1 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 Bir yanlış anlaşılma var. 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,651 Beni tutuklatan kişi bana yıllarca maaş vermedi. 3 00:00:26,735 --> 00:00:30,405 -O güvenilmez biri. -Hâkim ben değilim canım. 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,490 Birine haber gönderebilir misiniz? 5 00:00:32,574 --> 00:00:36,411 Alfie Barrow. Penwood Hanesi'nde yeni Leydi Penwood'un çalışanı. 6 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 Arkadaşına veya senin lehine konuşacak kişiye 7 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 muhtemelen kimse inanmayacaktır, 8 00:00:42,917 --> 00:00:45,837 hem seni yakalamam için beni gönderen leydi 9 00:00:45,920 --> 00:00:49,758 senin lehine konuşacak herkesin başını belaya sokacaktır. 10 00:00:49,841 --> 00:00:53,011 İstediğin kişiye haber gönderirim 11 00:00:54,095 --> 00:00:56,431 ama senin için başları belaya girecek. 12 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 Hayır, haklısınız. 13 00:01:01,311 --> 00:01:02,437 Battaniyeyi al. 14 00:01:03,480 --> 00:01:04,856 Hüküm giyersen 15 00:01:05,857 --> 00:01:07,525 ömrünü hapiste geçireceksin. 16 00:01:08,109 --> 00:01:09,110 En iyi ihtimalle. 17 00:01:35,178 --> 00:01:37,305 Cemiyetimizin asil mensupları 18 00:01:38,348 --> 00:01:43,144 Majesteleri Kraliçe, sizleri sezonun en büyük etkinliğine 19 00:01:43,228 --> 00:01:45,105 davet etme lütfunu gösteriyor. 20 00:01:47,023 --> 00:01:51,611 Kraliçe'nizin verdiği tüm balolar gibi 21 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 bu da yılın en görkemli gecesi olacak. 22 00:01:57,867 --> 00:02:01,955 Temaşa, cazibe, zevk vesaireyle dolu bir gece. 23 00:02:05,917 --> 00:02:10,130 Davete icabet etmeniz rica olunur. Stilinizi göstermeniz şarttır. 24 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 Mazeret göstermeden gelmeyenler kayda geçecektir. 25 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 Sezon en azından umut veriyor. 26 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 Biz yas tuttuğumuz için 27 00:02:17,303 --> 00:02:20,140 Kraliçe'nin balosuna katılmamız beklenmeyecektir. 28 00:02:23,685 --> 00:02:27,814 -Özür dilerim. Ben sadece… -Elbette. Rahatladım. 29 00:02:27,897 --> 00:02:31,484 Etkinliklerden kaçınmak John'la ortak zevklerimizden biriydi. 30 00:02:35,989 --> 00:02:36,906 Bu arada, 31 00:02:36,990 --> 00:02:42,036 bu davet Leydi Agatha Danbury'nin onurunadır. 32 00:02:42,620 --> 00:02:45,415 Kendisi Londra'dan ayrılmayı tercih etti. 33 00:02:46,166 --> 00:02:47,375 Başka bir yere. 34 00:02:51,880 --> 00:02:54,674 Leydi Danbury'yi hakir mi görüyor? 35 00:02:55,466 --> 00:02:58,761 Metnin bu kısmı o kadar küçük ki 36 00:02:59,888 --> 00:03:01,806 zar zor okuyorum. 37 00:03:01,890 --> 00:03:04,893 Kraliçe'nin Whistledown'la husumeti kalmadığı için 38 00:03:04,976 --> 00:03:07,437 belki de hasmını değiştirmiştir. 39 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 Bilgin var mı? 40 00:03:10,773 --> 00:03:12,817 Leydi Danbury ve Kraliçe mi? 41 00:03:14,861 --> 00:03:16,237 Bildiğimi söyleyemem. 42 00:03:17,322 --> 00:03:18,156 Hayır. 43 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 Tabii ki bilmiyorsun. 44 00:03:26,289 --> 00:03:29,292 Rae iyi bir kâhya. Sırf Varley'yi özledin diye… 45 00:03:29,375 --> 00:03:30,210 Varley mi? 46 00:03:30,793 --> 00:03:33,213 Böyle abes bir fikre nereden kapıldın? 47 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 Aklıma bile gelmiyor. 48 00:03:41,012 --> 00:03:44,724 Her sabah işten ayrılmaya niyetleniyordum. 49 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 Bu sabaha kadar. 50 00:03:47,143 --> 00:03:50,021 Hanım bu sabah kalktığında keyfi yerindeydi. 51 00:03:50,688 --> 00:03:54,901 Çünkü eski hizmetçisi dün gece yakalandı 52 00:03:54,984 --> 00:03:57,445 ve şu anda 53 00:03:58,571 --> 00:04:04,619 sanırım Lord Stotter bu kapının ardında Bayan Li'ye izdivaç teklifinde bulunuyor. 54 00:04:07,622 --> 00:04:10,416 Evet! 55 00:04:10,500 --> 00:04:11,876 Müstakbel zevcem. 56 00:04:11,960 --> 00:04:15,421 Yakında görüşürüz. Kısmet olursa ondan sonra da her gün. 57 00:04:20,260 --> 00:04:22,345 Sezonun çifti oldunuz, orası kesin. 58 00:04:22,428 --> 00:04:23,680 -Yüzüğüm! -Tebrikler. 59 00:04:23,763 --> 00:04:26,599 Kraliçe'nin balosu için giysini planlamaya başla. 60 00:04:26,683 --> 00:04:29,060 Nişanını duyurmak için mükemmel bir yer. 61 00:04:30,061 --> 00:04:31,729 Nereye gidiyorsun anne? 62 00:04:31,813 --> 00:04:33,231 Tabii ki nezarethaneye. 63 00:04:33,731 --> 00:04:37,068 Bilmiyor musun? Annem, Sophie'yi sayende bulmuş. 64 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 Rosamund! 65 00:04:39,279 --> 00:04:40,989 Sophie'yi tutuklattın mı? 66 00:04:41,948 --> 00:04:43,908 Bir hırsız adaletten kaçamaz. 67 00:04:43,992 --> 00:04:47,245 Sophie hırsız değil anne. Bize karşı hep çok iyiydi. 68 00:04:47,328 --> 00:04:49,414 Artık bu konuda fikir beyan etme. 69 00:04:49,497 --> 00:04:50,957 Hemen dönerim. 70 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 Aferin sana Rosamund. 71 00:04:57,588 --> 00:04:59,799 Beni tebrik etmeyecek misin? 72 00:05:01,301 --> 00:05:03,511 Tebrik ederim abla. 73 00:05:08,391 --> 00:05:10,560 -Tutuklandı mı dedin? -Benim yüzümden oldu. 74 00:05:10,643 --> 00:05:14,564 Kızı hırsız sandım, Leydi Penwood'un onu bulmasına yardım ettim. 75 00:05:14,647 --> 00:05:17,692 Ama Bayan Posy, yanıldığımı açıkça gösterdi. 76 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 Sophie, bu evde dul leydinin emrinde çalışmış. 77 00:05:22,697 --> 00:05:24,490 Ama ailesi var mı? 78 00:05:24,574 --> 00:05:25,992 Uzatmayın lütfen. 79 00:05:26,868 --> 00:05:28,328 Kime gideceğimiz belli. 80 00:05:38,713 --> 00:05:41,591 Otomatik çevirme şişi mi o? 81 00:05:45,720 --> 00:05:49,015 Bu ikisinin seninle görüşeceği acil bir husus varmış. 82 00:05:50,433 --> 00:05:53,227 Hyacinth sana kurdele koleksiyonunu göstersin. 83 00:05:53,311 --> 00:05:56,481 -Son günlerde epey ekleme yaptı. -Pek ilgini çekmez. 84 00:05:56,564 --> 00:06:00,068 Eton'a dönüşümü erteleyip seninle zaman geçireyim diyorum. 85 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 Hayır, lütfen bunu yapma. 86 00:06:01,986 --> 00:06:06,074 Desteğiniz ve alakanız için hepinize minnettarım ama… 87 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 Zannımca kardeşiniz normal davranmamızı istiyor. 88 00:06:09,410 --> 00:06:10,870 Bir süreliğine. 89 00:06:10,953 --> 00:06:13,122 Evet. Teşekkürler. 90 00:06:13,206 --> 00:06:16,667 Belki başka birinden bahsedebiliriz. 91 00:06:16,751 --> 00:06:20,254 -Nasılsın anne? -Arkadaşın Lord Anderson nasıl? 92 00:06:20,338 --> 00:06:23,049 Lord Anderson, şey, o… 93 00:06:23,132 --> 00:06:25,218 Anne, Sophie hakkında konuşmalıyız. 94 00:06:28,429 --> 00:06:30,223 Böldüğüm için bağışlayın. 95 00:06:30,306 --> 00:06:31,224 Francesca… 96 00:06:32,558 --> 00:06:36,020 İlginç ya da değil, kurdeleleri görmek istiyorum. 97 00:06:36,104 --> 00:06:37,397 Sen de Gregory. 98 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 Ona sordun mu? 99 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 -Ne soruyor? -Kime? 100 00:06:40,858 --> 00:06:43,820 -Onu bulamadım, gitmiş. -Nerede, biliyor musun? 101 00:06:43,903 --> 00:06:45,488 -Pardon. -Kimmiş bu? 102 00:06:45,571 --> 00:06:48,366 Sophie. Amerika'ya gitti. Gemisine yetişemedim. 103 00:06:48,449 --> 00:06:50,743 İki gemi vardı, onu bulamadım. 104 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 Onun peşinden mi gittin? 105 00:06:52,495 --> 00:06:55,206 -Neler oluyor? -Abin, hizmetçine âşık. 106 00:06:55,289 --> 00:06:58,126 Sophie gecenin bir yarısı veda etmeden gitmiş. 107 00:06:58,209 --> 00:06:59,127 Hanımım. 108 00:06:59,210 --> 00:07:00,711 -Pardon, ne? -Bunu yazma. 109 00:07:00,795 --> 00:07:03,423 -Leydi Whistledown değilim. -Onu kaybedemem. 110 00:07:03,506 --> 00:07:07,218 Tekne kiralamam lazım. Yeni gittiyse hâlâ yetişebilirim. 111 00:07:07,301 --> 00:07:08,719 -Çözüm vardır. -Sakin ol. 112 00:07:08,803 --> 00:07:11,389 Biraz sessiz olur musunuz? 113 00:07:12,932 --> 00:07:13,766 Lütfen. 114 00:07:13,850 --> 00:07:15,852 Hazel size bir şey söyleyecek. 115 00:07:16,686 --> 00:07:18,312 Böldüğüm için özür dilerim. 116 00:07:18,396 --> 00:07:21,107 Ama bir iyi, bir de kötü haberim var. 117 00:07:21,190 --> 00:07:24,318 İyi haber şu, Bay Bridgerton'ın tekneye ihtiyacı yok. 118 00:07:29,699 --> 00:07:31,325 Ziyaretçin var. 119 00:07:39,292 --> 00:07:40,460 Merhaba Sophie. 120 00:07:40,960 --> 00:07:41,794 Bu ne kabalık. 121 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 Bir leydi böyle nahoş bir yere teşrif etti diye şükretmelisin. 122 00:07:45,798 --> 00:07:48,050 Bilhassa da yardım etmeye geldiyse. 123 00:07:48,134 --> 00:07:50,636 -Yardım mı? -Evet. Yüce gönüllülüğüm tuttu. 124 00:07:50,720 --> 00:07:52,346 Duruşmadan kurtulabilirsin. 125 00:07:52,847 --> 00:07:54,599 Rezil olmaktan kurtulabilir, 126 00:07:55,099 --> 00:07:58,478 seni barındıran Bridgerton'ların zarar görmesini önlersin. 127 00:07:58,561 --> 00:07:59,395 Nasıl? 128 00:07:59,479 --> 00:08:00,646 İtiraf ederek 129 00:08:01,147 --> 00:08:01,981 tabii ki. 130 00:08:02,064 --> 00:08:04,484 Başka birinin kılığına girdiğini, 131 00:08:04,567 --> 00:08:08,446 benden çaldığını itiraf edersen her şey çok daha kolay olur. 132 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 -Bunu yapmadım. -Yaptın. 133 00:08:11,949 --> 00:08:15,077 Benden her şeyi çalan sensin. 134 00:08:16,954 --> 00:08:20,208 Elimde kalanı sana vermem, hayatını kolaylaştırmam. 135 00:08:21,250 --> 00:08:23,961 Hep kötü seçimler yaptın. 136 00:08:25,546 --> 00:08:26,547 Artık en azından 137 00:08:27,423 --> 00:08:28,841 hak ettiğini bulacaksın. 138 00:08:29,425 --> 00:08:31,427 Gardiyan! Burada işim bitti. 139 00:08:32,345 --> 00:08:34,138 Bu senin için iyi olmayacak. 140 00:08:38,559 --> 00:08:41,521 Lehine tanıklık yapacak kimse olmadığından 141 00:08:41,604 --> 00:08:44,607 ve Dul Leydi Penwood'un yeminli ifadesine dayanarak… 142 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 Lütfen… 143 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 Bayan Baek, size konuşamayacağınızı hatırlatırım. 144 00:08:48,861 --> 00:08:51,864 Şu an sizi cezalandırmaktan başka seçeneğim yok… 145 00:08:51,948 --> 00:08:54,659 Bu kadını derhâl serbest bırakmanızı istiyorum. 146 00:08:54,742 --> 00:08:57,703 -Bu ne demek oluyor? -Siz kimsiniz efendim? 147 00:08:57,787 --> 00:09:00,706 Benedict Bridgerton, merhum Vikont'un oğlu. 148 00:09:00,790 --> 00:09:02,875 Yeni Vikont Bridgerton'ın kardeşi. 149 00:09:02,959 --> 00:09:04,669 Hastings Dükü'nün kayınbiraderi. 150 00:09:04,752 --> 00:09:07,171 Bay Bridgerton ikinci oğul. 151 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 Kız, bir kontesin malını çaldı. 152 00:09:09,465 --> 00:09:11,968 Ayakkabı tokası için mi onuruma dil uzatıyorsunuz? 153 00:09:12,051 --> 00:09:13,844 Ne kıymetli tokaymış. 154 00:09:13,928 --> 00:09:17,390 Efendim, Bayan Baek aylardır yanımda çalışıyor, 155 00:09:17,473 --> 00:09:20,810 hakkındaki suçlamaların asılsız olduğuna tanığız. 156 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 -Asılsız değil. -Kanıtınız var mı? 157 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 Lütfen, hepinizi adaba davet ediyorum. 158 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 Unvanınıza ve itibarınıza yakışır davranın. 159 00:09:29,860 --> 00:09:31,070 Leydi Penwood, 160 00:09:31,153 --> 00:09:34,615 bu aile, ayakkabı tokanızın bedelini ödemeye razı olursa 161 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 Bayan Baek'e karşı ithamınızı geri çeker misiniz? 162 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 Memnuniyetle öderiz. 163 00:09:39,120 --> 00:09:40,913 Bu kâfi değil, 164 00:09:40,997 --> 00:09:44,083 leydi kılığına girmekten de suçlanıyor. 165 00:09:44,166 --> 00:09:47,128 Maskeli bir baloda gümüş elbiseli leydiydi. 166 00:09:47,211 --> 00:09:50,256 Leydi Bridgerton'ın balosunda. Adalet istiyorum! 167 00:09:50,339 --> 00:09:52,300 O zaman müdafaa için zaman gerek. 168 00:09:52,383 --> 00:09:56,304 Bay Bridgerton'ı baştan çıkarıp aklını başından almasından başka 169 00:09:56,387 --> 00:09:57,597 ne müdafaa olabilir? 170 00:09:57,680 --> 00:09:58,681 Öyle bir şey yapmadım. 171 00:09:58,764 --> 00:10:03,102 -Ne cüretle oğluma… -Sessizlik! Sessiz olun! 172 00:10:03,185 --> 00:10:05,980 Hâkim Burton, Bayan Baek'e avukat tutacağız. 173 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 O zamana dek, acaba beni mağduriyetten kurtarabilir misiniz? 174 00:10:09,650 --> 00:10:13,362 Kendisi benim hizmetçim, onun hizmeti olmadan yapamam. 175 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 Yardımınız için yalvarıyorum. 176 00:10:15,448 --> 00:10:18,993 Her şey yoluna girene kadar onu himayeme bırakabilir misiniz? 177 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 Anneciğimin ricasını yerine getirirseniz memnun oluruz. 178 00:10:26,459 --> 00:10:28,044 Kefaletle serbest kalacak, 179 00:10:28,127 --> 00:10:31,922 Bridgerton Hanesi'nde kalması koşuluyla. 180 00:10:32,006 --> 00:10:36,177 Haneden dışarı adım atmayacağına kefil olacaksınız. 181 00:10:36,260 --> 00:10:38,429 Ancak benim tavsiyem 182 00:10:38,929 --> 00:10:40,348 mutabakata varmanızdır. 183 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 Aranızda anlaşmaya varamazsanız 184 00:10:43,768 --> 00:10:47,855 Bayan Baek'in kaderini belirlemek için bir hafta sonra toplanacağız. 185 00:10:53,444 --> 00:10:55,529 Anlaşma olmayacak. 186 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 -Hapse girecek. -Onu göreceğiz. 187 00:10:58,949 --> 00:11:02,536 Bir suçluyu barındırdığınızı öğrenince Kraliçe ne der acaba? 188 00:11:02,620 --> 00:11:06,916 Haddini aşıp oğlunuzu baştan çıkarmasına izin verdiğinizi duysa? 189 00:11:06,999 --> 00:11:09,543 Cemiyette kalmanıza müsaade eder mi? 190 00:11:10,961 --> 00:11:12,296 Bunu öğrenelim mi? 191 00:11:32,566 --> 00:11:33,901 Çok teşekkür ederim. 192 00:11:33,984 --> 00:11:36,862 Çok minnettarım ama başınızı derse sokmasaydınız. 193 00:11:36,946 --> 00:11:39,407 Duymamış olayım. Niye haber göndermedin? 194 00:11:39,490 --> 00:11:41,075 Memur izin vermedi mi? 195 00:11:41,158 --> 00:11:44,745 Hayır, yaptıklarımla sizi kendimden soğuttuğumu düşündüm. 196 00:11:45,746 --> 00:11:48,499 Gece kaçtım, daha fazla yük olmak istemedim. 197 00:11:48,582 --> 00:11:50,543 Neyse ki haber aldık. 198 00:11:50,626 --> 00:11:54,171 Seni önemseyen çok insan var Sophie. Umarım farkındasın. 199 00:11:55,339 --> 00:11:56,882 Dertlerimiz bitmiş değil. 200 00:11:56,966 --> 00:12:00,928 Leydi Penwood kazanamadığı davayı cemiyet gözünde kazanmaya çalışır. 201 00:12:01,011 --> 00:12:04,181 İlişkiniz Kraliçe'nin kulağına giderse 202 00:12:04,265 --> 00:12:05,891 öyle bir skandal patlar ki 203 00:12:05,975 --> 00:12:10,271 taşraya gitmeniz bile kardeşlerinin istikbalini kurtarmayabilir. 204 00:12:10,354 --> 00:12:12,523 Bu sorunun kolay bir çözümü yok. 205 00:12:13,649 --> 00:12:16,235 Yanımızda güvende olmana memnunum Sophie. 206 00:12:16,902 --> 00:12:17,862 Eve hoş geldin. 207 00:12:21,532 --> 00:12:25,870 Odan tamamen hazır ama bir şey unutulduysa haber ver. 208 00:12:25,953 --> 00:12:28,956 Anlamıyorum. Odam üst katta hizmetçi kısmındaydı. 209 00:12:29,039 --> 00:12:30,416 Artık değil. 210 00:12:30,499 --> 00:12:33,294 Leydi Bridgerton, dava sonuçlanana kadar 211 00:12:33,377 --> 00:12:35,880 misafirimiz olduğunu söyledi. 212 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 Veya Bay Bridgerton'la ilişkiniz resmîleşene kadar. 213 00:12:39,759 --> 00:12:43,053 -Neden söylemedin? -İlişkileri yok Hazel. 214 00:12:45,306 --> 00:12:47,975 Gerçi Leydi Bridgerton'ın kesin talimatı var. 215 00:12:48,058 --> 00:12:52,813 Hiçbir şekilde birbirinizin odasına girmeyeceksiniz. 216 00:12:52,897 --> 00:12:55,900 -Elbette. -Benden kaçmaz. 217 00:12:59,445 --> 00:13:00,613 Gel Hazel. 218 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 Ne zamandır biliyorsun? 219 00:13:20,508 --> 00:13:23,219 Dün gece kolyeni yatak odamda buldum. 220 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 Gümüş Elbiseli Kadın aynı kolyeyi takıyordu. 221 00:13:27,807 --> 00:13:30,100 Sana yalan söylemek istemedim. Sadece… 222 00:13:31,644 --> 00:13:33,854 Bunca zamandır aradığın kadının 223 00:13:33,938 --> 00:13:36,398 büyüleyici bir hanım olmadığını öğrenince 224 00:13:36,482 --> 00:13:38,818 yaşayacağın hüsrana katlanamazdım. 225 00:13:40,820 --> 00:13:41,862 O bendim. 226 00:13:41,946 --> 00:13:45,699 Hüsran, seni tanımış olmanın bana yaşatacağı en son histir. 227 00:13:46,283 --> 00:13:50,663 Hayatımın çoğunu kalabalıklar içinde yalnız geçirdim. 228 00:13:52,331 --> 00:13:54,750 Maskeli baloda sana âşık oldum… 229 00:13:56,585 --> 00:13:57,461 …çünkü beni gördün. 230 00:13:59,547 --> 00:14:00,714 Sadece beni. 231 00:14:02,883 --> 00:14:06,720 Seni sırf Gümüş Elbiseli Kadın diye görsem nasıl bir adam olurdum? 232 00:14:07,429 --> 00:14:08,514 Yine de 233 00:14:09,515 --> 00:14:10,599 bunca zaman 234 00:14:11,141 --> 00:14:13,519 gerçeği kaldırabileceğime inanmamışsın. 235 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 Belki de bana olan sevgin sandığım kadar güçlü değil. 236 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 Benedict. 237 00:14:28,742 --> 00:14:30,619 Bayan Wilson beni gönderdi. 238 00:14:30,703 --> 00:14:34,623 Odalarınızda kalmanızı sağlamam gerekiyor. 239 00:14:35,791 --> 00:14:37,334 Biraz dinlensem iyi olur. 240 00:14:44,800 --> 00:14:47,636 En azından Sophie'nin hapse girmemesini umalım. 241 00:14:48,512 --> 00:14:51,640 Giderayak senden bir şey rica etmeye tereddüt ediyorum 242 00:14:51,724 --> 00:14:53,517 ama ideal bir dünyada 243 00:14:54,768 --> 00:14:58,689 Kraliçe'nin bu izdivacı kutsaması bizi skandaldan koruyabilir. 244 00:14:58,772 --> 00:15:01,817 Hayli fantastik bir hikâye. 245 00:15:02,401 --> 00:15:05,779 Hizmetçi, ona âşık asilzade. 246 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 Belki de Majesteleri için fazla fantastik. 247 00:15:08,741 --> 00:15:13,746 Kraliçe, Benedict'in evleneceğine dair büyük bir bahse girdi. 248 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 Pek ihtimal yok ama seve seve denerim. 249 00:15:18,417 --> 00:15:20,794 Bence kızın babası soylu sınıftan. 250 00:15:21,420 --> 00:15:23,631 Bunun davamıza faydası olur mu? 251 00:15:24,298 --> 00:15:26,050 Annesi hizmetçiyse olmaz. 252 00:15:26,133 --> 00:15:29,929 Sophie zorla hizmetçi yapılmış olsa bile 253 00:15:30,012 --> 00:15:34,850 cemiyet, bir asilzadenin gayrimeşru biriyle evlenmesini onaylamaz. 254 00:15:36,560 --> 00:15:39,188 Korkarım ki çiftimizin umabileceği en iyi şey 255 00:15:39,271 --> 00:15:42,066 birlikte sessizce taşraya çekip gitmek. 256 00:15:47,029 --> 00:15:52,076 Gidişimi erteleyebilirim. Kalırım, bir skandal patlarsa burada… 257 00:15:52,159 --> 00:15:54,286 Agatha, hayır. 258 00:15:54,370 --> 00:15:55,955 Bu senin zamanın. 259 00:15:56,038 --> 00:16:00,376 Kraliçe'yi ikna etmeye çalışmana minnettarım ama olmaz. Gitmelisin. 260 00:16:00,960 --> 00:16:02,169 Violet Bridgerton. 261 00:16:06,840 --> 00:16:08,092 Seni özleyeceğim. 262 00:16:09,510 --> 00:16:10,886 Ben de seni. 263 00:16:11,762 --> 00:16:12,721 Hem de çok. 264 00:16:22,564 --> 00:16:24,108 Buyurun Bayan Baek. 265 00:16:24,608 --> 00:16:26,110 Sophie desen yeter John. 266 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 Beni soran oldu mu? 267 00:16:30,739 --> 00:16:32,825 Hayır, sanmıyorum. 268 00:16:44,586 --> 00:16:46,505 Bu gece pek yakışıklısın John. 269 00:16:48,173 --> 00:16:49,717 Ciddi misin? 270 00:16:49,800 --> 00:16:50,843 Tabii ki. 271 00:16:52,094 --> 00:16:55,723 Benden hoşlanıp hoşlanmadığını bilemiyordum. 272 00:16:56,724 --> 00:16:59,059 Senin de bir şöhretin var. 273 00:16:59,143 --> 00:17:01,020 Seninle tanışmadan önceydi o. 274 00:17:06,275 --> 00:17:07,693 Düşündüm ki belki… 275 00:17:07,776 --> 00:17:10,946 Ben de senin odana nasıl sızacağımı düşünüyordum. 276 00:17:14,074 --> 00:17:16,285 Beni tanımamana öfkelenmiştim. 277 00:17:16,368 --> 00:17:17,202 Biliyorum. 278 00:17:19,246 --> 00:17:20,247 Özür dilerim. 279 00:17:20,330 --> 00:17:22,041 Önce çok sinirlendim. 280 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 Sonra önemi olmadığını fark ettim. 281 00:17:24,626 --> 00:17:27,546 Bana muazzam bir sevgi gösterdin. 282 00:17:27,629 --> 00:17:31,884 Ne zamandır bu kadarını görmemiştim. Buna inanmakta zorlanmam… 283 00:17:33,135 --> 00:17:36,555 Hayatta beni sevdiğinden emin olduğum tek kişi babamdı. 284 00:17:36,638 --> 00:17:39,308 Kendisi Altıncı Penwood Kontu'ydu. 285 00:17:39,391 --> 00:17:40,225 Richard Gun. 286 00:17:40,309 --> 00:17:44,605 Bana hep bakacağına söz vermişti, buna güvenmiştim. 287 00:17:44,688 --> 00:17:46,023 Sevgisine güvenmiştim. 288 00:17:46,899 --> 00:17:50,778 Ama ölümünden sonra ikisinde de yanıldığımı anladım. 289 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 Onun yüzünden mi hizmetçi oldun? 290 00:17:54,490 --> 00:17:56,909 Vasiyetinde bana hiçbir şey bırakmadı. 291 00:17:56,992 --> 00:17:58,786 Araminta bunu açıkça belirtti. 292 00:17:59,578 --> 00:18:01,205 Vasiyeti kendin gördün mü? 293 00:18:02,873 --> 00:18:05,292 Hayır, daha fazla üzülmek istemedim. 294 00:18:08,712 --> 00:18:09,588 Sophie. 295 00:18:10,881 --> 00:18:13,175 Kadının senden nefret ettiği aşikâr. 296 00:18:14,718 --> 00:18:16,428 Hem de ilk günden beri. 297 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 Baban konusunda ona nasıl güvenebilirsin? 298 00:18:21,934 --> 00:18:22,768 Ben… 299 00:18:25,187 --> 00:18:26,271 Bilmiyorum. 300 00:18:28,857 --> 00:18:30,317 Ona inandım işte. 301 00:18:32,820 --> 00:18:35,614 Babamın beni unuttuğuna inandım. 302 00:18:37,241 --> 00:18:40,494 Kafamdaki sevginin baştan beri uydurma olduğunu sandım. 303 00:18:40,577 --> 00:18:45,791 Beni tanımanı, sevmeni, bana bağlanmanı beklememem gerektiğine inandım. 304 00:18:45,874 --> 00:18:46,959 Sophie. 305 00:18:48,001 --> 00:18:50,170 Tabii ki seni seviyorum. 306 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 Artık inanıyor musun? 307 00:18:54,842 --> 00:18:57,761 Ben de zorlaştırdım. Metres olmanı istemeyecektim. 308 00:18:57,845 --> 00:18:59,012 Çok üzgünüm. 309 00:18:59,596 --> 00:19:01,765 Dün gece gelmemin bir sebebi vardı. 310 00:19:01,849 --> 00:19:04,810 Başından beri sormam gerekeni soracaktım. 311 00:19:04,893 --> 00:19:05,811 Sakın yapma. 312 00:19:06,520 --> 00:19:07,396 Şimdi olmaz. 313 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 Ailemin icazetini aldım Sophie. 314 00:19:12,818 --> 00:19:16,655 Başımızda bir dava varken, ailenin itibarı tehlikedeyken olmaz. 315 00:19:16,738 --> 00:19:17,823 Bekleyelim. 316 00:19:21,660 --> 00:19:22,578 Seni seviyorum. 317 00:19:24,163 --> 00:19:25,581 Seni seviyorum Benedict. 318 00:19:58,530 --> 00:19:59,781 Bana katılır mısın? 319 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 Henüz riske atamam. 320 00:21:12,521 --> 00:21:13,522 O zaman yapmayız. 321 00:21:20,028 --> 00:21:20,988 Arkanı dön. 322 00:22:21,590 --> 00:22:23,216 Artık buna gerek yok. 323 00:22:23,300 --> 00:22:25,761 Bayan Bridgerton, umarım bana kızmadınız. 324 00:22:25,844 --> 00:22:28,388 Deliye döndüm diyebilirim. 325 00:22:30,140 --> 00:22:33,810 Evimde olabilecek en ilginç şey burnumun dibinde oluyor 326 00:22:33,894 --> 00:22:35,937 ama benim ruhum duymuyor. 327 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 Güzel, çünkü sizden bir iyilik isteyeceğim. 328 00:22:41,360 --> 00:22:42,986 Yardımınızı rica ediyorum. 329 00:22:43,904 --> 00:22:45,614 Penwood Hanesi'ne girmeliyim. 330 00:22:47,532 --> 00:22:49,743 Ziyaretime gelmene çok memnun oldum. 331 00:22:49,826 --> 00:22:50,952 Biraz şaşırdım 332 00:22:51,536 --> 00:22:52,579 ama memnun oldum. 333 00:22:53,246 --> 00:22:55,457 Geçmişi geçmişte bırakmaktan yanayım. 334 00:22:55,540 --> 00:22:56,958 Evet, ben de. 335 00:22:58,543 --> 00:23:02,089 Söz etmemiz gereken öyle çok şey var ki 336 00:23:02,172 --> 00:23:03,965 kim bilir ne uzun sürer. 337 00:23:04,049 --> 00:23:04,925 Kulağım sende. 338 00:23:05,509 --> 00:23:08,887 Evi yeniden boyattığını duydum. 339 00:23:08,970 --> 00:23:10,222 Pembe yaptırmışsın. 340 00:23:10,806 --> 00:23:12,682 Çok muhteşem olmuş diyecektim. 341 00:23:12,766 --> 00:23:14,017 Tam tamına 342 00:23:14,976 --> 00:23:15,894 senin gibi. 343 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 Alfie! 344 00:23:21,274 --> 00:23:24,236 -Burada ne işin var? -Babamın vasiyeti. Sanırım… 345 00:23:25,487 --> 00:23:28,657 Çalışma odasında. Araminta beni hapse attıracak. 346 00:23:28,740 --> 00:23:30,826 Vasiyette yazanları görmem şart. 347 00:23:38,917 --> 00:23:41,962 Otur da halıyı daha fazla aşındırma. 348 00:23:42,045 --> 00:23:43,171 Özür dilerim. 349 00:23:43,255 --> 00:23:45,715 Leydi Danbury pek iyimser değildi 350 00:23:45,799 --> 00:23:48,969 ama her şeyin yoluna gireceğinden eminim. 351 00:23:49,052 --> 00:23:51,096 Bir yolunu bulacağız. Hep buluruz. 352 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 Demek Gümüş Elbiseli Kadın Sophie'ymiş. 353 00:23:59,438 --> 00:24:04,109 Bence Penwood Kontu'nun kızı bir baloya katılmayı hak ediyordu. 354 00:24:07,279 --> 00:24:10,240 Bu faslı atlatırsak ama ya ben yapamazsam? 355 00:24:12,159 --> 00:24:14,536 Taşraya temelli taşınmayı diyorum. 356 00:24:15,745 --> 00:24:18,832 -Koca olmayı. -Sophie'ye hislerinden şüphen mi var? 357 00:24:18,915 --> 00:24:21,710 -Hayır, kendimden şüphem var. -Neden Benedict? 358 00:24:21,793 --> 00:24:24,546 Hayatım boyunca seni hüsrana uğratmadım mı? 359 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 Çocuklarım beni asla hüsrana uğratmaz. 360 00:24:30,719 --> 00:24:34,139 Belki zaman zaman sana sert davrandım. 361 00:24:34,222 --> 00:24:36,391 Ama bunun bir sebebi var. 362 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 Çünkü ben de gençken birçok yönden senin gibiydim. 363 00:24:41,646 --> 00:24:42,814 Nasıl yani? 364 00:24:43,523 --> 00:24:46,818 Çocuklar için karanlık bir koridorda hayalet hayal etmek 365 00:24:46,902 --> 00:24:49,112 annelerini genç hayal etmekten kolay. 366 00:24:49,613 --> 00:24:52,908 Açıkçası o kızı en çok da ben unuttum. 367 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 Nasıl biriydi? 368 00:24:56,578 --> 00:24:57,954 Fevriydi, 369 00:24:58,538 --> 00:24:59,748 tutkulu, 370 00:24:59,831 --> 00:25:01,875 çılgın, kaygısız, 371 00:25:01,958 --> 00:25:05,962 hayatın sunduğu her şeyi deneyimleme arzusuyla dolu, 372 00:25:06,046 --> 00:25:10,175 her daim ailesinin isteklerinin zıddına giden biriydi. 373 00:25:10,258 --> 00:25:12,719 Anthony tıpatıp baban. 374 00:25:13,762 --> 00:25:16,473 Ama sen benim oğlumsun. 375 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 Tepeden tırnağa. 376 00:25:18,725 --> 00:25:19,976 O kıza ne oldu? 377 00:25:20,852 --> 00:25:22,354 Âşık oldum. 378 00:25:22,938 --> 00:25:25,857 O aşk benim isyanımı yatıştırdı, 379 00:25:25,941 --> 00:25:27,526 ona ihtiyacım kalmamıştı. 380 00:25:27,609 --> 00:25:28,693 Artık mutluydum. 381 00:25:31,279 --> 00:25:32,989 Sophie için hislerim bunlar. 382 00:25:33,073 --> 00:25:36,618 O zaman bu aşk, aklına koyduğunu yapmanı mümkün kılar. 383 00:25:38,119 --> 00:25:43,375 Umarım o çılgın, kaygısız kızı arkada bırakmamışsındır. 384 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 Özünde çok hoş birine benziyor. 385 00:25:50,131 --> 00:25:51,132 Öyleydi. 386 00:26:16,408 --> 00:26:17,742 Burada olmalı. 387 00:26:27,502 --> 00:26:30,755 Lily seni yukarı çıkarken görmüş. Gözümle göreyim dedim. 388 00:26:30,839 --> 00:26:32,966 -Irma. -Anahtar nerede biliyor musun? 389 00:26:33,049 --> 00:26:34,843 Babasının vasiyetini arıyoruz. 390 00:26:35,343 --> 00:26:37,095 Lord'u açarken görmüştüm. 391 00:26:37,679 --> 00:26:39,681 Şu çekmecedeki anahtarla açıyordu. 392 00:26:46,354 --> 00:26:47,439 Hangisi? 393 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 Hiç bilemiyorum. 394 00:26:56,489 --> 00:26:59,993 Taşradaki evinizde de bu pembe tonunu mu kullanacaksın? 395 00:27:03,413 --> 00:27:07,250 Eloise, bugün buraya renk zevkimi konuşmaya gelmen 396 00:27:07,334 --> 00:27:10,045 bana pek inandırıcı gelmiyor. 397 00:27:10,629 --> 00:27:14,716 Neden? Genç bir hanım pembeden bahsetmek isteyemez mi? 398 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 Niye geldiğini biliyorum. 399 00:27:20,263 --> 00:27:22,724 Sonunda bu iptilaya yenik düştün. 400 00:27:24,809 --> 00:27:25,894 İzdivaç iptilası. 401 00:27:25,977 --> 00:27:30,106 Belli ki bir kocan olsa nasıl olacağını nihayet hayal ediyorsun. 402 00:27:30,982 --> 00:27:32,692 Nasıl olduğunu bilmek istiyorsun. 403 00:27:34,194 --> 00:27:35,445 Evet. 404 00:27:36,029 --> 00:27:38,114 Ben de fena kapıldım 405 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 bu çılgınlığa. 406 00:27:40,909 --> 00:27:42,619 Geçen sezon çok zordu, 407 00:27:42,702 --> 00:27:45,372 ortak bir istikbal hayalimiz yoktu. 408 00:27:45,455 --> 00:27:49,417 Bakış açını anlıyorum. İzdivaç, bağımsızlığı ve özgürlüğü çalar. 409 00:27:49,501 --> 00:27:51,044 Mary Wollstonecraft falan. 410 00:27:51,127 --> 00:27:52,962 Mary Wollstonecraft mı okudun? 411 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 Geçen sezon dilinden düşürmüyordun. 412 00:27:55,340 --> 00:27:58,218 Galler'de başka ne yapacaktım? 413 00:27:59,427 --> 00:28:00,845 İyi fikirleri var. 414 00:28:00,929 --> 00:28:04,849 Ama gerçek şu ki, aşka yeterince kıymet vermiyor. 415 00:28:04,933 --> 00:28:07,602 Aşkın insan hayatını değiştirme gücü var. 416 00:28:09,270 --> 00:28:10,105 Evet. 417 00:28:11,147 --> 00:28:12,816 Bunu görmeye başladım. 418 00:28:22,450 --> 00:28:23,493 Aferin. 419 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 İşte bu. 420 00:28:37,590 --> 00:28:40,552 "Richard Gun, Penwood'un Altıncı Kontu." 421 00:28:43,138 --> 00:28:47,350 Araminta'ya, bana baktığı her yıl için ilave 4.000 sterlin bırakıyor. 422 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 Aman tanrım. 423 00:28:49,144 --> 00:28:52,021 Seni o yüzden tutmuş. Senden çıkar sağlamış. 424 00:28:54,315 --> 00:28:55,316 Sophie. 425 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 Ne var? 426 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 Görüyorum ki izdivaç sana pek yaramış. 427 00:29:04,951 --> 00:29:08,621 En azından bana hayallerimdeki kabul salonunu verdi. 428 00:29:09,706 --> 00:29:12,542 Cowper Hanesi'ne göre epey iyi, değil mi? 429 00:29:13,626 --> 00:29:15,170 Sen o eve hiç ait olmadın. 430 00:29:15,837 --> 00:29:17,422 Ailene de. 431 00:29:18,757 --> 00:29:20,216 Özür dilemek istiyorum. 432 00:29:20,300 --> 00:29:22,010 Geçen sezon az daha 433 00:29:22,093 --> 00:29:24,804 kendinden üç kat yaşlı biriyle evleniyordun. 434 00:29:26,014 --> 00:29:27,140 Bencillik ettim, 435 00:29:27,932 --> 00:29:31,853 senin için ne kadar zor olduğunu, 436 00:29:31,936 --> 00:29:35,607 evlilik piyasasındaki başarının senin için önemini anlamadım. 437 00:29:37,358 --> 00:29:38,276 Teşekkürler. 438 00:29:40,111 --> 00:29:41,279 Ve her şey yolunda. 439 00:29:41,863 --> 00:29:44,532 Her şey olması gerektiği gibi oldu. 440 00:29:47,535 --> 00:29:48,620 Sahiden de öyle. 441 00:29:51,498 --> 00:29:53,416 Tüm bunlardan sonra 442 00:29:53,500 --> 00:29:57,337 ayakkabı tokası da sahte çıkmış. 443 00:29:58,797 --> 00:30:01,341 Bugünlerde dedikodu diye anlatılan bu mu? 444 00:30:01,925 --> 00:30:03,885 Ayakkabı tokaları umurumda değil. 445 00:30:03,968 --> 00:30:05,553 Hizmetçiler de. 446 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 Dul Leydi Penwood'la ilgili fikrim ne olursa olsun 447 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 hâkim gerekli görürse kızı cezalandırır. 448 00:30:14,646 --> 00:30:16,439 Dul Leydi Penwood 449 00:30:17,398 --> 00:30:20,485 siz Majesteleri'ne bir şey daha empoze etmek istiyor. 450 00:30:20,568 --> 00:30:23,780 Bu hizmetçi bir beyefendiyi baştan çıkarmış. 451 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 Benedict Bridgerton. 452 00:30:28,743 --> 00:30:31,704 Sezonun en uygun talibi 453 00:30:32,497 --> 00:30:34,457 bir hizmetçiye mi kapılmış? 454 00:30:36,334 --> 00:30:37,252 Doğru mu bu? 455 00:30:37,335 --> 00:30:39,379 Hayır, doğru değil. 456 00:30:40,338 --> 00:30:45,301 Onu baştan çıkarmak zorunda kalmadı çünkü Benedict kızı seviyor. 457 00:30:45,385 --> 00:30:48,388 Tüm mantığa ve beklentilere karşı, 458 00:30:48,471 --> 00:30:50,890 aralarında bir bağ kurulmuş. 459 00:30:50,974 --> 00:30:52,851 Kız onun hayatını kurtarmış, 460 00:30:52,934 --> 00:30:55,895 o da kendisini sağlığa kavuşturan kıza âşık olmuş. 461 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 Kimselere bağlanmaz denen adam 462 00:30:59,399 --> 00:31:04,320 mütevazı bir kızın zarafetinden ve güzelliğinden etkilenmiş. 463 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 Majesteleri, baştan beri haklıydınız. 464 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 Benedict Bridgerton meğer evliliğe hazırmış. 465 00:31:14,873 --> 00:31:15,957 Büyük talihsizlik. 466 00:31:16,040 --> 00:31:18,918 Baştan beri doğru adam için bahse girmişim. 467 00:31:20,211 --> 00:31:21,754 Ama yine de kaybedeceğim. 468 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 Majesteleri. 469 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 Benedict Bridgerton bir hizmetçiyle evlenemez, değil mi? 470 00:31:27,510 --> 00:31:31,848 Birlikte son bir harika çift yaratırız diye ummuştum. 471 00:31:31,931 --> 00:31:34,976 Defteri kayıpla kapatmamız çok yazık. 472 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 Söylesene Brimsley, balo hazırlıkları nasıl gidiyor? 473 00:31:38,897 --> 00:31:40,732 Çok iyi Majesteleri. 474 00:31:42,650 --> 00:31:44,152 Bekle! Yavaşla! 475 00:31:45,361 --> 00:31:46,696 Yakaladım seni! 476 00:31:46,779 --> 00:31:49,949 Benedict Bridgerton'ın durumu hakkında ne biliyorsun? 477 00:31:50,033 --> 00:31:52,493 Bu sezon birlikte çok zaman geçirdiniz. 478 00:31:52,577 --> 00:31:54,162 Sen ne biliyorsun? 479 00:31:54,245 --> 00:31:57,123 Bir şey biliyorsun. Benden saklıyordun. 480 00:31:57,206 --> 00:31:59,167 Bir şey sakladığımı biliyorsan 481 00:31:59,250 --> 00:32:01,628 sen de bir şey saklıyorsun demektir. 482 00:32:05,214 --> 00:32:08,718 Tek bildiğim, alt sınıftan bir kız olduğu. 483 00:32:08,801 --> 00:32:11,471 Evdeki bir hizmetçi. Konuşmalarını duydum. 484 00:32:11,554 --> 00:32:12,472 Sevdalanmışlar. 485 00:32:12,555 --> 00:32:15,308 Leydi Penwood kızı hapse göndermeye çalışıyor. 486 00:32:16,809 --> 00:32:22,065 Bu sabah dört saatimi Kraliçe'nin çiçek seçimine harcadım. 487 00:32:22,857 --> 00:32:27,904 Dünkü mevzumuz, aslana benzesin diye köpeğin tıraş edilip edilmeyeceğiydi. 488 00:32:27,987 --> 00:32:29,739 -Ondan önceki gün… -Alice. 489 00:32:31,157 --> 00:32:33,743 İşini sevmiyorsan taşraya taşınabiliriz. 490 00:32:33,826 --> 00:32:35,745 Hayır. Yok, yapamayız. 491 00:32:36,287 --> 00:32:38,831 Kraliçe'ye öylece sırtını dönüp gidemezsin. 492 00:32:38,915 --> 00:32:41,960 Zaten istemem. Ama anlamlı bir şey yapmak istiyorum. 493 00:32:42,043 --> 00:32:44,379 Leydi Danbury toplumu şekillendirmeye yardım etti. 494 00:32:44,462 --> 00:32:47,674 Ben dekorasyon yapıyorum. 495 00:32:47,757 --> 00:32:52,929 Dekorasyon bile yapmıyorum. Uşaklar yaparken evet veya hayır diyorum. 496 00:32:53,012 --> 00:32:56,307 Bize bu hayat beklenmedik biçimde verildi. 497 00:32:57,225 --> 00:32:58,768 Harika da oldu. 498 00:32:59,852 --> 00:33:04,315 Nihayet sefa sürüyoruz ama başkalarına da yardım etmek istiyorum. 499 00:33:04,899 --> 00:33:07,860 Bu hizmetçiye yardım etmeye çalışırsam 500 00:33:07,944 --> 00:33:10,947 ya sonunda Kraliçe'nin güvenini kazanırım 501 00:33:11,030 --> 00:33:12,490 ya da bu aile mahvolur. 502 00:33:12,573 --> 00:33:14,951 Ne olursa olsun bunu yapmak istiyorum. 503 00:33:15,868 --> 00:33:18,204 O zaman benden sana tam destek. 504 00:33:23,334 --> 00:33:25,753 Gideli çok olmadı Benedict. 505 00:33:28,881 --> 00:33:30,550 -Bayan Mondrich. -İyi günler. 506 00:33:30,633 --> 00:33:32,593 Alice, maalesef uygun değiliz. 507 00:33:32,677 --> 00:33:36,014 Biliyorum. Leydi Danbury Kraliçe'yi ikna edemedi. 508 00:33:36,097 --> 00:33:38,224 Ama başka bir yaklaşım fikrim var. 509 00:33:48,192 --> 00:33:50,194 Annemle seni çok merak ettik. 510 00:33:50,278 --> 00:33:51,112 Beni bağışla. 511 00:33:51,195 --> 00:33:54,323 Yeni Leydi Penwood Bayan Bridgerton'ı bırakmadı. 512 00:33:54,407 --> 00:33:55,324 Nasıl geçti? 513 00:33:56,617 --> 00:33:57,827 Vasiyeti gördüm. 514 00:33:59,203 --> 00:34:00,163 Ne yazıyordu? 515 00:34:01,039 --> 00:34:01,914 Babam… 516 00:34:04,250 --> 00:34:05,293 Sözünü tutmuş. 517 00:34:06,335 --> 00:34:08,504 Posy, Rosamund, ben. 518 00:34:10,214 --> 00:34:12,717 Hepimize eşit miktarda çeyiz bırakmış. 519 00:34:14,427 --> 00:34:15,386 Beni seviyormuş. 520 00:34:20,058 --> 00:34:21,142 Tabii ki öyle. 521 00:34:21,851 --> 00:34:23,269 Seni kim sevmez? 522 00:34:26,481 --> 00:34:28,316 Hapse girmeyeceksin. 523 00:34:29,150 --> 00:34:33,196 Dul Leydi Penwood, çeyizini çalmış. Bu onu yalancı ve hırsız yapar. 524 00:34:33,696 --> 00:34:36,741 Hepsini harcamadıysa şu an çeyizim var. 525 00:34:37,283 --> 00:34:40,745 Yine de bu beni meşru veya bir asilzadeye uygun yapmıyor. 526 00:34:40,828 --> 00:34:42,205 Para umurumda değil. 527 00:34:42,288 --> 00:34:44,916 Uygun olup olmaman da umurumda değil. 528 00:34:44,999 --> 00:34:46,793 Bayan Mondrich geldi. 529 00:34:46,876 --> 00:34:49,253 Kendisi Kraliçe'nin nedimelerinden. 530 00:34:50,797 --> 00:34:52,173 Bir planı var. 531 00:34:52,256 --> 00:34:53,674 Nedir? 532 00:34:54,425 --> 00:34:56,677 Sana bir elbise bulmalıyız 533 00:34:56,761 --> 00:34:59,514 çünkü yarın Kraliçe'nin balosuna gidiyorsun. 534 00:35:07,563 --> 00:35:09,023 İki kişilik bir oyun. 535 00:35:10,441 --> 00:35:11,400 Beni bağışla. 536 00:35:12,318 --> 00:35:15,947 Ailemle ilgili bir durum var. Bir skandal patlamak üzere. 537 00:35:16,030 --> 00:35:17,323 Skandal mı? 538 00:35:18,783 --> 00:35:19,700 Anlatsana. 539 00:35:23,955 --> 00:35:25,665 Ağabeyim Benedict 540 00:35:26,958 --> 00:35:28,334 bir hizmetçiye âşık. 541 00:35:29,127 --> 00:35:31,379 Aile olarak onları destekliyoruz. 542 00:35:32,296 --> 00:35:35,633 Ama bu öğrenilirse cemiyetteki herkes ayağa kalkar. 543 00:35:35,716 --> 00:35:39,137 Açıkçası durumu düşününce bu bana pek de mühim gelmiyor. 544 00:35:45,601 --> 00:35:48,271 Susacak zaman olarak bunu mu buldun? 545 00:35:50,314 --> 00:35:51,899 Sadece şaşırdım. 546 00:35:52,859 --> 00:35:54,402 Ailen hayli şaşırtıcı. 547 00:35:56,612 --> 00:36:00,324 Bize veya bana mesafe koymak istersen seni suçlamam. 548 00:36:00,408 --> 00:36:03,119 Hayır. İyi anlamda şaşırdım. 549 00:36:04,203 --> 00:36:07,331 Sanırım aşk her zaman beklendiği gibi olmuyor. 550 00:36:07,999 --> 00:36:10,293 Başkalarının mutluluğunu yargılamam. 551 00:36:13,004 --> 00:36:15,339 Bunu söylemen beni rahatlattı. 552 00:36:18,593 --> 00:36:23,389 Dostluğumuzun devam etmesi seni kaygılandırmıyorsa 553 00:36:23,973 --> 00:36:26,976 Londra'da kalmayı düşünürsün diye umuyordum. 554 00:36:27,059 --> 00:36:28,728 Yeni bir vâris bulunana dek. 555 00:36:28,811 --> 00:36:30,479 -Buradayım. -Biliyorum. 556 00:36:31,480 --> 00:36:33,191 Ama galiba ben 557 00:36:34,817 --> 00:36:37,570 yine gideceğinden endişe ediyorum. 558 00:36:37,653 --> 00:36:39,822 Bir yerde nadiren uzun kalıyorsun. 559 00:36:39,906 --> 00:36:42,575 Beni gerçekten anlayan tek kişisin. 560 00:36:45,703 --> 00:36:47,830 İstersen kalırım. 561 00:36:49,081 --> 00:36:51,083 Benim için anlamı büyük. 562 00:36:52,585 --> 00:36:54,754 Kendimi sana çok yakın hissediyorum. 563 00:36:56,923 --> 00:36:57,924 Ben de. 564 00:37:14,190 --> 00:37:16,734 Bir hizmetçiyle çöpten kurtardığımıza bak. 565 00:37:17,443 --> 00:37:20,279 Biraz yamulmuş ama karakterli olmamış mı? 566 00:37:22,114 --> 00:37:23,783 Zahmet etmeseydin. 567 00:37:25,910 --> 00:37:28,287 Hâlâ takdim edilmeye niyetli değilsin. 568 00:37:32,667 --> 00:37:35,670 Söylemeden duramayacağım. Kanımca bu bir hata olur. 569 00:37:35,753 --> 00:37:37,380 Ciddi olamazsın. 570 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 Derslerimle o kadar alay ettin. 571 00:37:41,092 --> 00:37:42,134 Aslına bakarsan 572 00:37:43,177 --> 00:37:44,720 dersler alaya müsaitti. 573 00:37:44,804 --> 00:37:46,722 Sevinirsin sanmıştım. 574 00:37:48,349 --> 00:37:49,850 Yalnız yaşlanmayacaksın. 575 00:37:49,934 --> 00:37:51,852 Birlikte kız kurusu olabiliriz. 576 00:37:57,775 --> 00:38:02,238 Kulağa harika gelse de gerçekten istediğin bu değil, biliyorum. 577 00:38:04,448 --> 00:38:06,242 Korkmak çok normal. 578 00:38:06,826 --> 00:38:09,328 John'ın başına gelenler dehşet verici. 579 00:38:09,412 --> 00:38:11,872 Beni de sandığımdan çok korkutuyor. 580 00:38:11,956 --> 00:38:13,582 Bazı şeyler kontrol dışı. 581 00:38:13,666 --> 00:38:17,628 Ama birbirimize destek olma yeteneğimiz 582 00:38:17,712 --> 00:38:23,134 ve korkunun, özel bir şey yaşamamıza engel olmasına izin vermemek elimizde. 583 00:38:23,217 --> 00:38:26,762 -Şimdi izdivaç taraftarı mı oldun? -Taraftar fazla kaçar. 584 00:38:27,430 --> 00:38:29,473 Ama seninle bir sezon geçirince 585 00:38:29,557 --> 00:38:33,811 izdivacın bazı avantajları olabileceğini görebiliyorum. 586 00:38:33,894 --> 00:38:35,730 Yoldaşlık, 587 00:38:35,813 --> 00:38:36,731 aile, 588 00:38:37,273 --> 00:38:39,108 suarede birinci sınıf koltuk. 589 00:38:39,608 --> 00:38:42,528 Ayrıca annemle babamın izdivacı olmasa 590 00:38:43,237 --> 00:38:46,949 kardeş olamazdık, bu da hayli büyük bir mükâfat. 591 00:38:48,701 --> 00:38:50,202 En azından çoğu zaman. 592 00:38:53,873 --> 00:38:56,000 Galiba bazı noktalarda haklısın. 593 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 Bir gün doğru kocayı bulacağım 594 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 ama sanırım önce kendimi daha iyi tanımalıyım. 595 00:39:06,302 --> 00:39:07,762 Mükemmel bir plan. 596 00:39:27,698 --> 00:39:30,451 Sizsiz bu sezon aynı olmayacak Leydi Danbury. 597 00:39:30,534 --> 00:39:35,915 Eğlenmenin yollarını bulacağınızdan hiç şüphem yok. 598 00:39:36,874 --> 00:39:38,542 Çok özleneceksiniz. 599 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 En çok da Kraliçe tarafından. 600 00:39:47,676 --> 00:39:48,552 Evet, 601 00:39:49,595 --> 00:39:50,554 şerefimize. 602 00:39:59,313 --> 00:40:01,399 Bu gece bizim gecemiz Rosamund. 603 00:40:01,899 --> 00:40:03,234 Lord Stotter'a selam verelim, 604 00:40:03,317 --> 00:40:06,904 sonra Kraliçe'yle konuşup Sophie meselesini halledelim. 605 00:40:11,742 --> 00:40:12,827 Bunu yapabilirim. 606 00:40:13,494 --> 00:40:14,412 Yapabilirim. 607 00:40:15,413 --> 00:40:19,250 Yapabilecek miyiz? Hâkimle görüşene kadar beklesek? 608 00:40:19,333 --> 00:40:21,877 Leydi Penwood, Kraliçe'ye giderse geç olur. 609 00:40:21,961 --> 00:40:24,255 Bayan Mondrich her şeyi ayarlayacak. 610 00:40:26,757 --> 00:40:29,468 Seni gizlice içeri sokarken aramıza saklan. 611 00:40:30,052 --> 00:40:32,054 Umarım bu son kez olacak. 612 00:40:34,849 --> 00:40:35,891 İsminiz? 613 00:40:36,392 --> 00:40:37,560 Violet Bridgerton. 614 00:40:38,227 --> 00:40:40,521 Dul Leydi Bridgerton. 615 00:40:40,604 --> 00:40:41,897 Evet, artı üç. 616 00:40:41,981 --> 00:40:44,233 Öyle bir şey, evet. Çok çocuğum var. 617 00:40:47,653 --> 00:40:49,572 Bridgerton'lar, benimle gelin. 618 00:40:55,911 --> 00:40:58,622 Bir dakika, şimdi ne yapacağız? 619 00:40:58,706 --> 00:41:01,876 İlk kez skandalın odağında olmamak çok tuhaf geliyor. 620 00:41:01,959 --> 00:41:03,461 O zaman tadını çıkaralım. 621 00:41:04,753 --> 00:41:06,088 Dans edelim mi? 622 00:41:16,515 --> 00:41:17,516 Bayan Posy. 623 00:41:19,018 --> 00:41:20,227 Bayan Bridgerton. 624 00:41:21,479 --> 00:41:23,606 Olamaz. Ben… 625 00:41:24,106 --> 00:41:26,317 Ben o işin bir parçası değilim… 626 00:41:26,400 --> 00:41:27,526 Öyle düşünmemiştim. 627 00:41:27,610 --> 00:41:28,944 Merhaba demek istedim. 628 00:41:29,528 --> 00:41:32,406 Belki de yapmamalıyım. Anneniz onaylamayabilir. 629 00:41:36,243 --> 00:41:38,162 Ama sana emretmesine izin verme. 630 00:41:38,245 --> 00:41:41,040 Bir arkadaşımın da annesi böyleydi 631 00:41:41,123 --> 00:41:43,667 ama o arkadaşım şu an çok iyi durumda. 632 00:41:43,751 --> 00:41:44,585 Sahiden mi? 633 00:41:51,300 --> 00:41:53,677 Lord Barnaby'nin ilgisi senin üzerinde. 634 00:41:54,803 --> 00:41:57,681 Ara sıra dans teklifinde bulunuyor 635 00:41:57,765 --> 00:42:01,727 ama annem bu sezon sadece ablama odaklandı. 636 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 Ama annemin, gönül işlerinde bana emir vermesine izin vermemeliyim. 637 00:42:10,653 --> 00:42:12,446 Lord Barnaby pek münasip biri. 638 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 Annen ve kız kardeşin de pek meşgul. 639 00:42:16,075 --> 00:42:16,909 Hadi git. 640 00:42:20,287 --> 00:42:21,205 Pekâlâ. 641 00:42:31,173 --> 00:42:32,174 Bayan Posy, 642 00:42:33,509 --> 00:42:36,095 dans teklifimi nihayet kabul edecek misiniz? 643 00:42:43,310 --> 00:42:44,478 Leydi Penwood, 644 00:42:45,229 --> 00:42:46,605 çağrılıyorsunuz. 645 00:42:47,106 --> 00:42:48,607 Kraliçe mi çağırıyor? 646 00:42:51,235 --> 00:42:53,070 Sandığımdan kolay oldu. 647 00:42:57,575 --> 00:42:58,742 Gel Posy. 648 00:42:59,868 --> 00:43:00,744 Derhâl. 649 00:43:02,580 --> 00:43:03,831 Müsaadenizle. 650 00:43:12,298 --> 00:43:13,465 Ne oluyor? 651 00:43:14,091 --> 00:43:15,884 Kraliçe gelecek sanıyordum. 652 00:43:15,968 --> 00:43:18,929 Şu an burada olmamasına memnun olacaksınız. 653 00:43:19,013 --> 00:43:19,847 Sophie? 654 00:43:19,930 --> 00:43:21,515 Anne, burada ne işi var? 655 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 Yedi yıl. 656 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 Yedi uzun yıl boyunca kendi evimde sana hizmet ettim. 657 00:43:29,315 --> 00:43:32,401 Beni kovduğun gün niye beni yıllarca tuttun demiştim. 658 00:43:32,484 --> 00:43:34,987 Şimdi anlıyorum ki iyiliğinden değilmiş. 659 00:43:35,070 --> 00:43:39,283 Çünkü babam bana baktığın her yıl için ödeme yapmaya söz vermiş. 660 00:43:39,366 --> 00:43:41,410 Ama katiyen hizmetçi olarak değil. 661 00:43:41,994 --> 00:43:43,746 -Nereden biliyorsun? -Vasiyeti gördüm. 662 00:43:43,829 --> 00:43:46,332 Babamın bana çeyiz bıraktığını da gördüm. 663 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 -Anne. -Sus Posy. 664 00:43:47,666 --> 00:43:49,084 Üç eşit parça. 665 00:43:49,168 --> 00:43:53,339 Biri Rosamund'a, biri Posy'ye, biri de bana. 666 00:43:53,422 --> 00:43:56,258 Ama tahminimce, Lord Stotter'a vadettiğin miktar 667 00:43:56,342 --> 00:43:58,761 Posy'ye vereceğinin iki katı. 668 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 Benim payımla, iki katı olacak. 669 00:44:00,971 --> 00:44:02,264 Bu çok saçma. 670 00:44:02,348 --> 00:44:04,808 Ne cüretle annemi böyle itham edersin? 671 00:44:04,892 --> 00:44:06,518 On sekiz bin sterlin. 672 00:44:10,397 --> 00:44:11,398 Seninki ne kadar? 673 00:44:14,652 --> 00:44:18,280 Güzelliğim ve cazibemle eş bulabileceğime inanmadın mı? 674 00:44:19,198 --> 00:44:21,408 36 bin sterlin gerek diye düşündün. 675 00:44:21,492 --> 00:44:23,994 Bunlar konu dışı. Sophie benden çaldı. 676 00:44:24,078 --> 00:44:26,205 Ayakkabı tokalarını ben çaldım anne. 677 00:44:29,333 --> 00:44:31,960 Konu tokalar değil. 678 00:44:33,295 --> 00:44:35,798 Çeyizin için bırakılan para bize aitti. 679 00:44:35,881 --> 00:44:39,134 Bizim paramız olmalıydı. Ama sen onu bizden çaldın. 680 00:44:39,218 --> 00:44:41,595 Babanı bizden çaldın. 681 00:44:42,471 --> 00:44:44,223 Kızların bir babaya ihtiyacı vardı. 682 00:44:44,306 --> 00:44:47,559 Sevgisine ihtiyaçları vardı. Benim de öyle. 683 00:44:48,727 --> 00:44:50,354 Ama sen oradaydın. 684 00:44:52,690 --> 00:44:54,316 Araminta, seni seviyordu. 685 00:44:54,900 --> 00:44:57,861 Ben gördüm. Kızların da seni seviyor. 686 00:44:57,945 --> 00:45:00,656 İkisi de. Bunu hafife alma. 687 00:45:00,739 --> 00:45:02,408 İnan, kimseye faydası yok. 688 00:45:04,118 --> 00:45:05,494 Richard iyi bir adamdı. 689 00:45:06,745 --> 00:45:08,205 Ama hayal dünyasındaydı. 690 00:45:08,288 --> 00:45:11,166 En büyük hatasını emrivakiyle bana yükledi. 691 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 Gayrimeşru bir çocuğu barındırmanın sonuçlarıyla ben yüzleşecektim. 692 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 Benim tek yaptığım kızlarımı korumaya çalışmaktı. 693 00:45:18,340 --> 00:45:21,552 Anne, biz hiç Sophie yüzünden zarar görmedik. 694 00:45:25,806 --> 00:45:27,975 Onun hakkında konuşmaktan bıktım. 695 00:45:31,520 --> 00:45:34,022 Soylu kılığına girme hususu hâlâ geçerli. 696 00:45:34,106 --> 00:45:38,819 Bunu aramızda halledebiliriz. Çünkü sizin suçunuz çok daha büyük. 697 00:45:38,902 --> 00:45:40,904 Çeyizin zimmete geçirilmesi, 698 00:45:40,988 --> 00:45:43,615 Kont'un vasiyetine ve mülküne saygısızlık. 699 00:45:44,408 --> 00:45:45,951 Hapse girmeyeceğim. 700 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 Beni mahvederseniz ben de onu mahvederim. 701 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 Tersi de geçerli. 702 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 Çok basit. 703 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Olayları müşterek menfaatimize göre yeniden anlatmakta anlaşalım. 704 00:46:15,856 --> 00:46:17,608 Çok güzel bir akşam. 705 00:46:18,317 --> 00:46:19,234 Evet. 706 00:46:24,615 --> 00:46:25,491 Majesteleri. 707 00:46:25,574 --> 00:46:28,118 Bayan Mondrich. İyi misiniz? 708 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 Sizin için bir şey hazırladım. 709 00:46:30,287 --> 00:46:33,207 Benedict Bridgerton'ın âşık olduğu hizmetçi geldi. 710 00:46:35,334 --> 00:46:36,668 Ne demek oluyor bu? 711 00:46:36,752 --> 00:46:38,253 Onu buraya getirttim. 712 00:46:38,337 --> 00:46:41,089 Aralarındaki şeyi görebilmeniz için. 713 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 Buna şahit olursanız aralarındaki aşkı görürsünüz sanıyorum. 714 00:46:45,093 --> 00:46:48,347 Hayır Bayan Mondrich. Çıkarın onu buradan. 715 00:46:48,430 --> 00:46:50,349 -Majesteleri. -Majesteleri. 716 00:46:51,892 --> 00:46:52,976 Çıkarmayacağım. 717 00:46:55,813 --> 00:46:56,772 Bir zamanlar 718 00:46:57,397 --> 00:47:00,943 sizi bu sarayda istemeyen asilzadeler vardı. 719 00:47:01,026 --> 00:47:01,902 Ama kaldınız. 720 00:47:01,985 --> 00:47:06,907 Ve çok uzun süredir bu tahta oturan en büyüleyici kadınsınız. 721 00:47:06,990 --> 00:47:10,410 Müziğin ve sanatın hamisisiniz. 722 00:47:10,494 --> 00:47:13,789 Bahçenizde zebralar var. Dedikoduyu seviyorsunuz. 723 00:47:13,872 --> 00:47:15,791 Birçok ilgi alanınız var. 724 00:47:15,874 --> 00:47:21,463 Lakin alt sınıfı görmezden gelerek asıl eğlenceyi kaçırıyorsunuz. 725 00:47:21,547 --> 00:47:22,923 Kusura bakmayın leydim, 726 00:47:23,006 --> 00:47:27,261 ama tüm hizmetçiler mütevazı, zarif veya basit değildir. 727 00:47:27,344 --> 00:47:29,763 Benedict Bridgerton'ın âşık olduğu kadın, 728 00:47:30,264 --> 00:47:33,517 öyle bir adamın durulmasını sağlayan bir kadın. 729 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 Böyle bir kadının cıva gibi olduğu çok belli. 730 00:47:36,895 --> 00:47:38,230 Öyle cevval bir kadın ki 731 00:47:38,313 --> 00:47:42,359 bir kontes bu kadına saplantısı yüzünden nezarethaneye ayak basıyor. 732 00:47:42,860 --> 00:47:47,322 Majesteleri, dedikodunun hasını kaçırıyorsunuz. 733 00:47:57,332 --> 00:47:59,418 -Çok fazla. Yapmam. -Yapacaksınız. 734 00:47:59,501 --> 00:48:03,005 Sezonun geri kalanında da taşradaki eve çekileceksiniz. 735 00:48:03,088 --> 00:48:05,299 Evet Bay Bridgerton, 736 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 duyduğuma göre âşıkmışsınız. 737 00:48:09,636 --> 00:48:10,888 Evet Majesteleri. 738 00:48:14,892 --> 00:48:18,437 Bayan Sophie Gun'ı takdim edeyim. 739 00:48:18,520 --> 00:48:19,396 Gun mı? 740 00:48:21,481 --> 00:48:23,525 Merhum Lord Penwood gibi mi? 741 00:48:23,609 --> 00:48:25,193 Lord'un kuzeninin kızı. 742 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 Birbirlerine pek benzediklerini söylemiyor muydunuz? 743 00:48:35,120 --> 00:48:35,996 Söylüyordum. 744 00:48:36,079 --> 00:48:38,123 Sophie daha çok taşrada yaşamış, 745 00:48:38,206 --> 00:48:39,875 şehre yeni gelmiş. 746 00:48:41,001 --> 00:48:43,670 -Sen demiştin ki… -Yanılmışım Majesteleri. 747 00:49:03,231 --> 00:49:04,149 Konuşabiliyor musun? 748 00:49:04,900 --> 00:49:05,984 Evet Majesteleri. 749 00:49:06,568 --> 00:49:08,070 Söyledikleri doğru mu? 750 00:49:08,987 --> 00:49:11,865 Merhum Kont'un akrabası mısın? 751 00:49:16,119 --> 00:49:18,664 Gönül rahatlığıyla söyleyebilirim ki 752 00:49:18,747 --> 00:49:22,000 Penwood Hanesi'ne aidiyetim doğuştan ve eğitimimdendir. 753 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 Harika bir elmas olurdun. 754 00:49:37,140 --> 00:49:38,225 Pekâlâ o zaman. 755 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 Ayakkabı tokalarıyla ilgili bir husus mu vardı? 756 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 Hayır Majesteleri. Sanmıyorum. 757 00:49:46,274 --> 00:49:47,442 Sanırım vardı. 758 00:49:48,527 --> 00:49:49,611 Ama işinize bakın. 759 00:50:16,263 --> 00:50:17,556 O zaman kuzeniz. 760 00:50:19,558 --> 00:50:20,809 Biz kardeşiz. 761 00:50:24,563 --> 00:50:28,150 Bence genç Violet bugün senden pek etkilenirdi. 762 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 Bence de öyle. 763 00:50:35,282 --> 00:50:38,035 Büyük bir risk aldın. 764 00:50:38,118 --> 00:50:39,202 Evet Majesteleri. 765 00:50:39,286 --> 00:50:41,288 Ayak uydurduğuma şükret. 766 00:50:41,788 --> 00:50:43,040 Evet Majesteleri. 767 00:50:43,790 --> 00:50:44,708 Hadi bakalım. 768 00:50:48,712 --> 00:50:51,048 Oynadığınız bu oyuna alet olmayacağım. 769 00:50:51,131 --> 00:50:53,216 -Olmaz. -Duydunuz mu? 770 00:50:54,009 --> 00:50:57,387 Lord Stotter, Bayan Li'nin çeyizine razı değilmiş. 771 00:50:57,471 --> 00:50:59,264 Hayır. Durun lütfen. 772 00:50:59,347 --> 00:51:01,808 Lord Stotter servet avcılığıyla bilinir. 773 00:51:01,892 --> 00:51:03,727 Bayan Li'yi gözüm hiç tutmaz 774 00:51:03,810 --> 00:51:07,522 ama o ailenin kızlarından birinin bu sezon evlenmesi şart. 775 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 İçimden bir ses, işler yoluna girecek diyor. 776 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 Varley! 777 00:51:25,791 --> 00:51:26,917 Burada ne işin var? 778 00:51:27,000 --> 00:51:29,377 Geç saatte geldiğim için affedin. 779 00:51:29,461 --> 00:51:32,589 Umarım işine geri dönmek için yalvarmaya gelmedin. 780 00:51:32,672 --> 00:51:37,511 Çünkü ne yazık ki Rae'den memnun olduğumuzu söylemeliyim. 781 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 Onun için gelmemiştim. 782 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 Yeni bir iş buldum, taşraya gidiyorum. 783 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 Şehirden ayrılmadan kalan eşyalarımı alacaktım. 784 00:51:46,061 --> 00:51:48,480 Burada birkaç kitap bırakmıştım. 785 00:51:48,980 --> 00:51:50,732 Aceleyle ayrılmıştım ya. 786 00:51:51,316 --> 00:51:54,402 Penelope'nin kitap okumasıyla alay etmiyor muyduk? 787 00:51:54,486 --> 00:51:56,905 Elinde kitap gördüğümü hatırlamıyorum. 788 00:51:56,988 --> 00:51:59,908 Özür için de gelmiştim. Benden hiç özür dilenmedi. 789 00:51:59,991 --> 00:52:04,412 -Özür mü? Benden mi? Ne için? -Kıymetimi bilmediğiniz için. 790 00:52:04,496 --> 00:52:07,249 Ailedensin deyip köpek gibi çalıştırdığınız, 791 00:52:07,332 --> 00:52:09,501 sonra önüme attığınız üç kuruş için. 792 00:52:09,584 --> 00:52:11,920 Bence bu haksızlık. 793 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 Benden hiç özür bekleme. 794 00:52:16,049 --> 00:52:16,925 Öyle olsun. 795 00:52:22,764 --> 00:52:23,765 Belki… 796 00:52:25,350 --> 00:52:28,937 Belki ben muhtemelen 797 00:52:29,437 --> 00:52:30,814 bir iki şey konusunda 798 00:52:31,857 --> 00:52:33,567 özür dileyebilirim. 799 00:52:39,197 --> 00:52:40,240 Sana 800 00:52:41,116 --> 00:52:43,326 verdiğim o elbiseler 801 00:52:43,410 --> 00:52:44,995 hayli demodeydi. 802 00:52:45,078 --> 00:52:46,955 Daha güzel şeyler vermeliydim. 803 00:52:49,708 --> 00:52:50,876 Maaşın da azdı. 804 00:52:53,003 --> 00:52:53,920 Bu kadar yeter. 805 00:52:54,754 --> 00:52:55,672 Affedildiniz. 806 00:52:55,755 --> 00:52:56,840 Varley. 807 00:52:57,674 --> 00:52:58,967 Seni çok özledim. 808 00:52:59,050 --> 00:53:00,969 Hele bana hiç sormayın. 809 00:53:01,052 --> 00:53:04,055 Penwood kadınının yanında bu evin işleri çocuk oyuncağı. 810 00:53:04,139 --> 00:53:05,724 Taşraya gidiyordum 811 00:53:05,807 --> 00:53:08,226 çünkü eve çok sinirli gelip beni kovdu. 812 00:53:08,310 --> 00:53:09,311 Seni kovdu mu? 813 00:53:09,394 --> 00:53:12,063 Hangi aptal böyle bir şey yapar? 814 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 Seni taşraya gönderemeyiz. 815 00:53:18,195 --> 00:53:19,946 Ama Rae var. 816 00:53:20,030 --> 00:53:24,117 Evet. Ama burası çok büyük bir ev. 817 00:53:28,288 --> 00:53:31,291 Evet, Bayan Sophie Gun'la yakınlaştılar. 818 00:53:31,958 --> 00:53:33,710 Merhum Lord Penwood'un akrabası. 819 00:53:54,481 --> 00:53:55,482 Bayan Gun, 820 00:53:56,483 --> 00:53:58,318 ilk dansınızı lütfeder misiniz? 821 00:54:00,820 --> 00:54:02,405 Lütfederim Bay Bridgerton. 822 00:54:59,879 --> 00:55:02,424 Çok saçma değil miydi? 823 00:55:02,507 --> 00:55:05,176 Kesinlikle çılgınca bir plandı. 824 00:55:05,885 --> 00:55:09,597 Şu Bayan Mondrich'in yeni bir enerjisi var. 825 00:55:10,098 --> 00:55:11,891 Gerçi planının işe yaraması 826 00:55:11,975 --> 00:55:15,478 iyi planladığından mı, plansız olmasından mı bilemiyorum. 827 00:55:15,562 --> 00:55:17,689 Ama bir konuda haklıydı. 828 00:55:17,772 --> 00:55:20,859 Eğlenmeyi seviyorsun. 829 00:55:27,824 --> 00:55:28,825 Saçma. 830 00:55:29,409 --> 00:55:31,328 Bu sezonun en iyi olayı. 831 00:55:31,411 --> 00:55:32,495 Hayır. 832 00:55:32,579 --> 00:55:33,955 Bu sezonun en iyi olayı 833 00:55:34,039 --> 00:55:37,500 Bayan Bridgerton'la girdiğin iddiayı kazanacak olman. 834 00:55:40,378 --> 00:55:42,047 Evet. 835 00:55:42,130 --> 00:55:44,716 İddia sonuçlanacak. 836 00:55:55,894 --> 00:55:58,104 Çok eğlenceliydi Leydi Danbury. 837 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 Birlikte çok eğleniyoruz. 838 00:56:10,784 --> 00:56:11,951 Evet, öyle. 839 00:56:13,578 --> 00:56:14,788 Seni özleyeceğim. 840 00:56:20,502 --> 00:56:21,503 Neyse. 841 00:56:23,755 --> 00:56:25,256 Durmalarını emrediyorum. 842 00:56:27,926 --> 00:56:28,843 Durmalarını mı? 843 00:56:39,771 --> 00:56:43,274 Resmen Penwood olarak tanınmak nasıl bir his? 844 00:56:44,275 --> 00:56:45,151 Garip. 845 00:56:46,069 --> 00:56:46,903 Ama iyi. 846 00:56:46,986 --> 00:56:48,780 Kısa kessem sorun olur mu? 847 00:56:48,863 --> 00:56:51,741 Çünkü seni Bridgerton yapmak istiyorum. 848 00:57:06,464 --> 00:57:07,882 Benimle evlenir misin? 849 00:57:10,051 --> 00:57:10,927 Evet. 850 00:57:12,011 --> 00:57:13,096 Evet, evlenirim. 851 00:58:00,143 --> 00:58:02,937 Durumun oğlunun lehine bitmesine çok memnunum. 852 00:58:03,021 --> 00:58:03,980 Ben de öyle. 853 00:58:04,689 --> 00:58:09,235 İkisi münasip bir şekilde evlenip isterlerse burada, şehirde kalabilir. 854 00:58:09,319 --> 00:58:11,863 Onlar herkesin gözünde meşru bir çift. 855 00:58:11,946 --> 00:58:12,780 Bu harika. 856 00:58:14,199 --> 00:58:18,244 Artık hiçbir şeyden endişe etmeden nişanımızı duyurabiliriz. 857 00:58:18,328 --> 00:58:20,205 Bu gece çocuklara söylesek mi? 858 00:58:22,790 --> 00:58:24,209 Bir sorun mu var? 859 00:58:31,841 --> 00:58:32,717 Ben… 860 00:58:37,263 --> 00:58:41,184 Hayli hareketli bir akşam oldu. Acele etmiyor muyuz? 861 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 Geciktirmek için bir sebep yok. 862 00:58:44,979 --> 00:58:47,565 Farkında olmadığım bir sebep varsa başka. 863 00:58:48,608 --> 00:58:50,401 Öğrenmem gereken bir sebep. 864 00:58:51,819 --> 00:58:54,072 Tereddüdüm çocuklarım yüzündendi. 865 00:58:54,155 --> 00:58:57,617 Merhum kocam yüzünden, Francesca yüzünden. 866 00:58:59,035 --> 00:59:02,330 Ama bugün anladım ki başka bir nedeni daha varmış. 867 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 Nedir? 868 00:59:04,707 --> 00:59:07,669 Çok uzun zamandır bir eş ve anneyim. 869 00:59:08,920 --> 00:59:11,714 Bundan önce nasıl biri olduğumu tamamen unuttum. 870 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 O yönümle yeniden karşılaşmaya başladım. 871 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 Kaygısız, çılgın benliğimle ve… 872 00:59:19,013 --> 00:59:23,184 Evlenmemiz durumunda bu fırsatı kaçıracağımdan korkuyorum. 873 00:59:23,268 --> 00:59:26,062 Ama seni de kaybetmek istemiyorum. 874 00:59:26,938 --> 00:59:28,439 O zaman anlamıyorum. 875 00:59:28,523 --> 00:59:29,691 Acaba… 876 00:59:31,484 --> 00:59:33,027 Olduğumuz gibi 877 00:59:33,820 --> 00:59:34,946 devam edemez miyiz? 878 00:59:37,824 --> 00:59:39,158 Görüşmeye devam eder 879 00:59:40,034 --> 00:59:41,744 ama bağımsızlığımızı koruruz. 880 00:59:45,665 --> 00:59:49,377 Violet, mutlu olmanı çok isterim. 881 00:59:50,420 --> 00:59:52,880 Ama ben de mutlu olmak istiyorum. 882 00:59:52,964 --> 00:59:55,174 Birlikte çok güzel zaman geçirdik. 883 00:59:55,258 --> 00:59:57,218 Seninle hayatı paylaşmak isterim. 884 00:59:58,428 --> 01:00:01,514 Bir gün bunu isteyeceğine inansam seve seve beklerim. 885 01:00:03,766 --> 01:00:07,812 -Ama isteyeceğinden şüphelenmeye başladım. -Lütfen Marcus. Ben… 886 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 Seni çok önemsiyorum. 887 01:00:13,568 --> 01:00:15,987 Biliyorum. Bunu hissediyorum. 888 01:00:25,580 --> 01:00:27,332 Sevgili Nazik Okuyucu, 889 01:00:28,082 --> 01:00:30,793 biraz şok olmuş hissediyor musun? 890 01:00:36,674 --> 01:00:38,426 Bayan Stirling'i gördünüz mü? 891 01:00:38,509 --> 01:00:39,886 Yattı mı yoksa? 892 01:00:39,969 --> 01:00:42,764 -Kendisi size haber vermedi mi? -Ne haberi? 893 01:00:42,847 --> 01:00:45,183 Eşyalarını topladı ve gitti. 894 01:00:46,017 --> 01:00:48,311 Sonsuza dek gittiğimi sanıyordunuz. 895 01:00:57,028 --> 01:01:01,866 Ama öyle çok şey oluyor ki yazarınızın sessiz kalması zor. 896 01:01:13,836 --> 01:01:16,673 İşte yine kavuştuk. 897 01:01:16,756 --> 01:01:17,590 Ne yapıyoruz? 898 01:01:17,674 --> 01:01:20,426 Nişanlımla dans etmek istiyorum. 899 01:01:39,737 --> 01:01:42,573 Müzik olmadan da epey yeteneklisin. 900 01:01:42,657 --> 01:01:46,536 İlk dans eğitmenimin kim olduğunu bilsen daha da şaşırırdın. 901 01:01:46,619 --> 01:01:48,746 Aşmam gereken çok engel vardı. 902 01:01:49,455 --> 01:01:54,127 Bu kesinlikle özen ve sevgiye dayalı bir kavuşma. 903 01:02:03,845 --> 01:02:06,097 Whistledown'la işin bitti sanıyordum. 904 01:02:06,597 --> 01:02:08,766 Bitti. Romanım üzerinde çalışıyorum. 905 01:02:11,686 --> 01:02:13,312 O zaman bunu kim yazdı? 906 01:02:13,396 --> 01:02:17,316 Ancak bu kez çok farklı bir yazarla. 907 01:02:25,199 --> 01:02:26,200 Gece yarısı oldu. 908 01:02:26,784 --> 01:02:28,035 Kaçman mı gerekiyor? 909 01:02:31,497 --> 01:02:32,999 Kalabilirim. 910 01:02:34,083 --> 01:02:35,501 İstediğin kadar kalırım. 911 01:02:41,674 --> 01:02:43,926 Sonsuza dek kalmanı umuyordum. 912 01:02:47,930 --> 01:02:52,560 Ama şimdilik yeni kimliğim bir sır olarak kalacak. 913 01:03:07,784 --> 01:03:12,538 Sevgili okuyucu, çok eğleneceğiz. 914 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 NICHOLAS BRAIMBRIDGE VE TONY COOPER'IN SEVGİLİ HATIRASINA 915 01:04:41,794 --> 01:04:43,421 Sana bir tavsiyem var. 916 01:04:43,504 --> 01:04:47,717 Yine mi tavsiye? Düğünümde bile abiliğini göstermen şart yani. 917 01:04:47,800 --> 01:04:50,219 Aslında verebileceğim en akıllıca tavsiye 918 01:04:50,720 --> 01:04:52,930 bir daha asla beni dinlememendir. 919 01:04:54,932 --> 01:04:56,976 Babam seninle gurur duyardı. 920 01:04:57,768 --> 01:04:58,728 Ben duyuyorum. 921 01:05:03,482 --> 01:05:05,860 Sizce bundan sonra kimin düğününde olacağız? 922 01:05:05,943 --> 01:05:09,780 Düğünlere bayılırım. En sevdiklerim bir arada oluyor. 923 01:05:11,657 --> 01:05:12,783 Misafir olarak. 924 01:05:16,913 --> 01:05:19,457 -Sence bir daha evlenir misin? -Ben mi? 925 01:05:19,540 --> 01:05:20,875 Düğün mü? Hayır. 926 01:05:20,958 --> 01:05:22,668 Ben büyük aşkımı yaşadım. 927 01:05:22,752 --> 01:05:24,128 Bir kere yeter. 928 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 Sophie. 929 01:06:24,438 --> 01:06:25,439 Benedict. 930 01:06:26,691 --> 01:06:28,359 Sevgili misafirler, 931 01:06:28,442 --> 01:06:31,362 burada Tanrı'nın huzurunda toplanıp… 932 01:06:48,295 --> 01:06:49,797 Gelini öpebilirsin. 933 01:08:01,577 --> 01:08:03,996 Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu