25:13,678 --> 00:25:16,473 Doch du bist, wie ich einst war. 462 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 Ganz und gar. 463 00:25:18,225 --> 00:25:19,809 Was veränderte dich? 464 00:25:19,893 --> 00:25:22,854 Nun, ich fand die Liebe. 465 00:25:22,938 --> 00:25:25,857 Eine Liebe, welche meinen wilden Übermut Ruhe finden ließ 466 00:25:25,941 --> 00:25:27,943 und ihn zugleich überflüssig machte, 467 00:25:28,026 --> 00:25:29,653 denn ich war glücklich. 468 00:25:29,736 --> 00:25:31,196 [er seufzt] 469 00:25:31,279 --> 00:25:32,739 So empfinde ich für Sophie. 470 00:25:32,822 --> 00:25:34,950 Dann wird dir diese Liebe die Kraft verleihen, 471 00:25:35,033 --> 00:25:36,618 alle Hindernisse zu bewältigen. 472 00:25:38,370 --> 00:25:41,414 Ich hoffe, du trägst noch etwas von jenem wilden, 473 00:25:41,498 --> 00:25:44,084 sorglosen jungen Mädchen in deinem Herzen. 474 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 Sie klingt wundervoll, in jeder Hinsicht. 475 00:25:50,048 --> 00:25:51,341 Das war sie. 476 00:26:02,310 --> 00:26:03,478 [seufzt] 477 00:26:05,230 --> 00:26:07,649 [Musik wird spannungsvoll] 478 00:26:16,366 --> 00:26:18,201 Es muss hier drin sein. 479 00:26:20,870 --> 00:26:22,205 [Tür klappert] 480 00:26:22,289 --> 00:26:23,748 [Türknauf quietscht] 481 00:26:23,832 --> 00:26:24,833 [Schloss klackt] 482 00:26:27,502 --> 00:26:30,589 Lily meinte, sie sah dich nach oben gehen. Ich lief sofort los. 483 00:26:30,672 --> 00:26:31,506 Irma. 484 00:26:31,590 --> 00:26:35,135 Weißt du, wo der Schlüssel dafür ist? Wir suchen das Testament ihres Vaters. 485 00:26:35,218 --> 00:26:39,889 Ich sah, wie seine Lordschaft sie öffnete. Den Schlüssel bewahrte er dort auf. 486 00:26:46,354 --> 00:26:47,522 Welcher ist es? 487 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 Es könnte jeder davon sein. 488 00:26:54,863 --> 00:26:56,406 [Musik verklingt] 489 00:26:56,489 --> 00:27:00,118 Und wirst du diesen Rosaton auch für deinen Landsitz verwenden? 490 00:27:00,744 --> 00:27:02,245 [Cressida seufzt] 491 00:27:03,413 --> 00:27:06,166 Eloise, es fällt mir wahrlich schwer zu glauben, 492 00:27:06,249 --> 00:27:10,045 dass du mich heute aufsuchst, weil dir meine Farbwahl zusagt. 493 00:27:10,128 --> 00:27:11,546 [lacht] Wieso? 494 00:27:12,547 --> 00:27:14,716 Fändest du es derart seltsam, wenn es so wäre? 495 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 Ich weiß, was dich herführt. 496 00:27:16,426 --> 00:27:17,927 [spannungsvolle Musik] 497 00:27:20,263 --> 00:27:23,141 Nun hat sie auch dich erwischt, die Manie. [lacht] 498 00:27:24,809 --> 00:27:25,894 Die Heiratsmanie. 499 00:27:25,977 --> 00:27:27,062 Ich erkenne deutlich, 500 00:27:27,145 --> 00:27:30,357 dass endlich auch du sinnierst, wie es wäre, verheiratet zu sein. 501 00:27:31,066 --> 00:27:35,445 -Du willst wissen, wie es sich gestaltet. -Oh… Ja! 502 00:27:36,029 --> 00:27:38,573 Sie hat mich vollkommen ergriffen, die… 503 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 …die Manie. 504 00:27:40,367 --> 00:27:41,660 Ich fand es schwierig, 505 00:27:41,743 --> 00:27:45,413 dass du und ich in der Vergangenheit so verschiedene Vorstellungen hatten. 506 00:27:45,497 --> 00:27:47,123 Ich kann deine Sichtweise nachvollziehen. 507 00:27:47,207 --> 00:27:49,501 Man verliert seine Unabhängigkeit und seine Freiheit. 508 00:27:49,584 --> 00:27:51,044 Mary Wollstonecraft schreibt darüber. 509 00:27:51,127 --> 00:27:52,962 Du hast Mary Wollstonecraft gelesen? 510 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 Du sprachst ununterbrochen von ihr letzte Saison. 511 00:27:55,340 --> 00:27:58,218 Und, äh… was sonst hätte ich in Wales anfangen sollen? 512 00:27:58,301 --> 00:27:59,260 [sie kichern] 513 00:27:59,344 --> 00:28:01,596 Manche ihrer Ansätze sind trefflich, 514 00:28:01,680 --> 00:28:04,849 doch verkennt sie die außerordentliche Kraft der Liebe. 515 00:28:04,933 --> 00:28:08,269 Sie vermag, dein Leben auf ewig zu ändern, Eloise. 516 00:28:09,270 --> 00:28:10,105 Ja. 517 00:28:11,147 --> 00:28:12,941 Ich fange an, dies zu erkennen. 518 00:28:15,902 --> 00:28:17,904 [spannungsvolle Musik] 519 00:28:20,407 --> 00:28:21,241 [Schloss klackt] 520 00:28:22,450 --> 00:28:23,702 Ausgezeichnet. 521 00:28:23,785 --> 00:28:25,829 [Musik schwillt an] 522 00:28:27,372 --> 00:28:28,957 [Sophie] Ja, das ist es. 523 00:28:30,375 --> 00:28:32,377 [atmet tief durch] 524 00:28:34,921 --> 00:28:37,507 DIES IST DER LETZTE WILLE UND DAS TESTAMENT 525 00:28:37,590 --> 00:28:40,760 "Richard Gun, der sechste Earl of Penwood." 526 00:28:43,012 --> 00:28:45,974 Seinem Willen nach werden alljährlich 4000 Pfund an Araminta gezahlt, 527 00:28:46,057 --> 00:28:47,350 solange sie mir Obdach gewährt. 528 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 Du meine Güte. 529 00:28:49,144 --> 00:28:52,355 Deshalb behielt sie dich. Sie bereicherte sich an dir. 530 00:28:54,274 --> 00:28:57,068 Sophie? Was steht dort? 531 00:28:58,653 --> 00:29:00,905 [Musik steigt an und verklingt dann] 532 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 Ich kann wahrlich erkennen, wie vorteilhaft die Ehe für dich ist. 533 00:29:04,951 --> 00:29:08,621 Eines steht fest: So erhielt ich immerhin den Salon meiner Träume, wie du siehst. 534 00:29:08,705 --> 00:29:09,622 [sie kichern] 535 00:29:09,706 --> 00:29:12,542 Eine wahre Zierde im Vergleich zu Cowper House, nicht wahr? 536 00:29:13,626 --> 00:29:17,422 Jenes Haus passte nicht zu dir. Ebenso wenig wie deine Eltern. 537 00:29:18,548 --> 00:29:20,216 Du verdienst eine Entschuldigung. 538 00:29:20,300 --> 00:29:21,634 Was letzte Saison geschah, 539 00:29:21,718 --> 00:29:25,263 als du einen Greis ehelichen solltest, dreimal so alt wie du, 540 00:29:25,972 --> 00:29:29,058 da war ich viel zu… zu eigensüchtig. 541 00:29:29,142 --> 00:29:31,853 Und es war mir nicht klar, wie schwer das für dich war, 542 00:29:31,936 --> 00:29:35,607 und wie bedeutsam eine gute Partie für dein Schicksal war. 543 00:29:35,690 --> 00:29:37,275 [sanfte Musik] 544 00:29:37,358 --> 00:29:38,276 Ich danke dir. 545 00:29:40,111 --> 00:29:41,279 Nun ist alles gut. 546 00:29:41,863 --> 00:29:44,532 Alles hat sich schließlich so gefügt, wie es sollte. 547 00:29:47,452 --> 00:29:48,745 Ja, in der Tat. 548 00:29:50,330 --> 00:29:51,414 [Musik verklingt] 549 00:29:51,498 --> 00:29:53,374 Und wie sich herausstellte, 550 00:29:53,458 --> 00:29:57,337 waren die Schuhklammern lediglich eine billige Fälschung. 551 00:29:57,420 --> 00:29:58,797 [Lady Danbury lacht] 552 00:29:58,880 --> 00:30:01,341 Das soll wahrhaftig der aufregendste Klatsch sein? 553 00:30:02,008 --> 00:30:04,886 Was kümmern mich Schuhklammern. Oder Zofen. 554 00:30:04,969 --> 00:30:08,932 Ungeachtet dessen, was ich persönlich von der verwitweten Lady Penwood halte, 555 00:30:09,015 --> 00:30:13,269 falls der Amtsrichter entscheidet, diese Zofe anzuklagen, so geschehe dies. 556 00:30:14,729 --> 00:30:16,731 Da wäre noch etwas. 557 00:30:17,273 --> 00:30:20,151 Die Witwe möchte Ihre Majestät davon überzeugen, 558 00:30:20,235 --> 00:30:23,780 dass jene Zofe einen ehrenwerten jungen Mann verführte. 559 00:30:25,490 --> 00:30:27,534 Benedict Bridgerton. 560 00:30:28,743 --> 00:30:33,998 Der wohl begehrteste Junggeselle dieser Saison, von einer Zofe verführt? 561 00:30:34,082 --> 00:30:35,333 [Lady Danbury] Mhm. 562 00:30:35,959 --> 00:30:37,252 Äh… Ist das wahr? 563 00:30:37,335 --> 00:30:39,379 Oh nein, es ist nicht wahr. 564 00:30:40,338 --> 00:30:45,301 Verführungskünste waren nicht vonnöten, da sein Herz ihr gehört. 565 00:30:45,385 --> 00:30:48,471 Wider jede Vernunft und gesellschaftliche Ordnung 566 00:30:48,555 --> 00:30:50,890 hat sich eine tiefe Zuneigung entwickelt. 567 00:30:50,974 --> 00:30:54,143 Auf dem Lande rettete sie sein Leben, pflegte ihn gesund, 568 00:30:54,227 --> 00:30:55,895 und so ward es um ihn geschehen. 569 00:30:55,979 --> 00:30:59,190 Ein Mann, verrufen als unfähig, sich zu binden, 570 00:30:59,274 --> 00:31:04,320 ergriffen von der bescheidenen Schönheit und Anmut einer Frau einfacher Herkunft. 571 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 Eure Majestät, Ihr lagt von Anfang an richtig. 572 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 Benedict Bridgerton ist wahrlich und wahrhaftig bereit für eine Heirat. 573 00:31:14,873 --> 00:31:15,957 Wie unerfreulich. 574 00:31:16,040 --> 00:31:18,668 Ja, ich hatte recht, und sollte wohl meine Wette gewinnen. 575 00:31:18,751 --> 00:31:20,003 [Lady Danbury] Mhm! 576 00:31:20,086 --> 00:31:21,754 Und doch verliere ich sie. 577 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 Eure Majestät. 578 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 Nun, Benedict Bridgerton kann unmöglich eine Zofe heiraten, oder? 579 00:31:26,759 --> 00:31:28,803 Lady Danbury, ich hegte die Hoffnung, 580 00:31:28,887 --> 00:31:31,848 wir könnten noch eine letzte, glanzvolle Verbindung stiften. 581 00:31:31,931 --> 00:31:34,976 Welch Gram, mit einer Niederlage zu enden. 582 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 Nun denn, Brimsley, wie schreiten die Ball-Vorbereitungen voran? 583 00:31:38,897 --> 00:31:41,232 [Brimsley] Außerordentlich gut, Eure Majestät. 584 00:31:41,816 --> 00:31:43,067 [melancholische Musik] 585 00:31:43,151 --> 00:31:45,278 -Fang mich doch! -[Kinder lachen] 586 00:31:45,361 --> 00:31:46,571 Hab dich! 587 00:31:46,654 --> 00:31:50,033 Was weißt du über die Geschehnisse um Benedict Bridgerton? 588 00:31:50,116 --> 00:31:52,493 Ihr habt euch häufig gesehen, nicht wahr? 589 00:31:52,577 --> 00:31:54,162 Was weißt du, Alice? 590 00:31:54,245 --> 00:31:57,123 Du verheimlichst etwas. Ich weiß, dass du mir etwas verschweigst. 591 00:31:57,206 --> 00:31:59,292 Wenn du weißt, dass ich dir etwas verschweige, 592 00:31:59,375 --> 00:32:01,628 dann verheimlichst du mir wohl ebenfalls etwas. 593 00:32:05,214 --> 00:32:08,134 Ich weiß, dass er eine Frau trifft, die von niederer Herkunft ist. 594 00:32:08,217 --> 00:32:11,471 Sie ist Zofe im Hause Bridgerton. Ich hörte ihr Gespräch mit. 595 00:32:11,554 --> 00:32:12,388 Sie lieben sich, 596 00:32:12,472 --> 00:32:15,308 und die verwitwete Lady Penwood will sie ins Gefängnis bringen. 597 00:32:16,768 --> 00:32:19,854 Heute Morgen half ich vier Stunden lang Ihrer Majestät, 598 00:32:19,938 --> 00:32:22,357 floralen Zierrat auszuwählen. 599 00:32:22,857 --> 00:32:24,817 Oh, und gestern wurde diskutiert, 600 00:32:24,901 --> 00:32:27,904 das Fell des Hündchens so zu trimmen, dass er einem Löwen gleicht. 601 00:32:27,987 --> 00:32:29,948 -Ach, und vorgestern… -Alice. 602 00:32:30,031 --> 00:32:33,743 Wir könnten fortgehen, in die Ländereien, falls das Hofdamen-Dasein nichts für… 603 00:32:33,826 --> 00:32:36,162 Nein, nein, das geht nicht. 604 00:32:36,245 --> 00:32:39,958 Der Königin kehrt man nicht den Rücken, noch wünsche ich dies. 605 00:32:40,041 --> 00:32:41,960 Ich will etwas von Bedeutung vollbringen. 606 00:32:42,043 --> 00:32:44,379 Lady Danbury half ihr, die Gesellschaft neu zu ordnen. 607 00:32:44,462 --> 00:32:47,674 Und ich darf Zierrat arrangieren! 608 00:32:47,757 --> 00:32:49,175 Nicht einmal das tue ich. 609 00:32:49,258 --> 00:32:52,804 Ich sage lediglich Ja und Nein, während die Diener es tun. 610 00:32:52,887 --> 00:32:56,766 Dir und mir wurde dieses Leben geschenkt, völlig unerwartet. 611 00:32:57,266 --> 00:32:59,185 Und ich finde es wundervoll. 612 00:32:59,769 --> 00:33:01,688 Unsere Tage sind nun voll des Glücks, 613 00:33:01,771 --> 00:33:04,315 aber ich würde liebend gerne auch anderen helfen. 614 00:33:04,899 --> 00:33:07,777 Wenn ich mich nun einmische und dieser Zofe helfe, 615 00:33:07,860 --> 00:33:10,947 gewinne ich dadurch entweder das höchste Vertrauen der Königin 616 00:33:11,030 --> 00:33:12,490 oder ruiniere unsere Familie. 617 00:33:12,573 --> 00:33:14,367 So oder so wünsche ich es zu tun. 618 00:33:15,952 --> 00:33:18,204 Du hast meine Unterstützung, vollumfänglich. 619 00:33:18,287 --> 00:33:19,998 [sanfte, spannungsvolle Musik] 620 00:33:23,334 --> 00:33:25,753 Sehr lange ist sie noch nicht fort, Benedict. 621 00:33:28,589 --> 00:33:30,299 -Oh, Mrs. Mondrich. -Guten Tag. 622 00:33:30,383 --> 00:33:32,635 Alice. Dies ist wahrlich kein guter Zeitpunkt. 623 00:33:32,719 --> 00:33:35,972 Ja, ich weiß. Lady Danbury fand leider kein Gehör. 624 00:33:36,055 --> 00:33:38,224 Aber ich hätte noch einen anderen Vorschlag. 625 00:33:40,268 --> 00:33:42,353 [Musik verklingt] 626 00:33:45,648 --> 00:33:46,607 [es klopft] 627 00:33:48,234 --> 00:33:50,194 Wir waren deinetwegen in großer Sorge. 628 00:33:50,278 --> 00:33:51,112 Bitte verzeih. 629 00:33:51,195 --> 00:33:54,323 Die neue Lady Penwood drang darauf, dass Miss Bridgerton länger verweilte. 630 00:33:54,407 --> 00:33:55,324 Wie verlief es? 631 00:33:56,492 --> 00:33:57,827 Ich fand Vaters Testament. 632 00:33:59,203 --> 00:34:00,163 Was stand darin? 633 00:34:00,913 --> 00:34:02,123 Mein Vater… 634 00:34:02,206 --> 00:34:04,083 [gefühlvolle Musik] 635 00:34:04,167 --> 00:34:05,877 Er brach sein Versprechen nicht. 636 00:34:06,711 --> 00:34:08,504 Posy, Rosamund und mir… 637 00:34:10,089 --> 00:34:12,759 …hinterließ er jeweils eine gleichwertige Mitgift. 638 00:34:14,302 --> 00:34:15,553 Er liebte mich. 639 00:34:20,058 --> 00:34:21,142 Gewiss hat er das. 640 00:34:21,768 --> 00:34:23,269 Wer könnte dich nicht lieben? 641 00:34:26,481 --> 00:34:28,357 Man wird dich nicht einsperren. 642 00:34:28,858 --> 00:34:31,152 Die verwitwete Lady Penwood stahl deine Mitgift. 643 00:34:31,235 --> 00:34:33,196 Somit ist sie eine verlogene Diebin. 644 00:34:33,696 --> 00:34:36,657 So sie sie nicht verschwendet hat, habe ich eine Mitgift. 645 00:34:37,366 --> 00:34:40,411 Wenngleich dies weder meine Herkunft noch meinen Rang verbessert. 646 00:34:40,495 --> 00:34:41,621 Das Geld bedeutet mir nichts. 647 00:34:41,704 --> 00:34:44,248 Ebenso wenig dein Rang oder deine Herkunft. 648 00:34:44,832 --> 00:34:46,751 Mrs. Mondrich war bei uns. 649 00:34:46,834 --> 00:34:49,253 Sie ist eine der königlichen Hofdamen. 650 00:34:50,671 --> 00:34:52,173 Sie weiß einen Ausweg für uns. 651 00:34:52,256 --> 00:34:53,674 Und wie das? 652 00:34:54,425 --> 00:34:56,677 Wir sollten dir ein Kleid beschaffen. 653 00:34:56,761 --> 00:34:59,430 Morgen wirst du den königlichen Ball besuchen. 654 00:35:01,265 --> 00:35:03,267 [Musik verklingt] 655 00:35:07,480 --> 00:35:09,232 Dies ist ein Spiel für zwei. 656 00:35:10,358 --> 00:35:11,567 Verzeih mir. 657 00:35:12,235 --> 00:35:13,986 Meine Familie ist in Aufruhr. 658 00:35:14,070 --> 00:35:15,947 Ein großer Skandal bahnt sich an. 659 00:35:16,030 --> 00:35:17,323 Ein Skandal? 660 00:35:18,866 --> 00:35:20,076 Ich höre. 661 00:35:20,159 --> 00:35:21,536 [Francesca kichert leise] 662 00:35:23,955 --> 00:35:25,873 Benedict, mein Bruder… 663 00:35:26,791 --> 00:35:28,334 Sein Herz gehört einer Zofe. 664 00:35:29,127 --> 00:35:32,213 Als Familie stehen wir dem Paar bei. [seufzt] 665 00:35:32,296 --> 00:35:34,507 Doch die feine Gesellschaft wird empört sein, 666 00:35:34,590 --> 00:35:35,675 wenn es bekannt wird. 667 00:35:35,758 --> 00:35:39,387 Was ich offen gestanden doch als recht trivial empfinde, angesichts… 668 00:35:45,601 --> 00:35:48,646 Ach was, ausgerechnet jetzt hütest du deine Zunge? 669 00:35:48,729 --> 00:35:49,856 [lacht] 670 00:35:49,939 --> 00:35:52,024 Ich… Ich bin nur überrascht. 671 00:35:52,859 --> 00:35:55,027 Deine Familie ist wahrlich erstaunlich. 672 00:35:56,529 --> 00:35:57,905 Ich mache dir keinen Vorwurf, 673 00:35:57,989 --> 00:36:00,408 falls du nun etwas Distanz wünschst von mir. 674 00:36:00,491 --> 00:36:03,286 Nein. Ich meinte, auf gute Weise erstaunlich. 675 00:36:04,162 --> 00:36:07,331 Gefühle folgen den Konventionen wohl nicht immer, vermute ich. 676 00:36:07,999 --> 00:36:10,334 Ich beurteile das Lebensglück anderer nicht. 677 00:36:10,418 --> 00:36:12,420 [Francesca kichert sanft] 678 00:36:13,004 --> 00:36:15,715 Ich bin wahrhaft froh, dass du das sagst. 679 00:36:18,467 --> 00:36:20,720 Ich hegte die Hoffnung, du könntest, 680 00:36:20,803 --> 00:36:23,848 falls unsere Verbindung dir nun nicht als Last erscheint, 681 00:36:23,931 --> 00:36:28,269 noch etwas hier in London verweilen, bis die Erbfrage entschieden ist. 682 00:36:28,811 --> 00:36:29,896 Ich bin hier. 683 00:36:29,979 --> 00:36:31,230 Ja, ich weiß. 684 00:36:31,314 --> 00:36:36,277 Doch ich spüre eine gewisse… Anspannung in mir, 685 00:36:36,360 --> 00:36:39,822 da ungewiss ist, wann du wieder fortgehst, da du nie lange an einem Ort weilst. 686 00:36:39,906 --> 00:36:42,575 Nur du allein begreifst, was ich gerade fühle. 687 00:36:43,117 --> 00:36:45,328 [gefühlvolle Musik] 688 00:36:45,411 --> 00:36:47,830 Nun, wenn du es wünschst, verweile ich. 689 00:36:49,123 --> 00:36:51,250 Das würde mir sehr viel bedeuten. 690 00:36:52,585 --> 00:36:55,129 Ich spüre eine tiefe Verbundenheit zu dir. 691 00:36:56,923 --> 00:36:58,049 Und ich zu dir. 692 00:37:08,559 --> 00:37:10,937 [Vögel zwitschern] 693 00:37:11,020 --> 00:37:12,897 [Musik verklingt] 694 00:37:14,106 --> 00:37:17,276 Sieh, was eine Dienstmagd soeben aus dem Mistkübel zog. 695 00:37:17,360 --> 00:37:19,737 Ein wenig zerrupft, doch das finde ich reizvoll. 696 00:37:19,820 --> 00:37:20,696 Du nicht? 697 00:37:21,989 --> 00:37:23,908 Die wird nicht vonnöten sein. 698 00:37:25,117 --> 00:37:28,162 Ah. Du willst wahrhaftig nicht debütieren. 699 00:37:31,457 --> 00:37:32,583 [Eloise räuspert sich] 700 00:37:32,667 --> 00:37:35,670 Offen gesagt halte ich das für einen Fehler. 701 00:37:35,753 --> 00:37:37,713 Das kann niemals dein Ernst sein. 702 00:37:39,173 --> 00:37:42,593 -Du hast den Benimmunterricht verhöhnt… -Zu meiner Verteidigung… 703 00:37:43,302 --> 00:37:44,720 Er lud zum Spott ein. 704 00:37:44,804 --> 00:37:46,931 Ich dachte, du wärst erfreut. 705 00:37:48,224 --> 00:37:49,850 Nun wirst du nicht alleine sein. 706 00:37:49,934 --> 00:37:51,852 Wir werden beide alte Jungfern. 707 00:37:57,650 --> 00:37:59,151 So verlockend sich das anhört, 708 00:37:59,235 --> 00:38:02,238 ich weiß, dass dein Herz in Wahrheit etwas anderes begehrt. 709 00:38:02,321 --> 00:38:04,407 [sanfte Musik] 710 00:38:04,490 --> 00:38:06,242 Deine Angst ist verständlich. 711 00:38:06,325 --> 00:38:08,911 Was John widerfahren ist, ist unfassbar schrecklich. 712 00:38:08,995 --> 00:38:11,289 Auch mir macht es mehr Angst, als ich mir eingestehe. 713 00:38:11,372 --> 00:38:13,582 Manches liegt nicht in unserer Gewalt. 714 00:38:13,666 --> 00:38:15,293 Doch wir sind nicht machtlos. 715 00:38:15,376 --> 00:38:19,380 Wir können uns gegenseitig beistehen und nicht zulassen, 716 00:38:19,463 --> 00:38:23,134 dass uns diese Furcht jemals davon abhält, etwas Einzigartiges zu erleben. 717 00:38:23,217 --> 00:38:26,846 -Heißt das, du befürwortest nun die Ehe? -Befürworten ginge wohl zu weit. 718 00:38:27,430 --> 00:38:29,473 Doch nachdem ich deinen Lektionen beiwohnte, 719 00:38:29,557 --> 00:38:33,811 sehe ich wohl ein, dass eine Ehe durchaus gewisse Vorteile haben mag. 720 00:38:33,894 --> 00:38:35,730 Kameradschaft, 721 00:38:35,813 --> 00:38:39,191 Familie, ein Platz in der ersten Reihe. 722 00:38:39,275 --> 00:38:42,611 Und hätten sich damals Mutter und Vater nicht vermählt, 723 00:38:43,237 --> 00:38:45,031 so hätten wir einander nicht. 724 00:38:45,114 --> 00:38:46,949 Das ist wahrhaft ein großer Vorteil. 725 00:38:48,701 --> 00:38:50,202 Jedenfalls meistens. 726 00:38:50,286 --> 00:38:51,912 [sie kichern sanft] 727 00:38:53,706 --> 00:38:56,000 Vermutlich liegt Wahrheit in deinen Einwänden. 728 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 Doch wenn ich wirklich eines Tages den rechten Gatten finden will, 729 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 so sollte ich wohl zunächst mich selbst besser kennenlernen. 730 00:39:06,177 --> 00:39:07,928 Ein äußerst kluger Plan. 731 00:39:10,723 --> 00:39:12,350 [Musik verklingt] 732 00:39:12,433 --> 00:39:14,643 -[Grillen zirpen] -[Pferd wiehert] 733 00:39:14,727 --> 00:39:17,563 -[Stimmengewirr] -[lebhafte Streichmusik] 734 00:39:26,364 --> 00:39:27,239 [Lachen] 735 00:39:27,323 --> 00:39:30,576 Ohne Sie wird die Saison nur halb so vergnüglich, Lady Danbury. 736 00:39:30,659 --> 00:39:34,246 Nun, Sie werden zweifellos auch ohne mich Wege finden, 737 00:39:34,330 --> 00:39:35,915 sich vortrefflich zu vergnügen. 738 00:39:36,791 --> 00:39:40,920 Sie werden uns sehr fehlen. Der Königin ganz besonders. 739 00:39:43,172 --> 00:39:45,883 [unverständliche Unterhaltung] 740 00:39:47,426 --> 00:39:48,552 Nun denn… 741 00:39:49,428 --> 00:39:50,554 Alles Gute. 742 00:39:50,638 --> 00:39:53,432 [Stimmengewirr] 743 00:39:57,478 --> 00:39:59,313 [Musik verklingt] 744 00:39:59,397 --> 00:40:01,565 Dies ist unsere Stunde, Rosamund. 745 00:40:01,649 --> 00:40:03,234 Zunächst begrüßen wir Lord Stotter, 746 00:40:03,317 --> 00:40:06,987 anschließend berichten wir der Königin von Sophies Verfehlungen. 747 00:40:11,784 --> 00:40:14,537 [leise] Es wird gelingen. Das wird es gewiss. 748 00:40:15,413 --> 00:40:17,081 Denken Sie, es wird uns gelingen? 749 00:40:17,164 --> 00:40:19,333 Sollten wir nicht die Verhandlung abwarten? 750 00:40:19,417 --> 00:40:21,877 Ich befürchte, die Witwe trägt es vor die Königin. 751 00:40:21,961 --> 00:40:24,797 Mrs. Mondrich wird alles in die Wege leiten. 752 00:40:26,757 --> 00:40:29,468 Geh hinter uns, wir geleiten dich unauffällig hinein. 753 00:40:30,052 --> 00:40:32,263 Hoffentlich das letzte Mal. 754 00:40:34,849 --> 00:40:36,267 Ihr Name? 755 00:40:36,350 --> 00:40:40,521 Violet Bridgerton. Äh, die verwitwete Lady Bridgerton. 756 00:40:40,604 --> 00:40:41,814 Nebst drei Begleitern? 757 00:40:41,897 --> 00:40:44,650 Äh, ich glaube schon. Ja, gewiss. Zu viele Kinder. 758 00:40:47,611 --> 00:40:49,947 Bridgertons, folgen Sie mir. 759 00:40:53,826 --> 00:40:55,828 [leichte Musik] 760 00:40:55,911 --> 00:40:58,622 Gut, und was machen wir inzwischen? 761 00:40:58,706 --> 00:41:01,876 Wahrlich sonderbar, nicht Gegenstand eines Skandals zu sein. 762 00:41:01,959 --> 00:41:03,544 Wohlan, genießen wir es. 763 00:41:04,712 --> 00:41:07,923 -Äh, darf ich bitten? -[Penelope und Colin kichern] 764 00:41:10,301 --> 00:41:11,635 [seufzt] 765 00:41:16,515 --> 00:41:17,641 Miss Posy. 766 00:41:19,018 --> 00:41:20,227 Miss Bridgerton. 767 00:41:21,479 --> 00:41:22,855 Oh nein. 768 00:41:22,938 --> 00:41:26,108 Ich, ähm… Ich weiß nicht, ob Sie es wissen, ich hatte nichts mit… 769 00:41:26,192 --> 00:41:29,278 Oh nein, das nahm ich nicht an. Ich wollte Sie nur begrüßen. 770 00:41:29,361 --> 00:41:32,239 Was wohl nicht klug war. Ihrer Mutter mag es missfallen. 771 00:41:33,491 --> 00:41:35,075 [Stimmengewirr] 772 00:41:36,243 --> 00:41:38,162 Gestatten Sie ihr nicht, Ihre Wege zu lenken. 773 00:41:38,245 --> 00:41:41,040 Eine Freundin hat eine Mutter, die Ihrer ähnlich ist. 774 00:41:41,123 --> 00:41:43,083 Sie ging ihren Weg und hat es gut getroffen. 775 00:41:43,167 --> 00:41:44,376 Oh ja? 776 00:41:51,300 --> 00:41:53,677 Er hat wohl ein Auge auf Sie geworfen. 777 00:41:54,803 --> 00:41:57,723 Er fordert mich zuweilen höflich zum Tanze auf. 778 00:41:57,806 --> 00:42:02,102 Doch meine Mutter steht in dieser Saison meiner Schwester zur Seite. 779 00:42:04,605 --> 00:42:10,069 Oh, ich sollte es ihr nicht gestatten, meine Wege zu lenken, nicht wahr? 780 00:42:10,152 --> 00:42:12,446 Lord Barnaby ist überaus anständig. 781 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 Zudem sind Ihre Mutter und Ihre Schwester beschäftigt. 782 00:42:16,075 --> 00:42:16,909 Nur zu. 783 00:42:20,287 --> 00:42:21,580 Also schön. 784 00:42:31,215 --> 00:42:32,341 Miss Posy. 785 00:42:33,342 --> 00:42:36,095 Darf ich doch hoffen, dass Sie mir einen Tanz schenken? 786 00:42:42,101 --> 00:42:43,227 [Mann] Das wäre ratsam. 787 00:42:43,310 --> 00:42:46,522 Lady Penwood, Sie werden erwartet. 788 00:42:47,022 --> 00:42:48,607 Erwartet, etwa von der Königin? 789 00:42:51,235 --> 00:42:53,070 Das war einfacher als gedacht. 790 00:42:57,575 --> 00:42:58,826 Komm mit uns, Posy. 791 00:42:59,868 --> 00:43:00,911 Sofort! 792 00:43:02,496 --> 00:43:03,956 Verzeihen Sie, bitte. 793 00:43:05,916 --> 00:43:07,918 [Musik verklingt langsam] 794 00:43:12,298 --> 00:43:15,718 Was soll das? Ich dachte, die Königin erwartet uns. 795 00:43:15,801 --> 00:43:18,929 Sie werden froh sein, dass sie nicht hier weilt im Augenblick. 796 00:43:19,013 --> 00:43:21,515 Sophie? Mama, wieso ist sie hier? 797 00:43:23,684 --> 00:43:24,852 Sieben Jahre. 798 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 Sieben lange Jahre war ich Dienerin im eigenen Zuhause. 799 00:43:29,315 --> 00:43:31,817 Ich fragte Sie, wieso Sie mich all die Jahre duldeten. 800 00:43:31,900 --> 00:43:34,987 Nun weiß ich, Sie taten das nicht aus Herzensgüte. 801 00:43:35,070 --> 00:43:37,573 Mein Vater versprach Ihnen finanzielle Zuwendung, 802 00:43:37,656 --> 00:43:39,283 solange Sie mir Obdach gewährten. 803 00:43:39,366 --> 00:43:41,410 Es war nie sein Wunsch, mich zur Zofe zu machen. 804 00:43:41,493 --> 00:43:43,746 -Woher weißt du das? -Ich las sein Testament. 805 00:43:43,829 --> 00:43:46,332 Daher weiß ich, dass Vater mir eine Mitgift hinterließ. 806 00:43:46,415 --> 00:43:47,499 -Mutter! -Schweig. 807 00:43:47,583 --> 00:43:49,752 Er hinterließ seinen Töchtern gleich viel. 808 00:43:49,835 --> 00:43:53,339 Sowohl Rosamund als auch Posy und auch mir natürlich. 809 00:43:53,422 --> 00:43:54,923 Folglich wage ich die Vermutung, 810 00:43:55,007 --> 00:43:57,217 dass Sie Lord Stotter das Doppelte der Summe versprachen, 811 00:43:57,301 --> 00:43:58,761 welche Sie Posy zusicherten. 812 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 Da Sie meinen Erbteil veruntreuten. 813 00:44:00,971 --> 00:44:02,264 Das ist lächerlich. 814 00:44:02,348 --> 00:44:04,808 Wie kannst du meiner Mutter so etwas unterstellen? 815 00:44:04,892 --> 00:44:06,810 18.000 Pfund. 816 00:44:10,314 --> 00:44:12,066 Wie hoch ist die deine? 817 00:44:14,568 --> 00:44:17,988 Dachten Sie, meine Anmut und mein Reiz wären nicht ausreichend? 818 00:44:19,323 --> 00:44:21,408 So setzten Sie auf die 36.000 Pfund. 819 00:44:21,492 --> 00:44:23,994 Das ist nicht von Belang. Sie hat mich bestohlen. 820 00:44:24,078 --> 00:44:26,205 Ich entwendete Ihre Schuhklammern, Mama. 821 00:44:29,333 --> 00:44:32,252 Es geht nicht nur um die Schuhklammern. 822 00:44:33,087 --> 00:44:34,588 Die Mitgift stand dir nie zu. 823 00:44:34,672 --> 00:44:37,549 Das Erbe war unser. Es hätte uns gehören müssen. 824 00:44:37,633 --> 00:44:41,845 Du hast uns bestohlen, nahmst uns den Ehemann und Vater. 825 00:44:42,471 --> 00:44:45,557 Meine Töchter brauchten einen Vater, der sie liebte. 826 00:44:45,641 --> 00:44:47,810 [weinend] Der uns alle liebte. 827 00:44:48,852 --> 00:44:50,354 Doch er hatte bereits dich! 828 00:44:50,437 --> 00:44:52,564 [sanfte Musik] 829 00:44:52,648 --> 00:44:55,818 Araminta, er hat auch Sie geliebt. Das kann ich bezeugen. 830 00:44:55,901 --> 00:44:58,654 Und Ihre Töchter lieben Sie auch sehr. Beide. 831 00:44:58,737 --> 00:45:00,656 Halten Sie dies nicht für selbstverständlich. 832 00:45:00,739 --> 00:45:03,033 Niemand zöge daraus einen Vorteil. 833 00:45:04,159 --> 00:45:08,205 Richard war ein guter Mann. Doch er lebte in einer Traumwelt. 834 00:45:08,288 --> 00:45:11,667 Seinen größten Fehler bürdete er mir auf, ohne ein Wort der Warnung. 835 00:45:11,750 --> 00:45:14,712 Er ließ mich zurück, mit der Last seiner heimlichen Tochter. 836 00:45:14,795 --> 00:45:18,132 Alles, was ich tat, diente einzig dem Schutz meiner beiden Töchter. 837 00:45:18,215 --> 00:45:22,261 Aber, Mama, Sophie stellte niemals eine Bedrohung für uns dar. 838 00:45:25,889 --> 00:45:28,392 Ich bin es wahrlich leid, von ihr zu sprechen. 839 00:45:31,562 --> 00:45:33,647 Sophie gab sich für eine Dame edler Herkunft aus. 840 00:45:33,731 --> 00:45:36,150 Das lässt sich gewiss außergerichtlich regeln, 841 00:45:36,734 --> 00:45:38,819 da Ihr Verbrechen weitaus schwerer wiegt. 842 00:45:38,902 --> 00:45:40,904 Die Veruntreuung einer Mitgift. 843 00:45:40,988 --> 00:45:43,741 Sie entehrten den letzten Willen des seligen Grafen. 844 00:45:44,408 --> 00:45:46,326 Ich werde nicht ins Gefängnis gehen. 845 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 Vernichten Sie mich, so vernichte ich Sophie. 846 00:45:51,582 --> 00:45:54,209 Es wäre ein Kreislauf. Die Lösung ist einfach. 847 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Wir einigen uns alle gemeinsam auf eine vorteilhaftere Version der Geschehnisse. 848 00:45:58,714 --> 00:46:01,091 [Musik steigt an] 849 00:46:08,056 --> 00:46:10,058 [leichte Streichmusik] 850 00:46:15,856 --> 00:46:18,192 Ein wahrlich wundervoller Abend. 851 00:46:18,275 --> 00:46:19,234 Ja. 852 00:46:24,531 --> 00:46:25,491 Eure Majestät. 853 00:46:25,574 --> 00:46:28,118 Mrs. Mondrich. Ist Ihnen nicht wohl? 854 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 Ich habe eine Überraschung für Euch. 855 00:46:30,287 --> 00:46:33,207 Jene Zofe, der Benedict Bridgertons Herz gehört, ist hier. 856 00:46:35,334 --> 00:46:36,668 Wie darf ich dies verstehen? 857 00:46:36,752 --> 00:46:38,253 Ich lud sie ein, auf dass Ihr seht, 858 00:46:38,337 --> 00:46:41,590 was sich zwischen ihr und Mr. Bridgerton zuträgt. 859 00:46:41,673 --> 00:46:45,010 Weil ich überzeugt bin, wenn Ihr sie seht, erkennt Ihr die Liebe… 860 00:46:45,093 --> 00:46:48,430 Nein, Mrs. Mondrich. Schicken Sie die Zofe fort. 861 00:46:48,514 --> 00:46:52,976 -Oh, Eure Majestät… -Eure Majestät… das werde ich nicht. 862 00:46:53,060 --> 00:46:55,062 [sanfte, spannungsvolle Musik] 863 00:46:55,562 --> 00:46:58,941 Es lebten einst Königsleute in Eurem Palast, 864 00:46:59,024 --> 00:47:00,859 die wünschten, Ihr würdet fortgehen. 865 00:47:00,943 --> 00:47:01,902 Doch Ihr gingt nicht. 866 00:47:01,985 --> 00:47:03,570 Und Ihr seid, mit Verlaub, 867 00:47:03,654 --> 00:47:06,865 wohl die bemerkenswerteste Regentin, die je auf einem Thron saß. 868 00:47:06,949 --> 00:47:10,285 Ihr seid eine Freundin der Musik und der Künste. 869 00:47:10,369 --> 00:47:11,954 Ihr haltet Zebras in Euren Gärten 870 00:47:12,037 --> 00:47:13,789 und erfreut Euch an Klatsch und Geheimnissen. 871 00:47:13,872 --> 00:47:16,124 Ihr hegt wahrlich mannigfaltige Neigungen, 872 00:47:16,208 --> 00:47:19,211 gleichwohl entgeht Euch der köstlichste Teil des Amüsements, 873 00:47:19,294 --> 00:47:21,672 weil Ihr das einfache Volk außer Acht lasst. 874 00:47:21,755 --> 00:47:23,715 Bei aller Ehrerbietung, Lady Danbury, 875 00:47:23,799 --> 00:47:27,261 nicht jede Dienerin ist bescheiden, liebreizend oder einfältig. 876 00:47:27,344 --> 00:47:30,138 Die Frau, welcher Benedict Bridgertons Herz gehört, 877 00:47:30,222 --> 00:47:33,767 jene Frau, welche einen Mann wie ihn zu einem beständigen Leben führen könnte, 878 00:47:33,851 --> 00:47:36,812 gewiss strahlt sie unwiderstehliche Stärke und Leidenschaft aus. 879 00:47:36,895 --> 00:47:38,188 Sie muss hinreißend sein, 880 00:47:38,272 --> 00:47:40,649 wenn ihretwegen eine Gräfin das Gefängnis betritt, 881 00:47:40,732 --> 00:47:42,693 weil sie so von ihr eingenommen ist. 882 00:47:42,776 --> 00:47:43,819 Eure Majestät, 883 00:47:43,902 --> 00:47:47,322 ich fürchte, Ihr verpasst den feinsten Klatsch der Gesellschaft. 884 00:47:47,406 --> 00:47:49,408 [Musik steigt an] 885 00:47:52,202 --> 00:47:53,287 [Charlotte] Hm… 886 00:47:55,539 --> 00:47:57,249 [Musik verklingt abrupt] 887 00:47:57,332 --> 00:47:59,626 -Ich willige nicht ein. -[Benedict] Das werden Sie. 888 00:47:59,710 --> 00:48:03,130 Zudem ziehen Sie sich für den Rest der Saison auf Ihren Landsitz zurück. 889 00:48:03,213 --> 00:48:05,382 [Charlotte] Nun, Mr. Bridgerton. 890 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 Mir ward zugetragen, Sie hätten Ihr Herz verloren. 891 00:48:08,802 --> 00:48:11,013 Äh… Ja, Eure Majestät. 892 00:48:14,641 --> 00:48:18,437 Darf ich vorstellen, Miss Sophie Gun. 893 00:48:18,520 --> 00:48:19,605 Gun? 894 00:48:21,356 --> 00:48:25,193 -Hieß so nicht der selige Lord Penwood? -Sie ist die Tochter seines Cousins. 895 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 Sagten Sie nicht eben, wie ähnlich sie sich sahen, Lady Penwood? 896 00:48:34,912 --> 00:48:35,996 Ja, fürwahr. 897 00:48:36,788 --> 00:48:40,125 Sie wuchs auf dem Lande auf und weilt erst seit Kurzem in London. 898 00:48:40,959 --> 00:48:43,712 -Ich dachte, Sie sagten… -Ich irrte mich wohl, Majestät. 899 00:48:45,589 --> 00:48:47,591 [sanfte, spannungsvolle Musik] 900 00:48:48,634 --> 00:48:50,636 [Violet räuspert sich] 901 00:48:51,303 --> 00:48:52,512 [lacht] 902 00:48:54,890 --> 00:48:56,475 [lacht ausgelassen] 903 00:49:03,106 --> 00:49:04,149 Können Sie sprechen? 904 00:49:04,775 --> 00:49:05,984 Ja, Eure Majestät. 905 00:49:06,568 --> 00:49:08,362 Ist wahr, was gesagt wurde? 906 00:49:08,904 --> 00:49:11,865 Sind Sie tatsächlich eine Verwandte des seligen Grafen? 907 00:49:16,036 --> 00:49:18,747 Ich kann voller Überzeugung versichern, Eure Majestät, 908 00:49:18,830 --> 00:49:22,000 dass ich dem ehrwürdigen und geschätzten Hause Penwood angehöre. 909 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 Sie hätten als Juwel gewiss alle verzaubert. 910 00:49:37,140 --> 00:49:38,392 Nun gut. 911 00:49:39,601 --> 00:49:43,647 Ich hörte, es gab Unstimmigkeiten wegen Schuhklammern? 912 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 Eure Majestät, das war gewiss nur ein Gerücht. 913 00:49:46,274 --> 00:49:47,776 Das denke ich nicht. 914 00:49:48,527 --> 00:49:49,903 Doch genug davon. 915 00:49:51,613 --> 00:49:53,615 [Charlotte lacht laut] 916 00:49:54,992 --> 00:49:56,702 [Tür wird geöffnet] 917 00:49:56,785 --> 00:49:58,787 [Musik schwillt an] 918 00:50:10,590 --> 00:50:12,592 [Musik ebbt ab] 919 00:50:16,263 --> 00:50:17,556 Wir sind also Cousinen. 920 00:50:19,558 --> 00:50:21,101 Wir sind Schwestern. 921 00:50:24,229 --> 00:50:28,316 Gewiss wäre die junge Violet heute überaus beeindruckt von dir. 922 00:50:29,943 --> 00:50:31,695 Das wäre sie durchaus. 923 00:50:32,988 --> 00:50:34,740 [Musik verklingt] 924 00:50:35,282 --> 00:50:38,035 Sie gingen ein beachtliches Risiko ein. 925 00:50:38,118 --> 00:50:39,202 Ja, Eure Majestät. 926 00:50:39,286 --> 00:50:41,288 Ihr Glück, dass ich Sie gewähren ließ. 927 00:50:41,788 --> 00:50:43,040 Ja, Eure Majestät. 928 00:50:43,540 --> 00:50:44,916 Entfernen Sie sich. 929 00:50:48,712 --> 00:50:51,131 Ihr falsches Spiel wird bei mir keine Wirkung zeigen. 930 00:50:51,214 --> 00:50:53,216 -Oh nein, Sie täuschen sich. -Schon gehört? 931 00:50:53,800 --> 00:50:57,888 Offenbar ist Lord Stotter unzufrieden, dass Miss Lis Mitgift geringer ausfällt. 932 00:50:57,971 --> 00:50:59,264 Oh bitte, nicht. Bitte! 933 00:50:59,347 --> 00:51:01,224 Sein Ziel war eine vermögende Partie. 934 00:51:01,308 --> 00:51:03,935 Meine Sympathie für Miss Li hält sich in Grenzen, 935 00:51:04,019 --> 00:51:07,105 doch ich glaube, die Familie bräuchte dieses Jahr eine Heirat. 936 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 Ich bin davon überzeugt, dass sich alles fügen wird. 937 00:51:14,988 --> 00:51:16,990 Oh! [kichert sanft] 938 00:51:17,574 --> 00:51:18,533 [Colin lacht leise] 939 00:51:18,617 --> 00:51:20,535 [Grillen zirpen] 940 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 [erstaunt] Varley! 941 00:51:25,874 --> 00:51:27,000 Was führt Sie hierher? 942 00:51:27,084 --> 00:51:29,377 Oh, Mylady, verzeihen Sie mein spätes Erscheinen. 943 00:51:29,461 --> 00:51:32,589 Ich hoffe, dies ist kein Versuch, Ihre Stelle wiederzuerhalten. 944 00:51:32,672 --> 00:51:35,050 Denn in diesem Falle muss ich Ihnen mitteilen, 945 00:51:35,133 --> 00:51:37,511 dass wir überaus zufrieden sind mit Rae. 946 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 [Varley] Nein, ganz gewiss nicht. 947 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 Ich, ähm… trete eine neue Stelle auf dem Lande an. 948 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 Ich wollte meine Habseligkeiten holen, die noch hier sind. 949 00:51:46,061 --> 00:51:50,732 Ich vergaß wohl einige… Bücher, während des hastigen Aufbruchs. 950 00:51:51,399 --> 00:51:54,402 Neckten wir nicht Penelope gemeinsam ob ihrer Leserei? 951 00:51:54,486 --> 00:51:56,905 Sah ich Sie jemals mit einer Lektüre, Varley? 952 00:51:56,988 --> 00:51:59,908 Außerdem bin ich einer Entschuldigung wegen hier. 953 00:51:59,991 --> 00:52:02,452 Einer Entschuldigung? Von mir? Und wofür? 954 00:52:02,536 --> 00:52:04,412 Dafür, dass Sie mich nicht schätzten. 955 00:52:04,496 --> 00:52:06,581 Mich einerseits zu Ihrer Familie zählten, 956 00:52:06,665 --> 00:52:09,501 andererseits schuften ließen und zu wenig Lohn zahlten. 957 00:52:09,584 --> 00:52:11,920 [Lady Featherington] Welch ein unerhörter Vorwurf. 958 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 Sie erhalten gewiss keine Entschuldigung von mir. 959 00:52:16,049 --> 00:52:17,175 Also schön. 960 00:52:22,222 --> 00:52:23,849 [seufzt] Vielleicht… 961 00:52:23,932 --> 00:52:25,267 [sanfte Musik] 962 00:52:25,350 --> 00:52:28,728 Womöglich, äh… könnte ich mich doch 963 00:52:28,812 --> 00:52:33,942 für ein oder zwei Kleinigkeiten entschuldigen. 964 00:52:39,281 --> 00:52:44,995 Die, äh… Kleider, die ich Ihnen schenkte, waren eindeutig längst veraltet. 965 00:52:45,078 --> 00:52:46,955 Sie hätten etwas Hübscheres verdient. 966 00:52:47,038 --> 00:52:48,874 Auch hätte ich Sie… 967 00:52:49,875 --> 00:52:51,585 …besser bezahlen sollen. 968 00:52:52,961 --> 00:52:55,672 Gut, das genügt. Ich verzeihe Ihnen. 969 00:52:55,755 --> 00:52:57,048 Oh Varley. 970 00:52:57,716 --> 00:52:58,967 Sie haben mir gefehlt. 971 00:52:59,050 --> 00:53:00,969 Ich weiß nicht, wo ich anfangen soll. 972 00:53:01,052 --> 00:53:04,055 Witwe Penwood ließ mir die Arbeit hier wie ein Vergnügen erscheinen. 973 00:53:04,139 --> 00:53:05,724 Ich wollte die Stadt nur verlassen, 974 00:53:05,807 --> 00:53:08,101 weil sie übel gestimmt nach Hause kam und mich fortschickte. 975 00:53:08,185 --> 00:53:12,189 Sie entließ sie? Welch Narr würde wohl so etwas Törichtes tun? 976 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 Ich lasse nicht zu, dass Sie die Stadt verlassen, oh nein. 977 00:53:18,195 --> 00:53:19,946 Oh, Sie haben doch Rae. 978 00:53:20,030 --> 00:53:24,117 Ja. Gleichwohl ist dies ein wahrlich großes Haus. 979 00:53:24,201 --> 00:53:25,660 [beide kichern] 980 00:53:25,744 --> 00:53:27,662 Es findet sich etwas für Sie, meine Liebe. 981 00:53:28,288 --> 00:53:29,831 Sein Herz gehört bereits einer Dame, 982 00:53:29,915 --> 00:53:33,710 Miss Sophie Gun, einer Verwandten des seligen Lord Penwood. 983 00:53:33,793 --> 00:53:35,795 [Stimmengewirr] 984 00:53:36,338 --> 00:53:38,131 [sanfte Musik] 985 00:53:40,675 --> 00:53:43,595 [unverständliches Geflüster, Raunen] 986 00:53:54,481 --> 00:53:58,652 Miss Gun, gewähren Sie mir den ersten Tanz? 987 00:54:00,737 --> 00:54:02,656 Mit Vergnügen, Mr. Bridgerton. 988 00:54:05,867 --> 00:54:07,869 [sanfte, elegante Streichmusik] 989 00:54:59,838 --> 00:55:01,881 War das nicht aberwitzig? 990 00:55:01,965 --> 00:55:05,343 [lacht] Es war in der Tat ein verwegener Plan. 991 00:55:05,885 --> 00:55:09,973 Sie ist erfrischend einfallsreich, diese Mrs. Mondrich. 992 00:55:10,056 --> 00:55:11,891 Wenngleich ich nicht weiß, ob ihr Plan aufging, 993 00:55:11,975 --> 00:55:15,478 weil er wohlüberlegt war, oder die Dinge sich rein zufällig fügten. 994 00:55:15,562 --> 00:55:17,564 In einer Sache lag sie jedenfalls richtig. 995 00:55:17,647 --> 00:55:20,817 Ihr ergötzt Euch in der Tat überaus an Unterhaltung. 996 00:55:20,900 --> 00:55:22,986 [sie lachen herzlich] 997 00:55:27,699 --> 00:55:28,825 Wie erheiternd. 998 00:55:29,701 --> 00:55:31,453 Vermutlich der größte Glücksfall der Saison. 999 00:55:31,536 --> 00:55:32,495 Oh nein. 1000 00:55:32,579 --> 00:55:33,872 Der größte Glücksfall der Saison 1001 00:55:33,955 --> 00:55:37,876 ist ohne Zweifel der sichere Erfolg Eurer Wette gegen Mrs. Bridgerton. 1002 00:55:38,918 --> 00:55:41,463 [Charlotte] Oh. Ja, gewiss. 1003 00:55:42,130 --> 00:55:44,758 Die Wette ist somit entschieden. 1004 00:55:44,841 --> 00:55:46,259 [Lady Danbury kichert] 1005 00:55:46,343 --> 00:55:48,345 [beide lachen laut] 1006 00:55:55,852 --> 00:55:58,104 Dies war vergnüglich, Lady Danbury. 1007 00:55:58,188 --> 00:55:59,439 Mhm. 1008 00:56:06,404 --> 00:56:08,823 [aufgewühlt] Wir teilten viele vergnügliche Stunden. 1009 00:56:10,492 --> 00:56:11,951 [schluchzend] Ja, in der Tat. 1010 00:56:13,578 --> 00:56:15,497 [sanft] Sie werden mir fehlen. 1011 00:56:19,709 --> 00:56:21,628 [gefasst] Oh. Welch Verdruss. 1012 00:56:23,671 --> 00:56:25,632 Ich befehle, dass dies aufhört. 1013 00:56:26,341 --> 00:56:27,842 [Lady Danbury gluckst] 1014 00:56:27,926 --> 00:56:29,469 Ihr befehlt es? 1015 00:56:29,552 --> 00:56:31,554 [sie kichern] 1016 00:56:32,180 --> 00:56:33,181 Sch! 1017 00:56:37,560 --> 00:56:39,687 [Musik verklingt] 1018 00:56:40,522 --> 00:56:43,525 Wie fühlt es sich an, nunmehr offiziell eine Penwood zu sein? 1019 00:56:44,359 --> 00:56:46,903 Eigenartig… aber gut. 1020 00:56:46,986 --> 00:56:48,696 Erlaubst du dann wohl eine Frage? 1021 00:56:48,780 --> 00:56:49,739 Mein größter Wunsch ist, 1022 00:56:49,823 --> 00:56:52,409 dass du meine Frau und somit eine Bridgerton wirst. 1023 00:56:54,619 --> 00:56:56,621 [sanfte, romantische Musik] 1024 00:56:59,874 --> 00:57:01,668 [Stimmengewirr] 1025 00:57:03,962 --> 00:57:04,796 Oh! 1026 00:57:06,381 --> 00:57:07,882 Wirst du meine Frau? 1027 00:57:09,801 --> 00:57:10,927 Ja. 1028 00:57:11,845 --> 00:57:13,513 -Ja, das will ich. -[beide lachen] 1029 00:57:15,348 --> 00:57:17,350 [weiter romantische Musik] 1030 00:57:45,253 --> 00:57:47,255 [Musik steigt an] 1031 00:57:53,636 --> 00:57:55,346 [lacht sanft] 1032 00:57:55,430 --> 00:57:57,265 [Musik verklingt] 1033 00:57:57,348 --> 00:57:59,142 [Marcus kichert leise] 1034 00:58:00,018 --> 00:58:01,019 Ich bin hocherfreut, 1035 00:58:01,102 --> 00:58:03,062 wie wohlgesonnen das Schicksal deinem Sohne war. 1036 00:58:03,146 --> 00:58:03,980 Ich ebenfalls. 1037 00:58:04,898 --> 00:58:07,984 Sie können nun den Bund der Ehe schließen und in der Stadt verweilen, 1038 00:58:08,067 --> 00:58:09,235 so sie es wünschen. 1039 00:58:09,319 --> 00:58:11,863 Nun sind ihrer Verbindung keinerlei Hürden gesetzt. 1040 00:58:11,946 --> 00:58:12,780 Das ist gut. 1041 00:58:13,948 --> 00:58:16,284 Nun können wohl auch wir die unsrige verkünden, 1042 00:58:16,367 --> 00:58:18,244 voller Freude, frei von Sorge. 1043 00:58:18,328 --> 00:58:20,330 Sagen wir es sogleich deinen Kindern? 1044 00:58:22,832 --> 00:58:24,209 Du wirkst besorgt? 1045 00:58:26,002 --> 00:58:26,961 Ähm… 1046 00:58:31,841 --> 00:58:33,343 Ich, ähm… 1047 00:58:34,093 --> 00:58:35,178 [sie lacht verlegen] 1048 00:58:37,096 --> 00:58:41,184 Dieser Abend war äußerst ereignisreich. Wir sollten keinesfalls übereilt vorgehen. 1049 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 Ich wüsste nicht, wieso wir warten sollten. 1050 00:58:44,979 --> 00:58:47,565 Außer aus deiner Sicht spricht etwas dagegen. 1051 00:58:48,650 --> 00:58:50,485 Dürfte ich wohl fragen, was? 1052 00:58:51,819 --> 00:58:53,988 Ich hatte Bedenken wegen meiner Kinder. 1053 00:58:54,072 --> 00:58:58,117 Wegen, äh… meines seligen Ehemanns, wegen Francesca, doch… 1054 00:58:59,035 --> 00:59:02,330 Mir wurde heute bewusst, dass ich aus einem weiteren Grund zögere. 1055 00:59:02,413 --> 00:59:03,623 Und der wäre? 1056 00:59:04,791 --> 00:59:08,044 [leise] Ich war all die Jahre über nur Mutter und Ehegattin. 1057 00:59:08,836 --> 00:59:11,714 Ich verlor den Blick auf jene Frau, welche ich in meiner Jugend war. 1058 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 Ich beginne gerade, jenen Teil meiner selbst wiederzuentdecken. 1059 00:59:14,968 --> 00:59:19,847 Meine sorgenfreie, wilde Seite, und ich befürchte, 1060 00:59:19,931 --> 00:59:23,184 im Falle einer Vermählung verlöre ich jene neu gewonnene Freiheit. 1061 00:59:23,268 --> 00:59:26,354 Und doch will ich auch dich keinesfalls verlieren. 1062 00:59:26,938 --> 00:59:28,439 Wie darf ich das verstehen? 1063 00:59:28,523 --> 00:59:29,899 Oh, wäre es nicht… 1064 00:59:30,692 --> 00:59:34,862 Äh… Könnten wir die Dinge nicht so belassen? 1065 00:59:37,740 --> 00:59:41,744 Wir sehen uns weiterhin, und jeder wahrt seine Unabhängigkeit. 1066 00:59:45,582 --> 00:59:49,836 Violet, nichts wünsche ich mir mehr, als dass du glücklich bist. 1067 00:59:50,420 --> 00:59:52,755 Aber auch ich will mein Glück finden. 1068 00:59:52,839 --> 00:59:55,174 Unsere gemeinsame Zeit war wie ein Geschenk. 1069 00:59:55,258 --> 00:59:57,010 Ich will eine Zukunft mit dir. 1070 00:59:58,344 --> 01:00:01,806 Ich würde warten, glaubte ich, du würdest eines Tages dasselbe wollen. 1071 01:00:03,725 --> 01:00:07,812 -Mittlerweile regen sich jedoch Zweifel. -Bitte, Marcus. Bitte. Ich, ähm… 1072 01:00:09,063 --> 01:00:11,649 Ich hege tiefe Gefühle für dich. 1073 01:00:13,484 --> 01:00:16,446 Das weiß ich. Mein Herz spürt es wohl. 1074 01:00:19,157 --> 01:00:21,409 [sanfte, lebhafte Musik] 1075 01:00:24,078 --> 01:00:26,205 [Lady Whistledown] Hochverehrte Leserschaft, 1076 01:00:26,289 --> 01:00:30,209 verspüren Sie möglicherweise ein gewisses Erstaunen? 1077 01:00:36,674 --> 01:00:39,886 Wissen Sie, wo Miss Stirling weilt? Ging sie bereits zu Bett? 1078 01:00:39,969 --> 01:00:42,764 -Hat Miss Stirling Sie nicht unterrichtet? -Worüber? 1079 01:00:42,847 --> 01:00:44,515 Sie ist fort, mit all ihren Sachen. 1080 01:00:45,600 --> 01:00:49,228 [Lady Whistledown] Gewiss nahmen Sie an, ich sei auf ewig verstummt. 1081 01:00:52,732 --> 01:00:54,734 -[Pferd schnaubt] -[Hufen klappern] 1082 01:00:56,944 --> 01:00:59,447 [Lady Whistledown] Doch allzu vieles trägt sich zu, 1083 01:00:59,530 --> 01:01:03,034 als dass diese Autorin stillschweigen könnte. 1084 01:01:13,836 --> 01:01:16,673 Somit führt das Schicksal uns erneut zusammen. 1085 01:01:16,756 --> 01:01:17,590 Was hast du vor? 1086 01:01:17,674 --> 01:01:20,843 Ich wünsche einen Tanz mit meiner Verlobten. 1087 01:01:20,927 --> 01:01:23,596 [sanfte, gefühlvolle Musik] 1088 01:01:38,986 --> 01:01:42,573 Hm, dein Geschick ist erstaunlich, selbst ganz ohne Musik. 1089 01:01:42,657 --> 01:01:44,450 Es erscheint umso beeindruckender, 1090 01:01:44,534 --> 01:01:46,536 wenn du wüsstest, wer mich das Tanzen lehrte. 1091 01:01:46,619 --> 01:01:49,163 Es galt viele Hürden zu überwinden. 1092 01:01:49,247 --> 01:01:51,332 [Lady Whistledown] Seien Sie versichert, 1093 01:01:51,416 --> 01:01:55,378 dass unser Wiedersehen aufrichtiger Fürsorge und Liebe entspringt. 1094 01:01:55,461 --> 01:01:57,463 [Musik wird schwungvoller] 1095 01:02:03,761 --> 01:02:06,514 Ich dachte, du wolltest Whistledown hinter dir lassen. 1096 01:02:06,597 --> 01:02:09,100 Das habe ich. Ich arbeite an meiner Erzählung. 1097 01:02:11,686 --> 01:02:13,312 Wer hat dann dies hier verfasst? 1098 01:02:13,396 --> 01:02:17,734 [Lady Whistledown] Obgleich Ihnen diesmal eine gänzlich andere Verfasserin schreibt. 1099 01:02:25,158 --> 01:02:26,200 Es ist Mitternacht. 1100 01:02:26,784 --> 01:02:28,327 Musst du entfliehen? 1101 01:02:31,497 --> 01:02:32,999 Ich kann verweilen… 1102 01:02:34,083 --> 01:02:35,877 …so lange du es wünschst. 1103 01:02:41,758 --> 01:02:44,177 Nun, ich wünschte, du würdest ewig verweilen. 1104 01:02:47,430 --> 01:02:50,975 [Lady Whistledown] Doch vorerst soll meine Identität 1105 01:02:51,058 --> 01:02:54,103 ein wohl gehütetes Geheimnis bleiben. 1106 01:03:06,991 --> 01:03:13,456 Oh, werte Leserschaft, uns erwartet gewiss mancherlei Amüsement. 1107 01:03:19,962 --> 01:03:21,964 [Musik verklingt] 1108 01:03:25,593 --> 01:03:31,390 IN LIEBEVOLLER ERINNERUNG AN NICHOLAS BRAIMBRIDGE & TONY COOPER 1109 01:03:33,518 --> 01:03:35,478 [Abspannmusik] 1110 01:04:21,566 --> 01:04:23,651 [Musik verklingt] 1111 01:04:23,734 --> 01:04:25,736 [Kirchenglocken läuten] 1112 01:04:25,820 --> 01:04:27,822 [Vögel zwitschern] 1113 01:04:27,905 --> 01:04:29,907 [sanfte Streichmusik] 1114 01:04:41,711 --> 01:04:43,421 Ich habe einen Rat für dich. 1115 01:04:43,504 --> 01:04:44,797 -Was? Noch einen? -Mhm. 1116 01:04:44,881 --> 01:04:47,717 Selbst an meinem Hochzeitstag bist du der weise, große Bruder. 1117 01:04:47,800 --> 01:04:52,930 Mein klügster Rat für dich wäre wohl, nie wieder zu tun, was ich sage. 1118 01:04:54,891 --> 01:04:56,976 Vater wäre wahrhaft stolz auf dich. 1119 01:04:57,727 --> 01:04:58,936 Wie ich es bin. 1120 01:05:03,482 --> 01:05:05,860 Wessen Hochzeit wir wohl als Nächstes feiern werden? 1121 01:05:05,943 --> 01:05:07,528 Oh, ich liebe Hochzeiten. 1122 01:05:07,612 --> 01:05:09,780 Wundervolle Menschen am selben Ort vereint. 1123 01:05:09,864 --> 01:05:11,574 [Kate lacht] 1124 01:05:11,657 --> 01:05:13,200 Als Gast natürlich. 1125 01:05:13,284 --> 01:05:15,494 [alle kichern] 1126 01:05:16,829 --> 01:05:20,875 -Gedenkst du, erneut zu heiraten? -Was? Ich? Eine Heirat? Nein. 1127 01:05:20,958 --> 01:05:24,128 Ich fand meine große Liebe. Einmal ist ausreichend. 1128 01:05:24,211 --> 01:05:27,173 [sanfte Musik: "For The Love Of You" von Victor Lundberg] 1129 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 Sophie. 1130 01:06:24,438 --> 01:06:25,439 Benedict. 1131 01:06:26,691 --> 01:06:29,819 Verehrte Gemeinde, wir sind heute hier versammelt, 1132 01:06:29,902 --> 01:06:31,862 weil wir vor Gott sowie vor… 1133 01:06:31,946 --> 01:06:33,531 [Musik tritt in den Vordergrund] 1134 01:06:48,295 --> 01:06:49,964 Sie dürfen die Braut küssen. 1135 01:06:55,302 --> 01:06:57,555 [Musik schwillt an] 1136 01:07:06,814 --> 01:07:08,816 [Musik ebbt ab] 1137 01:07:24,540 --> 01:07:26,459 [Musik verklingt] 1138 01:07:26,542 --> 01:07:28,544 [spannungsvolle Musik] 1139 01:08:01,577 --> 01:08:03,996 [Musik verklingt]