1 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 Сталося непорозуміння. 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,651 Ця жінка сім років не давала мені платні. 3 00:00:26,735 --> 00:00:30,405 -Їй не можна вірити. -Я не суддя, дорогенька. 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,490 Ви могли б передати повідомлення? 5 00:00:32,574 --> 00:00:36,411 Алфі Берроу. Він працює на нову леді Пенвуд у Пенвуд-хаусі. 6 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 Вашому товаришу, чи хто б там за вас не заступився, 7 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 навряд чи повірять, 8 00:00:42,917 --> 00:00:45,837 а крім того, якщо ця леді якось до цього причетна, 9 00:00:45,920 --> 00:00:48,256 вона занапастить усіх, 10 00:00:48,339 --> 00:00:49,758 хто за вас заступиться. 11 00:00:49,841 --> 00:00:53,011 Я можу викликати сюди кого захочете, 12 00:00:54,095 --> 00:00:56,431 але цій людині буде непереливки. 13 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 Ні, ви маєте рацію. 14 00:01:01,311 --> 00:01:02,437 Накрийтеся ковдрою. 15 00:01:03,480 --> 00:01:04,856 Якщо вас засудять, 16 00:01:05,857 --> 00:01:07,317 то увʼязнять довічно, 17 00:01:08,109 --> 00:01:09,110 якщо пощастить. 18 00:01:25,376 --> 00:01:30,882 БРІДЖЕРТОНИ 19 00:01:35,178 --> 00:01:36,721 Любі дворяни й дворянки, 20 00:01:38,348 --> 00:01:43,144 Її Величність Королева вшановує вас гостинним запрошенням 21 00:01:43,228 --> 00:01:45,105 на подію сезону. 22 00:01:47,023 --> 00:01:51,611 Як і всі бали, влаштовані вашою королевою, цей вечір буде 23 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 найграндіознішим у році. 24 00:01:57,867 --> 00:02:01,955 Повний видовищ, розкошів, потіх і такого іншого. 25 00:02:05,917 --> 00:02:10,130 Присутність — бажана. Стиль — обовʼязковий. 26 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 Відсутність без причини буде взято до уваги. 27 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 Хоч якась втіха в цьому сезоні. 28 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 Ми в жалобі, 29 00:02:17,303 --> 00:02:20,140 а отже нас не чекатимуть на балі королеви. 30 00:02:23,685 --> 00:02:27,897 -Вибач, я лиш намагалася… -Звісно. Це полегшення. 31 00:02:27,981 --> 00:02:31,484 Ми з Джоном обожнювали уникати різні події. 32 00:02:35,989 --> 00:02:36,906 Ах, так. 33 00:02:36,990 --> 00:02:42,036 Зверніть увагу, що цю подію присвячено леді Аґаті Денбері. 34 00:02:42,620 --> 00:02:45,415 Вона вирішила покинути Лондон і вирушити… 35 00:02:46,166 --> 00:02:47,375 деінде. 36 00:02:51,880 --> 00:02:54,674 А леді Денбері не образливо? 37 00:02:55,466 --> 00:02:58,761 Цей пасаж такий дрібний, 38 00:02:59,888 --> 00:03:01,806 що я ледь бачу слова. 39 00:03:01,890 --> 00:03:04,601 Після відходу Віслдаун антипатія королеви 40 00:03:04,684 --> 00:03:07,437 могла зміститися на іншу жертву. 41 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 Ти щось знаєш, Рей? 42 00:03:10,773 --> 00:03:12,817 Про леді Денбері й королеву? 43 00:03:14,861 --> 00:03:16,237 Не знаю нічого такого. 44 00:03:17,322 --> 00:03:18,156 Ні. 45 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 Ну звісно. 46 00:03:26,289 --> 00:03:29,292 Рей — гарна економка. Те, що ти сумуєш за Варлі… 47 00:03:29,375 --> 00:03:30,210 За Варлі? 48 00:03:30,793 --> 00:03:33,213 Що тебе підштовхнуло на таку дивну думку? 49 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 Я й не згадую про неї. 50 00:03:41,012 --> 00:03:44,724 Я думав про звільнення щоранку 51 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 аж до сьогодні. 52 00:03:47,143 --> 00:03:50,021 Леді-вдова була доволі любʼязною вранці. 53 00:03:50,688 --> 00:03:54,901 Це тому, що вчора арештували ту її колишню служницю, 54 00:03:54,984 --> 00:03:57,445 а в цю саму мить, 55 00:03:58,571 --> 00:04:04,619 за цими дверима, лорд Стоттер може от-от зробити пропозицію міс Лі. 56 00:04:07,622 --> 00:04:10,416 Так! 57 00:04:10,500 --> 00:04:11,876 Отже, моя наречена. 58 00:04:11,960 --> 00:04:15,421 Скоро побачимося, а якщо пощастить, щодня після цього. 59 00:04:20,260 --> 00:04:22,345 Це буде шлюб сезону! 60 00:04:22,428 --> 00:04:23,680 -Яка обручка! -Поздор… 61 00:04:23,763 --> 00:04:26,599 Починай міркувати, що вдягнеш на бал королеви. 62 00:04:26,683 --> 00:04:29,060 Де ще краще оголосити про заручини? 63 00:04:30,061 --> 00:04:31,729 Куди ти йдеш, мамо? 64 00:04:31,813 --> 00:04:33,231 До вʼязниці, звичайно. 65 00:04:33,731 --> 00:04:37,068 Ти не знаєш? Чула, ти дуже допомогла мамі спіймати Софі. 66 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 Розамунд! 67 00:04:39,279 --> 00:04:40,989 Ти наказала арештувати Софі? 68 00:04:41,948 --> 00:04:43,908 Злодії не повинні уникати кари. 69 00:04:43,992 --> 00:04:47,245 Софі — не злодійка. Вона завжди була доброю до нас. 70 00:04:47,328 --> 00:04:49,414 Не хочу чути більше ані слова. 71 00:04:49,497 --> 00:04:50,957 Я скоро повернусь. 72 00:04:51,541 --> 00:04:52,834 Молодчинка, Розамунд. 73 00:04:57,588 --> 00:04:59,799 Ти мене не привітаєш? 74 00:05:01,301 --> 00:05:03,511 Мої вітання, сестро. 75 00:05:08,391 --> 00:05:10,560 -Де-де вона? -Це я винна. 76 00:05:10,643 --> 00:05:14,564 Я думала, вона злодійка, і допомогла леді Пенвуд її знайти. 77 00:05:14,647 --> 00:05:17,692 Та зі слів міс Позі я зрозуміла, що дуже помилялася. 78 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 Ця Софі працювала тут під орудою леді-вдови. 79 00:05:22,697 --> 00:05:24,490 Але в неї є якась рідня? 80 00:05:24,574 --> 00:05:25,992 Прошу, більше ні слова. 81 00:05:26,868 --> 00:05:28,328 Я знаю, кому сказати. 82 00:05:38,713 --> 00:05:41,591 Це що, автоматичні рожна? 83 00:05:45,720 --> 00:05:49,015 Ці двоє мають до тебе дуже термінову розмову. 84 00:05:50,433 --> 00:05:53,227 Може, оглянеш колекцію стрічок Гіацинти? 85 00:05:53,311 --> 00:05:56,439 -Вона недавно поповнилась. -Там нічого цікавого. 86 00:05:56,522 --> 00:06:00,068 Я, мабуть, поїду в Ітон пізніше, щоб побути з тобою. 87 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 Ні, прошу, не роби цього. 88 00:06:01,986 --> 00:06:06,074 Я дуже вдячна вам усім за підтримку й увагу, але… 89 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 Гадаю, ваша сестра хоче, щоб ми поводилися нормально, 90 00:06:09,410 --> 00:06:10,870 хоча б якийсь час. 91 00:06:10,953 --> 00:06:13,122 Так. Дякую. 92 00:06:13,206 --> 00:06:16,667 Може, поговоримо про когось іншого. 93 00:06:16,751 --> 00:06:20,254 -Як ти, мамо? -Як твій друг, лорд Андерсон? 94 00:06:20,338 --> 00:06:23,049 Лорд Андерсон… ну, він… 95 00:06:23,132 --> 00:06:25,134 Мамо, треба поговорити про Софі. 96 00:06:28,429 --> 00:06:30,223 Вибачте, що перебив. 97 00:06:30,306 --> 00:06:31,224 Франческо… 98 00:06:32,558 --> 00:06:36,020 Цікава чи ні, але покажи свою колекцію стрічок. Ходімо. 99 00:06:36,104 --> 00:06:37,397 Ти теж, Ґреґорі. 100 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 Ти її запитав? 101 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 -Запитав що? -Кого? 102 00:06:40,858 --> 00:06:43,820 -Ні, я не встиг її знайти. -А знаєш, де вона зараз? 103 00:06:43,903 --> 00:06:45,488 -Вибачте… -Про кого мова? 104 00:06:45,571 --> 00:06:47,407 Софі. Вона попливла в Америку. 105 00:06:47,490 --> 00:06:50,743 Я хотів її знайти. Але два кораблі відчалювали водночас. 106 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 Ти гнався за Софі до причалу? 107 00:06:52,495 --> 00:06:55,206 -Нащо? -Твій брат закоханий у твою служницю. 108 00:06:55,289 --> 00:06:58,126 Вона поїхала посеред ночі, не попрощавшись. 109 00:06:58,209 --> 00:06:59,127 -Мем… -Чекай. 110 00:06:59,210 --> 00:07:00,711 -Що? -Не пиши про це. 111 00:07:00,795 --> 00:07:03,423 -Я вже не Віслдаун. -Я не можу її втратити. 112 00:07:03,506 --> 00:07:05,299 Як можна замовити корабель? 113 00:07:05,383 --> 00:07:07,218 Може, ще не пізно. 114 00:07:07,301 --> 00:07:08,719 -Все буде добре. -Тихо. 115 00:07:08,803 --> 00:07:11,389 Помовчте хвилинку! 116 00:07:12,932 --> 00:07:13,766 Будь ласка. 117 00:07:13,850 --> 00:07:15,852 Гейзел хоче вам щось сказати. 118 00:07:16,686 --> 00:07:18,312 Вибачте, що перебиваю, 119 00:07:18,396 --> 00:07:21,107 але в мене є гарна і погана новина. 120 00:07:21,190 --> 00:07:24,318 Гарна новина — м-ру Бріджертону не знадобиться човен. 121 00:07:29,699 --> 00:07:31,325 До вас прийшов дехто. 122 00:07:39,292 --> 00:07:40,460 Вітаю, Софі. 123 00:07:40,960 --> 00:07:41,794 Як грубо. 124 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 Подякуй, що леді взагалі прийшла в таке непідхоже місце. 125 00:07:45,798 --> 00:07:48,050 Тим паче, що я прийшла тобі допомогти. 126 00:07:48,134 --> 00:07:50,636 -Допомогти? -Так. Я хочу бути великодушною. 127 00:07:50,720 --> 00:07:52,180 Ти можеш уникнути суду, 128 00:07:52,805 --> 00:07:54,640 публічного приниження 129 00:07:55,141 --> 00:07:58,478 і шкоди для дому Бріджертонів, які тебе прихистили. 130 00:07:58,561 --> 00:07:59,395 Як? 131 00:07:59,479 --> 00:08:00,646 Зізнайся. 132 00:08:01,147 --> 00:08:01,981 І все. 133 00:08:02,064 --> 00:08:04,484 Було б набагато простіше, 134 00:08:04,567 --> 00:08:08,446 якби ти зізналася, що видавала себе за іншу і вкрала в мене. 135 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 -Це неправда. -Правда. 136 00:08:11,949 --> 00:08:15,077 Це ви вкрали все в мене. 137 00:08:16,954 --> 00:08:20,208 І я не зізнаватимусь, щоб полегшити вам життя. 138 00:08:21,250 --> 00:08:23,961 Ти завжди робила неправильний вибір. 139 00:08:25,546 --> 00:08:26,464 Принаймні зараз 140 00:08:27,423 --> 00:08:28,841 ти отримаєш по заслугах. 141 00:08:29,425 --> 00:08:31,427 Варто! Я тут закінчила. 142 00:08:32,345 --> 00:08:34,138 Це для тебе погано скінчиться. 143 00:08:38,559 --> 00:08:41,521 Без свідків, які б говорили від вашого імені, 144 00:08:41,604 --> 00:08:44,607 і на основі свідчень леді-вдови Пенвуд під присягою… 145 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 Сер, прошу… 146 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 Міс Бек, нагадую, що вам не дозволено говорити. 147 00:08:48,861 --> 00:08:51,864 Наразі я не маю іншого вибору, крім як засудити вас… 148 00:08:51,948 --> 00:08:54,617 Сер! Прошу негайно відпустити цю жінку. 149 00:08:54,700 --> 00:08:57,703 -Що це означає? -Хто ви, сер? 150 00:08:57,787 --> 00:09:00,706 Бенедикт Бріджертон, син покійного Едмунда Бріджертона 151 00:09:00,790 --> 00:09:02,875 і брат віконта Ентоні Бріджертона. 152 00:09:02,959 --> 00:09:04,669 І брат герцога Гастінґса. 153 00:09:04,752 --> 00:09:09,382 Містер Бріджертон — другий син. А її звинувачують у крадіжці в графині. 154 00:09:09,465 --> 00:09:11,926 Паплюжите мою честь через пару брошок? 155 00:09:12,009 --> 00:09:13,844 Вони, певне, були дуже цінні. 156 00:09:13,928 --> 00:09:17,390 Сер, міс Бек працює в мене багато місяців, і ми ручаємось 157 00:09:17,473 --> 00:09:20,810 за її характер. Ці звинувачення — необґрунтовані. 158 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 -Ще й як обґрунтовані. -Ви маєте докази? 159 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 Будь ласка, закликаю вас поводитися пристойно, 160 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 гідно і відповідно до своїх титулів. 161 00:09:29,860 --> 00:09:31,070 Леді Пенвуд, 162 00:09:31,153 --> 00:09:34,615 якщо б ця родина погодилась заплатити за ваші брошки, 163 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 чи відмовилися б ви від своїх звинувачень? 164 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 Ми охоче заплатимо. 165 00:09:39,120 --> 00:09:40,913 Цього буде недостатньо, 166 00:09:40,997 --> 00:09:44,083 бо її також звинувачено у видаванні себе за леді, 167 00:09:44,166 --> 00:09:47,128 леді в срібній сукні на балі-маскараді 168 00:09:47,211 --> 00:09:49,213 у леді-вдови Бріджертон. 169 00:09:49,297 --> 00:09:52,300 -Я добʼюся правосуддя! -Нам треба підготувати захист. 170 00:09:52,383 --> 00:09:57,597 Який ще захист, якщо вона спокусила м-ра Бріджертона і затуманила йому голову? 171 00:09:57,680 --> 00:09:58,681 Нічого подібного. 172 00:09:58,764 --> 00:10:03,102 -Як ви смієте натякати, що мій син… -Порядок! Порядок у залі! 173 00:10:03,185 --> 00:10:05,980 Судде Бертон, ми надамо міс Бек адвоката. 174 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 А доти, чи не були б ви такі добрі виручити мене? 175 00:10:09,650 --> 00:10:13,362 Вона — моя покоївка, і я не впораюся без її послуг. 176 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 Мушу благати вас про допомогу. 177 00:10:15,448 --> 00:10:18,826 Відпустите її під мою опіку, поки все не налагодиться? 178 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 Ми будемо дуже вдячні, якщо ви виручите мою бідну матір. 179 00:10:26,459 --> 00:10:31,922 Я відпущу міс Бек під заставу, за умови, що вона залишиться в домі Бріджертонів, 180 00:10:32,006 --> 00:10:36,177 а ви гарантуєте, що вона не покине його територію. 181 00:10:36,260 --> 00:10:38,429 Але моя вам порада: 182 00:10:38,929 --> 00:10:40,348 поговоріть одне з одним. 183 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 Якщо ви не досягнете угоди між собою, 184 00:10:43,768 --> 00:10:47,855 ми зустрінемося за тиждень знову і вирішимо долю міс Бек. 185 00:10:53,444 --> 00:10:55,529 Жодної угоди не буде. 186 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 -Вона сяде за ґрати. -Це ми ще побачимо. 187 00:10:58,949 --> 00:11:01,952 Що скаже королева на те, що ви переховуєте злочинницю, 188 00:11:02,036 --> 00:11:06,916 яка ще й забула про своє місце і спокусила вашого сина? 189 00:11:06,999 --> 00:11:09,543 Думаєте, вона не прожене вас із суспільства? 190 00:11:10,961 --> 00:11:12,296 Перевіримо? 191 00:11:32,566 --> 00:11:36,862 Не знаю, як вам дякувати. Я вдячна, але не варто було клопотатися. 192 00:11:36,946 --> 00:11:39,407 Слухати не хочу. Чому ти не послала по нас? 193 00:11:39,490 --> 00:11:41,075 Констебль не дозволяв? 194 00:11:41,158 --> 00:11:44,745 Ні, я думала, що остаточно вас відштовхнула. 195 00:11:45,746 --> 00:11:48,499 Я втекла вночі, бо не хотіла вас обтяжувати. 196 00:11:48,582 --> 00:11:50,543 Добре, що нас попередили. 197 00:11:50,626 --> 00:11:54,171 Про тебе дбає багато людей, Софі. Сподіваюсь, ти це розумієш. 198 00:11:55,339 --> 00:11:57,967 Але це ще не кінець. Якщо леді-вдова Пенвуд 199 00:11:58,050 --> 00:12:00,928 не виграє в суді, то спробує зробити це публічно. 200 00:12:01,011 --> 00:12:04,181 І якщо королева дізнається про ваш… звʼязок, 201 00:12:04,265 --> 00:12:05,891 скандал може бути таким, 202 00:12:05,975 --> 00:12:08,894 що навіть виїзд за місто не помʼякшить впливу 203 00:12:08,978 --> 00:12:12,523 на перспективи молодших сестер і брата. Легкого рішення нема. 204 00:12:13,649 --> 00:12:16,235 Я рада, що ти в безпеці з нами, Софі. 205 00:12:16,902 --> 00:12:17,862 Вітаємо вдома. 206 00:12:21,532 --> 00:12:23,951 Твоя кімната готова, але дай нам знати, 207 00:12:24,034 --> 00:12:25,870 якщо ми про щось забули. 208 00:12:25,953 --> 00:12:28,956 Не розумію. Моя кімната нагорі, у крилі прислуги. 209 00:12:29,039 --> 00:12:30,416 Уже ні. 210 00:12:30,499 --> 00:12:33,294 Леді Бріджертон повідомила, що ти — наша гостя, 211 00:12:33,377 --> 00:12:35,880 поки всі не забудуть про суд. 212 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 Або поки ти й м-р Бріджертон не узаконите свої стосунки. 213 00:12:39,759 --> 00:12:43,053 -Чому ти мовчала? -Немає ніяких стосунків, Гейзел. 214 00:12:45,306 --> 00:12:49,518 Хоч леді Бріджертон ясно висловилася, що її сину зась переходити коридор 215 00:12:49,602 --> 00:12:52,813 до твоєї кімнати за жодних обставин, а тобі — до нього. 216 00:12:52,897 --> 00:12:55,900 -Звісно. -Я все бачу. 217 00:12:59,445 --> 00:13:00,613 Ходімо, Гейзел. 218 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 Ти давно знаєш? 219 00:13:20,508 --> 00:13:23,219 Я знайшов твоє кольє вчора у своїй спальні. 220 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 Леді в срібному мала на собі такий самий кулон. 221 00:13:27,807 --> 00:13:30,100 Я не хотіла тобі брехати. Просто… 222 00:13:31,644 --> 00:13:33,854 Не могла думати, як ти розчаруєшся, 223 00:13:33,938 --> 00:13:36,398 якщо дізнаєшся, що жінка, яку ти шукав — 224 00:13:36,482 --> 00:13:38,818 не якась чарівна юна леді, а… 225 00:13:40,820 --> 00:13:41,862 я. 226 00:13:41,946 --> 00:13:45,699 Розчарування — це останнє, що я відчуваю. 227 00:13:46,283 --> 00:13:50,663 Я так довго почувався самотньо в переповнених залах. 228 00:13:52,331 --> 00:13:54,750 Я закохався в тебе на маскараді, бо… 229 00:13:56,627 --> 00:13:57,461 ти бачила мене. 230 00:13:59,547 --> 00:14:00,714 Яким я є. 231 00:14:02,883 --> 00:14:06,720 Яким би я був чоловіком, якби бачив у тобі лише леді в срібному? 232 00:14:07,429 --> 00:14:08,514 І все ж, 233 00:14:09,515 --> 00:14:10,599 весь цей час 234 00:14:11,141 --> 00:14:13,519 ти не вірила, що я готовий до правди. 235 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 Може, твоя любов до мене — це не те, що я думаю. 236 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 Бенедикте… 237 00:14:28,742 --> 00:14:30,619 Вибачте, місіс Вілсон наказала 238 00:14:30,703 --> 00:14:34,623 стежити за вами, щоб ніхто не заходив у чужі покої. 239 00:14:35,791 --> 00:14:37,334 Піду подрімаю. 240 00:14:44,800 --> 00:14:47,636 Сподіваюся, Софі принаймні не сяде за ґрати. 241 00:14:48,554 --> 00:14:51,640 Не хочу обтяжувати тебе так близько до відʼїзду, 242 00:14:51,724 --> 00:14:53,517 але в ідеальному світі, 243 00:14:54,768 --> 00:14:58,689 якби королева схвалила їхній союз, це б уберегло нас від скандалу. 244 00:14:58,772 --> 00:15:01,817 Фантастична історія. 245 00:15:02,401 --> 00:15:05,779 Покоївка і джентльмен — закохані. 246 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 Мабуть, надто фантастична для Її Величності. 247 00:15:08,741 --> 00:15:13,746 Королева багато поставила на те, що Бенедикт одружиться цього сезону. 248 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 Це малоймовірно, але я з радістю спробую. 249 00:15:18,417 --> 00:15:20,794 А ще я гадаю, що її батько — дворянин. 250 00:15:21,420 --> 00:15:23,631 Але хіба це нам якось допоможе? 251 00:15:24,298 --> 00:15:26,050 Ні, якщо мати була служницею. 252 00:15:26,133 --> 00:15:29,929 Навіть якби Софі не була покоївкою, 253 00:15:30,012 --> 00:15:34,850 знать ніколи б не прийняла союз джентльмена і позашлюбної доньки. 254 00:15:36,644 --> 00:15:39,188 Боюся, найкращий можливий для них варіант — 255 00:15:39,271 --> 00:15:42,066 нишком вислизнути разом за місто. 256 00:15:47,029 --> 00:15:48,238 Я можу ще не їхати. 257 00:15:48,322 --> 00:15:52,076 Лишитися, переконатися, що якщо вибухне скандал, я зможу його… 258 00:15:52,159 --> 00:15:54,286 Аґато, ні. 259 00:15:54,370 --> 00:15:55,955 Настав твій час. 260 00:15:56,038 --> 00:15:59,041 Я ціную твою допомогу з королевою, але ні. 261 00:15:59,124 --> 00:16:00,376 Ні, ти мусиш їхати. 262 00:16:00,960 --> 00:16:02,169 Вайолет Бріджертон… 263 00:16:06,840 --> 00:16:08,175 Я сумуватиму за тобою. 264 00:16:09,510 --> 00:16:10,886 А я — за тобою. 265 00:16:11,762 --> 00:16:12,721 Дуже сильно. 266 00:16:22,564 --> 00:16:24,108 Вам допомогти, міс Бек? 267 00:16:24,608 --> 00:16:26,110 Просто Софі, Джоне. 268 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 До мене ніхто не приходив? 269 00:16:30,739 --> 00:16:32,825 Ні, не думаю. 270 00:16:44,586 --> 00:16:46,505 Ти сьогодні гарний, Джоне. 271 00:16:48,173 --> 00:16:49,717 Ти це серйозно? 272 00:16:49,800 --> 00:16:50,843 Аякже. 273 00:16:52,094 --> 00:16:55,723 Бо я не був певен, чи тебе цікавлю. 274 00:16:56,724 --> 00:16:59,059 Про тебе різне говорять. 275 00:16:59,143 --> 00:17:01,020 Це було до зустрічі з тобою. 276 00:17:06,275 --> 00:17:07,693 Я подумала, можливо… 277 00:17:07,776 --> 00:17:10,946 Я теж ламав голову, як до тебе прослизнути. 278 00:17:14,074 --> 00:17:16,285 Я розлютилась, що ти мене не впізнав. 279 00:17:16,368 --> 00:17:17,202 Знаю. 280 00:17:19,246 --> 00:17:20,247 Вибач. 281 00:17:20,330 --> 00:17:22,041 Я розлютилася спочатку. 282 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 Але зрозуміла, що це пусте, Бенедикте. 283 00:17:24,626 --> 00:17:27,546 Ти оповив мене такою любовʼю, 284 00:17:27,629 --> 00:17:29,673 якої я не відчувала вже давно. 285 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 І моя нездатність у неї повірити… 286 00:17:33,135 --> 00:17:36,555 Я вірила, що крім тебе мене безсумнівно любив лише батько. 287 00:17:36,638 --> 00:17:39,308 Він був шостим графом Пенвудським. 288 00:17:39,391 --> 00:17:40,225 Річард Ґан. 289 00:17:40,309 --> 00:17:44,605 Він обіцяв, що завжди дбатиме про мене, і я йому вірила. 290 00:17:44,688 --> 00:17:46,023 Вірила в його любов. 291 00:17:46,899 --> 00:17:50,778 Але після його смерті стало ясно, що я помилялася в обох випадках. 292 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 Це через нього ти стала покоївкою? 293 00:17:54,490 --> 00:17:56,909 Він не лишив мені нічого в заповіті. 294 00:17:56,992 --> 00:17:58,786 Арамінта чітко мені сказала. 295 00:17:59,578 --> 00:18:01,205 А ти бачила цей заповіт? 296 00:18:02,873 --> 00:18:05,292 Ні, не хотіла ще більше розчаровуватися. 297 00:18:08,712 --> 00:18:09,588 Софі. 298 00:18:10,881 --> 00:18:13,175 Ця жінка явно тебе ненавидить. 299 00:18:14,718 --> 00:18:16,428 З першої ж нашої зустрічі. 300 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 Тоді чому ти повірила їй про свого батька? 301 00:18:21,934 --> 00:18:22,768 Я… 302 00:18:25,187 --> 00:18:26,271 Я не знаю. 303 00:18:28,857 --> 00:18:30,317 Просто їй повірила. 304 00:18:32,820 --> 00:18:35,614 Повірила, що батько може забути про мене. 305 00:18:37,241 --> 00:18:40,494 Повірила, що любов, яку я відчувала, була вигадкою. 306 00:18:40,577 --> 00:18:45,791 Повірила, що не повинна очікувати від тебе уваги, кохання чи відданості. 307 00:18:45,874 --> 00:18:46,959 Софі. 308 00:18:48,001 --> 00:18:50,170 Звичайно, я тебе кохаю. 309 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 Тепер ти мені віриш? 310 00:18:54,842 --> 00:18:57,719 Не варто було просити тебе стати моєю коханкою. 311 00:18:57,803 --> 00:18:59,012 Мені дуже шкода. 312 00:18:59,596 --> 00:19:01,765 Я повернувся сюди не просто так, 313 00:19:01,849 --> 00:19:04,810 а щоб поставити тобі єдине правильне питання. 314 00:19:04,893 --> 00:19:05,811 Не треба. 315 00:19:06,520 --> 00:19:07,396 Не зараз. 316 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 Рідні мене підтримали, Софі. 317 00:19:12,818 --> 00:19:16,655 Над нами нависає суд, репутація твоєї родини під загрозою. 318 00:19:16,738 --> 00:19:17,823 Зачекаймо. 319 00:19:21,660 --> 00:19:22,578 Я кохаю тебе. 320 00:19:24,163 --> 00:19:25,455 Кохаю, Бенедикте. 321 00:19:58,530 --> 00:19:59,615 Приєднаєшся? 322 00:21:09,685 --> 00:21:11,395 Ми поки не можемо ризикувати. 323 00:21:12,521 --> 00:21:13,522 Тоді не будемо. 324 00:21:20,028 --> 00:21:20,988 Розвернися. 325 00:22:21,590 --> 00:22:23,216 Ти вже не мусиш це робити. 326 00:22:23,300 --> 00:22:25,677 Міс Бріджертон, ви ж не гніваєтесь? 327 00:22:25,761 --> 00:22:28,388 Та я просто не тямлю себе від люті. 328 00:22:30,140 --> 00:22:33,810 Найцікавіше, що сталося вдома, було просто в мене під носом, 329 00:22:33,894 --> 00:22:35,937 а я геть нічого не бачила. 330 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 Добре, бо я б хотіла попросити у вас про дещо. 331 00:22:41,360 --> 00:22:42,986 Допоможіть мені 332 00:22:43,904 --> 00:22:45,614 пробратися в Пенвуд-хаус. 333 00:22:47,532 --> 00:22:49,659 Я така рада, що ти навідалась. 334 00:22:49,743 --> 00:22:50,952 Трохи здивована, 335 00:22:51,536 --> 00:22:52,579 але дуже рада. 336 00:22:53,246 --> 00:22:55,457 Я тільки за, щоб відпустити минуле. 337 00:22:55,540 --> 00:22:56,375 Так, я теж. 338 00:22:58,543 --> 00:23:02,089 Що ж, нам є багато чого обговорити, 339 00:23:02,172 --> 00:23:03,965 це займе не одну хвилину. 340 00:23:04,049 --> 00:23:04,925 Слухаю уважно. 341 00:23:05,509 --> 00:23:08,887 Я чула, що ти перефарбувала все 342 00:23:08,970 --> 00:23:10,222 в рожевий, 343 00:23:10,806 --> 00:23:13,433 і хотіла сказати, що виглядає чудово. Це так… 344 00:23:14,976 --> 00:23:15,894 схоже на тебе. 345 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 Алфі! 346 00:23:21,274 --> 00:23:24,236 -Що ти тут робиш? -Заповіт мого батька. Він… 347 00:23:25,487 --> 00:23:28,323 Має бути в кабінеті. Арамінта хоче мене посадити. 348 00:23:28,407 --> 00:23:30,826 Маю дізнатися, що там, поки їй не вийшло. 349 00:23:38,917 --> 00:23:41,962 Сядь, бо протопчеш у килимі стежку. 350 00:23:42,045 --> 00:23:43,171 Пробач. 351 00:23:43,255 --> 00:23:45,715 Леді Денбері не була оптимістичною, 352 00:23:45,799 --> 00:23:48,969 але я впевнена, що все вдасться. 353 00:23:49,052 --> 00:23:51,096 Ми знайдемо спосіб. Як завжди. 354 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 Отже, це Софі була леді в срібному. 355 00:23:59,438 --> 00:24:03,066 Що ж, донька графа Пенвудського заслуговувала піти на бал 356 00:24:03,150 --> 00:24:04,109 рано чи пізно. 357 00:24:07,279 --> 00:24:10,240 Якщо ми це переживемо, що буде, як я не витримаю? 358 00:24:12,159 --> 00:24:14,536 Довіку жити за містом. 359 00:24:15,745 --> 00:24:18,832 -Бути чоловіком. -Сумніваєшся в почуттях до Софі? 360 00:24:18,915 --> 00:24:20,041 Ні, в собі. 361 00:24:20,125 --> 00:24:21,710 Чому, Бенедикте? 362 00:24:21,793 --> 00:24:24,546 Хіба я не розчаровую тебе ціле життя? 363 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 Мої діти мене ніколи не розчаровують. 364 00:24:30,719 --> 00:24:34,139 Ну, либонь, я бувала з тобою суворою, 365 00:24:34,222 --> 00:24:36,391 але на це є причина. 366 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 У дитинстві я була багато в чому дуже схожою на тебе. 367 00:24:41,646 --> 00:24:42,814 Ти про що? 368 00:24:43,523 --> 00:24:46,818 Дітям легше уявити привида в темному коридорі, 369 00:24:46,902 --> 00:24:48,987 ніж свою матір в юності. 370 00:24:49,488 --> 00:24:52,908 Чесно кажучи, я вже й сама забула, якою була ця дівчинка. 371 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 І якою вона була? 372 00:24:56,578 --> 00:24:57,954 Імпульсивною, 373 00:24:58,538 --> 00:24:59,748 запальною, 374 00:24:59,831 --> 00:25:01,875 дикою, безтурботною, 375 00:25:01,958 --> 00:25:05,962 палко бажала відчути все, що може запропонувати життя, 376 00:25:06,046 --> 00:25:10,175 і постійно робити протилежне до того, чого хотіли її батьки. 377 00:25:10,258 --> 00:25:12,719 Ентоні — копія твого батька. 378 00:25:13,762 --> 00:25:16,473 Але ти — мій син, 379 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 до останньої волосинки. 380 00:25:18,725 --> 00:25:19,976 І що з нею сталося? 381 00:25:20,852 --> 00:25:22,354 Я закохалася. 382 00:25:22,938 --> 00:25:25,857 Кохання приглушило моє бунтарство, 383 00:25:25,941 --> 00:25:28,693 але я вже його не потребувала. Я була щаслива. 384 00:25:31,321 --> 00:25:32,906 У мене із Софі те саме. 385 00:25:32,989 --> 00:25:36,618 Тоді це кохання дозволить тобі зробити все, що забажаєш. 386 00:25:38,119 --> 00:25:43,375 Сподіваюся, ти не залишила цю дику, безтурботну дівчинку в минулому. 387 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 Вона була чудовою сама по собі. 388 00:25:50,131 --> 00:25:51,132 Так. 389 00:26:16,408 --> 00:26:17,742 Він мусить бути тут. 390 00:26:27,544 --> 00:26:30,714 Лілі казала, що бачила тебе. Я мала переконатися. 391 00:26:30,797 --> 00:26:32,924 -Ірмо. -Де ключ від цієї скриньки? 392 00:26:33,008 --> 00:26:34,759 Ми шукаємо заповіт її батька. 393 00:26:35,302 --> 00:26:37,095 Я бачила, як він відмикав її 394 00:26:37,679 --> 00:26:39,514 ключем із цієї шухляди. 395 00:26:46,354 --> 00:26:47,439 Яким з них? 396 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 Цього я вже не знаю. 397 00:26:56,489 --> 00:26:59,409 Цей відтінок рожевого буде і в заміському маєтку? 398 00:27:03,413 --> 00:27:07,250 Елоїзо, мені важко повірити, що ти прийшла сюди, 399 00:27:07,334 --> 00:27:10,045 щоб похвалити мій смак у барвах. 400 00:27:10,629 --> 00:27:14,716 Чому? Хіба юна леді не може просто хотіти обговорити рожеву барву? 401 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 Я знаю, чому ти тут. 402 00:27:20,263 --> 00:27:22,724 Ти нарешті піддалася манії. 403 00:27:24,809 --> 00:27:25,894 Шлюбній манії. 404 00:27:25,977 --> 00:27:28,813 Очевидно, що ти нарешті уявляєш, як воно — 405 00:27:28,897 --> 00:27:30,106 мати чоловіка. 406 00:27:30,982 --> 00:27:32,692 І хочеш знати, як це. 407 00:27:34,194 --> 00:27:35,445 Так. 408 00:27:36,029 --> 00:27:38,114 Мене просто накрило 409 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 це шаленство. 410 00:27:40,909 --> 00:27:42,577 Важко було минулого сезону, 411 00:27:42,661 --> 00:27:45,372 коли ми не мали спільної мрії на майбутнє. 412 00:27:45,455 --> 00:27:47,123 Але я розумію твої погляди. 413 00:27:47,207 --> 00:27:49,417 Що шлюб краде незалежність і свободу. 414 00:27:49,501 --> 00:27:51,044 Мері Волстонкрафт тощо. 415 00:27:51,127 --> 00:27:52,962 Ти читала Мері Волстонкрафт? 416 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 Торік тобі рот про неї не закривався. 417 00:27:55,340 --> 00:27:58,218 Та й що ще мені було робити у Валлії? 418 00:27:59,427 --> 00:28:00,845 У неї є гарні ідеї. 419 00:28:00,929 --> 00:28:04,849 Але правда в тому, що вона недостатньо цінує кохання. 420 00:28:04,933 --> 00:28:07,602 Воно має силу змінити життя, Елоїзо. 421 00:28:09,270 --> 00:28:10,105 Так. 422 00:28:11,147 --> 00:28:12,816 Я починаю це розуміти. 423 00:28:22,450 --> 00:28:23,493 Молодчина. 424 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 Це він. 425 00:28:37,590 --> 00:28:40,552 «Річард Ґан, шостий граф Пенвудський». 426 00:28:43,138 --> 00:28:47,350 Він заповідає Арамінті додаткові 4 000 фунтів щорічно на моє утримання. 427 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 О боже. 428 00:28:49,144 --> 00:28:52,021 Тому вона тебе й тримала. Наживалася на тобі. 429 00:28:54,315 --> 00:28:55,316 Софі. 430 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 Що там? 431 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 Бачу, шлюб дуже пішов тобі на користь. 432 00:29:04,951 --> 00:29:08,037 Як мінімум, тепер у мене є вітальня моєї мрії. 433 00:29:09,706 --> 00:29:12,542 Куди краща, ніж у домі Кауперів, правда? 434 00:29:13,626 --> 00:29:15,170 Той дім був тобі чужим. 435 00:29:15,837 --> 00:29:17,422 Як і твої батьки. 436 00:29:18,757 --> 00:29:20,216 Я хочу вибачитися. 437 00:29:20,300 --> 00:29:22,761 Коли тебе ледь не віддали за чоловіка 438 00:29:22,844 --> 00:29:24,804 втричі старшого за тебе торік… 439 00:29:26,014 --> 00:29:27,140 я була занадто 440 00:29:27,932 --> 00:29:31,853 егоїстична, щоб зрозуміти, як це було складно 441 00:29:31,936 --> 00:29:35,607 і наскільки для тебе важив успіх на шлюбному ринку. 442 00:29:37,358 --> 00:29:38,276 Дякую. 443 00:29:40,111 --> 00:29:41,279 І все добре. 444 00:29:41,863 --> 00:29:44,532 Усе склалося так, як слід. 445 00:29:47,535 --> 00:29:48,620 Атож. 446 00:29:51,498 --> 00:29:53,416 Насамкінець, 447 00:29:53,500 --> 00:29:57,337 брошки для взуття виявилися фальшивкою. 448 00:29:58,797 --> 00:30:01,341 Це такі нині пішли плітки? 449 00:30:01,925 --> 00:30:03,885 Мені байдуже на якісь брошки. 450 00:30:03,968 --> 00:30:05,553 Чи покоївок. 451 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 Що б я не думала про леді-вдову Пенвуд, 452 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 якщо суддя вважає за потрібне обвинуватити дівчину, то нехай. 453 00:30:14,646 --> 00:30:16,439 Леді-вдова 454 00:30:17,398 --> 00:30:20,485 також хоче донести Вашій Величності, 455 00:30:20,568 --> 00:30:23,780 що ця покоївка спокусила джентльмена. 456 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 Бенедикта Бріджертона. 457 00:30:28,743 --> 00:30:31,704 Найзавиднішого кавалера сезону 458 00:30:32,497 --> 00:30:34,457 спокусила покоївка? 459 00:30:36,334 --> 00:30:37,252 Це правда? 460 00:30:37,335 --> 00:30:39,379 Ні, це неправда. 461 00:30:40,338 --> 00:30:42,715 Їй не треба було його спокушати, 462 00:30:42,799 --> 00:30:45,301 бо він її кохає. 463 00:30:45,385 --> 00:30:48,388 Всупереч усякому здоровому глузду й очікуванням, 464 00:30:48,471 --> 00:30:50,890 між ними виник звʼязок. 465 00:30:50,974 --> 00:30:53,017 Вона врятувала йому життя на селі, 466 00:30:53,101 --> 00:30:55,895 і він закохався, поки вона його виходжувала. 467 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 Чоловік, про якого казали, що він ніколи не одружиться, 468 00:30:59,399 --> 00:31:01,776 зворушився простою витонченістю і красою 469 00:31:01,860 --> 00:31:04,320 дівчини скоромного походження. 470 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 Ваша Величносте, ви весь час мали рацію. 471 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 Бенедикт Бріджертон таки готовий до шлюбу. 472 00:31:14,873 --> 00:31:15,957 Прикро. 473 00:31:16,040 --> 00:31:18,918 Я мала рацію, коли закладалася. 474 00:31:20,211 --> 00:31:21,754 Але все одно програю. 475 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 Ваша Величносте. 476 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 Не може ж Бенедикт Бріджертон одружитися з покоївкою? 477 00:31:27,510 --> 00:31:31,848 Я мала надію, що ми ще зведемо разом якусь чудову пару, леді Денбері. 478 00:31:31,931 --> 00:31:34,976 Шкода, що ми закінчимо на програші. 479 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 Брімслі, як там іде організація балу? 480 00:31:38,897 --> 00:31:40,690 Пречудово, Ваша Величносте. 481 00:31:42,650 --> 00:31:44,152 Чекай! Не біжи так! 482 00:31:45,361 --> 00:31:46,696 Спіймав! 483 00:31:46,779 --> 00:31:49,949 Що ти чув про Бенедикта Бріджертона? 484 00:31:50,033 --> 00:31:52,493 Ви цього сезону часто бували разом. 485 00:31:52,577 --> 00:31:54,162 А ти що чула? 486 00:31:54,245 --> 00:31:57,123 Ти щось знаєш. І приховуєш від мене. 487 00:31:57,206 --> 00:31:59,167 Якщо ти така впевнена, 488 00:31:59,250 --> 00:32:01,628 тоді ти теж щось приховуєш від мене. 489 00:32:05,214 --> 00:32:08,718 Є одна дівчина з низів, і він знає, що не може з нею бути. 490 00:32:08,801 --> 00:32:11,471 Це покоївка Бріджертонів. Я їх підслухала. 491 00:32:11,554 --> 00:32:12,388 Вони закохані, 492 00:32:12,472 --> 00:32:15,308 а леді-вдова Пенвуд хоче посадити її у вʼязницю. 493 00:32:16,809 --> 00:32:22,065 Цього ранку я чотири години допомагала королеві вибрати квіти на бал. 494 00:32:22,857 --> 00:32:27,904 Вчора ми дискутували, чи не варто голити шпіців, щоб вони нагадували левів. 495 00:32:27,987 --> 00:32:29,739 -А позавчора… -Алісо. 496 00:32:31,157 --> 00:32:33,743 Можемо виїхати за місто, якщо ти не щаслива. 497 00:32:33,826 --> 00:32:35,745 Ні, не можемо. 498 00:32:36,287 --> 00:32:38,831 Від королеви не можна просто взяти й піти. 499 00:32:38,915 --> 00:32:41,960 Та я й не хочу. Але хочу робити щось значуще, Вілле. 500 00:32:42,043 --> 00:32:44,379 Леді Денбері перекроїла суспільство. 501 00:32:44,462 --> 00:32:47,674 А я — займаюся декором. 502 00:32:47,757 --> 00:32:52,136 І то — не зовсім. Лише кажу так або ні, поки все роблять слуги. 503 00:32:53,012 --> 00:32:56,307 Це життя звалилося на нас, як сніг на голову. 504 00:32:57,225 --> 00:32:58,768 І воно чудове. 505 00:32:59,852 --> 00:33:01,771 Ми нарешті добре влаштувалися, 506 00:33:01,854 --> 00:33:04,315 але я хочу, щоб іншим теж було добре. 507 00:33:04,899 --> 00:33:07,860 Якщо я втручуся, щоб допомогти цій покоївці, 508 00:33:07,944 --> 00:33:10,947 то або нарешті заслужу на довіру королеви, 509 00:33:11,030 --> 00:33:12,490 або занапащу нашу сімʼю. 510 00:33:12,573 --> 00:33:14,367 І все одно я хочу це зробити. 511 00:33:15,868 --> 00:33:18,204 Тоді я тебе повністю підтримую. 512 00:33:23,334 --> 00:33:25,753 Минуло не так багато часу, Бенедикте. 513 00:33:29,007 --> 00:33:30,425 -Місіс Мондріч. -Вітаю. 514 00:33:30,508 --> 00:33:32,593 Алісо, зараз не найкращий час. 515 00:33:32,677 --> 00:33:36,014 Так, я знаю. Леді Денбері не мала успіху з королевою. 516 00:33:36,097 --> 00:33:38,224 Але я маю ідею щодо іншого підходу. 517 00:33:48,192 --> 00:33:50,194 Ми з матірʼю хвилювалися за тебе. 518 00:33:50,278 --> 00:33:51,112 Вибач. 519 00:33:51,195 --> 00:33:54,323 Міс Бріджертон мусила лишитися на чай. 520 00:33:54,407 --> 00:33:55,324 Як усе пройшло? 521 00:33:56,617 --> 00:33:57,827 Я бачила заповіт. 522 00:33:59,203 --> 00:34:00,163 І що там було? 523 00:34:01,039 --> 00:34:01,914 Батько… 524 00:34:04,250 --> 00:34:05,293 дотримав слова. 525 00:34:06,335 --> 00:34:08,504 Позі, Розамунд, я. 526 00:34:10,214 --> 00:34:12,717 Він залишив нам однакові частки посагу. 527 00:34:14,427 --> 00:34:15,386 Він любив мене. 528 00:34:20,058 --> 00:34:21,142 Звісно ж, любив. 529 00:34:21,851 --> 00:34:23,269 Як тебе не любити? 530 00:34:26,481 --> 00:34:28,316 Ти не сядеш у вʼязницю. 531 00:34:29,150 --> 00:34:33,196 Леді-вдова Пенвуд вкрала твій посаг. Отже, вона брехуха і злодійка. 532 00:34:33,696 --> 00:34:36,741 Якщо вона його не розтратила, то в мене є посаг. 533 00:34:37,283 --> 00:34:40,745 Але я все одно не підхожа пара для джентльмена. 534 00:34:40,828 --> 00:34:42,205 Мені байдуже на гроші. 535 00:34:42,288 --> 00:34:44,916 І байдуже, підхожа ти чи ні. 536 00:34:44,999 --> 00:34:46,793 До нас завітала місіс Мондріч. 537 00:34:46,876 --> 00:34:49,253 Вона — одна з фрейлін королеви. 538 00:34:50,797 --> 00:34:52,173 У неї є план. 539 00:34:52,256 --> 00:34:53,674 Який? 540 00:34:54,425 --> 00:34:56,677 Треба буде знайти тобі сукню, 541 00:34:56,761 --> 00:34:59,514 бо завтра ти йдеш на бал королеви. 542 00:35:07,563 --> 00:35:09,023 Це гра для двох. 543 00:35:10,441 --> 00:35:11,400 Вибач. 544 00:35:12,318 --> 00:35:13,611 Я через свою родину. 545 00:35:13,694 --> 00:35:15,947 Назріває скандал. 546 00:35:16,030 --> 00:35:17,323 Скандал? 547 00:35:18,783 --> 00:35:19,700 Ану розказуй. 548 00:35:23,955 --> 00:35:25,665 Бенедикт, мій брат, 549 00:35:26,958 --> 00:35:28,334 закохався в покоївку. 550 00:35:29,127 --> 00:35:31,379 Ми з родиною їх підтримуємо. 551 00:35:32,296 --> 00:35:35,633 Але всі інші дворяни точно будуть проти, якщо дізнаються. 552 00:35:35,716 --> 00:35:39,137 Та це дрібниці, зізнаюся, порівняно з… 553 00:35:45,601 --> 00:35:48,271 Мусила проковтнути язика саме зараз? 554 00:35:50,314 --> 00:35:51,899 Я просто здивована. 555 00:35:52,859 --> 00:35:54,402 Ваша родина вміє дивувати. 556 00:35:56,612 --> 00:36:00,324 Я зрозумію, якщо ти захочеш відмежуватися від нас, від мене. 557 00:36:00,408 --> 00:36:03,119 Ні. Я мала на увазі, дивувати приємно. 558 00:36:04,203 --> 00:36:07,331 Кохання не завжди виглядає так, як ми того очікуємо. 559 00:36:07,999 --> 00:36:09,709 Не мені судити щастя інших. 560 00:36:13,004 --> 00:36:15,339 Я рада чути це від тебе. 561 00:36:18,593 --> 00:36:23,389 Я сподівалася, якщо тебе не турбує моє товариство, 562 00:36:23,973 --> 00:36:28,728 що ти залишишся в Лондоні, поки не знайдуть нового спадкоємця. 563 00:36:28,811 --> 00:36:30,479 -Я ж тут. -Знаю. 564 00:36:31,480 --> 00:36:33,191 Але я, мабуть, відчуваю… 565 00:36:34,817 --> 00:36:37,570 тривожність, що ти знову поїдеш, 566 00:36:37,653 --> 00:36:39,822 бо ти рідко сидиш на одному місці. 567 00:36:39,906 --> 00:36:42,575 Ти — єдина людина, яка мене розуміє. 568 00:36:45,703 --> 00:36:47,830 Якщо хочеш, я залишуся. 569 00:36:49,081 --> 00:36:51,083 Я була б дуже вдячна. 570 00:36:52,585 --> 00:36:54,754 Ти мені дуже близька, Мікаело. 571 00:36:56,923 --> 00:36:57,924 Ти мені теж. 572 00:37:14,190 --> 00:37:16,734 Глянь, що одна покоївка притримала для мене. 573 00:37:17,443 --> 00:37:20,279 Трохи потріпане, але від цього особливіше. 574 00:37:22,114 --> 00:37:23,783 Не варто було морочитися. 575 00:37:25,910 --> 00:37:28,287 Досі не хочеш дебютувати, я так розумію. 576 00:37:32,667 --> 00:37:35,670 Мушу сказати, що, на мою думку, це було б помилкою. 577 00:37:35,753 --> 00:37:37,380 Ти ж не серйозно. 578 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 Після насмішок з моїх уроків. 579 00:37:41,092 --> 00:37:44,720 На свій захист скажу, що вони були дуже смішні. 580 00:37:44,804 --> 00:37:46,722 Думала, ти будеш у захваті. 581 00:37:48,349 --> 00:37:49,850 Не старітимеш тепер сама. 582 00:37:49,934 --> 00:37:51,852 Разом будемо старими дівами. 583 00:37:57,775 --> 00:38:02,238 Звучить пречудово, але я знаю, що насправді ти хочеш не цього. 584 00:38:04,448 --> 00:38:06,242 Боятися — нормально. 585 00:38:06,826 --> 00:38:09,328 Те, що сталося з Джоном, просто жахливо. 586 00:38:09,412 --> 00:38:11,872 Я теж налякана більше, ніж визнаю. 587 00:38:11,956 --> 00:38:13,582 Дещо контролювати не можна. 588 00:38:13,666 --> 00:38:17,628 Але ми можемо підтримувати одна одну 589 00:38:17,712 --> 00:38:20,047 і не давати страху 590 00:38:20,131 --> 00:38:23,134 забирати в себе щось справді особливе. 591 00:38:23,217 --> 00:38:26,762 -То тепер ти прихильниця шлюбу? -Це надто сильно сказано. 592 00:38:27,430 --> 00:38:29,473 Але після сезону поряд з тобою 593 00:38:29,557 --> 00:38:31,809 я зрозуміла, що інколи 594 00:38:31,892 --> 00:38:33,811 шлюб має свої переваги. 595 00:38:33,894 --> 00:38:35,730 Товариство, 596 00:38:35,813 --> 00:38:36,731 сімʼя, 597 00:38:37,273 --> 00:38:39,108 чільне місце на рауті. 598 00:38:39,608 --> 00:38:42,528 А крім того, якби не шлюб матері й батька, 599 00:38:43,237 --> 00:38:45,323 ми б не мали одне одного. 600 00:38:45,406 --> 00:38:46,949 Чого тільки це варте. 601 00:38:48,701 --> 00:38:50,202 Ну, більшість часу. 602 00:38:53,873 --> 00:38:56,000 Є щось слушне у твоїх словах. 603 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 Проте, якщо я вже мушу колись знайти правильного чоловіка, 604 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 то спершу б хотіла ліпше пізнати себе. 605 00:39:06,302 --> 00:39:07,762 Відмінний план. 606 00:39:27,698 --> 00:39:30,451 Без вас сезон буде не таким, леді Денбері. 607 00:39:30,534 --> 00:39:35,915 Я впевнена, що ви знайдете спосіб розважитися. 608 00:39:36,874 --> 00:39:38,542 Вас дуже бракуватиме, 609 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 особливо королеві. 610 00:39:47,676 --> 00:39:48,552 Що ж, 611 00:39:49,595 --> 00:39:50,554 за нас. 612 00:39:59,313 --> 00:40:01,399 Сьогодні наш вечір, Розамунд. 613 00:40:01,941 --> 00:40:03,234 Ходім до лорда Стоттера, 614 00:40:03,317 --> 00:40:06,904 а далі поговоримо з королевою і залагодимо питання з Софі. 615 00:40:11,742 --> 00:40:12,827 Я зможу. 616 00:40:13,494 --> 00:40:14,412 Я зможу. 617 00:40:15,413 --> 00:40:19,333 А ми точно зможемо? Хіба не краще спершу зустрітися із суддею? 618 00:40:19,417 --> 00:40:21,877 Вдова може піти до королеви вже сьогодні. 619 00:40:21,961 --> 00:40:24,255 Місіс Мондріч усе організує. 620 00:40:26,757 --> 00:40:29,468 Тримайся близько, і ми прослизнемо з тобою. 621 00:40:30,052 --> 00:40:32,054 Сподіваюся, востаннє. 622 00:40:34,849 --> 00:40:35,891 Ваше імʼя? 623 00:40:36,392 --> 00:40:37,560 Вайолет Бріджертон. 624 00:40:38,227 --> 00:40:40,521 Леді-вдова Бріджертон. 625 00:40:40,604 --> 00:40:41,897 Так, плюс три. 626 00:40:41,981 --> 00:40:44,233 Так, щось таке. Маю стільки дітей. 627 00:40:47,653 --> 00:40:49,572 Бріджертони, ходімо зі мною. 628 00:40:55,911 --> 00:40:58,622 Чекайте, а нам тепер що робити? 629 00:40:58,706 --> 00:41:01,876 Дивно хоч раз бути не в центрі скандалу. 630 00:41:01,959 --> 00:41:03,377 Тоді насолоджуймося. 631 00:41:04,753 --> 00:41:06,088 Потанцюєш зі мною? 632 00:41:16,515 --> 00:41:17,516 Міс Позі. 633 00:41:19,018 --> 00:41:20,227 Міс Бріджертон. 634 00:41:21,479 --> 00:41:23,606 О, ні. Я… 635 00:41:24,106 --> 00:41:26,317 Раптом що, я не причетна до… 636 00:41:26,400 --> 00:41:27,526 Я так і припускала. 637 00:41:27,610 --> 00:41:28,944 Просто привіталася. 638 00:41:29,528 --> 00:41:32,406 Хоча, може, не варто. Ваша мати може бути проти. 639 00:41:36,243 --> 00:41:38,162 Не дозволяйте їй собі диктувати. 640 00:41:38,245 --> 00:41:41,040 Одна моя подруга має матір, схожу на вашу, 641 00:41:41,123 --> 00:41:43,667 і зараз вона дуже добре влаштувалася. 642 00:41:43,751 --> 00:41:44,585 Справді? 643 00:41:51,300 --> 00:41:53,677 Вами зацікавився лорд Барнабі. 644 00:41:54,803 --> 00:41:57,681 Він часом запрошує мене на танець, 645 00:41:57,765 --> 00:42:01,727 але цього сезону мати зосередила зусилля на моїй сестрі. 646 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 Не слід дозволяти їй диктувати мої почуття. 647 00:42:10,653 --> 00:42:12,446 Лорд Барнабі — чудовий кавалер. 648 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 А ваші мати й сестра зайняті. 649 00:42:16,075 --> 00:42:16,909 Вперед. 650 00:42:20,287 --> 00:42:21,205 Добре. 651 00:42:31,173 --> 00:42:32,174 Міс Позі, 652 00:42:33,509 --> 00:42:36,095 приймете нарешті мою пропозицію потанцювати? 653 00:42:43,310 --> 00:42:44,478 Леді Пенвуд, 654 00:42:45,229 --> 00:42:46,605 вас викликають. 655 00:42:47,106 --> 00:42:48,607 Мене викликає королева? 656 00:42:51,235 --> 00:42:53,070 Це було легше, ніж я думала. 657 00:42:57,575 --> 00:42:58,742 Ходімо, Позі. 658 00:42:59,868 --> 00:43:00,744 Негайно. 659 00:43:02,580 --> 00:43:03,831 Даруйте. 660 00:43:12,298 --> 00:43:13,465 Що це означає? 661 00:43:14,091 --> 00:43:15,884 Королева не приєднається? 662 00:43:15,968 --> 00:43:18,929 Гадаю, ви будете раді, що вона зараз деінде. 663 00:43:19,013 --> 00:43:19,847 Софі? 664 00:43:19,930 --> 00:43:21,515 А вона тут що робить? 665 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 Сім років. 666 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 Сім довгих років я служила вам у власному домі. 667 00:43:29,315 --> 00:43:32,401 Я спитала тоді, чому ви так довго мене утримували, 668 00:43:32,484 --> 00:43:34,987 і тепер я знаю, що це не з доброго серця, 669 00:43:35,070 --> 00:43:37,573 а лиш тому, що мій батько заповів стипендію 670 00:43:37,656 --> 00:43:39,283 за кожен рік зі мною вдома. 671 00:43:39,366 --> 00:43:41,410 Але я не мала стати покоївкою. 672 00:43:41,994 --> 00:43:43,746 -Звідки знаєш? -Із заповіту. 673 00:43:43,829 --> 00:43:46,332 А ще я бачила, що батько лишив мені посаг. 674 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 -Мамо. -Тихо, Позі. 675 00:43:47,666 --> 00:43:49,084 Три рівні частини. 676 00:43:49,168 --> 00:43:53,339 Одна для Розамунд, одна для Позі і одна для мене. 677 00:43:53,422 --> 00:43:56,258 Але припускаю, ви пообіцяли лорду Стоттеру 678 00:43:56,342 --> 00:43:58,761 вдвічі більше, ніж заповідалося Позі. 679 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 Через привласнення моєї частки. 680 00:44:00,971 --> 00:44:02,264 Це просто абсурд. 681 00:44:02,348 --> 00:44:04,808 Як ти смієш звинувачувати в такому матір? 682 00:44:04,892 --> 00:44:06,518 Вісімнадцять тисяч фунтів. 683 00:44:10,397 --> 00:44:11,398 А в тебе? 684 00:44:14,652 --> 00:44:18,280 Ти подумала, що моїх краси й шарму не досить, щоб знайти пару? 685 00:44:19,198 --> 00:44:21,408 Що мені треба тридцять шість тисяч. 686 00:44:21,492 --> 00:44:23,994 Це не має значення. Вона вкрала в мене. 687 00:44:24,078 --> 00:44:25,496 Це я вкрала брошки. 688 00:44:29,333 --> 00:44:31,960 Річ не в брошках. 689 00:44:33,295 --> 00:44:35,798 Гроші на твій посаг були нашими. 690 00:44:35,881 --> 00:44:39,134 Мали бути нашими, але ти вкрала їх. 691 00:44:39,218 --> 00:44:41,595 Ти вкрала його в нас. 692 00:44:42,471 --> 00:44:45,557 Мої дівчата потребували батька, його любові. 693 00:44:45,641 --> 00:44:47,559 Я потребувала його любові. 694 00:44:48,727 --> 00:44:50,354 Але натомість там була ти. 695 00:44:52,690 --> 00:44:54,316 Арамінто, він і вас любив. 696 00:44:54,900 --> 00:44:57,861 Я це бачила, а ще вас люблять ваші доньки. 697 00:44:57,945 --> 00:45:00,656 Обидві. Не сприймайте це як належне. 698 00:45:00,739 --> 00:45:02,408 Від цього нікому не легше. 699 00:45:04,118 --> 00:45:05,494 Річард був хорошим. 700 00:45:06,745 --> 00:45:08,205 Але він витав у хмарах. 701 00:45:08,288 --> 00:45:11,166 Він навʼязав мені свою найбільшу помилку, 702 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 і це я переховувала позашлюбну дитину зі всіма наслідками. 703 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 Я лише захищала своїх дівчат. 704 00:45:18,340 --> 00:45:21,552 Мамо, Софі нам ніколи не загрожувала. 705 00:45:25,806 --> 00:45:27,975 І я втомилася говорити про неї. 706 00:45:31,520 --> 00:45:33,731 А ще ж є те, що ти вдавала дворянку. 707 00:45:33,814 --> 00:45:38,819 Думаю, це ми можемо владнати самі, бо ви скоїли куди більший злочин. 708 00:45:38,902 --> 00:45:40,904 Привласнили посаг, 709 00:45:40,988 --> 00:45:43,615 зневажили заповіт і майно покійного графа. 710 00:45:44,408 --> 00:45:45,951 Я не сяду у вʼязницю. 711 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 Якщо занапастите мене, я занапащу її. 712 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 І навпаки. 713 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 Все просто. 714 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Домовимося, що всі події мали більш взаємовигідний характер. 715 00:46:15,856 --> 00:46:17,608 Прегарний вечір. 716 00:46:18,317 --> 00:46:19,234 Так. 717 00:46:24,615 --> 00:46:28,118 -Ваша Величносте. -Місіс Мондріч. З вами все гаразд? 718 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 Я дещо для вас приготувала. 719 00:46:30,287 --> 00:46:33,207 Кохана покоївка Бенедикта Бріджертона — тут. 720 00:46:35,334 --> 00:46:36,668 Як це — тут? 721 00:46:36,752 --> 00:46:38,253 Я зробила це, 722 00:46:38,337 --> 00:46:41,089 щоб ви побачили почуття між ними. 723 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 Бо якщо ви подивитеся на них, то побачите їхнє кохання. 724 00:46:45,093 --> 00:46:48,347 Ні, місіс Мондріч. Виведіть її звідси. 725 00:46:48,430 --> 00:46:50,349 -Ваша Величносте. -Ваша Величносте. 726 00:46:51,892 --> 00:46:52,976 Не виведу. 727 00:46:55,813 --> 00:46:56,772 Колись 728 00:46:57,397 --> 00:47:00,943 у палаці жили королівські особи, які хотіли позбутися вас. 729 00:47:01,026 --> 00:47:01,902 Та ви лишились. 730 00:47:01,985 --> 00:47:05,405 І тепер на цьому троні сидить найефектніша жінка 731 00:47:05,489 --> 00:47:06,907 за дуже довгий час. 732 00:47:06,990 --> 00:47:10,410 Ви — покровителька музики, мистецтва. 733 00:47:10,494 --> 00:47:13,789 У ваших садах гуляють зебри, а ви обожнюєте плітки. 734 00:47:13,872 --> 00:47:15,791 У вас багато інтересів, 735 00:47:15,874 --> 00:47:19,211 але ви втрачаєте найбільшу частку розваг у світі, 736 00:47:19,294 --> 00:47:22,923 коли ігноруєте нижчі класи, бо, з усією повагою, леді Денбері, 737 00:47:23,006 --> 00:47:27,261 не кожна покоївка скромна, витончена чи проста. 738 00:47:27,344 --> 00:47:29,763 Бенедикт Бріджертон закоханий у жінку, 739 00:47:30,264 --> 00:47:33,517 якій вдалося змусити його кинути своє гультяйство. 740 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 Така жінка точно сповнена жвавості й снаги. 741 00:47:36,895 --> 00:47:40,274 Вона така нестримна, що до неї в тюрму спустилася графиня, 742 00:47:40,357 --> 00:47:42,359 бо просто одержима цією жінкою. 743 00:47:42,860 --> 00:47:47,322 Ваша Величносте, ви пропускаєте всі хороші плітки. 744 00:47:57,332 --> 00:47:59,418 -Я цього не зроблю. -Зробите. 745 00:47:59,501 --> 00:48:03,005 І поїдете в заміський маєток до кінця сезону. 746 00:48:03,088 --> 00:48:05,299 Що ж, містере Бріджертон, 747 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 мені кажуть, ви закохалися. 748 00:48:09,636 --> 00:48:10,888 Так, Ваша Величносте. 749 00:48:14,892 --> 00:48:18,437 Дозвольте представити міс Софі Ґан. 750 00:48:18,520 --> 00:48:19,396 Ґан? 751 00:48:21,481 --> 00:48:23,525 Як у покійного лорда Пенвуда? 752 00:48:23,609 --> 00:48:25,193 Це дочка його кузена. 753 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 Ви саме казали, які вони схожі, чи не так, леді Пенвуд? 754 00:48:35,120 --> 00:48:35,996 Так. 755 00:48:36,079 --> 00:48:39,291 Вона весь час жила за містом і тільки-но приїхала сюди. 756 00:48:41,001 --> 00:48:43,503 -Ви ж казали… -Помилилася, Ваша Величносте. 757 00:49:03,231 --> 00:49:04,149 Ви говорите? 758 00:49:04,900 --> 00:49:05,984 Так, Ваша Величносте. 759 00:49:06,568 --> 00:49:08,070 Правда — те, що кажуть? 760 00:49:08,987 --> 00:49:11,865 Що покійний граф був вам родичем? 761 00:49:16,161 --> 00:49:18,747 Можу з певністю сказати, Ваша Величносте, 762 00:49:18,830 --> 00:49:22,000 що за народженням і освітою я — дочка дому Пенвудів. 763 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 З вас вийшов би чудовий діамант. 764 00:49:37,140 --> 00:49:38,225 Що ж, добре. 765 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 А чи було щось цікаве, повʼязане з брошками для взуття? 766 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 Ні, Ваша Величносте. Гадаю, що ні. 767 00:49:46,274 --> 00:49:47,442 А я гадаю, що було. 768 00:49:48,527 --> 00:49:49,486 Але так тримати. 769 00:50:16,263 --> 00:50:17,556 Отже, ми — кузини. 770 00:50:19,558 --> 00:50:20,809 Ми — сестри. 771 00:50:24,563 --> 00:50:28,150 Думаю, юна Вайолет була б сьогодні тобою вражена. 772 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 Думаю, так. 773 00:50:35,282 --> 00:50:39,202 -Ви добряче ризикнули. -Так, Ваша Величносте. 774 00:50:39,286 --> 00:50:41,288 Вам пощастило, що я погодилася. 775 00:50:41,788 --> 00:50:43,040 Так, Ваша Величносте. 776 00:50:43,790 --> 00:50:44,708 Біжіть собі. 777 00:50:48,712 --> 00:50:51,798 -Я не піддамся на ваші маніпуляції. -Жодних маніпуляцій. 778 00:50:51,882 --> 00:50:53,216 Чули? 779 00:50:54,009 --> 00:50:57,387 Схоже, лорда Стоттера вже не влаштовує новий посаг міс Лі. 780 00:50:57,471 --> 00:50:59,264 Лорде Стоттере, благаю. 781 00:50:59,347 --> 00:51:01,808 Ну, всі знають, що він ласий до грошей. 782 00:51:01,892 --> 00:51:05,395 Я не прихильниця міс Лі, але їм явно не завадило б 783 00:51:05,479 --> 00:51:07,522 видати заміж одну з дівчат. 784 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 Щось мені підказує, що все буде добре. 785 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 Варлі! 786 00:51:25,791 --> 00:51:26,917 Що ти тут робиш? 787 00:51:27,000 --> 00:51:29,377 О, міледі, вибачте, що я так пізно. 788 00:51:29,461 --> 00:51:32,589 Надіюсь, ти не прийшла проситися назад, Варлі. 789 00:51:32,672 --> 00:51:37,511 Бо якщо так, то мушу повідомити, що нас цілком влаштовує Рей. 790 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 Ні, авжеж ні. 791 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 Я знайшла нову роботу на селі. 792 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 І зайшла забрати свої речі, перш ніж поїду з міста. 793 00:51:46,061 --> 00:51:48,480 Я залишила кілька книг, 794 00:51:48,980 --> 00:51:50,732 коли поспіхом виїжджала. 795 00:51:51,316 --> 00:51:54,402 А хіба ми не дражнили разом Пенелопу за її читанину? 796 00:51:54,486 --> 00:51:56,905 Ні разу не бачила, щоб ти читала. 797 00:51:56,988 --> 00:51:59,908 Ще я прийшла по вибачення, якого так і не почула. 798 00:51:59,991 --> 00:52:02,452 Вибачення? Від мене? За що? 799 00:52:03,036 --> 00:52:04,412 Що сприймали мене як належне. 800 00:52:04,496 --> 00:52:07,249 Називали рідною, а тоді запрягали, як коня, 801 00:52:07,332 --> 00:52:09,501 і платили якийсь мізер. 802 00:52:09,584 --> 00:52:11,920 Це дуже несправедливо. 803 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 Від мене ти вибачень не почуєш. 804 00:52:16,049 --> 00:52:16,925 Добре. 805 00:52:22,764 --> 00:52:23,765 Мабуть… 806 00:52:25,350 --> 00:52:28,937 Мабуть, я могла б 807 00:52:29,437 --> 00:52:30,814 вибачитися 808 00:52:31,857 --> 00:52:33,567 за дещо. 809 00:52:39,197 --> 00:52:40,240 Ті… 810 00:52:41,116 --> 00:52:43,326 сукні, які я тобі пропонувала, 811 00:52:43,410 --> 00:52:46,955 точно вийшли з моди, треба було знайти тобі щось ліпше. 812 00:52:49,708 --> 00:52:50,876 Або платити більше. 813 00:52:53,003 --> 00:52:53,920 Приймається. 814 00:52:54,754 --> 00:52:56,840 -Я вам пробачаю. -Варлі. 815 00:52:57,674 --> 00:52:58,967 Я скучила за тобою. 816 00:52:59,050 --> 00:53:00,969 Ох, не знаю, з чого й почати. 817 00:53:01,052 --> 00:53:04,055 Порівнюючи з тією вдовою Пенвуда, тут був курорт. 818 00:53:04,139 --> 00:53:05,724 А зібралася я в село тому, 819 00:53:05,807 --> 00:53:08,226 що вона прийшла надута і звільнила мене. 820 00:53:08,310 --> 00:53:09,311 Звільнила? 821 00:53:09,394 --> 00:53:12,063 Яка дурепа могла таке зробити? 822 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 Не годиться пускати тебе в село. 823 00:53:18,195 --> 00:53:19,946 Але у вас є Рей. 824 00:53:20,030 --> 00:53:24,117 Так. Але будинок величезний. 825 00:53:28,288 --> 00:53:31,291 Так, він завів стосунки з міс Софі Ґан, 826 00:53:31,958 --> 00:53:34,294 родичкою покійного лорда Пенвуда. 827 00:53:54,481 --> 00:53:55,482 Міс Ґан, 828 00:53:56,483 --> 00:53:58,401 станцюєте перший танець зі мною? 829 00:54:00,820 --> 00:54:02,280 Так, містере Бріджертон. 830 00:54:59,879 --> 00:55:02,424 Ну хіба це не абсурд? 831 00:55:02,507 --> 00:55:05,176 План був справді божевільний. 832 00:55:05,885 --> 00:55:09,597 Ця місіс Мондріч точно повна свіжої енергії. 833 00:55:10,098 --> 00:55:13,351 Але не знаю, чи план спрацював, бо був такий ретельний, 834 00:55:13,435 --> 00:55:15,478 чи тому, що плану не було зовсім. 835 00:55:15,562 --> 00:55:17,689 Вона мала рацію в одному. 836 00:55:17,772 --> 00:55:20,859 Вам подобається розважатися. 837 00:55:27,824 --> 00:55:28,825 Смішно. 838 00:55:29,409 --> 00:55:31,328 Це найкраще, що було в сезоні. 839 00:55:31,411 --> 00:55:32,495 Ні. 840 00:55:32,579 --> 00:55:35,915 Найкраще в цьому сезоні — те, що ви виграєте свій заклад 841 00:55:35,999 --> 00:55:37,500 з місіс Бріджертон. 842 00:55:40,378 --> 00:55:42,047 О, так. 843 00:55:42,130 --> 00:55:44,716 Ми з нею розквитаємося. 844 00:55:55,894 --> 00:55:58,104 Було весело, леді Денбері. 845 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 Нам так весело разом. 846 00:56:10,784 --> 00:56:11,951 Так. 847 00:56:13,578 --> 00:56:14,788 Я сумуватиму. 848 00:56:20,502 --> 00:56:21,503 Ох, лишенько. 849 00:56:23,755 --> 00:56:25,256 Наказую їм зупинитися. 850 00:56:27,926 --> 00:56:28,843 Зупинитися? 851 00:56:39,771 --> 00:56:43,274 І як воно — офіційно стати міс Пенвуд? 852 00:56:44,275 --> 00:56:45,151 Дивно. 853 00:56:46,069 --> 00:56:46,903 Але добре. 854 00:56:46,986 --> 00:56:48,780 То, може, зміниш імʼя ще раз? 855 00:56:48,863 --> 00:56:51,741 Бо я б дуже хотів записати тебе до Бріджертонів. 856 00:57:06,464 --> 00:57:07,882 Ти вийдеш за мене? 857 00:57:10,051 --> 00:57:10,927 Так. 858 00:57:12,011 --> 00:57:13,096 Так, вийду. 859 00:58:00,185 --> 00:58:02,812 Я дуже втішений, що вашому сину все вдалося. 860 00:58:02,896 --> 00:58:03,980 Як і я. 861 00:58:04,689 --> 00:58:09,235 Тепер вони можуть зіграти весілля і залишитися в місті, якщо захочуть. 862 00:58:09,319 --> 00:58:11,863 Для всіх вони — законна пара. 863 00:58:11,946 --> 00:58:12,780 Дуже добре. 864 00:58:14,240 --> 00:58:16,868 А тепер і ми можемо зробити оголошення 865 00:58:16,951 --> 00:58:18,244 без побоювань. 866 00:58:18,328 --> 00:58:20,121 Скажемо вашим дітям сьогодні? 867 00:58:22,790 --> 00:58:24,209 Щось не так? 868 00:58:31,841 --> 00:58:32,717 Я… 869 00:58:37,263 --> 00:58:41,184 Це був такий насичений вечір. Може, ми поспішаємо? 870 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 Не бачу причин зволікати. 871 00:58:44,979 --> 00:58:47,565 Хіба що я про щось не знаю? 872 00:58:48,608 --> 00:58:50,401 Про що мав би знати? 873 00:58:51,819 --> 00:58:54,072 Я вагалася через дітей, 874 00:58:54,155 --> 00:58:57,617 через покійного чоловіка, через Франческу. 875 00:58:59,035 --> 00:59:02,330 Але сьогодні я зрозуміла, що маю ще одне джерело вагань. 876 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 І що ж це? 877 00:59:04,707 --> 00:59:07,669 Я так довго була дружиною і матірʼю, 878 00:59:08,962 --> 00:59:11,714 що геть забула, ким була до того. 879 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 І тільки починаю заново знайомитися зі старою собою. 880 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 Собою безтурботною, дикою, і… 881 00:59:19,013 --> 00:59:23,184 Я боюся, що якщо ми одружимося, то я втрачу цю можливість. 882 00:59:23,268 --> 00:59:26,062 Та тебе я теж не хочу втрачати. 883 00:59:26,938 --> 00:59:28,439 Тоді не розумію. 884 00:59:28,523 --> 00:59:29,691 А ми не могли б… 885 00:59:31,484 --> 00:59:33,027 Чи не могли б ми лишити 886 00:59:33,861 --> 00:59:34,904 все як є? 887 00:59:37,824 --> 00:59:39,158 Бачитися, 888 00:59:40,034 --> 00:59:41,744 але зберігати незалежність? 889 00:59:45,665 --> 00:59:49,377 Вайолет, я дуже хочу, щоб ти була щаслива. 890 00:59:50,420 --> 00:59:52,880 Але я хочу бути щасливим теж. 891 00:59:52,964 --> 00:59:55,174 Наш час разом був прекрасним. 892 00:59:55,258 --> 00:59:57,176 Я хочу розділити з тобою життя. 893 00:59:58,428 --> 01:00:01,514 І я б зачекав, якби знав, що ти теж цього захочеш. 894 01:00:03,766 --> 01:00:07,812 -Але я починаю в цьому сумніватися. -Будь ласка, Маркусе. Я… 895 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 Ти мені дуже дорогий. 896 01:00:13,568 --> 01:00:15,987 Знаю. Я це відчуваю. 897 01:00:25,580 --> 01:00:27,332 Любі читачі й читачки, 898 01:00:28,082 --> 01:00:30,793 ви, бува, не шоковані трохи? 899 01:00:36,674 --> 01:00:38,426 Ти не бачила міс Стерлінґ? 900 01:00:38,509 --> 01:00:39,886 Вона вже пішла спати? 901 01:00:39,969 --> 01:00:42,764 -Міс Стерлінґ вас не повідомила? -Про що? 902 01:00:42,847 --> 01:00:44,515 Вона зібрала речі й поїхала. 903 01:00:46,017 --> 01:00:48,311 Думали, я зникла назавжди. 904 01:00:57,028 --> 01:01:01,866 Але сталося надто багато всього, щоб авторка цієї хроніки мовчала. 905 01:01:13,836 --> 01:01:16,673 А відтак ми воззʼєдналися. 906 01:01:16,756 --> 01:01:17,590 Що ми робимо? 907 01:01:17,674 --> 01:01:20,426 Я бажаю потанцювати з нареченою. 908 01:01:39,737 --> 01:01:42,573 А ти доволі вправна, навіть без музики. 909 01:01:42,657 --> 01:01:46,536 Дивовижно, бо ти б знав, хто був моїм першим вчителем танців. 910 01:01:46,619 --> 01:01:48,746 Мені стільки треба було опанувати. 911 01:01:49,455 --> 01:01:54,127 Це воззʼєднання безперечно ґрунтується на турботі й любові… 912 01:02:03,845 --> 01:02:06,097 Я думав, ти покінчила з Віслдаун. 913 01:02:06,597 --> 01:02:08,599 Так. Я працюю над своїм романом. 914 01:02:11,686 --> 01:02:13,312 То хто в біса написав оце? 915 01:02:13,396 --> 01:02:17,316 …однак цього разу із зовсім іншою авторкою. 916 01:02:25,283 --> 01:02:26,200 Північ. 917 01:02:26,784 --> 01:02:28,035 Ти вже втікаєш? 918 01:02:31,497 --> 01:02:32,999 Я можу лишитися настільки, 919 01:02:34,083 --> 01:02:35,460 наскільки ти захочеш. 920 01:02:41,674 --> 01:02:43,926 Тоді залишся назавжди. 921 01:02:47,930 --> 01:02:52,560 Але поки що моя особа буде таємницею. 922 01:03:07,784 --> 01:03:12,538 Любі читачі й читачки, ми з вами розважимося досхочу. 923 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 ПАМʼЯТІ НІКОЛАСА БРЕМБРІДЖА — ТОНІ КУПЕРА 924 01:04:41,794 --> 01:04:43,421 Маю для тебе пораду. 925 01:04:43,504 --> 01:04:47,717 Ще одну? Навіть у день мого весілля ти мусиш бути первістком-мудрагелем. 926 01:04:47,800 --> 01:04:50,177 Насправді наймудріша моя порада: 927 01:04:50,678 --> 01:04:52,930 більше ніколи мене не слухай. 928 01:04:54,932 --> 01:04:56,976 Батько тобою пишався б. 929 01:04:57,768 --> 01:04:58,728 Бо я — так. 930 01:05:03,482 --> 01:05:05,860 Як думаєте, чиє весілля буде наступним? 931 01:05:05,943 --> 01:05:09,780 Люблю весілля. Всі найкращі люди збираються в одному місці. 932 01:05:11,657 --> 01:05:12,783 Як гостя. 933 01:05:16,913 --> 01:05:19,457 -Думаєш, ти ще колись вийдеш заміж? -Я? 934 01:05:19,540 --> 01:05:20,875 Заміж? Ні. 935 01:05:20,958 --> 01:05:22,668 Я вже мала велике кохання. 936 01:05:22,752 --> 01:05:24,128 Одного разу достатньо. 937 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 Софі. 938 01:06:24,438 --> 01:06:25,439 Бенедикте. 939 01:06:26,691 --> 01:06:28,359 Дорогі закохані, 940 01:06:28,442 --> 01:06:31,362 ми зібралися тут разом перед лицем Бога… 941 01:06:48,295 --> 01:06:49,922 Можете поцілувати наречену. 942 01:07:21,996 --> 01:07:24,457 БЕНЕДИКТ БРІДЖЕРТОН 943 01:08:01,577 --> 01:08:04,080 Переклад субтитрів: Юрій Бик