1 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 Làm ơn, hiểu lầm rồi. 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,651 Người phụ nữ tố cáo tôi bảy năm không trả lương tôi. 3 00:00:26,735 --> 00:00:30,405 - Bà ta không đáng tin. - Tôi không phải thẩm phán, cô gái ạ. 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,490 Làm ơn nhắn một người giúp tôi. 5 00:00:32,574 --> 00:00:36,411 Alfie Burrow. Anh ấy làm cho Quý bà Penwood mới ở Nhà Penwood. 6 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 Người bạn đồng nghiệp của cô hoặc bất cứ ai nói thay cô, 7 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 ngoài việc người khác chưa chắc đã tin lời họ, 8 00:00:42,917 --> 00:00:45,837 nếu người phụ nữ sai tôi bắt cô có thể can thiệp, 9 00:00:45,920 --> 00:00:48,256 chắc chắn bà ấy sẽ khiến bất cứ ai bênh vực cô 10 00:00:48,339 --> 00:00:49,883 phải thân bại danh liệt. 11 00:00:49,966 --> 00:00:53,011 Nên tôi có thể tìm bất kỳ ai cô muốn, 12 00:00:54,095 --> 00:00:56,431 nhưng cô phải chắc chắn cô đáng để họ mạo hiểm. 13 00:00:58,933 --> 00:01:00,268 Không, anh nói đúng. 14 00:01:01,311 --> 00:01:02,437 Lấy chăn đi. 15 00:01:03,480 --> 00:01:04,856 Nếu cô bị kết án, 16 00:01:05,899 --> 00:01:07,650 cả đời này cô sẽ ở trong ngục tù, 17 00:01:08,151 --> 00:01:09,110 đó là nhẹ nhất. 18 00:01:35,178 --> 00:01:36,721 Các quý tộc thân mến, 19 00:01:38,348 --> 00:01:43,144 Vương hậu ban cho các ngươi vinh hạnh nhận lời mời hào phóng tới dự 20 00:01:43,228 --> 00:01:45,105 sự kiện chính của mùa xã giao. 21 00:01:47,107 --> 00:01:51,611 Đây cũng như mọi vũ hội Vương hậu từng tổ chức, 22 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 sẽ là đêm huy hoàng nhất trong năm. 23 00:01:57,867 --> 00:02:01,955 Đầy cảnh tượng tráng lệ, hào nhoáng, thú vị và những điều tương tự. 24 00:02:05,917 --> 00:02:10,130 Yêu cầu các ngươi có mặt. Bắt buộc đi kèm cái đẹp. 25 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 Nếu vắng mặt không lý do, ta sẽ ghi nhớ. 26 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 Chí ít mùa này cũng có chút hy vọng. 27 00:02:15,844 --> 00:02:17,345 Vì chúng ta đang để tang 28 00:02:17,428 --> 00:02:20,223 nên ít ra không cần dự vũ hội của Vương hậu. 29 00:02:23,685 --> 00:02:27,939 - Em xin lỗi. Em chỉ muốn… - Tất nhiên. Chị cũng thấy nhẹ nhõm. 30 00:02:28,022 --> 00:02:31,526 Trốn các sự kiện là một trong những việc chị và John đều thích. 31 00:02:35,989 --> 00:02:36,990 À phải rồi. 32 00:02:37,073 --> 00:02:42,537 Lưu ý rằng đây là một sự kiện tôn vinh Quý bà Agatha Danbury. 33 00:02:42,620 --> 00:02:45,707 Bà đã quyết định rời khỏi London đến… 34 00:02:46,207 --> 00:02:47,417 một nơi khác. 35 00:02:51,880 --> 00:02:54,674 Thế này đúng là khinh khi Quý bà Danbury nhỉ? 36 00:02:55,466 --> 00:02:59,012 Phần chữ này quá nhỏ, 37 00:02:59,929 --> 00:03:01,806 mẹ gần như không đọc được. 38 00:03:01,890 --> 00:03:04,517 Vì không còn tờ Whistledown đối địch, 39 00:03:04,601 --> 00:03:07,437 có lẽ Vương hậu đã chuyển đối tượng. 40 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 Cô biết gì không, Rae? 41 00:03:10,773 --> 00:03:12,817 Về Quý bà Danbury và Vương hậu ạ? 42 00:03:14,903 --> 00:03:16,321 Tôi không dám nói biết. 43 00:03:17,322 --> 00:03:18,156 Phải. 44 00:03:19,324 --> 00:03:20,533 Tất nhiên vậy rồi. 45 00:03:26,331 --> 00:03:29,292 Rae là quản gia tốt. Mẹ có nhớ Varley cũng đâu thể… 46 00:03:29,375 --> 00:03:30,210 Nhớ Varley ư? 47 00:03:30,793 --> 00:03:33,213 Sao con lại có ý nghĩ quái lạ như vậy? 48 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 Mẹ không nghĩ tới bà ấy. 49 00:03:41,012 --> 00:03:44,974 Sáng nào tôi cũng đắn đo muốn nghỉ việc, 50 00:03:45,558 --> 00:03:47,101 cho đến sáng nay. 51 00:03:47,185 --> 00:03:50,605 Phu nhân khá dễ chịu khi thức dậy. 52 00:03:50,688 --> 00:03:54,901 Đó là vì phu nhân đã bắt được người hầu gái cũ đêm qua 53 00:03:54,984 --> 00:03:57,820 và ngay lúc này đây, 54 00:03:58,613 --> 00:04:04,869 tôi tin Quý ngài Stotter đang trong phòng chuẩn bị cầu hôn Tiểu thư Li. 55 00:04:07,622 --> 00:04:10,416 Vâng! 56 00:04:10,500 --> 00:04:11,876 Vợ sắp cưới của anh. 57 00:04:11,960 --> 00:04:15,421 Anh sẽ sớm gặp em và nếu may mắn, là mỗi ngày sau đó. 58 00:04:20,260 --> 00:04:22,428 Hai con đúng là đẹp đôi nhất mùa này! 59 00:04:22,512 --> 00:04:23,680 - Xem nhẫn chị đi! - Chúc… 60 00:04:23,763 --> 00:04:26,015 Hãy tính mặc gì đi vũ hội của Vương hậu. 61 00:04:26,099 --> 00:04:28,893 Còn nơi nào phù hợp hơn để tuyên bố hôn ước chứ. 62 00:04:30,228 --> 00:04:31,729 Mẹ đi đâu vậy? 63 00:04:31,813 --> 00:04:33,314 Hiển nhiên là đến nhà tù. 64 00:04:33,856 --> 00:04:37,068 Em chưa biết ư? Nghe nói em đã giúp mẹ tìm được Sophie. 65 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 Rosamund! 66 00:04:39,445 --> 00:04:40,989 Mẹ cho bắt Sophie rồi sao? 67 00:04:42,031 --> 00:04:43,908 Kẻ trộm phải đối diện với công lý. 68 00:04:43,992 --> 00:04:47,245 Mẹ, Sophie không phải trộm. Chị ấy luôn tốt với ta. 69 00:04:47,328 --> 00:04:49,414 Mẹ không muốn nghe con nói thêm. 70 00:04:49,497 --> 00:04:50,957 Mẹ đi rồi về sớm. 71 00:04:51,624 --> 00:04:53,418 Con đã làm rất tốt, Rosamund. 72 00:04:57,588 --> 00:04:59,674 Em không định chúc mừng chị sao? 73 00:05:01,509 --> 00:05:03,511 Chúc mừng chị. 74 00:05:08,391 --> 00:05:10,560 - Cô ấy ở đâu? - Là tại tôi. 75 00:05:10,643 --> 00:05:14,564 Tôi tưởng cô ấy là trộm nên giúp Phu nhân Quả phụ Penwood tìm cô ấy. 76 00:05:14,647 --> 00:05:17,692 Nhưng nhờ Tiểu thư Posy, tôi mới rõ mình đã sai. 77 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 Cô Sophie này đã làm việc trong nhà này khi phu nhân tôi còn làm chủ. 78 00:05:22,697 --> 00:05:26,075 - Nhưng cô ấy có người nhà không? - Xin nói ngắn gọn thôi. 79 00:05:26,868 --> 00:05:28,328 Tôi biết nên tìm ai. 80 00:05:38,713 --> 00:05:41,841 Ôi, đó là xiên nướng tự động phải không? 81 00:05:45,720 --> 00:05:48,848 Hai người này có chuyện gấp cần nói với cô. 82 00:05:50,433 --> 00:05:53,227 Hay là để Hyacinth khoe em bộ sưu tập ruy băng. 83 00:05:53,311 --> 00:05:56,564 - Mới bổ sung thêm nhiều lắm. - Đâu có ấn tượng đến vậy. 84 00:05:56,647 --> 00:06:00,068 Em tính tạm hoãn quay lại Eton để dành thời gian cho chị. 85 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 Không, xin em đừng làm thế. 86 00:06:01,986 --> 00:06:06,115 Cảm ơn cả nhà đã động viên và quan tâm, nhưng… 87 00:06:06,199 --> 00:06:09,327 Mẹ tin chị các con sẽ muốn ta cư xử bình thường, 88 00:06:09,410 --> 00:06:10,870 dù chỉ một lúc. 89 00:06:10,953 --> 00:06:13,122 Vâng. Con cảm ơn mẹ. 90 00:06:13,206 --> 00:06:16,667 Có lẽ chúng ta hãy… nói về người khác đi. 91 00:06:16,751 --> 00:06:20,254 - Mẹ thế nào ạ? - Quý ngài Anderson bạn mẹ thế nào? 92 00:06:20,338 --> 00:06:23,049 Quý ngài Anderson, ông ấy… à… 93 00:06:23,132 --> 00:06:25,134 Mẹ, con cần nói chuyện về Sophie. 94 00:06:28,429 --> 00:06:30,139 Xin lỗi đã cắt ngang. 95 00:06:30,223 --> 00:06:31,224 Francesca… 96 00:06:32,558 --> 00:06:36,020 Dù ấn tượng hay không, chị cũng muốn xem bộ sưu tập ruy băng. Đi nào. 97 00:06:36,104 --> 00:06:37,397 Cả em nữa, Gregory. 98 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 Con hỏi cô ấy chưa? 99 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 - Hỏi cô ấy gì? - Hỏi ai? 100 00:06:40,858 --> 00:06:43,820 - Con không kịp gặp trước khi cô ấy đi. - Con biết đi đâu không? 101 00:06:43,903 --> 00:06:45,488 - Thứ lỗi. - Đang nói ai? 102 00:06:45,571 --> 00:06:47,407 Sophie. Cô ấy đã đi châu Mỹ. 103 00:06:47,490 --> 00:06:50,743 Con cố đuổi kịp tàu nhưng có hai tàu nên không tìm được cô ấy. 104 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 Anh đuổi theo Sophie đến bến tàu? 105 00:06:52,495 --> 00:06:55,206 - Chuyện gì vậy? - Anh con yêu hầu gái của con. 106 00:06:55,289 --> 00:06:58,126 Nhưng nửa đêm cô ấy đã đi không lời từ biệt. 107 00:06:58,209 --> 00:06:59,127 - Thưa bà. - Xin lỗi. 108 00:06:59,210 --> 00:07:00,711 - Gì cơ? - Xin đừng đưa tin này. 109 00:07:00,795 --> 00:07:03,423 - Em không còn viết báo. - Không thể để châu Mỹ cướp cô ấy. 110 00:07:03,506 --> 00:07:07,218 Con cần tìm cách thuê thuyền. Nếu cô ấy vừa đi, có lẽ vẫn kịp. 111 00:07:07,301 --> 00:07:08,719 - Sẽ ổn thôi. - Bình tĩnh. 112 00:07:08,803 --> 00:07:11,681 Xin tất cả im lặng một lát. 113 00:07:12,932 --> 00:07:13,766 Làm ơn. 114 00:07:13,850 --> 00:07:15,852 Hazel có chuyện muốn nói. 115 00:07:16,769 --> 00:07:18,312 Rất xin lỗi đã xen ngang 116 00:07:18,396 --> 00:07:21,107 nhưng tôi có tin tốt lẫn tin xấu. 117 00:07:21,190 --> 00:07:24,318 Tin tốt là anh Bridgerton sẽ không cần thuyền. 118 00:07:29,699 --> 00:07:31,325 Có người đến tìm cô. 119 00:07:39,292 --> 00:07:40,877 Xin chào Sophie. 120 00:07:40,960 --> 00:07:41,794 Thật thô lỗ. 121 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 Cô nên biết ơn khi một quý bà chịu đến nơi tồi tàn thế này. 122 00:07:45,798 --> 00:07:47,925 Đặc biệt lại là tôi tới giúp cô. 123 00:07:48,009 --> 00:07:50,636 - Giúp tôi sao? - Phải. Tôi muốn khoan dung. 124 00:07:50,720 --> 00:07:52,722 Cô có thể tránh được ra toà, 125 00:07:52,805 --> 00:07:55,057 chịu sự nhục nhã trước mọi người 126 00:07:55,141 --> 00:07:58,478 và tránh làm hại đến nhà Bridgerton vì đã chứa chấp cô. 127 00:07:58,561 --> 00:07:59,395 Bằng cách nào? 128 00:07:59,479 --> 00:08:00,646 Một lời thú tội. 129 00:08:01,147 --> 00:08:01,981 Tất nhiên rồi. 130 00:08:02,064 --> 00:08:04,442 Mọi chuyện sẽ đơn giản đi nhiều 131 00:08:04,525 --> 00:08:08,446 nếu cô thừa nhận đã giả mạo người khác và trộm đồ của tôi. 132 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 - Tôi không có. - Có đấy. 133 00:08:11,949 --> 00:08:15,244 Bà đã cướp hết tất cả của tôi. 134 00:08:17,121 --> 00:08:20,208 Tôi sẽ không thú tội để bà cướp nốt những gì còn lại và sống dễ dàng. 135 00:08:21,334 --> 00:08:24,253 Cô luôn luôn lựa chọn sai lầm. 136 00:08:25,546 --> 00:08:26,464 Ít nhất bây giờ 137 00:08:27,423 --> 00:08:29,467 cô sẽ phải nhận hình phạt thích đáng. 138 00:08:29,550 --> 00:08:31,427 Lính gác! Tôi xong rồi. 139 00:08:32,428 --> 00:08:34,138 Kết cục sẽ chẳng có hậu cho cô đâu. 140 00:08:38,559 --> 00:08:41,521 Vì không có nhân chứng biện hộ cho cô 141 00:08:41,604 --> 00:08:44,607 và dựa trên lời khai đã tuyên thệ của Quý bà Quả phụ Penwood… 142 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 Xin Quan toà… 143 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 Cô Baek, tôi phải nhắc rằng cô không được lên tiếng. 144 00:08:48,861 --> 00:08:51,864 Lúc này, tôi không còn cách nào ngoài kết án cô… 145 00:08:51,948 --> 00:08:54,617 Quan toà! Tôi phải yêu cầu ngài lập tức thả người này. 146 00:08:54,700 --> 00:08:57,787 - Chuyện này là sao? - Thưa anh, anh là ai? 147 00:08:57,870 --> 00:09:00,706 Benedict Bridgerton, con trai cố Tử tước Edmund Bridgerton, 148 00:09:00,790 --> 00:09:02,750 em trai Tử tước Anthony Bridgerton. 149 00:09:02,833 --> 00:09:04,669 Anh vợ Công tước Hastings. 150 00:09:04,752 --> 00:09:07,171 Anh Bridgerton là con trai thứ. 151 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 Cô gái bị buộc tội ăn cắp đồ của nữ bá tước. 152 00:09:09,465 --> 00:09:11,884 Bôi nhọ danh dự tôi vì một đôi đính giày? 153 00:09:11,968 --> 00:09:13,844 Chắc hẳn nó rất có giá trị. 154 00:09:13,928 --> 00:09:17,390 Thưa Quan toà, cô Baek đã làm cho tôi nhiều tháng, chúng tôi có thể xác nhận, 155 00:09:17,473 --> 00:09:20,810 dựa trên phẩm cách của cô ấy, những tội danh này chắc chắn vô căn cứ. 156 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 - Không hề. - Bà có bằng chứng gì không? 157 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 Làm ơn, yêu cầu tất cả mọi người giữ phép tắc 158 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 và hành động đúng với địa vị và phẩm giá của mình. 159 00:09:29,860 --> 00:09:31,070 Quý bà Penwood, 160 00:09:31,153 --> 00:09:34,615 nếu gia đình này sẵn sàng bồi thường chi phí đôi đính giày, 161 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 bà có chịu rút lại cáo buộc với cô Baek không? 162 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 Chúng tôi sẽ bồi thường. 163 00:09:39,120 --> 00:09:40,913 Như vậy không đủ, 164 00:09:40,997 --> 00:09:44,083 vì cô ta còn bị buộc tội giả mạo một tiểu thư, 165 00:09:44,166 --> 00:09:49,213 một tiểu thư váy bạc tại vũ hội hóa trang chính Quý bà Quả phụ Bridgerton tổ chức. 166 00:09:49,297 --> 00:09:50,256 Tôi phải đòi công lý! 167 00:09:50,339 --> 00:09:52,300 Vậy cần thời gian chuẩn bị phần biện hộ. 168 00:09:52,383 --> 00:09:53,801 Còn lời biện hộ nào 169 00:09:53,884 --> 00:09:57,597 ngoại trừ rõ ràng cô ta đã mê hoặc anh Bridgerton, khiến anh ấy mụ mị? 170 00:09:57,680 --> 00:09:58,681 Tôi không làm vậy. 171 00:09:58,764 --> 00:10:03,352 - Sao bà dám ám chỉ con trai tôi… - Trật tự! Đề nghị trật tự! 172 00:10:03,436 --> 00:10:05,980 Thẩm phán Burton, chúng tôi sẽ thuê trạng sư cho cô Baek. 173 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 Trước lúc đó, không rõ ngài có thể rủ lòng thương lấy tôi không. 174 00:10:09,650 --> 00:10:13,404 Cô ấy là hầu gái nhà tôi, thiếu cô ấy, tôi không xoay xở được. 175 00:10:13,487 --> 00:10:15,364 Tôi phải cầu xin ngài giúp đỡ. 176 00:10:15,448 --> 00:10:19,076 Xin ngài giao cô ấy cho tôi cho đến khi mọi chuyện ổn thỏa. 177 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 Chúng tôi sẽ rất biết ơn nếu ngài chiều ý người mẹ tội nghiệp của tôi. 178 00:10:26,459 --> 00:10:28,044 Tôi sẽ cho cô Baek tại ngoại 179 00:10:28,127 --> 00:10:31,922 với điều kiện cô ấy phải ở trong nhà Bridgerton 180 00:10:32,006 --> 00:10:36,177 và các vị phải đảm bảo cô ấy không được rời khỏi nhà mình. 181 00:10:36,260 --> 00:10:40,348 Nhưng tôi xin đề nghị các vị trao đổi với nhau. 182 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 Trừ phi tự các vị thoả thuận được với nhau, 183 00:10:43,768 --> 00:10:47,855 chúng ta sẽ gặp lại sau một tuần nữa để định đoạt số phận của cô Baek. 184 00:10:53,444 --> 00:10:55,529 Đừng mong có thoả thuận. 185 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 - Cô ta sẽ vào tù. - Chuyện đó phải chờ xem. 186 00:10:59,075 --> 00:11:01,952 Bà nghĩ Vương hậu sẽ nói gì khi phát hiện bà chứa chấp tội nhân, 187 00:11:02,036 --> 00:11:06,916 cho phép cô ta vượt lên địa vị và dụ dỗ con trai bà? 188 00:11:06,999 --> 00:11:09,502 Bà nghĩ mình còn được ở lại giới này sao? 189 00:11:11,003 --> 00:11:12,129 Cùng thử xem nhé? 190 00:11:32,650 --> 00:11:33,901 Tôi vô cùng biết ơn. 191 00:11:33,984 --> 00:11:36,862 Tuy tôi biết ơn, nhưng lẽ ra cả hai không nên mất công. 192 00:11:36,946 --> 00:11:39,407 Anh không muốn nghe. Sao em không nhắn nhà anh? 193 00:11:39,490 --> 00:11:41,075 Cảnh sát không cho sao? 194 00:11:41,158 --> 00:11:44,870 Không, em nghĩ có lẽ những việc em làm đã đủ xua đuổi anh. 195 00:11:45,746 --> 00:11:48,499 Em trốn đi trong đêm nên không muốn quấy rầy thêm. 196 00:11:48,582 --> 00:11:50,543 Thật may là có người báo tin. 197 00:11:50,626 --> 00:11:54,171 Có rất nhiều người quý mến cô, Sophie. Hy vọng cô nhận thấy. 198 00:11:55,631 --> 00:11:58,175 Nhưng kiếp nạn chưa qua. Nếu Quý bà Quả phụ Penwood 199 00:11:58,259 --> 00:12:00,928 không thắng kiện ở tòa, bà ta sẽ cố lôi kéo mọi người. 200 00:12:01,011 --> 00:12:04,181 Và nếu Vương hậu phát hiện… tình cảm của hai đứa, 201 00:12:04,265 --> 00:12:05,975 tai tiếng sau đó sẽ rất nghiêm trọng, 202 00:12:06,058 --> 00:12:08,894 dù hai con có bỏ về quê cũng chẳng cứu vãn được 203 00:12:08,978 --> 00:12:12,523 tiền đồ của các em con. Chuyện đó không dễ gì mà giải quyết. 204 00:12:13,649 --> 00:12:16,235 Tôi mừng là cô đã bình an ở đây, Sophie. 205 00:12:16,902 --> 00:12:17,862 Mừng cô về. 206 00:12:21,532 --> 00:12:25,870 Phòng của cô đã chuẩn bị sẵn sàng, nhưng hãy báo nếu có gì thiếu sót. 207 00:12:25,953 --> 00:12:28,956 Tôi không hiểu. Phòng tôi ở khu người hầu trên tầng mà. 208 00:12:29,039 --> 00:12:30,416 Không còn nữa. 209 00:12:30,499 --> 00:12:33,294 Quý bà Bridgerton thông báo cô sẽ là khách 210 00:12:33,377 --> 00:12:35,880 cho đến khi phiên tòa kết thúc. 211 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 Hoặc cho đến khi cô và anh Bridgerton công khai tình cảm. 212 00:12:39,759 --> 00:12:43,220 - Sao cô không kể gì? - Họ không có tình cảm gì hết, Hazel. 213 00:12:45,306 --> 00:12:49,518 Nhưng Quý bà Bridgerton đã cấm tuyệt đối con trai vượt qua hành lang này 214 00:12:49,602 --> 00:12:52,855 sang phòng cô, dù lý do gì, cô cũng không được sang phòng anh ấy. 215 00:12:52,938 --> 00:12:55,941 - Tất nhiên ạ. - Tôi có tai mắt khắp nơi. 216 00:12:59,445 --> 00:13:00,613 Đi nào, Hazel. 217 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 Anh biết bao lâu rồi? 218 00:13:20,633 --> 00:13:23,344 Đêm qua anh nhặt được dây chuyền em ở phòng anh. 219 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 Quý cô Váy bạc cũng đeo chính mặt dây chuyền này. 220 00:13:27,807 --> 00:13:30,100 Em chưa từng muốn nói dối anh. Chỉ là… 221 00:13:31,894 --> 00:13:33,854 Em không đành nghĩ đến nỗi thất vọng của anh 222 00:13:33,938 --> 00:13:36,398 khi biết người phụ nữ anh tìm kiếm bấy lâu 223 00:13:36,482 --> 00:13:38,818 hóa ra không phải một tiểu thư quyến rũ, mà là… 224 00:13:40,820 --> 00:13:41,862 em. 225 00:13:41,946 --> 00:13:45,699 Anh không hề thấy thất vọng khi biết người đó là em. 226 00:13:46,283 --> 00:13:50,871 Phần lớn cuộc đời anh luôn cảm thấy cô đơn giữa căn phòng đông người. 227 00:13:52,373 --> 00:13:55,125 Anh đã yêu em ở vũ hội hóa trang vì 228 00:13:56,627 --> 00:13:57,461 em hiểu được anh. 229 00:13:59,547 --> 00:14:00,714 Chỉ mình anh. 230 00:14:02,967 --> 00:14:06,720 Anh sao đáng mặt đàn ông nếu chỉ xem em là Quý cô Váy bạc? 231 00:14:07,429 --> 00:14:08,514 Thế mà 232 00:14:09,515 --> 00:14:11,058 suốt thời gian qua, 233 00:14:11,141 --> 00:14:13,519 em không tin anh chấp nhận được sự thật. 234 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 Có lẽ vì tình yêu em dành cho anh không phải như anh nghĩ. 235 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 Benedict. 236 00:14:28,742 --> 00:14:30,619 Thứ lỗi, bà Wilson sai tôi 237 00:14:30,703 --> 00:14:34,623 canh chừng và đảm bảo cả hai người ai ở phòng nấy. 238 00:14:35,791 --> 00:14:37,334 Tôi cũng muốn đi nghỉ. 239 00:14:44,800 --> 00:14:47,636 Nên hy vọng chí ít cứu được Sophie khỏi cảnh tù tội. 240 00:14:48,554 --> 00:14:51,640 Tôi ngại nhờ vả bà khi đã sát ngày khởi hành của bà, 241 00:14:51,724 --> 00:14:53,517 nhưng lý tưởng nhất, 242 00:14:54,768 --> 00:14:58,689 nếu được Vương hậu chúc phúc cho hai đứa thì chúng ta sẽ tránh được tai tiếng. 243 00:14:58,772 --> 00:15:01,901 Đây đúng là một câu chuyện kỳ ảo. 244 00:15:02,401 --> 00:15:05,779 Cô hầu gái và quý ông yêu nhau. 245 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 Có lẽ quá kỳ ảo, Vương hậu không thể chấp nhận. 246 00:15:08,741 --> 00:15:13,746 Vương hậu đã đặt cược rất nhiều là Benedict sẽ kết hôn mùa này. 247 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 Tuy khó, nhưng tôi sẵn lòng thử. 248 00:15:18,417 --> 00:15:20,794 Còn nữa, tôi tin cha cô ấy là quý tộc. 249 00:15:21,462 --> 00:15:23,672 Như vậy có giúp thuyết phục hơn không? 250 00:15:24,298 --> 00:15:26,050 Nếu người mẹ là hầu gái thì không. 251 00:15:26,133 --> 00:15:29,929 Kể cả khi Sophie không bị ép xuống làm phận người hầu, 252 00:15:30,012 --> 00:15:34,850 giới quý tộc cũng không chấp nhận một quý ông cưới vợ là con ngoài giá thú. 253 00:15:36,685 --> 00:15:39,188 Và tôi e rằng cùng lắm hai đứa chỉ có thể hy vọng 254 00:15:39,271 --> 00:15:42,066 được cùng nhau lặng lẽ trốn về miền quê. 255 00:15:47,154 --> 00:15:48,238 Tôi có thể hoãn đi. 256 00:15:48,322 --> 00:15:52,076 Tôi sẽ ở lại để có mặt đề phòng xảy ra rắc rối… 257 00:15:52,159 --> 00:15:54,286 Agatha, không được. 258 00:15:54,370 --> 00:15:55,955 Bây giờ bà hãy nghĩ cho mình. 259 00:15:56,038 --> 00:15:59,041 Cảm ơn bà cố giúp phía Vương hậu, nhưng không được. 260 00:15:59,124 --> 00:16:00,376 Không, bà phải đi. 261 00:16:00,960 --> 00:16:02,169 Violet Bridgerton… 262 00:16:06,840 --> 00:16:08,092 Tôi sẽ nhớ bà. 263 00:16:09,551 --> 00:16:10,928 Tôi cũng sẽ nhớ bà. 264 00:16:11,804 --> 00:16:12,763 Nhớ lắm. 265 00:16:22,564 --> 00:16:23,941 Cô Beak, cô cần gì? 266 00:16:24,650 --> 00:16:26,276 Gọi Sophie là được, John. 267 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 Có ai tìm tôi không? 268 00:16:30,906 --> 00:16:32,992 Không, tôi nghĩ là không có. 269 00:16:44,586 --> 00:16:46,505 Tối nay anh đẹp trai quá, John. 270 00:16:48,173 --> 00:16:49,717 Cô nói thật đấy sao? 271 00:16:49,800 --> 00:16:50,843 Dĩ nhiên là thật. 272 00:16:52,094 --> 00:16:55,723 Vì tôi không dám chắc cô có ý gì với tôi không. 273 00:16:56,724 --> 00:16:59,059 Anh cũng có tiếng đấy. 274 00:16:59,143 --> 00:17:01,020 Đó là trước khi tôi gặp cô. 275 00:17:06,275 --> 00:17:07,693 Em nghĩ có lẽ… 276 00:17:07,776 --> 00:17:10,946 Anh cũng đang nghĩ cách lẻn sang phòng em. 277 00:17:14,074 --> 00:17:16,285 Em đã giận khi anh không nhận ra em. 278 00:17:16,368 --> 00:17:17,202 Anh biết. 279 00:17:19,246 --> 00:17:20,247 Anh xin lỗi. 280 00:17:20,330 --> 00:17:22,041 Ban đầu em rất tức giận. 281 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 Nhưng em nhận ra việc đó không quan trọng, Benedict. 282 00:17:24,626 --> 00:17:27,546 Anh đã dành cho em tình yêu ấm áp nhất, 283 00:17:27,629 --> 00:17:29,673 từ rất lâu rồi em không còn được nhận. 284 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 Nhưng em lại không thể tin… 285 00:17:33,135 --> 00:17:36,555 Trong đời em chỉ còn một người nữa em biết chắc thương em, là cha em. 286 00:17:36,638 --> 00:17:39,308 Cha là Bá tước Penwood đệ lục. 287 00:17:39,391 --> 00:17:40,225 Richard Gun. 288 00:17:40,309 --> 00:17:44,605 Cha hứa sẽ luôn chăm sóc em và em đã tin lời hứa đó. 289 00:17:44,688 --> 00:17:46,231 Em tin tình yêu của cha. 290 00:17:46,899 --> 00:17:50,778 Nhưng sau cái chết của cha, em mới biết em đã tin lầm cả hai điều. 291 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 Em phải làm người hầu là do ông ấy ư? 292 00:17:54,490 --> 00:17:56,909 Ông ấy không di chúc lại cho em thứ gì. 293 00:17:56,992 --> 00:17:58,786 Araminta đã nói rất rõ. 294 00:17:59,578 --> 00:18:01,205 Em có tự xem di chúc không? 295 00:18:02,873 --> 00:18:05,542 Không, em không muốn suy sụp thêm. 296 00:18:08,712 --> 00:18:09,588 Sophie. 297 00:18:10,881 --> 00:18:13,175 Rõ ràng người phụ nữ đó căm ghét em. 298 00:18:14,718 --> 00:18:16,428 Từ ngày bà ta gặp em. 299 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 Sao em lại tin lời bà ta nói về cha em được? 300 00:18:21,934 --> 00:18:22,768 Em… 301 00:18:25,187 --> 00:18:26,271 Em không biết. 302 00:18:28,857 --> 00:18:30,317 Em cứ thế tin bà ta. 303 00:18:32,820 --> 00:18:35,614 Tin rằng cha em đã quên em. 304 00:18:37,241 --> 00:18:40,494 Tin rằng tình thương tâm trí em cảm nhận được vốn dĩ là ảo tưởng. 305 00:18:40,577 --> 00:18:45,791 Tin rằng em không nên mong đợi anh nhận ra em, yêu em hay gắn bó với em. 306 00:18:45,874 --> 00:18:46,959 Sophie. 307 00:18:48,001 --> 00:18:50,170 Tất nhiên anh yêu em. 308 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 Bây giờ em tin anh chưa? 309 00:18:54,842 --> 00:18:57,719 Cũng tại anh. Anh không nên xin em làm tình nhân của anh. 310 00:18:57,803 --> 00:18:59,012 Anh hối hận vô cùng. 311 00:18:59,596 --> 00:19:01,765 Tối qua anh quay lại đây vì một lý do, 312 00:19:01,849 --> 00:19:04,810 là để hỏi em một câu anh nên hỏi từ lâu rồi. 313 00:19:04,893 --> 00:19:05,811 Đừng. 314 00:19:06,520 --> 00:19:07,396 Đừng lúc này. 315 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 Gia đình anh đã đồng ý, Sophie. 316 00:19:12,818 --> 00:19:16,655 Nhưng có một phiên toà đang chờ ta, danh tiếng gia đình anh đang bấp bênh. 317 00:19:16,738 --> 00:19:17,823 Chúng ta hãy đợi. 318 00:19:21,660 --> 00:19:22,578 Anh yêu em. 319 00:19:24,163 --> 00:19:25,455 Em yêu anh, Benedict. 320 00:19:58,530 --> 00:19:59,615 Vào với anh nhé? 321 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 Em chưa thể mạo hiểm. 322 00:21:12,521 --> 00:21:13,522 Vậy thì đừng. 323 00:21:20,028 --> 00:21:20,988 Em quay lại đi. 324 00:22:21,590 --> 00:22:23,216 Cô đâu cần làm việc đó nữa. 325 00:22:23,300 --> 00:22:25,844 Tiểu thư Bridgerton, hy vọng cô không giận tôi. 326 00:22:25,927 --> 00:22:28,388 Ồ, tôi đang rất tức đây. 327 00:22:30,223 --> 00:22:33,810 Chuyện thú vị nhất xảy ra trong nhà tôi ngay trước mắt tôi, 328 00:22:33,894 --> 00:22:35,896 nhưng tôi hoàn toàn không nhận ra. 329 00:22:38,023 --> 00:22:41,276 May quá, vì tôi muốn nhờ tiểu thư một việc. 330 00:22:41,360 --> 00:22:42,778 Xin tiểu thư giúp tôi 331 00:22:43,945 --> 00:22:45,030 vào Nhà Penwood. 332 00:22:47,616 --> 00:22:49,659 Cô đến chơi nhà, tôi rất vui. 333 00:22:49,743 --> 00:22:50,869 Có chút bất ngờ, 334 00:22:51,620 --> 00:22:52,662 nhưng rất vui. 335 00:22:53,288 --> 00:22:56,958 - Tôi chỉ muốn để quá khứ đi vào dĩ vãng. - Phải, tôi cũng vậy. 336 00:22:58,543 --> 00:23:02,089 Chà, chúng ta có rất nhiều chuyện để thảo luận đủ để mải mê 337 00:23:02,172 --> 00:23:03,965 một lúc lâu. 338 00:23:04,049 --> 00:23:04,925 Tôi nghe đây. 339 00:23:05,550 --> 00:23:08,887 Tôi… nghe nói cô đã cho sơn lại 340 00:23:08,970 --> 00:23:10,222 thành màu hồng 341 00:23:10,806 --> 00:23:13,433 và muốn nói với cô là trông thật lộng lẫy. Rất… 342 00:23:14,976 --> 00:23:15,894 hợp với cô. 343 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 Alfie! 344 00:23:21,274 --> 00:23:24,444 - Sao cô ở đây? - Di chúc của cha tôi. Tôi tin là… 345 00:23:25,487 --> 00:23:28,657 Tôi tin là di chúc ở thư phòng. Araminta muốn đẩy tôi vào tù. 346 00:23:28,740 --> 00:23:30,826 Phải biết nội dung trước khi bà ta thành công. 347 00:23:39,000 --> 00:23:41,962 Con mau ngồi đi, không kẻo thành đường trên thảm. 348 00:23:42,045 --> 00:23:43,171 Con xin lỗi. 349 00:23:43,255 --> 00:23:45,715 Mẹ biết Quý bà Danbury không lạc quan, 350 00:23:45,799 --> 00:23:48,969 nhưng mẹ tin chắc mọi chuyện sẽ ổn thỏa. 351 00:23:49,052 --> 00:23:51,096 Ta sẽ tìm ra cách. Luôn là vậy. 352 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 Sophie là Quý cô Váy bạc. 353 00:23:59,438 --> 00:24:02,941 Mẹ nghĩ con gái của Bá tước Penwood xứng đáng được dự vũ hội 354 00:24:03,024 --> 00:24:04,151 một lúc nào đó. 355 00:24:07,279 --> 00:24:09,823 Nếu vượt qua ải này mà con vẫn không làm được? 356 00:24:12,159 --> 00:24:14,953 Chuyển hẳn về vùng quê. 357 00:24:15,787 --> 00:24:18,874 - Làm chồng. - Con hoài nghi tình cảm với Sophie ư? 358 00:24:18,957 --> 00:24:20,041 Con hoài nghi bản thân. 359 00:24:20,125 --> 00:24:21,751 Tại sao vậy, Benedict? 360 00:24:21,835 --> 00:24:24,546 Chẳng phải cuộc đời con luôn làm mẹ thất vọng sao? 361 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 Mẹ chưa bao giờ thất vọng về các con. 362 00:24:30,719 --> 00:24:34,139 Có lẽ có những lúc mẹ nghiêm khắc với con, 363 00:24:34,222 --> 00:24:36,391 nhưng mẹ làm vậy là có lý do. 364 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 Là bởi vì xét ra con giống mẹ hồi trẻ nhất. 365 00:24:41,688 --> 00:24:42,647 Ý mẹ là sao? 366 00:24:43,523 --> 00:24:46,818 Đối với con cái, tưởng tượng có ma ngoài hành lang tối 367 00:24:46,902 --> 00:24:49,404 dễ hơn hình dung mẹ mình thời trẻ. 368 00:24:49,488 --> 00:24:52,908 Công bằng mà nói, mẹ cũng đã gần như quên hẳn cô gái đó. 369 00:24:54,743 --> 00:24:55,911 Cô ấy thế nào ạ? 370 00:24:56,703 --> 00:24:57,954 Cô ấy bốc đồng, 371 00:24:58,580 --> 00:24:59,789 nhiệt huyết, 372 00:24:59,873 --> 00:25:01,875 phóng khoáng, vô tư, 373 00:25:01,958 --> 00:25:05,795 cháy bỏng một khát khao trải nghiệm mọi hương vị của cuộc đời 374 00:25:05,879 --> 00:25:10,175 và không ngừng ao ước làm trái ngược mong muốn của cha mẹ. 375 00:25:10,258 --> 00:25:12,928 Anthony hệt như cha con. 376 00:25:13,762 --> 00:25:16,473 Nhưng con mới đúng là con trai mẹ, 377 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 không sai chút nào. 378 00:25:18,725 --> 00:25:19,976 Cô gái đó ra sao rồi? 379 00:25:20,852 --> 00:25:22,354 Mẹ biết yêu. 380 00:25:23,021 --> 00:25:25,857 Một tình yêu dập tắt cơn nổi loạn hoang dại trong mẹ, 381 00:25:25,941 --> 00:25:28,777 dù mẹ cũng không cần nó nữa. Mẹ đã rất hạnh phúc. 382 00:25:31,321 --> 00:25:32,906 Đó là cảm giác của con với Sophie. 383 00:25:32,989 --> 00:25:36,618 Vậy thì tình yêu sẽ giúp con làm được mọi việc con quyết tâm. 384 00:25:38,203 --> 00:25:43,583 Con hy vọng mẹ chưa từ bỏ cô gái trẻ phóng khoáng, vô tư đó. 385 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 Nghe có vẻ cô ấy rất thú vị, tự mình cô ấy. 386 00:25:50,131 --> 00:25:51,132 Đúng vậy. 387 00:26:16,408 --> 00:26:17,742 Chắc hẳn ở trong này. 388 00:26:27,544 --> 00:26:30,714 Lily nghĩ thấy cô lên đây. Tôi phải đi xác nhận. 389 00:26:30,797 --> 00:26:32,924 - Irma. - Biết chìa khoá hộp này đâu không? 390 00:26:33,008 --> 00:26:34,843 Đang tìm di chúc của cha cô ấy. 391 00:26:35,343 --> 00:26:37,095 Tôi từng thấy ông chủ mở hộp 392 00:26:37,679 --> 00:26:39,848 bằng chìa khóa trong ngăn kéo này. 393 00:26:46,354 --> 00:26:47,439 Chìa khoá nào vậy? 394 00:26:48,273 --> 00:26:49,691 Tôi cũng không biết nữa. 395 00:26:56,489 --> 00:26:59,409 Cô cũng sẽ dùng màu hồng này cho điền trang ở quê? 396 00:27:03,538 --> 00:27:07,250 Eloise, tôi thấy vô cùng khó tin là hôm nay cô đến đây 397 00:27:07,334 --> 00:27:10,045 để khen ngợi cách chọn màu sắc của tôi. 398 00:27:10,670 --> 00:27:14,716 Tại sao? Tôi… Một quý cô trẻ chỉ muốn nói về màu hồng không được ư? 399 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 Tôi biết lý do cô đến đây. 400 00:27:20,263 --> 00:27:22,724 Cuối cùng cô cũng đầu hàng cơn sốt rồi. 401 00:27:24,976 --> 00:27:25,894 Cơn sốt kết hôn. 402 00:27:25,977 --> 00:27:30,106 Rõ ràng cuối cùng cô cũng tưởng tượng viễn cảnh có chồng. 403 00:27:31,066 --> 00:27:32,692 Và cô muốn thăm dò. 404 00:27:34,194 --> 00:27:35,445 Đúng vậy. 405 00:27:36,029 --> 00:27:38,114 Tôi đang hừng hực 406 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 vì sốt ruột. 407 00:27:40,992 --> 00:27:42,535 Mùa trước thật khó khăn 408 00:27:42,619 --> 00:27:45,455 vì giấc mơ tương lai của hai ta không giống nhau. 409 00:27:45,538 --> 00:27:47,082 Tôi hiểu quan điểm của cô. 410 00:27:47,165 --> 00:27:49,417 Hôn nhân đánh cắp độc lập và tự do. 411 00:27:49,501 --> 00:27:51,044 Như Mary Wollstonecraft viết. 412 00:27:51,127 --> 00:27:52,962 Cô đọc sách Mary Wollstonecraft? 413 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 Mùa trước cô cứ nhắc tới bà ấy. 414 00:27:55,340 --> 00:27:58,218 Và ở xứ Wales còn biết làm gì nữa? 415 00:27:59,427 --> 00:28:00,845 Bà ấy có vài ý đúng. 416 00:28:00,929 --> 00:28:04,849 Nhưng sự thật là bà ấy chưa đánh giá đúng tình yêu. 417 00:28:04,933 --> 00:28:07,811 Tình yêu có sức mạnh thay đổi cuộc đời, Eloise. 418 00:28:09,270 --> 00:28:10,105 Phải. 419 00:28:11,147 --> 00:28:12,816 Tôi bắt đầu nhận ra rồi. 420 00:28:22,450 --> 00:28:23,493 Giỏi lắm. 421 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 Chính là đây. 422 00:28:37,590 --> 00:28:40,552 "Richard Gun, Bá tước Penwood đệ lục". 423 00:28:43,138 --> 00:28:47,350 Cha trao thêm cho Araminta 4.000 bảng với mỗi năm bà ta nuôi tôi. 424 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 Ôi trời đất ơi. 425 00:28:49,144 --> 00:28:52,105 Vậy nên bà ta mới giữ cô lại. Bà ta trục lợi từ cô. 426 00:28:54,315 --> 00:28:55,316 Sophie. 427 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 Sao vậy? 428 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 Tôi có thể thấy hôn nhân đã giúp ích cho cô nhiều. 429 00:29:04,951 --> 00:29:08,621 Chí ít thì nhờ hôn nhân mà tôi có được phòng khách trong mơ. 430 00:29:09,706 --> 00:29:12,542 So với Nhà Cowper, đúng là hơn một bậc, phải không? 431 00:29:13,710 --> 00:29:15,170 Ngôi nhà đó hay cha mẹ cô 432 00:29:15,837 --> 00:29:17,422 chưa từng có chỗ cho cô. 433 00:29:18,840 --> 00:29:20,216 Tôi muốn xin lỗi. 434 00:29:20,300 --> 00:29:24,804 Chuyện cô suýt phải cưới một người đàn ông gấp ba lần tuổi cô mùa trước… 435 00:29:26,014 --> 00:29:27,265 Tôi đã quá 436 00:29:27,932 --> 00:29:31,853 ích kỷ, thật là thế, nên không hiểu được khó khăn của cô 437 00:29:31,936 --> 00:29:35,565 và chuyện tìm được tấm chồng như ý quan trọng với cô thế nào. 438 00:29:37,358 --> 00:29:38,276 Cảm ơn cô. 439 00:29:40,153 --> 00:29:41,279 Bây giờ ổn cả rồi. 440 00:29:41,863 --> 00:29:44,282 Mọi chuyện cuối cùng đều có cái kết mãn nguyện. 441 00:29:47,577 --> 00:29:48,620 Đúng là như vậy. 442 00:29:51,498 --> 00:29:53,416 Xảy ra bao chuyện như vậy, 443 00:29:53,500 --> 00:29:57,337 đôi đính giày hoá ra lại là giả. 444 00:29:58,880 --> 00:30:01,341 Bây giờ đó cũng được xem là thị phi ư? 445 00:30:01,925 --> 00:30:03,885 Ta không quan tâm đến đính giày. 446 00:30:03,968 --> 00:30:05,553 Hay hầu gái. 447 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 Bất kể ta nghĩ gì về Quý bà Quả phụ Penwood, 448 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 nếu thẩm phán thấy cần buộc tội cô gái đó thì phải vậy thôi. 449 00:30:14,687 --> 00:30:16,606 Quý bà đó 450 00:30:17,398 --> 00:30:20,485 còn muốn thuyết phục Vương hậu 451 00:30:20,568 --> 00:30:23,780 rằng cô hầu gái này đã mê hoặc một quý ông. 452 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 Benedict Bridgerton. 453 00:30:28,743 --> 00:30:31,955 Người tìm vợ sáng giá nhất mùa này, 454 00:30:32,497 --> 00:30:34,457 bị một cô hầu gái mê hoặc? 455 00:30:36,417 --> 00:30:37,252 Có đúng không? 456 00:30:37,335 --> 00:30:39,379 Không, không đúng. 457 00:30:40,338 --> 00:30:45,301 Cô ấy không cần mê hoặc Benedict, vì anh ấy đã yêu cô. 458 00:30:45,385 --> 00:30:48,388 Bất chấp mọi lý lẽ và kỳ vọng, 459 00:30:48,471 --> 00:30:50,890 họ đã nảy sinh tình cảm. 460 00:30:50,974 --> 00:30:53,017 Cô ấy đã cứu mạng Benedict ở nông thôn 461 00:30:53,101 --> 00:30:55,895 và anh ấy phải lòng cô khi được cô chăm sóc. 462 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 Người đàn ông chúng ta từng nghĩ không thể gắn bó với ai 463 00:30:59,399 --> 00:31:04,320 lại lay động trước sự duyên dáng và vẻ đẹp giản dị của cô gái xuất thân hèn mọn. 464 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 Vương hậu, ngay từ đầu Người đã đúng. 465 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 Cuối cùng Benedict Bridgerton cũng sẵn sàng kết hôn. 466 00:31:14,956 --> 00:31:15,957 Thật đáng tiếc. 467 00:31:16,040 --> 00:31:19,210 Ta đã đặt cược đúng từ đầu. 468 00:31:20,211 --> 00:31:21,754 Nhưng ta vẫn sẽ thua. 469 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 Vương hậu. 470 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 Benedict Bridgerton không thể cưới một cô hầu gái, phải không? 471 00:31:27,510 --> 00:31:31,848 Ta đã hy vọng chúng ta có thể cùng tác thành cho một đôi uyên ương cuối. 472 00:31:31,931 --> 00:31:34,976 Thật đáng tiếc, cuối cùng chúng ta lại thất bại. 473 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 Nói ta nghe đi, Brimsley, vũ hội tổ chức thế nào rồi? 474 00:31:38,897 --> 00:31:40,690 Rất thuận lợi, thưa Vương hậu. 475 00:31:42,650 --> 00:31:44,152 Đợi đã! Chậm thôi! 476 00:31:45,361 --> 00:31:46,696 Bắt được anh rồi! 477 00:31:46,779 --> 00:31:50,199 Anh biết gì về chuyện của Benedict Bridgerton? 478 00:31:50,283 --> 00:31:52,493 Mùa năm nay, hai người thường xuyên gặp gỡ. 479 00:31:52,577 --> 00:31:54,162 Em biết gì rồi? 480 00:31:54,245 --> 00:31:57,123 Anh biết gì đó. Anh đã giấu em. 481 00:31:57,206 --> 00:31:59,167 Nếu em biết anh giấu gì đó 482 00:31:59,250 --> 00:32:01,628 thì tức là em cũng giấu gì đó. 483 00:32:05,214 --> 00:32:08,718 Anh chỉ biết có một cô gái tầng lớp dưới và anh ấy biết không nên yêu. 484 00:32:08,801 --> 00:32:11,471 Đó là hầu gái Nhà Bridgerton. Em nghe được họ. 485 00:32:11,554 --> 00:32:12,388 Họ yêu nhau, 486 00:32:12,472 --> 00:32:15,308 Quý bà Quả phụ Penwood đang cố tống cô ấy vào tù. 487 00:32:16,851 --> 00:32:22,357 Sáng nay, em đã dành bốn tiếng giúp Vương hậu chọn hoa cho vũ hội. 488 00:32:22,857 --> 00:32:26,819 Hôm qua, mọi người tranh luận có nên cạo lông bầy phốc sóc 489 00:32:26,903 --> 00:32:27,904 để giống sư tử không. 490 00:32:27,987 --> 00:32:29,739 - Hôm kia… - Alice. 491 00:32:31,199 --> 00:32:33,743 Ta có thể chuyển về quê nếu em không hài lòng với vị trí. 492 00:32:33,826 --> 00:32:35,787 Không, ta không thể. 493 00:32:36,287 --> 00:32:38,831 Không ai được phép rời bỏ Vương hậu. 494 00:32:38,915 --> 00:32:41,960 Em cũng không muốn. Nhưng em muốn làm gì đó có ý nghĩa, Will. 495 00:32:42,043 --> 00:32:44,379 Quý bà Danbury giúp định hình lại giới quý tộc. 496 00:32:44,462 --> 00:32:47,674 Em thì lại đang… trang trí. 497 00:32:47,757 --> 00:32:52,929 Còn không phải trang trí. Em chỉ đang duyệt cho người hầu trang trí. 498 00:32:53,012 --> 00:32:56,307 Hai chúng ta đột nhiên được trao cho cuộc sống này. 499 00:32:57,266 --> 00:32:59,102 Và cuộc sống này rất tuyệt vời. 500 00:32:59,936 --> 00:33:01,771 Cuối cùng ta cũng được hưởng thụ 501 00:33:01,854 --> 00:33:04,315 nhưng em muốn giúp cả người khác tìm niềm vui. 502 00:33:04,899 --> 00:33:07,860 Nếu em đứng ra cố giúp cô hầu này, 503 00:33:07,944 --> 00:33:11,030 hoặc là em sẽ trở thành người tâm phúc của Vương hậu, 504 00:33:11,114 --> 00:33:12,490 hoặc nhà ta sẽ bị huỷ hoại. 505 00:33:12,573 --> 00:33:14,367 Dù sao em cũng muốn làm. 506 00:33:15,868 --> 00:33:18,204 Vậy thì anh hoàn toàn ủng hộ em. 507 00:33:23,334 --> 00:33:25,753 Cô ấy chưa đi lâu lắm mà, Benedict. 508 00:33:29,007 --> 00:33:30,425 - Cô Mondrich. - Chúc ngày lành. 509 00:33:30,508 --> 00:33:32,593 Alice, tiếc là hiện giờ không tiện. 510 00:33:32,677 --> 00:33:36,014 Vâng, tôi biết. Quý bà Danbury không thuyết phục được Vương hậu. 511 00:33:36,097 --> 00:33:38,224 Nhưng tôi nảy ra hướng tiếp cận khác. 512 00:33:48,192 --> 00:33:50,194 Anh và mẹ lo cho em quá. 513 00:33:50,278 --> 00:33:51,112 Em xin lỗi. 514 00:33:51,195 --> 00:33:54,323 Quý bà Penwood nài nỉ Tiểu thư Bridgerton ở lại dùng trà. 515 00:33:54,407 --> 00:33:55,324 Thế nào rồi? 516 00:33:56,617 --> 00:33:57,827 Em đã đọc di chúc của cha. 517 00:33:59,203 --> 00:34:00,163 Ra sao? 518 00:34:01,039 --> 00:34:01,914 Cha em… 519 00:34:04,250 --> 00:34:05,293 đã giữ lời hứa. 520 00:34:06,335 --> 00:34:08,504 Posy, Rosamund, em. 521 00:34:10,214 --> 00:34:12,717 Cha để lại cho ba đứa của hồi môn bằng nhau. 522 00:34:14,427 --> 00:34:15,386 Cha thương em. 523 00:34:20,058 --> 00:34:21,142 Tất nhiên rồi. 524 00:34:21,851 --> 00:34:23,269 Có ai không thương được chứ? 525 00:34:26,481 --> 00:34:28,316 Em sẽ không phải vào tù. 526 00:34:29,150 --> 00:34:33,196 Quý bà Quả phụ Penwood cướp của hồi môn của em. Bà ta là kẻ dối trá trộm cắp. 527 00:34:33,696 --> 00:34:36,741 Nếu bà ta chưa tiêu hết thì em sẽ có của hồi môn. 528 00:34:37,283 --> 00:34:40,745 Nhưng em vẫn không phải con chính thống hay xứng với một quý ông. 529 00:34:40,828 --> 00:34:42,205 Anh không quan tâm đến tiền. 530 00:34:42,288 --> 00:34:44,832 Anh không quan tâm có xứng hay không. 531 00:34:44,916 --> 00:34:46,793 Cô Mondrich đã đến. 532 00:34:46,876 --> 00:34:49,253 Cô ấy là một thị tùng của Vương hậu. 533 00:34:50,963 --> 00:34:52,173 Cô ấy có kế hoạch giúp ta. 534 00:34:52,256 --> 00:34:53,674 Kế hoạch ra sao? 535 00:34:54,425 --> 00:34:56,677 Chúng ta sẽ phải tìm váy cho em 536 00:34:56,761 --> 00:34:59,514 vì ngày mai em sẽ đi dự vũ hội của Vương hậu. 537 00:35:07,563 --> 00:35:09,315 Trò này hai người chơi. 538 00:35:10,441 --> 00:35:11,651 Thứ lỗi cho chị. 539 00:35:12,318 --> 00:35:13,611 Chị nghĩ tới gia đình. 540 00:35:13,694 --> 00:35:15,947 Sắp có chuyện ầm ĩ. 541 00:35:16,030 --> 00:35:17,323 Chuyện ầm ĩ sao? 542 00:35:18,783 --> 00:35:19,700 Chị kể đi. 543 00:35:23,955 --> 00:35:25,998 Benedict, anh chị, 544 00:35:26,958 --> 00:35:28,334 đang yêu một cô hầu. 545 00:35:29,127 --> 00:35:31,379 Gia đình chị ai cũng ủng hộ họ. 546 00:35:32,296 --> 00:35:35,633 Nhưng còn giới quý tộc chắc chắn sẽ phẫn nộ nếu phát hiện. 547 00:35:35,716 --> 00:35:39,137 Thú thật là cảm giác chuyện đó khá tầm thường so với… 548 00:35:45,601 --> 00:35:48,437 Bây giờ là lúc em chọn im lặng sao? 549 00:35:50,314 --> 00:35:52,150 Bởi em ngạc nhiên thôi. 550 00:35:53,025 --> 00:35:54,402 Ngạc nhiên về gia đình chị. 551 00:35:56,737 --> 00:36:00,324 Chị sẽ không trách nếu em tránh gia đình chị và chị. 552 00:36:00,408 --> 00:36:03,119 Không. Ý em là ngạc nhiên theo hướng tích cực. 553 00:36:04,203 --> 00:36:07,331 Em đoán tình yêu không phải lúc nào cũng như ta nghĩ. 554 00:36:08,040 --> 00:36:10,293 Em không có tư cách phán xét hạnh phúc của ai. 555 00:36:13,004 --> 00:36:15,339 Nghe em nói vậy, chị nhẹ cả người. 556 00:36:18,676 --> 00:36:23,472 Chị đã hy vọng nếu em không ngại tiếp tục giữ quan hệ với chị 557 00:36:24,056 --> 00:36:28,728 thì em sẽ cân nhắc ở lại London cho đến khi tìm được người thừa kế mới. 558 00:36:28,811 --> 00:36:30,605 - Em đang ở đây mà. - Chị biết. 559 00:36:31,522 --> 00:36:33,232 Nhưng có lẽ chị đang cảm thấy… 560 00:36:34,901 --> 00:36:37,570 thấp thỏm không biết khi nào em lại đi, 561 00:36:37,653 --> 00:36:39,822 vì em hiếm khi ở yên một chỗ lâu. 562 00:36:39,906 --> 00:36:42,366 Ngoài chị, chỉ có mình em thật sự hiểu. 563 00:36:45,703 --> 00:36:47,830 Nếu chị muốn, em sẽ ở lại. 564 00:36:49,165 --> 00:36:51,000 Được vậy, chị rất biết ơn. 565 00:36:52,585 --> 00:36:54,754 Chị cảm thấy rất gần gũi với em, Michaela. 566 00:36:56,923 --> 00:36:57,924 Em cũng vậy. 567 00:37:14,190 --> 00:37:16,817 Xem hầu gái giúp chị cứu được gì từ thùng rác này. 568 00:37:17,443 --> 00:37:20,279 Hơi rối rồi, nhưng chị thấy vậy lại độc đáo nhỉ? 569 00:37:22,156 --> 00:37:23,741 Chị không cần vất vả. 570 00:37:25,952 --> 00:37:28,204 Chị đoán là em vẫn định không ra mắt. 571 00:37:32,708 --> 00:37:35,670 Phải nói thật, chị nghĩ đó là một sai lầm. 572 00:37:35,753 --> 00:37:37,380 Chắc chị trêu em rồi. 573 00:37:39,257 --> 00:37:41,008 Chị từng chế giễu bài học của em suốt. 574 00:37:41,092 --> 00:37:42,260 Chị xin biện minh 575 00:37:43,261 --> 00:37:44,720 là nó cực kỳ đáng chế giễu. 576 00:37:44,804 --> 00:37:46,722 Em tưởng chị sẽ hân hoan chứ. 577 00:37:48,349 --> 00:37:49,850 Vì về già không cô đơn. 578 00:37:49,934 --> 00:37:51,978 Chúng ta có thể ở vậy cùng nhau. 579 00:37:57,900 --> 00:38:02,238 Dù nghe rất vui đấy, nhưng chị biết em không thật lòng muốn vậy. 580 00:38:04,573 --> 00:38:06,242 Sợ hãi cũng không sao cả. 581 00:38:06,826 --> 00:38:09,370 Chuyện của John thật là quá sức khủng khiếp. 582 00:38:09,453 --> 00:38:11,872 Chị cũng rất sợ, dù không dám thừa nhận. 583 00:38:11,956 --> 00:38:13,582 Có những chuyện nằm ngoài tay ta. 584 00:38:13,666 --> 00:38:17,628 Nhưng điều nằm trong tay ta là khả năng hỗ trợ lẫn nhau 585 00:38:17,712 --> 00:38:20,047 và đảm bảo ta không cho phép nỗi sợ 586 00:38:20,131 --> 00:38:23,134 ngăn ta trải nghiệm điều có thể sẽ rất đặc biệt. 587 00:38:23,217 --> 00:38:26,721 - Bây giờ chị lại ủng hộ hôn nhân. - Nói ủng hộ thì quá rồi. 588 00:38:27,471 --> 00:38:29,473 Nhưng sau khi đi theo em suốt một mùa, 589 00:38:29,557 --> 00:38:33,811 chị nhận thấy đôi khi hôn nhân cũng có cái hay. 590 00:38:33,894 --> 00:38:35,730 Có người bầu bạn, 591 00:38:35,813 --> 00:38:36,731 có gia đình, 592 00:38:37,273 --> 00:38:39,108 có chỗ đẹp trong dạ tiệc. 593 00:38:39,608 --> 00:38:42,528 Xét lại, nếu cha mẹ không kết hôn, 594 00:38:43,321 --> 00:38:46,949 chúng ta đã không có nhau, đó có vẻ là phần thưởng khá lớn. 595 00:38:48,701 --> 00:38:49,910 Hầu như là vậy. 596 00:38:53,873 --> 00:38:56,000 Có lẽ ý của chị cũng có phần đúng. 597 00:38:57,043 --> 00:39:00,796 Mặc dù nếu… một ngày nào đó em tìm được người chồng phù hợp, 598 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 em nghĩ em muốn hiểu rõ mình trước. 599 00:39:06,302 --> 00:39:07,762 Kế hoạch khôn ngoan đó. 600 00:39:27,698 --> 00:39:30,451 Vắng bà, mùa xã giao sẽ không còn như trước, Quý bà Danbury. 601 00:39:30,534 --> 00:39:35,915 Tôi tin chắc các bà vẫn sẽ tìm được cách vui vẻ thôi. 602 00:39:36,874 --> 00:39:38,542 Mọi người sẽ nhớ bà vô cùng, 603 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 nhất là Vương hậu. 604 00:39:47,676 --> 00:39:48,552 Chà, 605 00:39:49,595 --> 00:39:50,554 nâng ly vì chúng ta. 606 00:39:59,313 --> 00:40:01,399 Đây là đêm của chúng ta, Rosamund. 607 00:40:01,941 --> 00:40:03,234 Chào Quý ngài Stotter đi, 608 00:40:03,317 --> 00:40:06,779 sau đó nói chuyện với Vương hậu để giải quyết việc Sophie. 609 00:40:11,742 --> 00:40:12,952 Mình làm được. 610 00:40:13,494 --> 00:40:14,745 Làm được mà. 611 00:40:15,454 --> 00:40:19,375 Có chắc chúng ta làm được không? Đợi gặp thẩm phán không phải tốt hơn ư? 612 00:40:19,458 --> 00:40:21,877 Nếu tối nay dì cô gặp Vương hậu thì e lúc đó đã muộn. 613 00:40:21,961 --> 00:40:24,422 Cô Mondrich sẽ bố trí hết. 614 00:40:26,799 --> 00:40:29,385 Em chỉ cần nép sát lại khi mọi người đưa em vào. 615 00:40:30,052 --> 00:40:32,054 Hy vọng là lần cuối. 616 00:40:34,849 --> 00:40:35,891 Xin cho biết tên. 617 00:40:36,392 --> 00:40:37,726 Violet Bridgerton. 618 00:40:38,227 --> 00:40:40,521 Quý bà Quả phụ Bridgerton. 619 00:40:40,604 --> 00:40:41,605 Vâng, kèm ba người. 620 00:40:41,689 --> 00:40:44,233 Phải, chừng đó. Nhà tôi đông con quá. 621 00:40:47,653 --> 00:40:49,780 Nhà Bridgerton, đi theo tôi. 622 00:40:55,911 --> 00:40:57,955 Khoan, còn chúng ta phải làm gì? 623 00:40:58,038 --> 00:41:01,709 Thật kỳ lạ khi được một lần không phải là tâm điểm của rắc rối. 624 00:41:01,792 --> 00:41:03,210 Vậy hãy tận hưởng thôi. 625 00:41:04,753 --> 00:41:06,088 Anh mời em điệu nhảy này nhé? 626 00:41:16,515 --> 00:41:17,516 Tiểu thư Posy. 627 00:41:19,059 --> 00:41:20,269 Tiểu thư Bridgerton. 628 00:41:21,604 --> 00:41:23,606 Ôi không. Tôi… 629 00:41:24,190 --> 00:41:26,317 Không rõ cô biết chưa, tôi không tham gia… 630 00:41:26,400 --> 00:41:27,526 Vâng, tôi cũng đoán vậy. 631 00:41:27,610 --> 00:41:29,111 Tôi chỉ chào hỏi thôi. 632 00:41:29,612 --> 00:41:32,198 Dù có lẽ không nên. Chắc mẹ cô sẽ phản đối. 633 00:41:36,410 --> 00:41:38,162 Nhưng đừng để mẹ điều khiển. 634 00:41:38,245 --> 00:41:41,040 Người bạn của tôi có mẹ không khác với mẹ cô lắm, 635 00:41:41,123 --> 00:41:43,667 nhưng bây giờ người đó đang sống rất tốt. 636 00:41:43,751 --> 00:41:44,585 Thật sao? 637 00:41:51,300 --> 00:41:53,511 Quý ngài Barnaby để ý cô đấy. 638 00:41:54,803 --> 00:41:57,681 Ngài ấy đã mời tôi khiêu vũ vài lần 639 00:41:57,765 --> 00:42:01,727 song mùa này mẹ tôi chỉ tập trung lo cho chị tôi. 640 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 Tôi không nên để mẹ điều khiển chuyện tình cảm của tôi. 641 00:42:10,653 --> 00:42:12,446 Quý ngài Barnaby là mối tốt. 642 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 Còn mẹ và chị cô đều đang bận. 643 00:42:16,075 --> 00:42:16,909 Đi đi. 644 00:42:20,329 --> 00:42:21,205 Được. 645 00:42:31,257 --> 00:42:32,258 Tiểu thư Posy, 646 00:42:33,509 --> 00:42:35,970 cuối cùng cô cũng nhận lời khiêu vũ với tôi chứ? 647 00:42:43,394 --> 00:42:44,478 Quý bà Penwood, 648 00:42:45,229 --> 00:42:46,522 bà được triệu kiến. 649 00:42:47,231 --> 00:42:48,607 Vương hậu triệu kiến tôi? 650 00:42:51,235 --> 00:42:52,820 Đơn giản hơn tôi nghĩ. 651 00:42:57,616 --> 00:42:58,576 Đi nào, Posy. 652 00:42:59,868 --> 00:43:00,703 Đi ngay. 653 00:43:02,580 --> 00:43:03,831 Tôi xin phép. 654 00:43:12,298 --> 00:43:13,465 Gì thế này? 655 00:43:14,133 --> 00:43:15,968 Tôi tưởng được gặp Vương hậu. 656 00:43:16,051 --> 00:43:18,929 Tôi tin bà sẽ mừng vì Vương hậu đang ở nơi khác. 657 00:43:19,013 --> 00:43:19,847 Sophie? 658 00:43:19,930 --> 00:43:21,515 Mẹ, sao cô ta lại ở đây? 659 00:43:23,684 --> 00:43:24,852 Bảy năm. 660 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 Tôi hầu hạ bà trong chính nhà tôi suốt bảy năm đằng đẵng. 661 00:43:29,315 --> 00:43:32,401 Ngày bà đuổi tôi đi, tôi đã hỏi sao bà giữ tôi lại lâu thế, 662 00:43:32,484 --> 00:43:35,195 bây giờ tôi biết không phải vì bà nhân từ, 663 00:43:35,279 --> 00:43:37,573 mà chỉ vì cha tôi hứa chu cấp thêm tiền 664 00:43:37,656 --> 00:43:39,283 với mỗi năm bà nuôi tôi. 665 00:43:39,366 --> 00:43:41,410 Nhưng không phải nuôi tôi làm người hầu. 666 00:43:41,994 --> 00:43:43,746 - Sao cô biết? - Tôi đã đọc di chúc. 667 00:43:43,829 --> 00:43:46,332 Tôi cũng đọc được cha để lại của hồi môn cho tôi. 668 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 - Mẹ. - Im đi, Posy. 669 00:43:47,666 --> 00:43:49,084 Ba phần bằng nhau. 670 00:43:49,168 --> 00:43:53,339 Một cho Rosamund, một cho Posy và một cho tôi. 671 00:43:53,422 --> 00:43:56,258 Nhưng tôi dám đoán số tiền bà hứa cho Quý ngài Stotter 672 00:43:56,342 --> 00:43:58,761 gấp đôi số tiền bà nói sẽ cho Posy. 673 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 Gấp đôi nhờ ăn cắp phần của tôi. 674 00:44:00,971 --> 00:44:02,264 Thật lố bịch. 675 00:44:02,348 --> 00:44:04,808 Sao cô dám buộc tội mẹ tôi như thế? 676 00:44:04,892 --> 00:44:06,435 Mười tám nghìn bảng. 677 00:44:10,481 --> 00:44:11,398 Của chị bao nhiêu? 678 00:44:14,652 --> 00:44:17,905 Mẹ không tin con đủ đẹp và cuốn hút để tự kiếm chồng ư? 679 00:44:19,406 --> 00:44:21,408 Mẹ tin con cần 36 nghìn bảng. 680 00:44:21,492 --> 00:44:23,994 Đều không quan trọng. Con bé đó đánh cắp của mẹ. 681 00:44:24,078 --> 00:44:26,080 Con mới là người đánh cắp đính giày, mẹ ạ. 682 00:44:29,333 --> 00:44:32,336 Không phải vì đôi đính giày. 683 00:44:33,337 --> 00:44:35,881 Tiền làm của hồi môn cho cô là tiền của chúng tôi. 684 00:44:35,964 --> 00:44:39,134 Lẽ ra là tiền của chúng tôi. Nhưng cô đánh cắp mất. 685 00:44:39,218 --> 00:44:41,887 Cô đánh cắp ông ấy từ chúng tôi. 686 00:44:42,554 --> 00:44:44,223 Các con tôi cần có cha. 687 00:44:44,306 --> 00:44:45,557 Chúng cần tình cha. 688 00:44:45,641 --> 00:44:47,851 Tôi cần tình yêu của ông ấy. 689 00:44:48,977 --> 00:44:50,354 Nhưng cô lại cản trở. 690 00:44:52,773 --> 00:44:54,316 Araminta, cha tôi yêu cả bà. 691 00:44:54,900 --> 00:44:57,861 Tôi đã chứng kiến, các con bà cũng yêu thương bà. 692 00:44:57,945 --> 00:45:00,656 Cả hai người họ. Đừng xem nhẹ tình yêu đó. 693 00:45:00,739 --> 00:45:02,408 Tin tôi đi, sẽ chỉ hại thôi. 694 00:45:04,159 --> 00:45:05,536 Richard là người tốt. 695 00:45:06,829 --> 00:45:08,205 Nhưng ông ấy quá mơ mộng. 696 00:45:08,288 --> 00:45:11,166 Đẩy sai lầm lớn nhất của mình cho tôi, không báo trước, 697 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 để tôi đối mặt với hậu quả nuôi một đứa con ngoài giá thú. 698 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 Tất cả những gì tôi làm chỉ là cố gắng bảo vệ hai con gái. 699 00:45:18,340 --> 00:45:21,552 Mẹ, chúng ta chưa bao giờ gặp nguy hiểm vì Sophie. 700 00:45:25,931 --> 00:45:27,975 Và con mệt mỏi vì nói về chị ấy rồi. 701 00:45:31,520 --> 00:45:33,814 Vẫn còn chuyện cô mạo danh quý tộc. 702 00:45:33,897 --> 00:45:38,819 Tôi nghĩ ta có thể tự giải quyết chuyện đó vì bà đã phạm một tội nặng hơn nhiều. 703 00:45:38,902 --> 00:45:40,904 Trộm của hồi môn, 704 00:45:40,988 --> 00:45:43,615 làm trái di chúc và gây tổn hại tài sản của bá tước quá cố. 705 00:45:44,450 --> 00:45:45,993 Tôi sẽ không vào tù đâu. 706 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 Hủy hoại tôi, tôi sẽ hủy hoại cô ta. 707 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 Ngược lại cũng vậy. 708 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 Đơn giản thôi. 709 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Tất cả chúng ta sẽ nhất trí kể lại các sự kiện để đôi bên cùng có lợi. 710 00:46:15,856 --> 00:46:17,816 Tối nay thật đẹp. 711 00:46:18,317 --> 00:46:19,234 Phải. 712 00:46:24,615 --> 00:46:25,491 Thưa Vương hậu. 713 00:46:25,574 --> 00:46:28,118 Cô Mondrich. Cô ổn chứ? 714 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 Tôi đã chuẩn bị một thứ cho Người. 715 00:46:30,287 --> 00:46:33,207 Cô hầu gái Benedict Bridgerton yêu đang ở đây. 716 00:46:35,542 --> 00:46:36,668 Cô ta ở đây là sao? 717 00:46:36,752 --> 00:46:38,253 Tôi đã sắp xếp cho cô ấy đến đây 718 00:46:38,337 --> 00:46:41,089 để Vương hậu xem quan hệ giữa cô ấy và anh Bridgerton. 719 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 Tôi tin nếu tận mắt chứng kiến, Vương hậu sẽ thấy được tình yêu của họ. 720 00:46:45,093 --> 00:46:48,347 Không, cô Mondrich. Đưa cô ta ra khỏi đây. 721 00:46:48,430 --> 00:46:50,599 - Thưa Vương hậu. - Vương hậu. 722 00:46:51,934 --> 00:46:52,976 Tôi xin trái lệnh. 723 00:46:55,854 --> 00:46:56,772 Năm xưa, 724 00:46:57,481 --> 00:47:00,943 hoàng tộc cũng có những người muốn đuổi Người đi. 725 00:47:01,026 --> 00:47:01,902 Nhưng Người ở lại. 726 00:47:01,985 --> 00:47:05,405 Và Vương hậu là người phụ nữ đặc biệt nhất từng ngồi trên ngai vàng 727 00:47:05,489 --> 00:47:06,907 rất hiếm hoi mới có. 728 00:47:06,990 --> 00:47:10,410 Vương hậu bảo trợ cho âm nhạc, mỹ thuật. 729 00:47:10,494 --> 00:47:13,789 Người nuôi ngựa vằn trong vườn và thích chuyện thị phi. 730 00:47:13,872 --> 00:47:15,791 Người là một phụ nữ có nhiều sở thích 731 00:47:15,874 --> 00:47:19,211 nhưng lại bỏ qua nơi nhiều chuyện thú vị nhất trên đời 732 00:47:19,294 --> 00:47:22,923 khi phớt lờ tầng lớp thấp, vì, Vương hậu và Quý bà Danbury thứ tội, 733 00:47:23,006 --> 00:47:27,261 không phải người hầu gái nào cũng hèn mọn, nhã nhặn hay giản dị. 734 00:47:27,344 --> 00:47:29,763 Người phụ nữ Benedict Bridgerton yêu, 735 00:47:30,264 --> 00:47:33,517 người phụ nữ đủ sức khiến người đàn ông đó dừng chân? 736 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 Người phụ nữ đó chắc chắn sẽ đầy sức sống mãnh liệt. 737 00:47:36,895 --> 00:47:40,274 Như ngọn lửa cháy hừng hực khiến một nữ bá tước đặt chân vào nhà tù 738 00:47:40,357 --> 00:47:42,192 vì quá ám ảnh với người phụ nữ này. 739 00:47:42,860 --> 00:47:47,322 Vương hậu, người đang bỏ lỡ hết những thị phi hay rồi. 740 00:47:57,332 --> 00:47:59,418 - Quá quắt. Tôi không chịu. - Bà phải chịu. 741 00:47:59,501 --> 00:48:03,005 Và bà sẽ lui về điền trang ở quê đến hết mùa này. 742 00:48:03,088 --> 00:48:05,299 Chà, anh Bridgerton, 743 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 Nghe nói anh đang yêu. 744 00:48:09,678 --> 00:48:10,929 Vâng, thưa Vương hậu. 745 00:48:14,892 --> 00:48:18,437 Tôi xin giới thiệu Tiểu thư Sophie Gun. 746 00:48:18,520 --> 00:48:19,396 Gun sao? 747 00:48:21,523 --> 00:48:23,525 Như Quý ngài Penwood quá cố? 748 00:48:23,609 --> 00:48:25,193 Đây là con của họ hàng ông ấy. 749 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 Ban nãy bà mới nói nhìn họ rất giống nhau nhỉ, Quý bà Penwood? 750 00:48:35,120 --> 00:48:35,996 Đúng vậy. 751 00:48:36,079 --> 00:48:38,123 Thời gian qua, cô ấy đa phần ở quê 752 00:48:38,206 --> 00:48:39,875 và chỉ mới vào thành phố. 753 00:48:41,043 --> 00:48:43,503 - Tưởng cô nói… - Tôi đã nhầm, Vương hậu. 754 00:49:03,231 --> 00:49:04,149 Cô biết nói không? 755 00:49:04,983 --> 00:49:05,984 Có, thưa Vương hậu. 756 00:49:06,568 --> 00:49:08,195 Điều họ nói có đúng không? 757 00:49:09,029 --> 00:49:11,865 Cô là họ hàng của bá tước quá cố? 758 00:49:16,161 --> 00:49:18,747 Tôi có thể nói hoàn toàn chắc chắn, thưa Vương hậu, 759 00:49:18,830 --> 00:49:22,000 theo huyết thống và giáo dục, tôi là con gái Nhà Penwood. 760 00:49:31,385 --> 00:49:34,638 Cô sẽ là một viên kim cương hoàn mỹ. 761 00:49:37,140 --> 00:49:38,225 Được rồi. 762 00:49:39,935 --> 00:49:43,647 Hình như có chuyện quan trọng về một đôi đính giày nhỉ? 763 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 Không, thưa Vương hậu. Tôi nghĩ là không. 764 00:49:46,274 --> 00:49:47,442 Ta nghĩ là có. 765 00:49:48,527 --> 00:49:49,903 Nhưng tiếp tục đi. 766 00:50:16,346 --> 00:50:17,556 Ta là chị em họ rồi. 767 00:50:19,599 --> 00:50:20,851 Chúng ta là chị em. 768 00:50:24,563 --> 00:50:28,150 Con nghĩ Violet thời trẻ sẽ rất nể phục mẹ hôm nay. 769 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 Mẹ cũng nghĩ vậy. 770 00:50:35,323 --> 00:50:38,118 Cô mạo hiểm thật đấy. 771 00:50:38,201 --> 00:50:39,202 Vâng, Vương hậu. 772 00:50:39,286 --> 00:50:41,288 May mắn cho cô là ta ủng hộ. 773 00:50:41,872 --> 00:50:43,123 Vâng, Vương hậu. 774 00:50:43,832 --> 00:50:44,750 Đi đi. 775 00:50:48,712 --> 00:50:51,048 Đừng hòng thao túng tôi trong trò này. 776 00:50:51,131 --> 00:50:53,216 - Đừng mong. - Nghe chuyện chưa? 777 00:50:54,009 --> 00:50:57,387 Quý ngài Stotter không bằng lòng với của hồi môn ít ỏi của Tiểu thư Li. 778 00:50:57,471 --> 00:50:59,264 Không. Dừng lại. Không. Làm ơn. 779 00:50:59,347 --> 00:51:01,808 Anh ta luôn có tiếng là kẻ đào mỏ mà. 780 00:51:01,892 --> 00:51:05,395 Tuy không thích Tiểu thư Li, nhưng em nghĩ gia đình họ cần 781 00:51:05,479 --> 00:51:07,272 một cô con gái kiếm được chồng mùa này. 782 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 Tôi có linh cảm mọi chuyện sẽ ổn thôi. 783 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 Varley! 784 00:51:25,832 --> 00:51:26,958 Sao bà lại đến đây? 785 00:51:27,042 --> 00:51:29,377 Ôi, phu nhân, thứ lỗi cho tôi đã khuya còn đến. 786 00:51:29,461 --> 00:51:32,589 Hy vọng bà không đến van nài xin lại công việc cũ, Varley. 787 00:51:32,672 --> 00:51:37,511 Nếu thế thì e là tôi phải nói với bà chúng tôi rất hài lòng với Rae. 788 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 Không phải ạ. 789 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 Tôi sẽ về nông thôn nhận việc mới. 790 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 Và tôi đến lấy vài thứ đồ trước khi rời thành phố. 791 00:51:46,061 --> 00:51:48,897 Tôi để quên vài… cuốn sách 792 00:51:48,980 --> 00:51:50,732 trong lúc vội vã đi. 793 00:51:51,608 --> 00:51:54,402 Hai chúng ta đã trêu chọc Penelope vì đọc sách mà? 794 00:51:54,486 --> 00:51:56,905 Tôi nhớ chưa từng thấy bà cầm cuốn sách nào. 795 00:51:56,988 --> 00:51:59,908 Tôi cũng đến nghe xin lỗi vì chưa từng được nghe. 796 00:51:59,991 --> 00:52:02,452 Xin lỗi à? Từ tôi sao? Vì chuyện gì? 797 00:52:03,036 --> 00:52:04,412 Vì đã xem nhẹ tôi. 798 00:52:04,496 --> 00:52:07,249 Vì xem tôi như người nhà nhưng vắt kiệt sức tôi như trâu chó 799 00:52:07,332 --> 00:52:09,501 với đồng lương còn rẻ mạt hơn nữa. 800 00:52:09,584 --> 00:52:11,920 Tôi thấy bà nói thế không công bằng. 801 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 Bà đừng mong nhận lời xin lỗi từ tôi. 802 00:52:16,049 --> 00:52:16,925 Được thôi. 803 00:52:22,764 --> 00:52:23,765 Có lẽ… 804 00:52:25,350 --> 00:52:28,937 Có lẽ tôi có thể 805 00:52:29,521 --> 00:52:30,897 hối lỗi về 806 00:52:31,857 --> 00:52:33,567 một hai việc. 807 00:52:39,197 --> 00:52:40,240 Những… 808 00:52:41,116 --> 00:52:43,326 bộ váy tôi tặng bà 809 00:52:43,410 --> 00:52:46,955 rõ ràng đã lỗi mốt. Lẽ ra tôi nên tặng bà váy đẹp hơn. 810 00:52:49,708 --> 00:52:50,876 Hoặc trả lương cao hơn. 811 00:52:53,003 --> 00:52:53,920 Vậy là được. 812 00:52:54,754 --> 00:52:55,672 Tôi tha thứ cho bà. 813 00:52:55,755 --> 00:52:56,840 Varley. 814 00:52:57,674 --> 00:52:58,967 Tôi nhớ bà. 815 00:52:59,050 --> 00:53:00,969 Ôi, biết nói sao cho hết đây. 816 00:53:01,052 --> 00:53:04,055 Hầu hạ bà Penwood đó mới thấy làm ở đây còn sướng lắm. 817 00:53:04,139 --> 00:53:05,390 Tôi định về nông thôn 818 00:53:05,473 --> 00:53:08,101 chỉ vì tối nay bà ta tức tối về nhà đuổi tôi. 819 00:53:08,185 --> 00:53:09,311 Đuổi bà sao? 820 00:53:09,394 --> 00:53:12,063 Kẻ ngốc nào lại làm chuyện như vậy? 821 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 Không thể để bà về nông thôn làm được. 822 00:53:18,195 --> 00:53:19,946 Ôi, nhưng phu nhân đã có Rae. 823 00:53:20,030 --> 00:53:24,117 Phải. Nhưng ngôi nhà này rộng mênh mông. 824 00:53:28,288 --> 00:53:31,917 Phải, con tôi đã tìm được mối duyên, Tiểu thư Sophie Gun, 825 00:53:32,000 --> 00:53:33,710 họ hàng của Quý ngài Penwood quá cố. 826 00:53:54,481 --> 00:53:55,482 Tiểu thư Gun, 827 00:53:56,524 --> 00:53:58,652 xin mời cô điệu nhảy đầu tiên. 828 00:54:00,820 --> 00:54:02,447 Tôi đồng ý, anh Bridgerton. 829 00:54:59,879 --> 00:55:02,507 Thật ngớ ngẩn đúng không? 830 00:55:02,590 --> 00:55:05,385 Đó quả là một kế hoạch điên rồ. 831 00:55:05,885 --> 00:55:10,015 Cô Mondrich đó đúng là đầy năng lượng mới mẻ. 832 00:55:10,098 --> 00:55:13,351 Dù ta không chắc kế hoạch thành công do tính toán tốt 833 00:55:13,435 --> 00:55:15,478 hay do chẳng có tính toán gì nữa. 834 00:55:15,562 --> 00:55:17,689 Cô ấy đã nói đúng một điều. 835 00:55:17,772 --> 00:55:20,859 Vương hậu thích trò vui. 836 00:55:27,824 --> 00:55:28,825 Tức cười. 837 00:55:29,659 --> 00:55:31,328 Đó là chuyện đặc sắc nhất mùa này. 838 00:55:31,411 --> 00:55:32,495 Không. 839 00:55:32,579 --> 00:55:35,915 Chuyện hay nhất mùa này là Vương hậu chắc chắn thắng cược 840 00:55:35,999 --> 00:55:37,709 với cô Bridgerton. 841 00:55:40,378 --> 00:55:42,130 À phải. 842 00:55:42,213 --> 00:55:44,924 Ván cược sắp ngã ngũ rồi. 843 00:55:55,894 --> 00:55:58,104 Vui thật đấy, Quý bà Danbury. 844 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 Chúng ta luôn rất vui khi ở bên nhau. 845 00:56:10,784 --> 00:56:11,951 Vâng, đúng vậy. 846 00:56:13,578 --> 00:56:14,788 Ta sẽ nhớ bà. 847 00:56:20,543 --> 00:56:21,544 Ôi, phiền quá. 848 00:56:23,755 --> 00:56:25,465 Ta ra lệnh cho nước mắt ngừng rơi. 849 00:56:27,926 --> 00:56:28,843 Ngừng rơi ư? 850 00:56:39,771 --> 00:56:43,441 Cảm giác được chính thức thừa nhận là người nhà Penwood ra sao? 851 00:56:44,275 --> 00:56:45,151 Thật lạ lẫm. 852 00:56:46,069 --> 00:56:46,903 Nhưng vui. 853 00:56:46,986 --> 00:56:48,780 Vậy cho anh được rút ngắn nhé? 854 00:56:48,863 --> 00:56:51,741 Vì anh rất muốn biến em thành người nhà Bridgerton. 855 00:57:06,464 --> 00:57:07,882 Em làm vợ anh nhé? 856 00:57:10,051 --> 00:57:10,885 Vâng. 857 00:57:12,011 --> 00:57:13,096 Vâng, em đồng ý. 858 00:58:00,185 --> 00:58:02,854 Anh rất mừng vì mọi chuyện thuận lợi cho con em. 859 00:58:02,937 --> 00:58:03,980 Ồ, em cũng vậy. 860 00:58:04,689 --> 00:58:09,319 Hai đứa trẻ có thể đường hoàng kết hôn và sống trong thành phố nếu muốn. 861 00:58:09,402 --> 00:58:11,863 Ai cũng nghĩ hai đứa xứng đôi vừa lứa. 862 00:58:11,946 --> 00:58:12,780 Tốt quá. 863 00:58:14,240 --> 00:58:16,868 Cuối cùng ta cũng có thể vui vẻ thông báo, 864 00:58:16,951 --> 00:58:18,244 không vướng bận. 865 00:58:18,328 --> 00:58:20,163 Tối nay nói với các con em nhé? 866 00:58:22,790 --> 00:58:24,209 Có vấn đề gì sao? 867 00:58:31,841 --> 00:58:32,717 Em… 868 00:58:37,305 --> 00:58:41,184 Tối nay đã có khá nhiều biến cố. Có lẽ chúng ta đừng nên vội? 869 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 Anh không thấy lý do nên trì hoãn. 870 00:58:44,979 --> 00:58:47,565 Trừ phi em thấy một lý do anh không biết? 871 00:58:48,650 --> 00:58:50,276 Một lý do nên cho anh biết? 872 00:58:51,819 --> 00:58:54,072 Em đã do dự vì các con em, 873 00:58:54,155 --> 00:58:57,992 vì người chồng quá cố của em, vì Francesca. 874 00:58:59,160 --> 00:59:02,330 Nhưng hôm nay em hiểu ra một lý do nữa khiến em do dự. 875 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 Là gì vậy? 876 00:59:04,707 --> 00:59:07,835 Em đã là một người vợ và một người mẹ quá lâu. 877 00:59:09,003 --> 00:59:11,714 Em đã quên bẵng con người mình trước kia. 878 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 Em chỉ mới bắt đầu làm quen lại với phần con người đó, 879 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 phần vô tư, phóng khoáng và… 880 00:59:19,013 --> 00:59:23,184 Em sợ rằng nếu chúng ta kết hôn thì em sẽ mất đi cơ hội đó. 881 00:59:23,268 --> 00:59:26,271 Nhưng em cũng không muốn mất anh. 882 00:59:27,063 --> 00:59:28,439 Vậy thì anh không hiểu. 883 00:59:28,523 --> 00:59:29,691 Không phải… 884 00:59:31,484 --> 00:59:33,111 Chúng ta không thể tiếp tục 885 00:59:33,861 --> 00:59:34,904 như bây giờ sao? 886 00:59:37,824 --> 00:59:39,492 Gặp gỡ nhau, 887 00:59:40,034 --> 00:59:41,744 nhưng vẫn độc lập? 888 00:59:45,665 --> 00:59:49,586 Violet, anh rất muốn em được hạnh phúc. 889 00:59:50,420 --> 00:59:52,880 Nhưng anh cũng muốn mình hạnh phúc. 890 00:59:52,964 --> 00:59:55,174 Thời gian ta bên nhau là một món quà. 891 00:59:55,258 --> 00:59:56,968 Anh muốn một cuộc đời bên em. 892 00:59:58,428 --> 01:00:01,514 Và anh sẵn sàng đợi nếu tin sẽ có một ngày em cũng muốn vậy. 893 01:00:03,766 --> 01:00:07,812 - Nhưng anh bắt đầu nghi ngờ điều đó. - Làm ơn, Marcus, làm ơn. Em… 894 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 Em thật lòng quan tâm đến anh. 895 01:00:13,693 --> 01:00:15,987 Anh biết. Anh cũng cảm thấy vậy. 896 01:00:25,663 --> 01:00:27,582 Quý bạn đọc thân mến, 897 01:00:28,082 --> 01:00:30,793 có lẽ các bạn đang thấy chút ngỡ ngàng? 898 01:00:36,674 --> 01:00:38,426 Tối nay thấy Tiểu thư Stirling không? 899 01:00:38,509 --> 01:00:39,886 Cô ấy đi ngủ rồi sao? 900 01:00:39,969 --> 01:00:42,764 - Tiểu thư Stirling không báo cô ạ? - Chuyện gì? 901 01:00:42,847 --> 01:00:45,099 Tiểu thư đã thu dọn đồ đạc và đi rồi. 902 01:00:46,017 --> 01:00:48,311 Các bạn cứ ngỡ tôi đã đi mãi rồi. 903 01:00:57,028 --> 01:01:01,866 Nhưng quá nhiều chuyện xảy ra, khiến tác giả này không thể im lặng nữa. 904 01:01:13,836 --> 01:01:16,673 Vậy là chúng ta lại hội ngộ. 905 01:01:16,756 --> 01:01:17,590 Ta làm gì đây? 906 01:01:17,674 --> 01:01:20,426 Anh muốn khiêu vũ với vị hôn thê của anh. 907 01:01:39,737 --> 01:01:42,782 Em khá giỏi đấy, dù không có nhạc. 908 01:01:42,865 --> 01:01:46,536 Anh sẽ càng nể phục nếu biết thầy dạy khiêu vũ đầu tiên của em. 909 01:01:46,619 --> 01:01:48,955 Em đã phải trầy trật mới học được. 910 01:01:49,455 --> 01:01:54,127 Đây chắc chắn là một cuộc hội ngộ bắt nguồn từ quan tâm và thương mến… 911 01:02:03,845 --> 01:02:06,097 Anh tưởng em không viết Whistledown nữa. 912 01:02:06,597 --> 01:02:08,599 Đúng mà. Em đang viết tiểu thuyết. 913 01:02:11,769 --> 01:02:13,354 Vậy người viết cái này là ai? 914 01:02:13,438 --> 01:02:17,275 …mặc dù lần này với một tác giả rất khác. 915 01:02:25,283 --> 01:02:26,200 Nửa đêm rồi. 916 01:02:26,784 --> 01:02:28,119 Em có phải chạy không? 917 01:02:31,497 --> 01:02:33,207 Em có thể ở lại 918 01:02:34,208 --> 01:02:35,460 đến khi nào anh muốn. 919 01:02:41,674 --> 01:02:43,926 Anh đã mong em sẽ ở lại mãi. 920 01:02:47,930 --> 01:02:52,560 Nhưng tạm thời, danh tính mới của tôi sẽ vẫn là bí mật. 921 01:03:07,784 --> 01:03:12,538 Bạn đọc thân mến, rất nhiều điều vui đang chờ ta. 922 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 THÂN THƯƠNG TƯỞNG NHỚ NICHOLAS BRAIMBRIDGE - TONY COOPER 923 01:04:41,794 --> 01:04:43,421 Anh có lời khuyên cho em. 924 01:04:43,504 --> 01:04:47,717 Nữa sao? Đến ngày cưới của em mà anh cũng muốn làm anh cả già nua. 925 01:04:47,800 --> 01:04:50,177 Thật ra, điều khôn ngoan nhất anh gửi gắm được 926 01:04:50,678 --> 01:04:52,930 là đừng bao giờ nghe lời anh nữa. 927 01:04:54,974 --> 01:04:56,976 Cha sẽ rất tự hào về em. 928 01:04:57,768 --> 01:04:58,728 Anh rất tự hào. 929 01:05:03,691 --> 01:05:05,860 Đoán tiếp theo ta sẽ dự hôn lễ ai? 930 01:05:05,943 --> 01:05:09,780 Ôi, em thích hôn lễ lắm. Dịp tập hợp những người thú vị nhất. 931 01:05:11,657 --> 01:05:12,783 Em thích dự thôi. 932 01:05:16,913 --> 01:05:19,457 - Em nghĩ mình sẽ trải qua lần nữa chứ? - Em sao? 933 01:05:19,540 --> 01:05:20,875 Hôn lễ à? Không. 934 01:05:20,958 --> 01:05:22,668 Em đã có tình yêu tuyệt vời. 935 01:05:22,752 --> 01:05:24,128 Một lần là đủ rồi. 936 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 Sophie. 937 01:06:24,438 --> 01:06:25,439 Benedict. 938 01:06:26,691 --> 01:06:28,359 Các bạn thân mến, 939 01:06:28,442 --> 01:06:31,362 chúng ta tề tựu ở đây trước sự chứng kiến của Chúa… 940 01:06:48,295 --> 01:06:49,797 Anh có thể hôn cô dâu của mình. 941 01:08:01,577 --> 01:08:03,996 Biên dịch: Bảo Dung