1 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 拜托 一定有误会 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,651 那个让你逮捕我的女人 好多年没有付给我任何薪水 3 00:00:26,735 --> 00:00:30,405 -她的话不可信 -我不是法官 亲爱的 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,490 能拜托你帮我给某人带个话吗? 5 00:00:32,574 --> 00:00:36,411 阿尔菲·布罗 他在潘伍德府为新来的夫人做事 6 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 你的工友 任何可能为你说话的人 7 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 他们的话不太可能被采信 8 00:00:42,917 --> 00:00:45,837 而且如果让我来抓你的那位女士 跟这件事有关系 9 00:00:45,920 --> 00:00:48,256 她一定会确保任何为你说话的人 10 00:00:48,339 --> 00:00:49,758 都不会有好下场 11 00:00:49,841 --> 00:00:53,011 所以我可以传话帮你找人 12 00:00:54,095 --> 00:00:56,431 但你最好确定 人家愿意管你的事 13 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 不 你说得对 14 00:01:01,311 --> 00:01:02,437 把毯子拿上 15 00:01:03,480 --> 00:01:04,856 如果你被定罪 16 00:01:05,857 --> 00:01:07,317 日后就要在牢狱中度日了 17 00:01:07,984 --> 00:01:09,110 那已经是最好的情况了 18 00:01:25,376 --> 00:01:30,882 《布里杰顿家族》 19 00:01:35,178 --> 00:01:36,721 各位亲爱的上流社会贵族 20 00:01:38,348 --> 00:01:43,144 王后陛下盛恩邀请各位出席 21 00:01:43,228 --> 00:01:45,105 本社交季的绝顶盛事 22 00:01:47,023 --> 00:01:51,611 正如王后陛下举办的所有舞会一样 23 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 这将是本年度最盛大的夜晚 24 00:01:57,867 --> 00:02:01,955 奇观、华彩、意趣层出不穷 25 00:02:05,917 --> 00:02:10,130 众位务必出席 衣饰务必讲究 26 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 无故缺席者 定遭追究 27 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 至少这个社交季还有些希望 28 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 我俩都在服丧 29 00:02:17,303 --> 00:02:20,140 至少没人期望我们出席王后的舞会 30 00:02:23,685 --> 00:02:27,897 -抱歉 我只是想… -我当然是松了一口气 31 00:02:27,981 --> 00:02:31,484 我和约翰的乐事之一 就是回避社交活动 32 00:02:35,989 --> 00:02:36,906 对了 33 00:02:36,990 --> 00:02:42,036 本次活动乃是 为阿加莎·丹伯里女士而举办 34 00:02:42,620 --> 00:02:45,415 她决意离开伦敦 前往… 35 00:02:46,166 --> 00:02:47,375 别处 36 00:02:51,880 --> 00:02:54,674 这样对丹伯里女士是不是略显轻视? 37 00:02:55,466 --> 00:02:58,761 这部分文字实在太小 38 00:02:59,888 --> 00:03:01,806 我都快看不清了 39 00:03:01,890 --> 00:03:04,601 现如今没有维斯道恩与之较力 40 00:03:04,684 --> 00:03:07,437 也许她已经把敌意转向别处了 41 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 你知道什么内情吗 蕾伊? 42 00:03:10,773 --> 00:03:12,817 关于丹伯里女士和王后? 43 00:03:14,861 --> 00:03:16,237 恐怕我并不知晓 44 00:03:17,322 --> 00:03:18,156 是啊 45 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 你当然不知道了 46 00:03:26,289 --> 00:03:29,292 蕾伊是一位好管家 就算你想念瓦里… 47 00:03:29,375 --> 00:03:30,210 想念瓦里? 48 00:03:30,793 --> 00:03:33,213 你怎么会有如此奇怪的想法? 49 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 我没有惦记她 50 00:03:41,012 --> 00:03:44,724 每天早上 我都考虑要离开 51 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 直到今天 52 00:03:47,143 --> 00:03:50,021 这位夫人今早醒来还挺讨喜 53 00:03:50,688 --> 00:03:54,901 那是因为昨晚 她让人把之前那个女佣抓起来了 54 00:03:54,984 --> 00:03:57,445 这时候 55 00:03:58,571 --> 00:04:04,619 就在这扇门后 斯托特大人可能即将向李小姐求婚呢 56 00:04:07,622 --> 00:04:10,416 我愿意! 57 00:04:10,500 --> 00:04:11,876 那就成为我的妻子吧 58 00:04:11,960 --> 00:04:15,421 我们很快就会再次相见 运气好的话 今后日日皆如此 59 00:04:20,260 --> 00:04:22,345 你们定是本社交季的无二佳偶! 60 00:04:22,428 --> 00:04:23,680 -快看我的戒指! -恭喜… 61 00:04:23,763 --> 00:04:26,599 你得马上开始计划 参加王后舞会的穿着 62 00:04:26,683 --> 00:04:29,060 那绝对是你们宣布婚讯的最佳场合 63 00:04:30,061 --> 00:04:31,729 您要去哪里 妈妈? 64 00:04:31,813 --> 00:04:33,231 当然是去监狱了 65 00:04:33,731 --> 00:04:37,068 你不知道吗?我听说 妈妈能找到索菲 多亏你帮了大忙呢 66 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 罗莎蒙德! 67 00:04:39,279 --> 00:04:40,989 您让人把索菲抓起来了? 68 00:04:41,948 --> 00:04:43,908 不能让小偷逃脱制裁 69 00:04:43,992 --> 00:04:47,245 索菲不是小偷 妈妈 她一直对我们很好 70 00:04:47,328 --> 00:04:49,414 我不想听你再说下去了 71 00:04:49,497 --> 00:04:50,957 我很快就会回来 72 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 你做得很好 罗莎蒙德 73 00:04:57,588 --> 00:04:59,799 你不恭喜我吗? 74 00:05:01,301 --> 00:05:03,511 恭喜你 姐姐 75 00:05:08,391 --> 00:05:10,560 -她在哪里? -都怪我 76 00:05:10,643 --> 00:05:14,564 我以为她是小偷 还帮潘伍德夫人找到了她 77 00:05:14,647 --> 00:05:17,692 但波西小姐清楚地让我知道 我大错特错了 78 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 夫人入主此处时 索菲曾为这户人家做事 79 00:05:22,697 --> 00:05:24,490 但她有家人吗? 80 00:05:24,574 --> 00:05:25,992 拜托 别说这么着急 81 00:05:26,868 --> 00:05:28,328 我知道我们该找谁 82 00:05:38,713 --> 00:05:41,591 那是机械烤肉叉吗? 83 00:05:45,720 --> 00:05:49,015 这两位有急事要找你商量 84 00:05:50,433 --> 00:05:53,227 也许你可以让海厄森斯 为你展示她收藏的丝带 85 00:05:53,311 --> 00:05:56,439 -她最近添置的几根特别不错 -也没那么厉害 86 00:05:56,522 --> 00:06:00,068 我考虑过段时间再去伊顿公学 好花点时间在家陪你 87 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 不 请不要那样做 88 00:06:01,986 --> 00:06:06,074 我非常感谢 你们大家的支持和关心 只是… 89 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 我相信你们的姐妹 希望大家都能像平常一样 90 00:06:09,410 --> 00:06:10,870 哪怕只是一时 91 00:06:10,953 --> 00:06:13,122 是啊 谢谢 92 00:06:13,206 --> 00:06:16,667 也许我们可以…聊聊其他人 93 00:06:16,751 --> 00:06:20,254 -您还好吗 妈妈? -您的朋友安德森大人还好吗? 94 00:06:20,338 --> 00:06:23,049 安德森大人 他… 95 00:06:23,132 --> 00:06:25,134 妈妈 我得跟您说说索菲的事 96 00:06:28,429 --> 00:06:30,223 抱歉打扰 97 00:06:30,306 --> 00:06:31,224 弗兰切斯嘉… 98 00:06:32,558 --> 00:06:36,020 不管厉不厉害 我都想见识一下你的丝带收藏 来吧 99 00:06:36,104 --> 00:06:37,397 还有你 格里高利 100 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 你向她表达了吗? 101 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 -表达什么? -向谁? 102 00:06:40,858 --> 00:06:43,820 -没有 在我找到她之前 她就走了 -你知道她去哪里了吗? 103 00:06:43,903 --> 00:06:45,488 -抱歉打扰 -我们说的是谁? 104 00:06:45,571 --> 00:06:48,366 索菲 她出发去美洲了 我试过去赶船 105 00:06:48,449 --> 00:06:50,743 但同时有两班船离港 我在人群里找不到她 106 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 你追着索菲一路到码头? 107 00:06:52,495 --> 00:06:55,206 -怎么回事? -你哥哥爱上了你的贴身女佣 108 00:06:55,289 --> 00:06:58,126 她昨天半夜不辞而别 109 00:06:58,209 --> 00:06:59,127 -夫人 -不好意思 110 00:06:59,210 --> 00:07:00,711 -什么? -拜托别写这件事 111 00:07:00,795 --> 00:07:03,423 -我已经不当维斯道恩女士了 -我不能眼看着她去美洲 112 00:07:03,506 --> 00:07:05,299 我想知道如何才能包到船 113 00:07:05,383 --> 00:07:07,218 如果她刚刚离开 或许还来得及 114 00:07:07,301 --> 00:07:08,719 -不会有事的 -冷静 115 00:07:08,803 --> 00:07:11,389 你们能安静片刻吗? 116 00:07:12,932 --> 00:07:13,766 拜托 117 00:07:13,850 --> 00:07:15,852 海泽尔有话要说 118 00:07:16,686 --> 00:07:18,312 抱歉打扰各位 119 00:07:18,396 --> 00:07:21,107 但我有好消息 也有坏消息 120 00:07:21,190 --> 00:07:24,318 好消息是 布里杰顿先生不需要找船了 121 00:07:29,699 --> 00:07:31,325 有人来看你 122 00:07:39,292 --> 00:07:40,460 你好 索菲 123 00:07:40,960 --> 00:07:41,794 真失礼 124 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 一位女士能来这种 令人厌恶的地方看你 你该感激才是 125 00:07:45,798 --> 00:07:48,050 更何况我是来帮你的 126 00:07:48,134 --> 00:07:50,636 -帮我? -是的 我想大度一点 127 00:07:50,720 --> 00:07:52,180 你可以免于遭受审判 128 00:07:52,805 --> 00:07:54,640 避免蒙受公开羞辱 129 00:07:55,141 --> 00:07:58,478 以及对包庇你的布里杰顿家造成伤害 130 00:07:58,561 --> 00:07:59,395 怎么做? 131 00:07:59,479 --> 00:08:01,981 当然是认罪 132 00:08:02,064 --> 00:08:04,484 这样一切都简单了 133 00:08:04,567 --> 00:08:08,446 只要你承认你冒充贵族 还偷了我的东西 134 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 -我没有 -你有 135 00:08:11,949 --> 00:08:15,077 你偷走了我的一切 136 00:08:16,954 --> 00:08:20,208 我不会把仅剩的交给你 也不会认罪 让你更加好过 137 00:08:21,250 --> 00:08:23,961 你步步走错 138 00:08:25,546 --> 00:08:26,464 至少现在 139 00:08:27,423 --> 00:08:28,841 你会有应得的下场 140 00:08:29,425 --> 00:08:31,427 守卫!我要走了 141 00:08:32,345 --> 00:08:34,138 你不会有好果子吃的 142 00:08:38,559 --> 00:08:41,521 没有证人为你作证 143 00:08:41,604 --> 00:08:44,607 同时考虑到潘伍德夫人的宣誓证词… 144 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 大人 恳求您… 145 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 白小姐 我必须提醒你 你不能说话 146 00:08:48,861 --> 00:08:51,864 此时此刻 我别无选择 只能判你… 147 00:08:51,948 --> 00:08:54,617 大人!我请您务必立刻释放这名女子 148 00:08:54,700 --> 00:08:57,703 -这是做什么? -这位先生 你是何人? 149 00:08:57,787 --> 00:09:00,706 本尼迪克特·布里杰顿 已故艾德蒙·布里杰顿子爵之子 150 00:09:00,790 --> 00:09:02,875 安东尼·布里杰顿子爵的胞弟 151 00:09:02,959 --> 00:09:04,669 海斯汀斯公爵的内兄 152 00:09:04,752 --> 00:09:07,171 布里杰顿先生是次子 153 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 这名女子被指控 偷窃一位伯爵夫人的财物 154 00:09:09,465 --> 00:09:11,926 你要为一对鞋夹玷污我的荣誉? 155 00:09:12,009 --> 00:09:13,844 那东西一定价值连城 156 00:09:13,928 --> 00:09:17,390 大人 白小姐数月来 都是我的家佣 我们可以作证 157 00:09:17,473 --> 00:09:20,810 以她的品格 这些指控肯定毫无根据 158 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 -绝非如此 -你有证据吗? 159 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 好了 我劝各位保持礼貌 160 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 莫要做出有失身份和尊严的举动 161 00:09:29,860 --> 00:09:31,070 潘伍德夫人 162 00:09:31,153 --> 00:09:34,615 如果这家人愿意 赔付你丢失鞋夹的损失 163 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 你是否愿意撤回对白小姐的指控? 164 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 是的 我们很乐意付钱 165 00:09:39,120 --> 00:09:40,913 那样还不够 166 00:09:40,997 --> 00:09:44,083 因为她还被指控冒充贵族小姐 167 00:09:44,166 --> 00:09:49,213 身穿银色长裙 混入布里杰顿夫人举办的化装舞会 168 00:09:49,297 --> 00:09:50,256 我要求伸张正义! 169 00:09:50,339 --> 00:09:52,300 那我们需要时间为白小姐准备辩护 170 00:09:52,383 --> 00:09:55,595 能有什么好为她辩护的? 她显然已经用引诱的手段 171 00:09:55,678 --> 00:09:57,597 影响了布里杰顿先生的判断力 172 00:09:57,680 --> 00:09:58,681 我没做过这种事 173 00:09:58,764 --> 00:10:03,102 -你竟敢暗指我儿子… -肃静!保持肃静! 174 00:10:03,185 --> 00:10:05,980 伯顿法官 我们会为白小姐聘请出庭律师 175 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 在此之前 请您为我排忧解难 176 00:10:09,650 --> 00:10:13,362 她是我雇用的女佣 没有她的协助 我无法应付 177 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 我必须请求您的帮助 178 00:10:15,448 --> 00:10:18,826 您能否将她交由我监护 直到事情得以妥善解决? 179 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 您若能体恤我这位可怜的母亲 我们将不胜感激 180 00:10:26,459 --> 00:10:28,044 我准予白小姐保释 181 00:10:28,127 --> 00:10:31,922 条件是她留在布里杰顿家 182 00:10:32,006 --> 00:10:36,177 你们要确保她不会离开 183 00:10:36,260 --> 00:10:38,429 不过 我建议 184 00:10:38,929 --> 00:10:40,348 你们双方好好谈谈 185 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 除非你们之间能达成协议 186 00:10:43,768 --> 00:10:47,855 我们将在一周后再次开庭 来决定白小姐的命运 187 00:10:53,444 --> 00:10:55,529 不会有什么协议 188 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 -她非进监狱不可 -我们走着瞧 189 00:10:58,949 --> 00:11:02,536 要是王后得知你包庇罪犯 一个不顾卑微身份 190 00:11:02,620 --> 00:11:06,916 斗胆勾引你儿子的人 你觉得她会作何反应? 191 00:11:06,999 --> 00:11:09,543 你觉得她会 允许你继续留在上流社会吗? 192 00:11:10,961 --> 00:11:12,296 我们要试试看吗? 193 00:11:32,566 --> 00:11:33,901 我对二位真是感激不尽 194 00:11:33,984 --> 00:11:36,862 我很感激 但您不该这么大费周章的 195 00:11:36,946 --> 00:11:39,407 那可不行 你为什么不给我们送信? 196 00:11:39,490 --> 00:11:41,075 警察不让吗? 197 00:11:41,158 --> 00:11:44,745 不 我以为我已经把你推得够远了 198 00:11:45,746 --> 00:11:48,499 我夜里逃走 是不想给你增加负担 199 00:11:48,582 --> 00:11:50,543 幸好有人给我们报信 200 00:11:50,626 --> 00:11:54,171 索菲 有很多人在关心你 希望你明白 201 00:11:55,339 --> 00:11:57,967 不过现在难关未过 如果潘伍德夫人 202 00:11:58,050 --> 00:12:00,928 没有在法庭上胜诉 她可能会试图找公众讨公道 203 00:12:01,011 --> 00:12:04,181 如果王后发现你们的…私情 204 00:12:04,265 --> 00:12:05,891 可能会引发巨大的丑闻 205 00:12:05,975 --> 00:12:08,894 就算是出国也很难减轻 此事可能对你弟弟妹妹的前途 206 00:12:08,978 --> 00:12:12,523 所造成的影响 没有任何简单的解决办法 207 00:12:13,649 --> 00:12:16,235 索菲 你能平平安安 跟我们在一起真是太好了 208 00:12:16,902 --> 00:12:17,862 欢迎回家 209 00:12:21,532 --> 00:12:23,951 你的房间已经收拾好了 但如果我们有所遗漏的话 210 00:12:24,034 --> 00:12:25,870 请务必告知 211 00:12:25,953 --> 00:12:28,956 我不明白 我的房间在楼上的佣人区 212 00:12:29,039 --> 00:12:30,416 现在不是了 213 00:12:30,499 --> 00:12:33,294 布里杰顿夫人说你是我们的客人 214 00:12:33,377 --> 00:12:35,880 直到审判结束 215 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 或者直到你 与布里杰顿先生的关系名正言顺 216 00:12:39,759 --> 00:12:43,053 -你为什么不早说? -他们还没有关系 海泽尔 217 00:12:45,306 --> 00:12:49,518 不过 布里杰顿夫人清楚交代过 她家少爷不能穿过这处走廊 218 00:12:49,602 --> 00:12:52,813 以任何理由去你的房间 这条规矩对你也适用 219 00:12:52,897 --> 00:12:55,900 -当然 -处处都有我的耳目 220 00:12:59,445 --> 00:13:00,613 来吧 海泽尔 221 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 你知道多久了? 222 00:13:20,508 --> 00:13:23,219 昨晚我在卧室找到了你的项链 223 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 银装淑女也戴着同样的吊坠 224 00:13:27,807 --> 00:13:30,100 我从没想过要骗你 我只是… 225 00:13:31,644 --> 00:13:33,854 我无法想象你会多么失望 226 00:13:33,938 --> 00:13:36,398 得知自己一直苦苦找寻的女子 227 00:13:36,482 --> 00:13:39,401 原来并非一位窈窕淑女 而是… 228 00:13:40,820 --> 00:13:41,862 我 229 00:13:41,946 --> 00:13:45,699 得知是你 我没有丝毫失望 230 00:13:46,283 --> 00:13:50,663 一生中大部分时间里 我都感觉自己身处人群 却无比孤独 231 00:13:52,331 --> 00:13:54,750 我在化装舞会上爱上你 是因为 232 00:13:56,544 --> 00:13:57,461 你看到了真实的我 233 00:13:59,547 --> 00:14:00,714 纯粹的我 234 00:14:02,883 --> 00:14:06,720 若是只把你视作银装淑女 那我成什么样的男人了? 235 00:14:07,429 --> 00:14:08,514 然而 236 00:14:09,515 --> 00:14:10,599 一直以来 237 00:14:11,141 --> 00:14:13,519 你却不相信我有勇气直面真相 238 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 也许是因为 你对我的爱并非我想的那样 239 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 本尼迪克特 240 00:14:28,742 --> 00:14:30,619 原谅我 威尔森太太派我来看着 241 00:14:30,703 --> 00:14:34,623 确保你们二位待在各自的房间 242 00:14:35,791 --> 00:14:37,334 我需要躺一下 243 00:14:44,800 --> 00:14:47,636 我们希望好歹能让索菲避免牢狱之灾 244 00:14:48,554 --> 00:14:51,640 我其实不想在你快要出发时开口请求 245 00:14:51,724 --> 00:14:53,517 但在一个理想的世界里 246 00:14:54,768 --> 00:14:58,689 王后祝福他们的结合 或许能保护我们免于名誉扫地 247 00:14:58,772 --> 00:15:01,817 这不失为一段奇幻的故事 248 00:15:02,401 --> 00:15:05,779 女佣与贵族公子相爱 249 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 或许太过奇幻 王后陛下难以接受 250 00:15:08,741 --> 00:15:13,746 她老人家为本尼迪克特 能否在本社交季成婚下了很大赌注 251 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 确实不太可能 但我很乐意试试看 252 00:15:18,417 --> 00:15:20,794 而且 她的父亲好像是贵族 253 00:15:21,420 --> 00:15:23,631 这对我们有帮助吗? 254 00:15:24,298 --> 00:15:26,050 如果母亲是女佣 那就不会 255 00:15:26,133 --> 00:15:29,929 就算索菲不是卑微的女佣身份 256 00:15:30,012 --> 00:15:34,850 上流社会也绝不会接受 贵族公子迎娶私生女 257 00:15:36,644 --> 00:15:39,188 恐怕他们能指望的最好结果 258 00:15:39,271 --> 00:15:42,066 就是不声不响 双双到乡下去 259 00:15:47,029 --> 00:15:48,238 我可以推迟行程 260 00:15:48,322 --> 00:15:52,076 留下来 确保如果有丑闻 我可以… 261 00:15:52,159 --> 00:15:54,286 阿加莎 不行 262 00:15:54,370 --> 00:15:55,955 你该享享福了 263 00:15:56,038 --> 00:15:59,041 我感激你愿为我向王后求情 但不行 264 00:15:59,124 --> 00:16:00,376 不 你必须走 265 00:16:00,960 --> 00:16:02,169 维奥莱特·布里杰顿 266 00:16:06,840 --> 00:16:08,092 我会想你的 267 00:16:09,510 --> 00:16:10,886 我也会想你的 268 00:16:11,762 --> 00:16:12,721 非常想 269 00:16:22,564 --> 00:16:24,108 白小姐 有什么事吗? 270 00:16:24,608 --> 00:16:26,110 叫我索菲就好 约翰 271 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 有人叫我吗? 272 00:16:30,739 --> 00:16:32,825 好像没有 273 00:16:44,586 --> 00:16:46,505 你今晚很帅气 约翰 274 00:16:48,173 --> 00:16:49,717 你是认真的吗? 275 00:16:49,800 --> 00:16:50,843 当然了 276 00:16:52,094 --> 00:16:55,723 因为我一直不确定你是否有意 277 00:16:56,724 --> 00:16:59,059 你确实名声在外 278 00:16:59,143 --> 00:17:01,020 那是我遇见你之前的事 279 00:17:06,275 --> 00:17:07,693 我想也许… 280 00:17:07,776 --> 00:17:10,946 我也一直在想办法溜进你的房间 281 00:17:14,074 --> 00:17:16,285 你没认出我的时候 我很生气 282 00:17:16,368 --> 00:17:17,202 我知道 283 00:17:19,246 --> 00:17:20,247 对不起 284 00:17:20,330 --> 00:17:22,041 一开始 我很生气 285 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 但后来我意识到 这样也无所谓 本尼迪克特 286 00:17:24,626 --> 00:17:27,546 你给了我很多爱 287 00:17:27,629 --> 00:17:29,673 比我长久以来所感受到的都多 288 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 我无法相信它… 289 00:17:33,135 --> 00:17:36,555 在我生命中 除了你 我确信爱我的人就只有我父亲 290 00:17:36,638 --> 00:17:39,308 他是六世潘伍德伯爵 291 00:17:39,391 --> 00:17:40,225 理查德·具 292 00:17:40,309 --> 00:17:44,605 他答应会一直照顾我 而我也相信他的话了 293 00:17:44,688 --> 00:17:46,023 我相信他的爱 294 00:17:46,899 --> 00:17:50,778 但在他死后 我发现我两样都搞错了 295 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 你是因为他才成了女佣? 296 00:17:54,490 --> 00:17:56,909 他的遗嘱里什么都没留给我 297 00:17:56,992 --> 00:17:58,786 阿拉明塔说得很清楚 298 00:17:59,578 --> 00:18:01,205 你亲眼看到遗嘱了吗? 299 00:18:02,873 --> 00:18:05,292 不 我不想更加心碎 300 00:18:08,712 --> 00:18:09,588 索菲 301 00:18:10,881 --> 00:18:13,175 那个女人显然鄙视你 302 00:18:14,718 --> 00:18:16,428 从她认识我的那天起就是如此 303 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 你有什么理由 相信她所说的关于你父亲的事? 304 00:18:21,934 --> 00:18:22,768 我… 305 00:18:25,187 --> 00:18:26,271 我不知道 306 00:18:28,857 --> 00:18:30,317 我只是相信她了 307 00:18:32,820 --> 00:18:35,614 我相信我父亲会忘记我 308 00:18:37,241 --> 00:18:40,494 相信我在脑海中感受到的爱 从一开始就是编造的 309 00:18:40,577 --> 00:18:45,791 相信我不应该奢望 你会认出我、爱我、对我一心一意 310 00:18:45,874 --> 00:18:46,959 索菲 311 00:18:48,001 --> 00:18:50,170 我当然爱你 312 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 你现在相信我了吗? 313 00:18:54,842 --> 00:18:57,719 我也有错 我不该让你做我的情妇 314 00:18:57,803 --> 00:18:59,012 我为此愧疚终生 315 00:18:59,596 --> 00:19:01,765 昨晚我回来是有原因的 316 00:19:01,849 --> 00:19:04,810 我要问你一个早就该问的问题 317 00:19:04,893 --> 00:19:05,811 别问 318 00:19:06,520 --> 00:19:07,396 现在别问 319 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 我有家人的祝福 索菲 320 00:19:12,818 --> 00:19:16,655 不行 审判还悬而未决 而你的家族名声也岌岌可危 321 00:19:16,738 --> 00:19:17,823 我们再等等 322 00:19:21,660 --> 00:19:22,578 我爱你 323 00:19:24,163 --> 00:19:25,455 我爱你 本尼迪克特 324 00:19:58,530 --> 00:19:59,615 愿意和我一起吗? 325 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 我还不能冒险 326 00:21:12,521 --> 00:21:13,522 那我们就不冒险 327 00:21:20,028 --> 00:21:20,988 转过身 328 00:22:21,590 --> 00:22:23,216 你不必再这么做了 329 00:22:23,300 --> 00:22:25,677 布里杰顿小姐 希望你不要生我的气 330 00:22:25,761 --> 00:22:28,388 我气坏了 331 00:22:30,140 --> 00:22:33,810 我家史上最有趣的事 就发生在我眼皮底下 332 00:22:33,894 --> 00:22:35,937 而我一直一无所知 333 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 太好了 因为我想请你帮个忙 334 00:22:41,360 --> 00:22:42,986 我想借助你的帮助 335 00:22:43,904 --> 00:22:45,614 进入潘伍德府 336 00:22:47,532 --> 00:22:49,743 我很高兴你来做客 337 00:22:49,826 --> 00:22:50,952 虽说有点惊讶 338 00:22:51,536 --> 00:22:52,579 但我很高兴 339 00:22:53,246 --> 00:22:55,457 我希望我们能不计前嫌 340 00:22:55,540 --> 00:22:56,958 对 我也是 341 00:22:58,543 --> 00:23:02,089 我们确实有很多事要聊 342 00:23:02,172 --> 00:23:03,965 要说上好一阵子呢 343 00:23:04,049 --> 00:23:04,925 我洗耳恭听 344 00:23:05,509 --> 00:23:08,887 我听说你把府上重新粉刷成 345 00:23:08,970 --> 00:23:10,222 粉色了 346 00:23:10,806 --> 00:23:13,433 我想告诉你 这里看起来很漂亮 真… 347 00:23:14,976 --> 00:23:15,894 有你的风格 348 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 阿尔菲! 349 00:23:21,274 --> 00:23:24,236 -你怎么来了? -我父亲的遗嘱 我想… 350 00:23:25,487 --> 00:23:28,657 我想应该在书房 阿拉明塔想把我送进监狱 351 00:23:28,740 --> 00:23:30,826 在她得逞之前 我必须亲眼看看遗嘱内容 352 00:23:38,917 --> 00:23:41,962 你应该坐下 不然地毯都要被磨出沟了 353 00:23:42,045 --> 00:23:43,171 抱歉 354 00:23:43,255 --> 00:23:45,715 我知道丹伯里女士并不看好 355 00:23:45,799 --> 00:23:48,969 但我相信一切都会好起来的 356 00:23:49,052 --> 00:23:51,096 我们会想出办法的 一直如此 357 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 这么说索菲就是那位银装淑女 358 00:23:59,438 --> 00:24:04,109 潘伍德伯爵的女儿总归有权参加舞会 359 00:24:07,279 --> 00:24:10,240 前提是我们能撑过这一劫 要是我没能做到呢? 360 00:24:12,159 --> 00:24:14,536 搬去乡下 一去不回 361 00:24:15,745 --> 00:24:18,832 -身为人夫 -你怀疑你对索菲的感情? 362 00:24:18,915 --> 00:24:20,041 不 我怀疑自己 363 00:24:20,125 --> 00:24:21,710 为什么 本尼迪克特? 364 00:24:21,793 --> 00:24:24,546 我不是从小到大一直都让您失望吗? 365 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 我从不对自己的孩子感到失望 366 00:24:30,719 --> 00:24:34,139 或许我有时…对你有点苛刻 367 00:24:34,222 --> 00:24:36,391 但这样是有原因的 368 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 因为在很多方面 我小时候跟你最像 369 00:24:41,646 --> 00:24:42,814 此话怎讲? 370 00:24:43,523 --> 00:24:46,818 孩子们很容易就能想象 幽灵在昏暗的走廊里飘动 371 00:24:46,902 --> 00:24:48,987 但他们很难想象 自己母亲小时候的模样 372 00:24:49,488 --> 00:24:52,908 说句公道话 我自己都差不多忘记那个女孩了 373 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 她是什么样的人? 374 00:24:56,578 --> 00:24:57,954 她很冲动 375 00:24:58,538 --> 00:24:59,748 充满热情 376 00:24:59,831 --> 00:25:01,875 狂野 无忧无虑 377 00:25:01,958 --> 00:25:05,962 强烈渴望体验人生的喜怒哀乐 378 00:25:06,046 --> 00:25:10,175 而且总是想跟自己的父母唱反调 379 00:25:10,258 --> 00:25:12,719 安东尼很像你的父亲 380 00:25:13,762 --> 00:25:16,473 而你 则是随我 381 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 从头到脚 从里到外 382 00:25:18,725 --> 00:25:19,976 那个女孩后来怎样了? 383 00:25:20,852 --> 00:25:22,354 我坠入了爱河 384 00:25:22,938 --> 00:25:25,857 这份爱平息了我所有的狂野叛逆 385 00:25:25,941 --> 00:25:28,693 但我还是不需要它 我只是很幸福 386 00:25:31,321 --> 00:25:32,906 我对索菲就是这种感觉 387 00:25:32,989 --> 00:25:36,618 那么你的爱会让你 做成任何你想要做的事 388 00:25:38,119 --> 00:25:43,375 但愿您还没有完全舍弃 那个狂野又无忧无虑的女孩 389 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 她听上去很可爱 390 00:25:50,131 --> 00:25:51,132 她就是这样 391 00:26:16,408 --> 00:26:17,742 一定就在这里 392 00:26:27,544 --> 00:26:30,714 莉莉觉得她看到你上来了 我必须亲眼看看 393 00:26:30,797 --> 00:26:32,924 -厄玛 -你知道这把锁的钥匙在哪里吗? 394 00:26:33,008 --> 00:26:34,759 我们在找她父亲的遗嘱 395 00:26:35,302 --> 00:26:37,095 我见过伯爵大人 396 00:26:37,679 --> 00:26:39,514 用这个抽屉里的钥匙 397 00:26:46,354 --> 00:26:47,439 是哪一把? 398 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 我也不知道 399 00:26:56,489 --> 00:26:59,993 你会用这种粉红色 来粉刷你家的乡村庄园吗? 400 00:27:03,413 --> 00:27:07,250 埃洛伊斯 我真不敢相信你今天居然会来 401 00:27:07,334 --> 00:27:10,045 赞美我对颜色的品味 402 00:27:10,629 --> 00:27:14,716 为什么? 我…淑女就不能聊聊粉红色吗? 403 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 我知道你来这里的真正原因 404 00:27:20,263 --> 00:27:22,724 你终于屈服于这种狂热了 405 00:27:24,809 --> 00:27:25,894 婚姻的狂热 406 00:27:25,977 --> 00:27:28,813 显然你终于开始设想 有朝一日有位夫君 407 00:27:28,897 --> 00:27:30,106 会是什么样子了 408 00:27:30,982 --> 00:27:32,692 你想知道那是什么感觉 409 00:27:34,194 --> 00:27:35,445 没错 410 00:27:36,029 --> 00:27:38,114 我实在抵不过 411 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 那种疯狂 412 00:27:40,909 --> 00:27:42,619 上个社交季实在很遗憾 413 00:27:42,702 --> 00:27:45,372 我们没能拥有对未来的共同梦想 414 00:27:45,455 --> 00:27:47,123 我理解你对事物的看法 415 00:27:47,207 --> 00:27:49,417 我明白婚姻如何剥夺独立和自由 416 00:27:49,501 --> 00:27:51,044 玛丽·沃斯通克拉夫特那一套 417 00:27:51,127 --> 00:27:52,962 你读过玛丽·沃斯通克拉夫特的书? 418 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 上个社交季 你说起她总是滔滔不绝 419 00:27:55,340 --> 00:27:58,218 况且 我在威尔士 不读书还能做什么? 420 00:27:59,427 --> 00:28:00,845 她提出了一些很好的理念 421 00:28:00,929 --> 00:28:04,849 但她对爱情并未足够重视 422 00:28:04,933 --> 00:28:07,602 埃洛伊斯 爱有改变人生的力量 423 00:28:09,270 --> 00:28:10,105 是啊 424 00:28:11,147 --> 00:28:12,816 我开始明白了 425 00:28:22,450 --> 00:28:23,493 干得好 426 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 就是它了 427 00:28:37,590 --> 00:28:40,552 “六世潘伍德伯爵 理查德·具” 428 00:28:43,138 --> 00:28:47,350 他每年遗赠阿拉明塔4000英镑 作为她收留我的回报 429 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 天啊 430 00:28:49,144 --> 00:28:52,021 所以她才一直留着你 她是在利用你 431 00:28:54,315 --> 00:28:55,316 索菲 432 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 怎么了? 433 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 看得出婚姻对你多有益处 434 00:29:04,951 --> 00:29:08,621 至少它让我拥有了梦想中的客厅 435 00:29:09,706 --> 00:29:12,542 比考珀家的好太多了 不是吗? 436 00:29:13,626 --> 00:29:15,170 你和那个家一直都合不来 437 00:29:15,837 --> 00:29:17,422 和你父母也是 438 00:29:18,757 --> 00:29:20,216 我想向你道歉 439 00:29:20,300 --> 00:29:24,804 上个社交季 你差点被迫嫁给 一个岁数比你大两倍的男人那件事… 440 00:29:26,014 --> 00:29:27,140 我当时太过… 441 00:29:27,932 --> 00:29:31,853 …自私 没能理解你的难处 442 00:29:31,936 --> 00:29:35,607 没能理解成功婚配对你而言有多重要 443 00:29:37,358 --> 00:29:38,276 谢谢你 444 00:29:40,111 --> 00:29:41,279 最后都好了 445 00:29:41,863 --> 00:29:44,532 一切都很圆满 446 00:29:47,535 --> 00:29:48,620 确实 447 00:29:51,498 --> 00:29:53,416 折腾了半天 448 00:29:53,500 --> 00:29:57,337 鞋夹原来是假的 449 00:29:58,797 --> 00:30:01,341 现如今 这种事都算八卦? 450 00:30:01,925 --> 00:30:03,885 我才不在乎什么鞋夹 451 00:30:03,968 --> 00:30:05,553 也不在乎什么女佣 452 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 不管我怎么看潘伍德夫人 453 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 如果法官认为合理 那就起诉那女孩 454 00:30:14,646 --> 00:30:16,439 那位遗孀 455 00:30:17,398 --> 00:30:20,485 还想让陛下您相信 456 00:30:20,568 --> 00:30:23,780 这位女佣勾引了一位贵族公子 457 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 本尼迪克特·布里杰顿 458 00:30:28,743 --> 00:30:31,704 本社交季最炙手可热的追求者 459 00:30:32,497 --> 00:30:34,457 被女佣勾引? 460 00:30:36,334 --> 00:30:37,252 是真的吗? 461 00:30:37,335 --> 00:30:39,379 不 不是真的 462 00:30:40,338 --> 00:30:45,301 她根本用不着勾引 因为对方爱她 463 00:30:45,385 --> 00:30:48,388 出乎所有人的意料 464 00:30:48,471 --> 00:30:50,890 他们已经有了很深的感情 465 00:30:50,974 --> 00:30:53,017 她在乡下救过他的命 466 00:30:53,101 --> 00:30:55,895 在她的照料下 他恢复了健康 并且爱上了她 467 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 一个众人眼中永远无法一心一意的人 468 00:30:59,399 --> 00:31:04,320 被一个出身卑微的女孩 朴素的优雅和美丽所感动 469 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 陛下 您早有先见之明 470 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 本尼迪克特·布里杰顿 终于准备好踏入婚姻殿堂了 471 00:31:14,873 --> 00:31:15,957 真不幸 472 00:31:16,040 --> 00:31:18,918 原来我早就押对了 473 00:31:20,211 --> 00:31:21,754 可我还是会输 474 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 陛下 475 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 本尼迪克特·布里杰顿 不能迎娶女佣 对吧? 476 00:31:27,510 --> 00:31:31,848 我原本还希望能与你 促成最后一段美丽姻缘 丹伯里女士 477 00:31:31,931 --> 00:31:34,976 以赌输告终实在可惜 478 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 告诉我 布里姆斯利 舞会准备得怎么样了? 479 00:31:38,897 --> 00:31:40,690 非常顺利 陛下 480 00:31:42,650 --> 00:31:44,152 等等!慢点! 481 00:31:45,361 --> 00:31:46,696 抓到你啦! 482 00:31:46,779 --> 00:31:49,949 对于本尼迪克特·布里杰顿的事 你了解多少? 483 00:31:50,033 --> 00:31:52,493 这个社交季 你们经常来往 484 00:31:52,577 --> 00:31:54,162 你知道些什么? 485 00:31:54,245 --> 00:31:57,123 你知道一些内情 却一直瞒着我 486 00:31:57,206 --> 00:31:59,167 如果你知道我隐瞒了一些事 487 00:31:59,250 --> 00:32:01,628 那说明你也有事瞒着我 488 00:32:05,214 --> 00:32:08,718 我只知道 有个身份卑微的姑娘 一个他明知不应该与之在一起的人 489 00:32:08,801 --> 00:32:11,471 我无意中听说 是布里杰顿府的女佣 490 00:32:11,554 --> 00:32:12,388 他们相爱了 491 00:32:12,472 --> 00:32:15,308 而潘伍德夫人想把她送进监狱 492 00:32:16,809 --> 00:32:22,065 今天早上 我花了四小时 帮王后选择舞会用的花卉 493 00:32:22,857 --> 00:32:26,819 昨天宫里在讨论要不要把博美 494 00:32:26,903 --> 00:32:27,904 剃成狮子的样子 495 00:32:27,987 --> 00:32:29,739 -前一天… -爱丽丝 496 00:32:31,157 --> 00:32:33,743 如果你对这份差事不满意 我们可以搬去乡下生活 497 00:32:33,826 --> 00:32:35,745 不 不行 498 00:32:36,287 --> 00:32:38,831 为王后当差 不能说走就走 499 00:32:38,915 --> 00:32:41,960 我不是想走 但我希望能做点有意义的事 威尔 500 00:32:42,043 --> 00:32:44,379 丹伯里夫人帮助王后 重塑了我们的上流社会 501 00:32:44,462 --> 00:32:47,674 而我在…搞装饰 502 00:32:47,757 --> 00:32:52,929 都不算装饰 仆人忙装饰 我只是在说“是”或者“不是” 503 00:32:53,012 --> 00:32:56,307 你和我凭空得来了这种生活 504 00:32:57,225 --> 00:32:58,768 一切都很美好 505 00:32:59,852 --> 00:33:01,771 我们终于开始享受了 506 00:33:01,854 --> 00:33:04,315 但我也想让其他人能够享受 507 00:33:04,899 --> 00:33:07,860 如果我出手帮助这位女佣 508 00:33:07,944 --> 00:33:10,947 这样做要么最终为我赢得王后的信任 509 00:33:11,030 --> 00:33:12,490 要么会毁了这个家 510 00:33:12,573 --> 00:33:14,951 不管结果如何 我都想试试看看 511 00:33:15,868 --> 00:33:18,204 那么我全力支持你 512 00:33:23,334 --> 00:33:25,753 她才没离开多久 本尼迪克特 513 00:33:29,007 --> 00:33:30,425 -蒙德里奇夫人 -您好 514 00:33:30,508 --> 00:33:32,593 爱丽丝 很不巧 此时不是很方便 515 00:33:32,677 --> 00:33:36,014 是的 我知道 丹伯里女士没能成功劝说王后 516 00:33:36,097 --> 00:33:38,224 但我有另一个办法 517 00:33:48,192 --> 00:33:50,194 我和妈妈都担心坏了 518 00:33:50,278 --> 00:33:51,112 原谅我 519 00:33:51,195 --> 00:33:54,323 新的潘伍德夫人坚持 让布里杰顿小姐留下喝茶 520 00:33:54,407 --> 00:33:55,324 结果怎么样? 521 00:33:56,617 --> 00:33:57,827 我看到我父亲的遗嘱了 522 00:33:59,203 --> 00:34:00,163 上面怎么说? 523 00:34:01,039 --> 00:34:01,914 我父亲… 524 00:34:04,250 --> 00:34:05,293 他遵守了诺言 525 00:34:06,335 --> 00:34:08,504 波西、罗莎蒙德、我 526 00:34:10,214 --> 00:34:12,717 他给我们三个人都留了等份的嫁妆 527 00:34:14,427 --> 00:34:15,386 他爱我 528 00:34:20,058 --> 00:34:21,142 当然了 529 00:34:21,851 --> 00:34:23,269 谁会不爱呢? 530 00:34:26,481 --> 00:34:28,316 你不会坐牢的 531 00:34:29,150 --> 00:34:33,196 潘伍德夫人偷了你的嫁妆 那么她就是骗子和小偷 532 00:34:33,696 --> 00:34:36,741 如果她还没把那些钱花光 那么我就会有嫁妆 533 00:34:37,283 --> 00:34:40,745 但这样依然无法 让我名正言顺地许配绅士 534 00:34:40,828 --> 00:34:42,205 我不在乎钱 535 00:34:42,288 --> 00:34:44,916 我也不在乎跟你是否名正言顺 536 00:34:44,999 --> 00:34:46,793 蒙德里奇夫人来过 537 00:34:46,876 --> 00:34:49,253 她是王后的侍女 538 00:34:50,797 --> 00:34:52,173 她想了一个帮助我们的计划 539 00:34:52,256 --> 00:34:53,674 什么计划? 540 00:34:54,425 --> 00:34:56,677 我们得给你找条裙子 541 00:34:56,761 --> 00:34:59,514 因为你明天要去参加王后的舞会 542 00:35:07,563 --> 00:35:09,023 这是两个人玩的游戏 543 00:35:10,441 --> 00:35:11,400 请原谅 544 00:35:12,318 --> 00:35:13,611 是我们家的事 545 00:35:13,694 --> 00:35:15,947 有丑闻正在酝酿 546 00:35:16,030 --> 00:35:17,323 丑闻? 547 00:35:18,783 --> 00:35:19,700 跟我说说 548 00:35:23,955 --> 00:35:25,665 我哥哥本尼迪克特 549 00:35:26,958 --> 00:35:28,334 爱上了一个女佣 550 00:35:29,127 --> 00:35:31,379 我们全家都很支持他们 551 00:35:32,296 --> 00:35:35,633 但其他上流社会贵族若知道了 一定会强烈抗议 552 00:35:35,716 --> 00:35:39,137 坦白说 相比之下 这件事确实显得微不足道… 553 00:35:45,601 --> 00:35:48,271 现在你倒是不说话了? 554 00:35:50,314 --> 00:35:51,899 我只是惊讶而已 555 00:35:52,859 --> 00:35:54,402 你的家人真令人意外 556 00:35:56,612 --> 00:36:00,324 如果你疏远我们 疏远我 我也不会怪你 557 00:36:00,408 --> 00:36:03,119 不 我只有夸赞之意 558 00:36:04,203 --> 00:36:07,331 我想爱情并非总是我们所期待的样子 559 00:36:07,999 --> 00:36:10,293 我不能去评判他人的幸福 560 00:36:13,004 --> 00:36:15,339 听你这么说 我就放心了 561 00:36:18,593 --> 00:36:23,389 我在想 若你不介意我们维持关系 562 00:36:23,973 --> 00:36:26,976 或许你可以考虑留在伦敦生活 563 00:36:27,059 --> 00:36:28,728 直到找到新的继承人 564 00:36:28,811 --> 00:36:30,479 -我就在这里啊 -我知道 565 00:36:31,480 --> 00:36:33,191 但我总担心… 566 00:36:34,817 --> 00:36:37,570 你什么时候又会离开 567 00:36:37,653 --> 00:36:39,822 因为你很少长久待在一个地方 568 00:36:39,906 --> 00:36:42,575 除了我丈夫 也只有你能够真正理解 569 00:36:45,703 --> 00:36:47,830 如果你愿意 我可以留下来 570 00:36:49,081 --> 00:36:51,083 这对我意义重大 571 00:36:52,585 --> 00:36:54,754 我觉得和你很亲近 米凯拉 572 00:36:56,923 --> 00:36:57,924 我也是 573 00:37:14,190 --> 00:37:16,734 瞧瞧女佣帮我 从垃圾桶里抢救出了什么 574 00:37:17,443 --> 00:37:20,279 虽然有点皱巴巴 但我认为这样更具个性 不是吗? 575 00:37:22,114 --> 00:37:23,783 你不必费心了 576 00:37:25,910 --> 00:37:28,287 看来你还是不打算踏入社交界 577 00:37:32,667 --> 00:37:35,670 不得不说 我觉得那是一个错误 578 00:37:35,753 --> 00:37:37,380 你在开玩笑 579 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 你之前总是不停地嘲笑我那些功课 580 00:37:41,092 --> 00:37:41,968 容我辩解一句 581 00:37:43,261 --> 00:37:44,720 那些课真的很搞笑 582 00:37:44,804 --> 00:37:46,722 我以为你会很高兴 583 00:37:48,349 --> 00:37:49,850 现在你不会一个人变老了 584 00:37:49,934 --> 00:37:51,852 我们可以一起当老姑娘 585 00:37:57,775 --> 00:38:02,238 虽然听起来很美好 我知道这不是你真正想要的 586 00:38:04,448 --> 00:38:06,242 害怕也没关系 587 00:38:06,826 --> 00:38:09,328 约翰的遭遇实属不幸 588 00:38:09,412 --> 00:38:11,872 尽管我不想承认 我也很害怕 589 00:38:11,956 --> 00:38:13,582 有些事情是我们无法控制的 590 00:38:13,666 --> 00:38:17,628 但我们能够控制的 是我们互相支持的能力 591 00:38:17,712 --> 00:38:20,047 确保我们不会任由恐惧 592 00:38:20,131 --> 00:38:23,134 阻止我们体验那些着实特别的滋味 593 00:38:23,217 --> 00:38:26,762 -现在你变成婚姻的支持者了? -说“支持者”言重了 594 00:38:27,430 --> 00:38:29,473 但在你身边度过了一个社交季之后 595 00:38:29,557 --> 00:38:31,809 我明白了 有些时候 596 00:38:31,892 --> 00:38:33,811 婚姻或许有它的好处 597 00:38:33,894 --> 00:38:35,730 陪伴 598 00:38:35,813 --> 00:38:36,731 家人 599 00:38:37,273 --> 00:38:39,108 晚宴上的绝佳座位 600 00:38:39,608 --> 00:38:42,528 而且 若不是因为爸妈的婚姻 601 00:38:43,237 --> 00:38:46,949 我们就不会拥有彼此 这是相当大的回报 602 00:38:48,701 --> 00:38:50,202 大多数时候是这样 603 00:38:53,873 --> 00:38:56,000 我想你的观点有几分道理 604 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 不过…如果有朝一日 我要寻找理想的夫婿 605 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 我想我应该先了解我自己 606 00:39:06,302 --> 00:39:07,762 绝妙的计划 607 00:39:27,698 --> 00:39:30,451 丹伯里女士 没有您在 社交季将不复往昔 608 00:39:30,534 --> 00:39:35,915 我相信你们依然会找到自己的乐趣 609 00:39:36,874 --> 00:39:38,542 我们会非常想念您的 610 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 尤其是王后 611 00:39:47,676 --> 00:39:48,552 好了 612 00:39:49,595 --> 00:39:50,554 敬我们大家 613 00:39:59,313 --> 00:40:01,399 今晚是属于我们的 罗莎蒙德 614 00:40:01,941 --> 00:40:03,234 我们去跟斯托特大人打招呼吧 615 00:40:03,317 --> 00:40:06,904 然后我们向王后进言 把索菲的事情解决 616 00:40:11,742 --> 00:40:12,827 我可以的 617 00:40:13,494 --> 00:40:14,412 我可以的 618 00:40:15,413 --> 00:40:19,333 我们确定能这么做吗? 还是最好等到见了法官再说? 619 00:40:19,417 --> 00:40:21,877 如果潘伍德夫人今晚见到王后 那样可能就来不及了 620 00:40:21,961 --> 00:40:24,255 蒙德里奇夫人会安排一切 621 00:40:26,757 --> 00:40:29,468 你只需要乖乖藏好 我们偷偷把你带进去 622 00:40:30,052 --> 00:40:32,054 希望这是最后一次 623 00:40:34,849 --> 00:40:35,891 请问尊府贵姓? 624 00:40:36,392 --> 00:40:37,560 维奥莱特·布里杰顿 625 00:40:38,227 --> 00:40:40,521 布里杰顿子爵遗孀 626 00:40:40,604 --> 00:40:41,897 对 还有三人 627 00:40:41,981 --> 00:40:44,233 差不多吧 孩子太多 628 00:40:47,653 --> 00:40:49,572 诸位 跟我来 629 00:40:55,911 --> 00:40:58,622 等等 那我们现在该怎么办? 630 00:40:58,706 --> 00:41:01,876 难得不处在风口浪尖 感觉怪怪的 631 00:41:01,959 --> 00:41:03,377 那我们就好好享受吧 632 00:41:04,753 --> 00:41:06,088 能请你跳支舞吗? 633 00:41:16,515 --> 00:41:17,516 波西小姐 634 00:41:19,018 --> 00:41:20,227 布里杰顿小姐 635 00:41:21,479 --> 00:41:23,606 不 我… 636 00:41:24,106 --> 00:41:26,317 我不知道你是否知道 但我没有… 637 00:41:26,400 --> 00:41:27,526 嗯 我没有那样想 638 00:41:27,610 --> 00:41:28,944 我只是跟你打招呼而已 639 00:41:29,528 --> 00:41:32,406 也许我不应该这样 你母亲可能会不高兴 640 00:41:36,243 --> 00:41:38,162 但请不要让她左右你 641 00:41:38,245 --> 00:41:41,040 我有位朋友 她母亲和你母亲很像 642 00:41:41,123 --> 00:41:43,667 但那位朋友自己现在过得很好 643 00:41:43,751 --> 00:41:44,585 真的吗? 644 00:41:51,300 --> 00:41:53,677 巴纳比大人对你十分有意 645 00:41:54,803 --> 00:41:57,681 他确实偶尔会请我跳舞 646 00:41:57,765 --> 00:42:01,727 但这个社交季 母亲的心思全在姐姐身上 647 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 我不该让她这样左右我的心 648 00:42:10,653 --> 00:42:12,446 巴纳比大人是非常合适的人选 649 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 而你母亲和姐姐也忙得不可开交 650 00:42:16,075 --> 00:42:16,909 去吧 651 00:42:20,287 --> 00:42:21,205 好 652 00:42:31,173 --> 00:42:32,174 波西小姐 653 00:42:33,509 --> 00:42:36,095 你终于肯接受我的邀舞了吗? 654 00:42:43,310 --> 00:42:44,478 潘伍德夫人 655 00:42:45,229 --> 00:42:46,605 请随我来 656 00:42:47,106 --> 00:42:48,607 是王后召唤吗? 657 00:42:51,235 --> 00:42:53,070 这比我想象的要简单 658 00:42:57,575 --> 00:42:58,742 来吧 波西 659 00:42:59,868 --> 00:43:00,744 马上 660 00:43:02,580 --> 00:43:03,831 失陪了 661 00:43:12,298 --> 00:43:13,465 这是怎么回事? 662 00:43:14,091 --> 00:43:15,884 我还以为是要见王后 663 00:43:15,968 --> 00:43:18,929 我想你会感到庆幸 她此时不在这里 664 00:43:19,013 --> 00:43:19,847 索菲? 665 00:43:19,930 --> 00:43:21,515 妈妈 她怎么来了? 666 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 七年 667 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 我在自己的家里服侍你足足七年 668 00:43:29,315 --> 00:43:32,401 你把我赶出家门那天 我问你为何收留我这么久 669 00:43:32,484 --> 00:43:34,987 现在我知道 你从来都不是因为好心 670 00:43:35,070 --> 00:43:37,573 而是因为我父亲 答应给你额外的津贴 671 00:43:37,656 --> 00:43:39,283 报偿你收留我这些年 672 00:43:39,366 --> 00:43:41,410 但并不是让你把我当仆人使唤 673 00:43:41,994 --> 00:43:43,746 -你怎么知道的? -我看到遗嘱了 674 00:43:43,829 --> 00:43:46,332 我还知道父亲给我留下了嫁妆 675 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 -妈妈 -闭嘴 波西 676 00:43:47,666 --> 00:43:49,084 三人同等 677 00:43:49,168 --> 00:43:53,339 一份给罗莎蒙德 一份给波西 一份给我 678 00:43:53,422 --> 00:43:56,258 但我大胆猜测 你许诺斯托特大人的数目 679 00:43:56,342 --> 00:43:58,761 是你告诉波西她所拥有数额的两倍 680 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 把我那部分也用进去了 681 00:44:00,971 --> 00:44:02,264 真是荒谬 682 00:44:02,348 --> 00:44:04,808 你竟敢如此污蔑我母亲? 683 00:44:04,892 --> 00:44:06,518 一万八千英镑 684 00:44:10,397 --> 00:44:11,398 你的嫁妆是多少? 685 00:44:14,652 --> 00:44:18,280 您不相信我凭美貌和魅力 足以找到如意郎君吗? 686 00:44:19,198 --> 00:44:21,408 您认为我得依靠三万六千英镑 687 00:44:21,492 --> 00:44:23,994 这些都不重要 她偷走了我的东西 688 00:44:24,078 --> 00:44:26,205 偷鞋夹的人是我 妈妈 689 00:44:29,333 --> 00:44:31,960 这不是鞋夹的问题 690 00:44:33,295 --> 00:44:35,798 你那些嫁妆钱是我们的 691 00:44:35,881 --> 00:44:39,134 那本应是我们的钱 但被你偷走了 692 00:44:39,218 --> 00:44:41,595 你把他从我们身边偷走了 693 00:44:42,471 --> 00:44:44,223 我的女儿们需要一个父亲 694 00:44:44,306 --> 00:44:45,557 她们需要他的爱 695 00:44:45,641 --> 00:44:47,559 我需要他的爱 696 00:44:48,727 --> 00:44:50,354 但你却在那里碍事 697 00:44:52,690 --> 00:44:54,316 阿拉明塔 他也爱你 698 00:44:54,900 --> 00:44:57,861 我看得出 而你也拥有女儿们的爱 699 00:44:57,945 --> 00:45:00,656 她们都爱你 请不要视之为理所当然 700 00:45:00,739 --> 00:45:02,408 相信我 这样对任何人都没有好处 701 00:45:04,118 --> 00:45:05,494 理查德是好人 702 00:45:06,745 --> 00:45:08,205 但他生活在一个梦幻世界里 703 00:45:08,288 --> 00:45:11,166 他毫无预兆地 将他最大的错误强加于我身上 704 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 让我独自承担偷养私生子女的后果 705 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 我只是尽力保护我的两个女儿 706 00:45:18,340 --> 00:45:21,552 妈妈 我们从未因索菲而受到威胁 707 00:45:25,806 --> 00:45:27,975 我也厌倦了拿她说事 708 00:45:31,520 --> 00:45:34,022 但你依然冒充了贵族 709 00:45:34,106 --> 00:45:38,819 我想我们可以自己解决这件事 因为你犯下的罪行要严重得多 710 00:45:38,902 --> 00:45:40,904 挪用嫁妆 711 00:45:40,988 --> 00:45:43,615 违背已故伯爵的遗嘱 挪用遗产 712 00:45:44,408 --> 00:45:45,951 我不会坐牢的 713 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 如果你毁了我 我也会毁了她 714 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 反之亦然 715 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 很简单 716 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 我们来约定一个对各方都有利的说法 717 00:46:15,856 --> 00:46:17,608 今晚非常美好 718 00:46:18,317 --> 00:46:19,234 是啊 719 00:46:24,615 --> 00:46:25,491 陛下 720 00:46:25,574 --> 00:46:28,118 蒙德里奇夫人 你还好吗? 721 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 陛下 我为您准备了一点东西 722 00:46:30,287 --> 00:46:33,207 本尼迪克特·布里杰顿 爱上的那位女佣今晚也来了 723 00:46:35,334 --> 00:46:36,668 什么叫“她也来了”? 724 00:46:36,752 --> 00:46:38,253 是我安排她来的 725 00:46:38,337 --> 00:46:41,089 这样您就能了解 她与布里杰顿先生之间的感情 726 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 我相信如果您亲眼目睹 就能了解他们对彼此的爱 727 00:46:45,093 --> 00:46:48,347 不 蒙德里奇夫人 带她离开这里 728 00:46:48,430 --> 00:46:50,349 -陛下 -陛下 729 00:46:51,892 --> 00:46:52,976 恕难从命 730 00:46:55,813 --> 00:46:56,772 曾几何时 731 00:46:57,397 --> 00:47:00,943 皇宫里某些皇室成员也希望您能离开 732 00:47:01,026 --> 00:47:01,902 但您留了下来 733 00:47:01,985 --> 00:47:05,405 您是这王位之上最令人称奇的女子 734 00:47:05,489 --> 00:47:06,907 长久以来一直如此 735 00:47:06,990 --> 00:47:10,410 您大力支持音乐和艺术 736 00:47:10,494 --> 00:47:13,789 您的花园里有斑马 您喜欢听八卦 737 00:47:13,872 --> 00:47:15,791 您兴趣广泛 738 00:47:15,874 --> 00:47:19,211 但您错过了世界上最大的乐趣 739 00:47:19,294 --> 00:47:22,923 因为您无视下层阶级 因为 恕我直言 丹伯里女士 740 00:47:23,006 --> 00:47:27,261 并非所有的女佣 都是卑微、优雅或头脑简单的女子 741 00:47:27,344 --> 00:47:29,763 本尼迪克特·布里杰顿爱上的女子 742 00:47:30,264 --> 00:47:33,517 一个能让这种男人定下心来的女子? 743 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 那样的女子定是活力四射 744 00:47:36,895 --> 00:47:40,274 她如此充满活力 以至于一位伯爵夫人踏足监狱 745 00:47:40,357 --> 00:47:42,359 因为她总是揪着这名女子不放 746 00:47:42,860 --> 00:47:47,322 陛下 您正在错过真正精彩的八卦 747 00:47:57,332 --> 00:47:59,418 -太过分了 我不答应 -你会答应的 748 00:47:59,501 --> 00:48:03,005 本社交季剩余的时间里 你要回到你们的乡村庄园 749 00:48:03,088 --> 00:48:05,299 布里杰顿先生 750 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 我听说你恋爱了 751 00:48:09,636 --> 00:48:10,888 正是 陛下 752 00:48:14,892 --> 00:48:18,437 请允许我向您介绍索菲·具小姐 753 00:48:18,520 --> 00:48:19,396 具? 754 00:48:21,481 --> 00:48:23,525 过世那位潘伍德大人家的? 755 00:48:23,609 --> 00:48:25,193 她是其表亲的女儿 756 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 你刚刚不是还说 他们很是相像吗 潘伍德夫人? 757 00:48:35,120 --> 00:48:35,996 的确 758 00:48:36,079 --> 00:48:38,123 她之前一直在乡下生活 759 00:48:38,206 --> 00:48:39,875 最近才刚刚进城 760 00:48:41,001 --> 00:48:43,503 -你不是说… -我搞错了 陛下 761 00:49:03,231 --> 00:49:04,149 你会说话吗? 762 00:49:04,900 --> 00:49:05,984 会 陛下 763 00:49:06,568 --> 00:49:08,070 他们说的是真的吗? 764 00:49:08,987 --> 00:49:11,865 你是已故伯爵的亲戚? 765 00:49:16,161 --> 00:49:18,747 陛下 我可以非常肯定地说 766 00:49:18,830 --> 00:49:22,000 我生于潘伍德府 受潘伍德府教养 我是潘伍德府的女儿 767 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 你会成为璀璨的钻石淑女 768 00:49:37,140 --> 00:49:38,225 那好吧 769 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 关于鞋夹 有什么趣事吗? 770 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 我想没有 陛下 771 00:49:46,274 --> 00:49:47,442 依我看有 772 00:49:48,527 --> 00:49:49,486 但请继续 773 00:50:16,263 --> 00:50:17,556 那我们是表亲了 774 00:50:19,558 --> 00:50:20,809 我们是姐妹 775 00:50:24,563 --> 00:50:28,150 我觉得年轻的维奥莱特 今天一定会对您十分钦佩 776 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 我想她会的 777 00:50:35,282 --> 00:50:38,035 你可是冒了不小的风险 778 00:50:38,118 --> 00:50:39,202 是的 陛下 779 00:50:39,286 --> 00:50:41,288 算你走运 我同意了 780 00:50:41,788 --> 00:50:43,040 是 陛下 781 00:50:43,790 --> 00:50:44,708 快走吧 782 00:50:48,712 --> 00:50:51,048 我可不会受你的把戏摆布 783 00:50:51,131 --> 00:50:53,216 -不会的 -你听到了吗? 784 00:50:54,009 --> 00:50:57,387 斯托特大人显然对李小姐 如今捉襟见肘的嫁妆并不满意 785 00:50:57,471 --> 00:50:59,264 请留步 拜托 786 00:50:59,347 --> 00:51:01,808 他一直以来都以贪图富贵出名 787 00:51:01,892 --> 00:51:05,395 我对李小姐并无多少好感 但我想这家人非常需要 788 00:51:05,479 --> 00:51:07,522 本社交季能有女儿婚配 789 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 我有预感 一切都会好起来的 790 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 瓦里! 791 00:51:25,791 --> 00:51:26,917 你怎么来了? 792 00:51:27,000 --> 00:51:29,377 夫人 抱歉这么晚打扰 793 00:51:29,461 --> 00:51:32,589 希望你不是来恳求我们再次收留你的 794 00:51:32,672 --> 00:51:37,511 真若如此的话 恐怕我得说 我们对蕾伊非常满意 795 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 当然不是 796 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 我要去乡下别的人家做事了 797 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 临行之前 我来拿东西 798 00:51:46,061 --> 00:51:48,480 我落下了几本…书 799 00:51:48,980 --> 00:51:50,732 之前走得太急 800 00:51:51,316 --> 00:51:54,402 以前我们不是 还一起取笑佩内洛普读书吗? 801 00:51:54,486 --> 00:51:56,905 我不记得你曾拿起过一本书 802 00:51:56,988 --> 00:51:59,908 我也是来要求道歉的 之前没有收到 803 00:51:59,991 --> 00:52:02,452 道歉?让我道歉?道什么歉? 804 00:52:03,036 --> 00:52:04,412 视我为理所当然 805 00:52:04,496 --> 00:52:07,249 嘴上拿我当家人 却让我像狗一样操劳 806 00:52:07,332 --> 00:52:09,501 给我的薪水还不如狗 807 00:52:09,584 --> 00:52:11,920 你这样说可太不公道了 808 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 我是不会道歉的 809 00:52:16,049 --> 00:52:16,925 也罢 810 00:52:22,764 --> 00:52:23,765 也许… 811 00:52:25,350 --> 00:52:28,937 也许我可以… 812 00:52:29,437 --> 00:52:30,814 为个别事情 813 00:52:31,857 --> 00:52:33,567 致以歉意 814 00:52:39,197 --> 00:52:40,240 我送你的… 815 00:52:41,116 --> 00:52:43,326 那几条裙子 816 00:52:43,410 --> 00:52:46,955 显然已经过时了 我应该送你更好的 817 00:52:49,708 --> 00:52:50,876 或者多付你些薪水 818 00:52:53,003 --> 00:52:53,920 这样就行了 819 00:52:54,754 --> 00:52:55,672 我原谅你了 820 00:52:55,755 --> 00:52:56,840 瓦里 821 00:52:57,674 --> 00:52:58,967 我很想你 822 00:52:59,050 --> 00:53:00,969 我都不知该从哪里说起 823 00:53:01,052 --> 00:53:04,055 潘伍德府那个女人 跟她家比 在这里做事就是度假 824 00:53:04,139 --> 00:53:05,724 我之所以去乡下 825 00:53:05,807 --> 00:53:08,226 就是因为她气呼呼回到家 然后就把我解雇了 826 00:53:08,310 --> 00:53:09,311 解雇你? 827 00:53:09,394 --> 00:53:12,063 哪个傻瓜会做这种事? 828 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 我们不能让你去乡下 829 00:53:18,195 --> 00:53:19,946 但这里已经有蕾伊了 830 00:53:20,030 --> 00:53:24,117 没错 但家里房子很大 831 00:53:28,288 --> 00:53:31,291 是的 他与索菲·具小姐萌生了爱意 832 00:53:31,958 --> 00:53:33,710 对方是已故的潘伍德勋爵的亲戚 833 00:53:54,481 --> 00:53:55,482 具小姐 834 00:53:56,483 --> 00:53:58,318 我可以请你跳第一支舞吗? 835 00:54:00,820 --> 00:54:02,280 可以 布里杰顿先生 836 00:54:59,879 --> 00:55:02,424 这样难道不荒谬吗? 837 00:55:02,507 --> 00:55:05,176 这计划着实耸人听闻 838 00:55:05,885 --> 00:55:09,597 那位蒙德里奇夫人确实充满新活力 839 00:55:10,098 --> 00:55:13,351 不过我不知道她的计划之所以成功 是因为她计划周详 840 00:55:13,435 --> 00:55:15,478 还是因为缺乏规划 841 00:55:15,562 --> 00:55:17,689 但有一点被她料到了 842 00:55:17,772 --> 00:55:20,859 您确实喜欢乐趣 843 00:55:27,824 --> 00:55:28,825 真是荒谬 844 00:55:29,409 --> 00:55:31,328 这是本社交季最精彩的好事 845 00:55:31,411 --> 00:55:32,495 非也 846 00:55:32,579 --> 00:55:35,915 本社交季最精彩的好事 是您一定会赢下 847 00:55:35,999 --> 00:55:37,500 跟布里杰顿夫人打的赌 848 00:55:40,378 --> 00:55:42,047 对啊 849 00:55:42,130 --> 00:55:44,716 赌局就此见分晓 850 00:55:55,894 --> 00:55:58,104 真是太有趣了 丹伯里女士 851 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 我们在一起这么开心 852 00:56:10,784 --> 00:56:11,951 是啊 确实如此 853 00:56:13,578 --> 00:56:14,788 我会想你的 854 00:56:20,502 --> 00:56:21,503 真是的 855 00:56:23,755 --> 00:56:25,256 朕不许它流下来 856 00:56:27,926 --> 00:56:28,843 不许? 857 00:56:39,771 --> 00:56:43,274 正式获得潘伍德家的名分感觉如何? 858 00:56:44,275 --> 00:56:45,151 很奇怪 859 00:56:46,069 --> 00:56:46,903 但也很美妙 860 00:56:46,986 --> 00:56:48,780 那你介意我打断一下吗? 861 00:56:48,863 --> 00:56:51,741 因为我很想让你成为布里杰顿家的人 862 00:57:06,464 --> 00:57:07,882 你愿意嫁给我吗? 863 00:57:10,051 --> 00:57:10,927 愿意 864 00:57:12,011 --> 00:57:13,096 是的 我愿意 865 00:58:00,185 --> 00:58:02,937 你儿子终于得偿所愿 真是太好了 866 00:58:03,021 --> 00:58:03,980 我也这么觉得 867 00:58:04,689 --> 00:58:09,235 他们可以名正言顺地成婚 如果他们愿意 也可以留在城里 868 00:58:09,319 --> 00:58:11,863 在世人眼中 他们也是一对名正言顺的夫妻 869 00:58:11,946 --> 00:58:12,780 太好了 870 00:58:14,240 --> 00:58:16,868 那么现在 我们也可以开心地宣布我们的婚讯 871 00:58:16,951 --> 00:58:18,244 无需再有顾虑 872 00:58:18,328 --> 00:58:20,121 我们今晚要告诉你的孩子们吗? 873 00:58:22,790 --> 00:58:24,209 你有什么心事吗? 874 00:58:31,841 --> 00:58:32,717 我… 875 00:58:37,263 --> 00:58:41,184 今晚是一个多事之夜 我们是不是太匆忙了? 876 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 我看不出有什么理由继续推迟 877 00:58:44,979 --> 00:58:47,565 除非你有我所不知道的原因? 878 00:58:48,608 --> 00:58:50,401 你是不是应该告诉我呢? 879 00:58:51,819 --> 00:58:54,072 我一直在犹豫 因为孩子们 880 00:58:54,155 --> 00:58:57,617 因为我过世的丈夫 因为弗兰切斯嘉 881 00:58:59,035 --> 00:59:02,330 但今天我明白了犹豫的另一个原因 882 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 是什么呢? 883 00:59:04,707 --> 00:59:07,669 长久以来 我一直都是人妻和母亲 884 00:59:08,962 --> 00:59:11,714 我完全忘记了在此之前的自我 885 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 我才刚开始重新认识那部分自我 886 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 那种无忧无虑 那种狂野 以及… 887 00:59:19,013 --> 00:59:23,184 我担心如果我们结婚 那我就失去这样的机会 888 00:59:23,268 --> 00:59:26,062 但我也不想失去你 889 00:59:26,938 --> 00:59:28,439 我不明白 890 00:59:28,523 --> 00:59:29,691 能不能… 891 00:59:31,484 --> 00:59:33,027 我们就不能 892 00:59:33,861 --> 00:59:34,904 继续维持现状吗? 893 00:59:37,824 --> 00:59:39,158 彼此相见 894 00:59:40,034 --> 00:59:41,744 但双方依然保持独立? 895 00:59:45,665 --> 00:59:49,377 维奥莱特 我非常希望你能幸福 896 00:59:50,420 --> 00:59:52,880 但我也想得到幸福 897 00:59:52,964 --> 00:59:55,174 我们在一起的时光是一份恩赐 898 00:59:55,258 --> 00:59:57,176 我想与你共度余生 899 00:59:58,428 --> 01:00:01,514 如果我坚信 有朝一日 你也会想要如此 那么我会等下去 900 01:00:03,766 --> 01:00:07,812 -但我开始怀疑你是否希望如此了 -拜托 马库斯 我… 901 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 我非常在乎你 902 01:00:13,568 --> 01:00:15,987 我知道 我感觉得到 903 01:00:25,580 --> 01:00:27,332 亲爱的读者 904 01:00:28,082 --> 01:00:30,793 你是不是略感震惊? 905 01:00:36,674 --> 01:00:38,426 你今晚见到斯特林小姐了吗? 906 01:00:38,509 --> 01:00:39,886 她已经睡了吗? 907 01:00:39,969 --> 01:00:42,764 -斯特林小姐没告诉您吗? -什么? 908 01:00:42,847 --> 01:00:45,183 她已经收拾行李离开了 909 01:00:46,017 --> 01:00:48,311 你以为我会就此销声匿迹 910 01:00:57,028 --> 01:01:01,866 但发生了太多事 笔者无法保持沉默 911 01:01:13,836 --> 01:01:16,673 于是 我们又见面了 912 01:01:16,756 --> 01:01:17,590 我们在做什么? 913 01:01:17,674 --> 01:01:20,426 我想跟我的未婚妻跳舞 914 01:01:39,737 --> 01:01:42,573 就算没有音乐 你也跳得很好 915 01:01:42,657 --> 01:01:46,536 如果你知道我的第一位舞蹈老师是谁 那就更不可思议了 916 01:01:46,619 --> 01:01:48,746 我要克服的东西太多了 917 01:01:49,455 --> 01:01:54,127 这无疑是一次 充满关爱与温情的重逢… 918 01:02:03,845 --> 01:02:06,097 我还以为你不再写小报了 919 01:02:06,597 --> 01:02:08,599 没错 我在写小说 920 01:02:11,686 --> 01:02:13,312 那这份东西又是何人所写? 921 01:02:13,396 --> 01:02:17,316 …不过这一次 笔者则另有其人 922 01:02:25,283 --> 01:02:26,200 现在是午夜 923 01:02:26,784 --> 01:02:28,035 你一定要逃走吗? 924 01:02:31,497 --> 01:02:32,999 我可以留下来 925 01:02:34,083 --> 01:02:35,460 只要你愿意 926 01:02:41,674 --> 01:02:43,926 我希望你能永远留下来 927 01:02:47,930 --> 01:02:52,560 但我的新身份暂且保密 928 01:03:07,784 --> 01:03:12,538 亲爱的读者 我们的同行之旅定会乐趣无穷 929 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 (谨以此片缅怀 托尼·库珀 尼古拉斯·布莱姆布里奇) 930 01:04:41,794 --> 01:04:43,421 我想给你一点建议 931 01:04:43,504 --> 01:04:47,717 还有啊?连我的大婚之日 你也非要当一个饱经世故的长兄 932 01:04:47,800 --> 01:04:50,177 我能给你最明智的建议其实是 933 01:04:50,678 --> 01:04:52,930 永远不要再听从我的建议 934 01:04:54,932 --> 01:04:56,976 父亲会为你感到骄傲的 935 01:04:57,768 --> 01:04:58,728 我就为你骄傲 936 01:05:03,482 --> 01:05:05,860 依你们看 接下来我们会参加谁的婚礼? 937 01:05:05,943 --> 01:05:09,780 我喜欢婚礼 最好的人们齐聚一处 938 01:05:11,657 --> 01:05:12,783 我是说作为宾客 939 01:05:16,913 --> 01:05:19,457 -你觉得你还会再来一次吗? -我? 940 01:05:19,540 --> 01:05:20,875 办婚礼?不会了 941 01:05:20,958 --> 01:05:22,668 我拥有过伟大的爱情 942 01:05:22,752 --> 01:05:24,128 一次就够了 943 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 索菲 944 01:06:24,438 --> 01:06:25,439 本尼迪克特 945 01:06:26,691 --> 01:06:28,359 各位亲朋好友 946 01:06:28,442 --> 01:06:31,362 我们聚集一处 在上帝面前… 947 01:06:48,295 --> 01:06:49,797 你可以亲吻新娘了 948 01:07:21,996 --> 01:07:24,457 (本尼迪克特·布里杰顿) 949 01:08:01,577 --> 01:08:04,080 字幕翻译:Zeo Niu