1 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 ขอเถิดค่ะ ต้องเข้าใจผิดกันแน่ๆ 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,651 ผู้หญิงที่แจ้งจับฉันไม่ได้จ่ายค่าจ้างมาเจ็ดปี 3 00:00:26,735 --> 00:00:30,405 - อย่าไปเชื่อคำเขานะคะ - ฉันไม่ใช่ศาลนะแม่คุณ 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,490 ฝากความไปบอกคนให้หน่อยได้ไหมคะ 5 00:00:32,574 --> 00:00:36,411 อัลฟี่ บาร์โรว์ เขารับใช้ เลดี้เพนวู้ดคนใหม่ที่บ้านเพนวู้ดค่ะ 6 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 เพื่อนร่วมงานของเธอ หรือใครก็ตามที่จะมาช่วยแก้ต่าง 7 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 นอกจากจะหาคนเชื่อคำได้ยากแล้ว 8 00:00:42,917 --> 00:00:45,837 หากคุณผู้หญิงที่เรียกฉันจับเธอเข้ามายุ่ง 9 00:00:45,920 --> 00:00:48,256 ท่านจะทำให้คนที่มาแก้ต่างแทนเธอ 10 00:00:48,339 --> 00:00:49,758 ต้องพบชีวิตพังพินาศไปตามกัน 11 00:00:49,841 --> 00:00:53,011 ดังนั้น จะเรียกใครมาก็แล้วแต่ 12 00:00:54,095 --> 00:00:56,431 แต่คิดให้แน่ด้วยว่าเธอมีค่าควรให้เขาเดือดร้อน 13 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 คุณพูดถูกค่ะ 14 00:01:01,311 --> 00:01:02,437 เอาผ้าห่มไป 15 00:01:03,480 --> 00:01:04,856 หากถูกตัดสินว่าผิดจริง 16 00:01:05,857 --> 00:01:07,317 เธอจะต้องติดตะรางตลอดชีวิต 17 00:01:08,109 --> 00:01:09,110 เป็นอย่างน้อย 18 00:01:25,376 --> 00:01:30,882 (บริดเจอร์ตัน: วังวนรัก เกมไฮโซ) 19 00:01:35,178 --> 00:01:36,721 สมาชิกวงสังคมที่รัก 20 00:01:38,348 --> 00:01:43,144 สมเด็จพระราชินีทรงมีพระมหากรุณาธิคุณ เชิญทุกคนไปร่วม 21 00:01:43,228 --> 00:01:45,105 ในงานสำคัญที่สุดประจำฤดูนี้ 22 00:01:47,023 --> 00:01:51,611 งานนี้จะเป็นงานราตรีสโมสร สมดั่งที่พระราชินีของพวกเธอเป็นผู้จัด 23 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 เป็นคืนที่เลิศหรูอลังการที่สุดแห่งปี 24 00:01:57,867 --> 00:02:01,955 เต็มไปด้วยความตื่นตาตื่นใจ ตระการตาตระการใจ อะไรประมาณนั้น 25 00:02:05,917 --> 00:02:10,130 จงมาปรากฏตัว อย่าลืมพกรสนิยมมาด้วย 26 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 ถ้าหายหน้าโดยไม่แจ้งเหตุจะถูกจดชื่อ 27 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 อย่างน้อยฤดูกาลนี้ก็พอจะมีหวังบ้าง 28 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 เพราะเรายังไว้ทุกข์อยู่ 29 00:02:17,303 --> 00:02:20,140 อย่างน้อยคนก็ไม่คาดหวัง ให้เราไปงานลีลาศพระราชินี 30 00:02:23,685 --> 00:02:27,897 - ขออภัย ฉันแค่พยายามจะ… - ใช่สิคะ ฉันก็โล่งใจ 31 00:02:27,981 --> 00:02:31,484 การหาเหตุเลี่ยงไม่ออกงาน เป็นกิจกรรมร่วมที่ฉันกับจอห์นชอบที่สุด 32 00:02:35,989 --> 00:02:36,906 อ้อ ใช่ 33 00:02:36,990 --> 00:02:42,036 รู้ไว้ด้วยว่างานนี้จัดเพื่อ เป็นเกียรติแก่เลดี้อกาธ่า แดนเบอรี่ 34 00:02:42,620 --> 00:02:45,415 เพราะหล่อนเลือกเดินทางจากลอนดอนไป… 35 00:02:46,166 --> 00:02:47,375 ที่อื่น 36 00:02:51,880 --> 00:02:54,674 ข้อความดูจะแอบเหน็บเลดี้แดนเบอรี่ใช่ไหมนี่ 37 00:02:55,466 --> 00:02:58,761 ข้อความส่วนนี้ตัวเล็กกะจิดริด 38 00:02:59,888 --> 00:03:01,806 แม่แทบจะอ่านไม่เห็นแน่ะ 39 00:03:01,890 --> 00:03:04,601 ในเมื่อตอนนี้ไม่มีวิสเซิลดาวน์เป็นศัตรูคู่ใจแล้ว 40 00:03:04,684 --> 00:03:07,437 พระองค์ท่านอาจจะเปลี่ยนไปชังคนอื่นแทน 41 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 รู้เรื่องอะไรมาบ้างไหม เร 42 00:03:10,773 --> 00:03:12,817 เรื่องเลดี้แดนเบอรี่กับพระราชินีน่ะหรือคะ 43 00:03:14,861 --> 00:03:16,237 ไม่อาจทราบได้จริงๆ ค่ะ 44 00:03:17,322 --> 00:03:18,156 ไม่ทราบ 45 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 ต้องไม่รู้อยู่แล้วสินะ 46 00:03:26,289 --> 00:03:29,292 เรเป็นแม่บ้านที่ดีมาก แค่เพราะคุณแม่คิดถึงวาร์ลีย์ก็ไม่ควร… 47 00:03:29,375 --> 00:03:30,210 คิดถึงวาร์ลีย์น่ะรึ 48 00:03:30,793 --> 00:03:33,213 ไปได้ความคิดเพี้ยนพิลึกนั่นมาจากไหน 49 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 แม่ไม่ได้คิดถึงหล่อน 50 00:03:41,012 --> 00:03:44,724 ผมคิดอยากจะลาออกทุกเช้า 51 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 จนกระทั่งเช้านี้ 52 00:03:47,143 --> 00:03:50,021 ท่านตื่นมาอย่างสดชื่นดีทีเดียว 53 00:03:50,688 --> 00:03:54,901 ก็เพราะท่านสั่งจับกุมอดีตสาวใช้ไปเมื่อคืนนี้ 54 00:03:54,984 --> 00:03:57,445 และในจังหวะนี้ 55 00:03:58,571 --> 00:04:04,619 ฉันว่าลอร์ดสต็อทเทอร์อาจอยู่หลังประตู และกำลังจะขอมิสหลี่แต่งงาน 56 00:04:07,622 --> 00:04:10,416 แต่งค่ะ! แต่งๆ 57 00:04:10,500 --> 00:04:11,876 ว่าที่ภรรยาของผม 58 00:04:11,960 --> 00:04:15,421 เจอกันเร็วๆ นี้ และถ้าโชคดี ก็ขอให้ได้เจอทุกวันหลังจากนั้น 59 00:04:20,260 --> 00:04:22,345 ลูกได้คู่ดีเลิศที่สุดในฤดูนี้เลยจ้ะ 60 00:04:22,428 --> 00:04:23,680 - ดูขนาดแหวนสิ - ยินดี… 61 00:04:23,763 --> 00:04:26,599 ลูกต้องเริ่มวางแผนแล้วว่า จะใส่อะไรไปงานลีลาศของพระราชินี 62 00:04:26,683 --> 00:04:29,060 เป็นงานที่เหมาะให้ประกาศข่าวหมั้นอย่างที่สุด 63 00:04:30,186 --> 00:04:31,729 แล้วคุณแม่จะไปไหนคะ 64 00:04:31,813 --> 00:04:33,231 ไปที่คุกไงล่ะ 65 00:04:33,731 --> 00:04:37,068 ไม่รู้หรอกรึ ได้ข่าวว่าเธอช่วยชี้ทาง ทำให้คุณแม่หาโซฟีจนเจอ 66 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 โรซามันด์! 67 00:04:39,279 --> 00:04:40,989 คุณแม่แจ้งจับโซฟีหรือคะ 68 00:04:41,948 --> 00:04:43,908 โจรไม่ควรหนีรอดจากความยุติธรรม 69 00:04:43,992 --> 00:04:47,245 โซฟีไม่ใช่โจร คุณแม่ เธอไม่เคยคิดร้ายต่อพวกเราเลย 70 00:04:47,328 --> 00:04:49,414 แม่ไม่อยากฟังเธอพูดแล้ว 71 00:04:49,497 --> 00:04:50,957 อีกเดี๋ยวจะกลับมา 72 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 ลูกทำได้ดีมากจ้ะ โรซามันด์ 73 00:04:57,588 --> 00:04:59,799 ไม่คิดจะแสดงความยินดีกับพี่หน่อยรึ 74 00:05:01,301 --> 00:05:03,511 ยินดีด้วยค่ะคุณพี่ 75 00:05:08,391 --> 00:05:10,560 - อยู่ไหนนะ - ความผิดฉันเอง 76 00:05:10,643 --> 00:05:14,564 ฉันนึกว่าหล่อนเป็นโจร จึงได้ช่วยเลดี้เพนวู้ดคนก่อนหาตัวหล่อน 77 00:05:14,647 --> 00:05:17,692 แต่มิสโพซี่อธิบายแจ่มแจ้งว่าฉันเข้าใจผิดถนัด 78 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 แม่โซฟีคนนี้เคยทำงานที่นี่ ตอนที่เลดี้เพนวู้ดคนก่อนดูแลอยู่ใช่ไหม 79 00:05:22,697 --> 00:05:24,490 หล่อนมีครอบครัวที่อื่นอีกไหม 80 00:05:24,574 --> 00:05:25,992 อย่าพูดมากเลยจ้ะ 81 00:05:26,868 --> 00:05:28,328 ผมรู้เราต้องไปคุยกับใคร 82 00:05:38,713 --> 00:05:41,591 อุ๊ย มีเตาย่างหมูอัตโนมัติด้วยรึ 83 00:05:45,720 --> 00:05:49,015 สองคนนี้บอกว่ามีเรื่องด่วนที่สุดต้องคุยกับเธอ 84 00:05:50,433 --> 00:05:53,227 น้องยอมให้ไฮยาซินธ์ อวดโบว์ที่สะสมไว้หน่อยก็เข้าท่าดี 85 00:05:53,311 --> 00:05:56,439 - ช่วงนี้ซื้อเพิ่มมาไม่ใช่น้อย - ไม่น่าประทับใจขนาดนั้นหรอกค่ะ 86 00:05:56,522 --> 00:06:00,068 น้องว่าอาจจะเลื่อนวันกลับไปเรียนอีตัน เพื่อจะได้อยู่เป็นเพื่อนพี่ฟราน 87 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 ไม่ต้องนะ อย่าดีกว่า 88 00:06:01,986 --> 00:06:06,074 ขอบคุณทุกคนมากที่ห่วงใย และเป็นกำลังใจให้ แต่… 89 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 แม่เชื่อว่าฟรานเชสก้าอยากให้ทุกคนทำตัวปกติ 90 00:06:09,410 --> 00:06:10,870 ต่อให้จะเป็นแค่ช่วงนี้ก็ตาม 91 00:06:10,953 --> 00:06:13,122 ใช่ ขอบคุณค่ะคุณแม่ 92 00:06:13,206 --> 00:06:16,667 หรือพวกเราจะคุยเรื่องคนอื่นกันบ้างได้ไหม 93 00:06:16,751 --> 00:06:20,254 - คุณแม่เป็นยังไงบ้างคะ - เพื่อนของคุณแม่ล่ะครับ ลอร์ดแอนเดอร์สันน่ะ 94 00:06:20,338 --> 00:06:23,049 ลอร์ดแอนเดอร์สัน คือเขา… 95 00:06:23,132 --> 00:06:25,134 คุณแม่ ผมต้องคุยกับคุณแม่เรื่องโซฟี 96 00:06:28,429 --> 00:06:30,223 ขอโทษที่ขัดจังหวะทุกคน 97 00:06:30,306 --> 00:06:31,224 ฟรานเชสก้า 98 00:06:32,558 --> 00:06:36,020 ไม่รู้ว่าจะประทับใจไหม แต่พี่อยากเห็นโบว์ที่น้องสะสมไว้นะ มาเถอะ 99 00:06:36,104 --> 00:06:37,397 น้องด้วย เกรกอรี่ 100 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 ได้ขอหรือยัง 101 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 - ขออะไร - ขอใคร 102 00:06:40,858 --> 00:06:43,820 - ยังครับ เธอหายไปก่อนลูกจะได้เจอ - รู้ไหมว่าไปไหน 103 00:06:43,903 --> 00:06:45,488 - ขออนุญาตเจ้าค่ะ - นี่พูดถึงใครอยู่ 104 00:06:45,571 --> 00:06:48,366 โซฟี เธอไปอเมริกาแล้ว ลูกพยายามตามไปที่เรือ 105 00:06:48,449 --> 00:06:50,743 แต่มีเรือสองลำออกพร้อมกันเลยหาตัวไม่เจอ 106 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 ไล่ตามโซฟีไปถึงท่าเรือเนี่ยนะ 107 00:06:52,495 --> 00:06:55,206 - เกิดอะไรขึ้น - พี่ชายลูกรักกับสาวใช้ของลูก 108 00:06:55,289 --> 00:06:58,126 เธอหนีจากไปกลางดึกโดยไม่บอกลา 109 00:06:58,209 --> 00:06:59,127 - ท่านคะ - ขออภัย 110 00:06:59,210 --> 00:07:00,711 - อะไรนะ - อย่าเอาไปเขียนนะ 111 00:07:00,795 --> 00:07:03,423 - ฉันไม่ใช่เลดี้วิสเซิลดาวน์แล้ว - ผมเสียเธอให้อเมริกาไม่ได้ 112 00:07:03,506 --> 00:07:05,299 ผมต้องหาทางจ้างเรือตามไป 113 00:07:05,383 --> 00:07:07,218 ถ้าเพิ่งออกไปเช้านี้ยังอาจมีเวลา 114 00:07:07,301 --> 00:07:08,719 - ไม่เป็นไรหรอก - ใจเย็นๆ 115 00:07:08,803 --> 00:07:11,389 ทุกท่านกรุณาเงียบก่อนจะได้ไหม! 116 00:07:12,932 --> 00:07:13,766 ได้โปรด 117 00:07:13,850 --> 00:07:15,852 เฮเซลมีเรื่องจะเรียนแจ้ง 118 00:07:16,686 --> 00:07:18,312 ขออภัยที่ต้องขัดจังหวะเจ้าค่ะ 119 00:07:18,396 --> 00:07:21,107 แต่ดิฉันมีทั้งข่าวดีและข่าวร้าย 120 00:07:21,190 --> 00:07:24,318 ข่าวดีคือ มิสเตอร์บริดเจอร์ตันไม่ต้องจ้างเรือ 121 00:07:29,699 --> 00:07:31,325 มีคนมาหา 122 00:07:39,292 --> 00:07:40,460 สวัสดี โซฟี 123 00:07:40,960 --> 00:07:41,794 หยาบคายจริง 124 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 ควรต้องดีใจไม่ใช่หรือที่มีสุภาพสตรี ลดตัวลงมายังที่อโคจรแบบนี้ 125 00:07:45,798 --> 00:07:48,050 โดยเฉพาะเมื่อฉันมาช่วยเธอ 126 00:07:48,134 --> 00:07:50,636 - ช่วยฉันรึ - ใช่ ฉันอยากมีน้ำใจ 127 00:07:50,720 --> 00:07:52,180 เธอไม่จำเป็นต้องขึ้นศาล 128 00:07:52,805 --> 00:07:54,640 ไม่ต้องอับอายขายหน้าประชาชี 129 00:07:55,141 --> 00:07:56,267 และก่อความเสียหาย 130 00:07:56,350 --> 00:07:58,478 ให้กับตระกูลบริดเจอร์ตันที่ให้ที่พักแก่เธอ 131 00:07:58,561 --> 00:07:59,395 อย่างไรคะ 132 00:07:59,479 --> 00:08:00,646 สารภาพสิ 133 00:08:01,147 --> 00:08:01,981 แค่นั้น 134 00:08:02,064 --> 00:08:04,484 เรื่องทุกอย่างจะง่ายขึ้นมาก 135 00:08:04,567 --> 00:08:08,446 หากเธอยอมรับว่าแฝงตัวเป็นคนอื่น ยอมรับว่าขโมยของจากฉัน 136 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 - ไม่ได้ขโมย - ขโมย 137 00:08:11,949 --> 00:08:15,077 คุณต่างหากที่ขโมยทุกอย่างจากฉัน 138 00:08:16,954 --> 00:08:20,208 ฉันไม่ยอมให้สิ่งเล็กน้อยที่เหลืออยู่ ด้วยการสารภาพเพื่อให้ชีวิตคุณง่ายขึ้น 139 00:08:21,250 --> 00:08:23,961 เธอเลือกอะไรไม่เก่งมาแต่ไหนแต่ไร 140 00:08:25,546 --> 00:08:26,464 อย่างน้อยตอนนี้ 141 00:08:27,423 --> 00:08:28,841 เธอจะได้พบกรรมตามสนอง 142 00:08:29,425 --> 00:08:31,427 ยาม! ไม่มีอะไรคุยแล้ว 143 00:08:32,345 --> 00:08:34,138 เรื่องนี้จบไม่สวยแน่ 144 00:08:38,559 --> 00:08:41,521 เมื่อไม่มีพยานมาแก้ต่างให้ 145 00:08:41,604 --> 00:08:44,607 และจากคำให้การ ภายใต้คำสาบานของเลดี้เพนวู้ดผู้เป็นม่าย… 146 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 ท่านคะ ได้โปรด 147 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 มิสแพค ศาลต้องเตือนว่าคุณไม่มีสิทธิ์พูด 148 00:08:48,861 --> 00:08:51,864 และตอนนี้ ไม่มีทางเลือกอื่นนอกจากพิพากษา… 149 00:08:51,948 --> 00:08:54,617 ท่าน! ผมต้องขอให้ปล่อยตัวสตรีคนนี้เดี๋ยวนี้ 150 00:08:54,700 --> 00:08:57,703 - นี่เรื่องอะไรกัน - คุณเป็นใครไม่ทราบ 151 00:08:57,787 --> 00:09:00,706 เบเนดิกต์ บริดเจอร์ตัน บุตรชาย ไวเคานต์เอ็ดมันด์ บริดเจอร์ตันผู้ล่วงลับ 152 00:09:00,790 --> 00:09:02,875 และน้องชายของไวเคานต์แอนโทนี่ บริดเจอร์ตัน 153 00:09:02,959 --> 00:09:04,669 และพี่เขยท่านดยุคแห่งเฮสติ้งส์ 154 00:09:04,752 --> 00:09:07,171 มิสเตอร์บริดเจอร์ตันเป็นลูกคนรอง 155 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 แม่สาวคนนี้ต้องข้อหาขโมยของจากเคาน์เตส 156 00:09:09,465 --> 00:09:11,842 คุณเย้ยเกียรติของผม ด้วยของประดับรองเท้าคู่เดียวงั้นรึ 157 00:09:11,926 --> 00:09:13,844 ของนั้นคงต้องมีค่ามหาศาล 158 00:09:13,928 --> 00:09:16,597 ท่านคะ ฉันเป็นนายจ้างของมิสแพคมาหลายเดือน 159 00:09:16,681 --> 00:09:20,810 เราให้การจากอุปนิสัยของเธอได้ว่า ข้อหาเหล่านี้ไม่มีมูลความจริงอย่างแน่นอน 160 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 - ต้องมีมูลสิ - คุณมีหลักฐานอะไรรึ 161 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 ขอละ ช่วยรักษาความสงบในศาล 162 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 และทำตัวให้สมยศและสมเกียรติหน่อย 163 00:09:29,860 --> 00:09:31,070 เลดี้เพนวู้ด 164 00:09:31,153 --> 00:09:34,615 ถ้าครอบครัวนี้พร้อมจะจ่ายชดเชย ค่ากิ๊บติดรองเท้าที่หายไป 165 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 คุณจะถอนข้อกล่าวหาต่อมิสแพคไหม 166 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 ค่ะ เราพร้อมจ่าย 167 00:09:39,120 --> 00:09:40,913 นั่นยังไม่เพียงพอ 168 00:09:40,997 --> 00:09:44,083 เพราะหล่อนต้องข้อหาปลอมตัวเป็นกุลสตรี 169 00:09:44,166 --> 00:09:47,128 กุลสตรีในชุดสีเงินที่งานลีลาศสวมหน้ากาก 170 00:09:47,211 --> 00:09:49,213 ซึ่งเลดี้บริดเจอร์ตันผู้เป็นม่ายเป็นเจ้าภาพ 171 00:09:49,297 --> 00:09:50,256 ฉันขอความเป็นธรรม 172 00:09:50,339 --> 00:09:52,300 ถ้างั้นเราต้องขอเวลาเตรียมแก้ต่างให้มิสแพค 173 00:09:52,383 --> 00:09:55,595 จะแก้ต่างอะไรได้ เว้นแต่ที่เห็นชัดๆ ว่าหล่อนใช้มารยาสาไถย 174 00:09:55,678 --> 00:09:57,597 ทำให้มิสเตอร์บริดเจอร์ตันลุ่มหลงจนขาดสติ 175 00:09:57,680 --> 00:09:58,681 ฉันไม่ได้ทำอะไรเช่นนั้น 176 00:09:58,764 --> 00:10:03,102 - กล้าดีอย่างไรมากล่าวหาลูกชายฉัน… - สงบ! ศาลสั่งให้อยู่ในความสงบ 177 00:10:03,185 --> 00:10:05,980 ท่านผู้พิพากษาเบอร์ตัน เราจะแต่งตั้งทนายให้มิสแพคค่ะ 178 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 แต่ระหว่างนี้ไม่ทราบว่าพอจะกรุณา ช่วยดิฉันคลายทุกข์บ้างได้ไหม 179 00:10:09,650 --> 00:10:13,362 เธอเป็นสาวใช้ประจำตัวลูกสาว ดิฉันจะลำบากยิ่งหากไม่มีเธอคอยบริการ 180 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 ต้องวิงวอนให้ท่านช่วยจริงๆ ค่ะ 181 00:10:15,448 --> 00:10:18,826 กรุณาให้มิสแพคอยู่ในการคุ้มครองของฉัน จนกว่าเรื่องนี้จะคลี่คลายได้ไหมคะ 182 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 เราจะสำนึกบุญคุณอย่างยิ่ง หากท่านยอมตามใจคุณแม่ที่น่าสงสารของผม 183 00:10:26,459 --> 00:10:28,044 ศาลจะปล่อยมิสแพคให้ประกันตัวได้ 184 00:10:28,127 --> 00:10:31,922 โดยจะต้องอยู่แต่ในบ้านบริดเจอร์ตันเท่านั้น 185 00:10:32,006 --> 00:10:36,177 และคุณต้องรับประกันว่า จำเลยจะไม่ออกจากความดูแลของตระกูล 186 00:10:36,260 --> 00:10:38,429 แต่ศาลขอแนะนำ 187 00:10:38,929 --> 00:10:40,348 ให้คุยกันเสียให้รู้เรื่อง 188 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 หากไม่สามารถตกลงกันได้ 189 00:10:43,768 --> 00:10:47,855 ให้มาขึ้นศาลอีกครั้งในหนึ่งสัปดาห์ เพื่อกำหนดชะตาของมิสแพค 190 00:10:53,444 --> 00:10:55,529 ไม่มีการตกลงกันแน่ 191 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 - หล่อนจะต้องติดคุก - อ๋อ แล้วจะได้เห็นกัน 192 00:10:58,949 --> 00:11:01,952 พระราชินีจะตรัสว่าอย่างไร เมื่อรู้ว่าคุณเลี้ยงโจรไว้ในบ้าน 193 00:11:02,036 --> 00:11:06,916 แถมยังยอมให้ใฝ่สูงเกินศักดิ์ มายั่วรักยวนสวาทลูกชายตัวเอง 194 00:11:06,999 --> 00:11:09,543 คิดว่าพระองค์ท่าน จะยอมให้คุณอยู่ในวงสังคมต่อได้รึ 195 00:11:10,961 --> 00:11:12,296 มาดูกันไหมล่ะ 196 00:11:32,566 --> 00:11:33,901 ดิฉันไม่รู้จะขอบคุณอย่างไร 197 00:11:33,984 --> 00:11:36,862 เป็นพระคุณจริงๆ แต่ท่านไม่ควรลำบากเลย 198 00:11:36,946 --> 00:11:39,407 ไม่ต้องพูดเลย ทำไมไม่ส่งข่าวถึงเรา 199 00:11:39,490 --> 00:11:41,075 ตำรวจไม่ยอมให้แจ้งรึ 200 00:11:41,158 --> 00:11:44,745 ไม่ใช่ค่ะ ฉันนึกว่าสร้างปัญหาไว้มาก ทุกคนคงไม่อยากข้องเกี่ยวด้วยแล้ว 201 00:11:45,746 --> 00:11:48,499 เพราะหลบออกมากลางดึก จึงไม่อยากเป็นภาระท่านมากกว่านี้ 202 00:11:48,582 --> 00:11:50,543 ดีนะที่มีคนมาแจ้งเรา 203 00:11:50,626 --> 00:11:54,171 มีคนมากมายที่ห่วงใยเธอนะ โซฟี หวังว่าเธอจะรู้ 204 00:11:55,339 --> 00:11:57,967 แต่ตอนนี้ยังไม่พ้นขีดอันตราย ต่อให้เลดี้เพนวู้ด 205 00:11:58,050 --> 00:12:00,928 ไม่ชนะคดีในศาล หล่อนยังอาจฝืน จะเอาชนะในสายตาประชาชน 206 00:12:01,011 --> 00:12:04,181 และถ้าพระราชินีทรงทราบเรื่อง… สัมพันธ์นี้ 207 00:12:04,265 --> 00:12:05,891 อาจสร้างเรื่องอื้อฉาวใหญ่ 208 00:12:05,975 --> 00:12:08,894 ต่อให้หลบไปอยู่บ้านชนบท ก็อาจไม่ช่วยบรรเทาผลกระทบ 209 00:12:08,978 --> 00:12:12,523 ต่ออนาคตของน้องๆ เรื่องนี้ไม่มีทางออกที่เรียบง่ายเลย 210 00:12:13,649 --> 00:12:16,235 แต่ฉันดีใจที่เธอปลอดภัยอยู่กับเรานะ โซฟี 211 00:12:16,902 --> 00:12:17,862 ยินดีต้อนรับกลับบ้านจ้ะ 212 00:12:21,532 --> 00:12:23,951 เราเตรียมห้องไว้ให้แล้ว แต่บอกได้เลย 213 00:12:24,034 --> 00:12:25,870 หากมีอะไรที่เราหลงลืมไป 214 00:12:25,953 --> 00:12:28,956 ฉันไม่เข้าใจค่ะ ห้องฉันอยู่ข้างบน ในส่วนของห้องคนรับใช้ 215 00:12:29,039 --> 00:12:30,416 ไม่ใช่แล้วจ้ะ 216 00:12:30,499 --> 00:12:33,294 เลดี้บริดเจอร์ตันแจ้งว่าเธอจะเป็นแขกของเรา 217 00:12:33,377 --> 00:12:35,880 จนกว่าเรื่องคดีนี้จะจบลง 218 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 หรือจนกว่ามีการยืนยันสัมพันธ์ กับมิสเตอร์บริดเจอร์ตันอย่างเป็นทางการ 219 00:12:39,759 --> 00:12:43,053 - ทำไมถึงไม่บอกฉัน - ไม่มีสัมพันธ์อะไรกันทั้งนั้น เฮเซล 220 00:12:45,306 --> 00:12:49,518 แต่เลดี้บริดเจอร์ตันกำชับมาว่า ไม่ให้บุตรชายเดินลัดโถงนี้ 221 00:12:49,602 --> 00:12:52,813 มาที่ห้องของเธอไม่ว่าจะด้วยเหตุใด และเธอก็ห้ามข้ามไปหาเขา 222 00:12:52,897 --> 00:12:55,900 - เข้าใจค่ะ - ฉันหูตาเป็นสับปะรดนะ 223 00:12:59,445 --> 00:13:00,613 ไปได้แล้ว เฮเซล 224 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 คุณรู้ตั้งแต่เมื่อไร 225 00:13:20,508 --> 00:13:23,219 ผมเพิ่งพบสร้อยของคุณในห้องเมื่อคืนนี้ 226 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 สุภาพสตรีชุดเงินสวมจี้เดียวกันนี้ไม่มีผิด 227 00:13:27,807 --> 00:13:30,100 ฉันไม่เคยคิดจะโกหกคุณ ฉันเพียงแต่… 228 00:13:31,977 --> 00:13:33,854 ฉันทนไม่ได้เมื่อคิดว่าคุณจะผิดหวัง 229 00:13:33,938 --> 00:13:36,398 หากได้รู้ว่าหญิงที่คุณตามหามาตลอดนั้น 230 00:13:36,482 --> 00:13:38,818 สุดท้ายไม่ใช่สาวทรงเสน่ห์ แต่เป็น… 231 00:13:40,820 --> 00:13:41,862 แค่ฉัน 232 00:13:41,946 --> 00:13:45,699 เมื่อผมรู้ว่าเป็นคุณ ความรู้สึกที่มีไม่ใช่ความผิดหวังเลยแม้แต่นิด 233 00:13:46,283 --> 00:13:50,663 แทบทั้งชีวิตผมรู้สึกเดียวดาย แม้จะอยู่ท่ามกลางผู้คนมากมาย 234 00:13:52,331 --> 00:13:54,750 ผมตกหลุมรักคุณ ในงานลีลาศสวมหน้ากากเพราะ… 235 00:13:56,627 --> 00:13:57,461 คุณมองเห็นผม 236 00:13:59,547 --> 00:14:00,714 แค่ผม 237 00:14:02,883 --> 00:14:06,720 ผมจะเป็นคนแบบใดกัน หากมองเห็นคุณเป็นเพียงสตรีชุดเงิน 238 00:14:07,429 --> 00:14:08,514 แต่ถึงกระนั้น 239 00:14:09,515 --> 00:14:10,599 ตลอดเวลามานี้ 240 00:14:11,141 --> 00:14:13,519 คุณกลับไม่เชื่อว่าผมจะรับความจริงได้ 241 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 อาจเป็นเพราะรักที่คุณมีให้ผมนั้น ไม่ใช่อย่างที่ผมคิด 242 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 เบเนดิกต์คะ 243 00:14:28,742 --> 00:14:30,619 ขอประทานโทษ มิสซิสวิลสันส่งผมมา 244 00:14:30,703 --> 00:14:34,623 ให้จับตามอง ดูว่าคุณทั้งสองอยู่แต่ในห้องตัวเอง 245 00:14:35,791 --> 00:14:37,334 ผมไปงีบเสียหน่อยคงดี 246 00:14:44,800 --> 00:14:47,636 เราควรหวังว่าอย่างน้อยก็ไม่ให้โซฟีติดคุก 247 00:14:48,554 --> 00:14:51,640 ฉันลังเลมากที่ต้องขอให้คุณช่วย ทั้งที่คุณใกล้จะเดินทางอยู่แล้ว 248 00:14:51,724 --> 00:14:53,517 แต่ถ้าเป็นโลกในอุดมคติ 249 00:14:54,768 --> 00:14:58,689 เมื่อพระราชินีทรงพระราชทานอนุญาต งานสมรสอาจปกป้องเราจากเรื่องอื้อฉาวได้ 250 00:14:58,772 --> 00:15:01,817 เรื่องราวก็เป็นดั่งเทพนิยายทีเดียวนะ 251 00:15:02,401 --> 00:15:05,779 สาวใช้กับคุณชายมาหลงรักกัน 252 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 หรืออาจจะเทพนิยายเกินไป จนพระองค์ท่านรับไม่ได้ 253 00:15:08,741 --> 00:15:13,746 สมเด็จฯ ทรงวางเดิมพันไว้สูงมาก ว่าเบเนดิกต์จะเข้าพิธีวิวาห์ในฤดูกาลนี้ 254 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 โอกาสสำเร็จช่างน้อยนิด แต่ฉันยินดีที่จะลอง 255 00:15:18,417 --> 00:15:20,794 อีกเรื่องค่ะ ฉันเชื่อว่า คุณพ่อของโซฟีเป็นผู้มีบรรดาศักดิ์ 256 00:15:21,420 --> 00:15:23,631 นั่นพอจะช่วยเราได้บ้างไหม 257 00:15:24,298 --> 00:15:26,050 ถ้าแม่เป็นสาวใช้ก็ไม่ช่วยอะไร 258 00:15:26,133 --> 00:15:29,929 ต่อให้โซฟีไม่ได้ถูกกำหนดให้เป็นสาวใช้มาก่อน 259 00:15:30,012 --> 00:15:34,850 วงสังคมก็ไม่มีทางยอมรับสุภาพบุรุษ ที่สมรสกับหญิงสาวซึ่งเป็นลูกนอกกฎหมาย 260 00:15:36,644 --> 00:15:39,188 เกรงว่าผลลัพธ์อย่างดีที่สุดเท่าที่จะหวังได้ 261 00:15:39,271 --> 00:15:42,066 คือค่อยๆ หลบฉากไปอยู่บ้านชนบทด้วยกัน 262 00:15:47,029 --> 00:15:48,238 ฉันเลื่อนการเดินทางได้นะ 263 00:15:48,322 --> 00:15:52,076 อยู่ต่อ คอยดูเผื่อว่าเกิดเรื่องอื้อฉาวขึ้น ฉันจะได้อยู่… 264 00:15:52,159 --> 00:15:54,286 อกาธ่า ไม่ต้องค่ะ 265 00:15:54,370 --> 00:15:55,955 นี่เป็นเวลาของคุณแล้ว 266 00:15:56,038 --> 00:15:59,041 ขอบคุณมากที่จะช่วย เรื่องพระองค์ท่าน แต่ไม่ต้องค่ะ 267 00:15:59,124 --> 00:16:00,376 อย่าเลย คุณต้องไป 268 00:16:00,960 --> 00:16:02,169 ไวโอเล็ต บริดเจอร์ตัน 269 00:16:06,840 --> 00:16:08,092 ฉันจะคิดถึงคุณ 270 00:16:09,510 --> 00:16:10,886 ฉันก็จะคิดถึงคุณ 271 00:16:11,762 --> 00:16:12,721 อย่างยิ่งทีเดียว 272 00:16:22,564 --> 00:16:24,108 มีอะไรให้ช่วยไหมครับ มิสแพค 273 00:16:24,608 --> 00:16:26,110 เรียกโซฟีเหมือนเดิมเถอะจอห์น 274 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 มีใครเรียกหาฉันบ้างไหม 275 00:16:30,739 --> 00:16:32,825 ไม่นะครับ ไม่คิดว่ามี 276 00:16:44,586 --> 00:16:46,505 คืนนี้หล่อจังเลย จอห์น 277 00:16:48,173 --> 00:16:49,717 นี่ชมจริงหรือว่าหยอกกัน 278 00:16:49,800 --> 00:16:50,843 ชมจริงๆ สิ 279 00:16:52,094 --> 00:16:55,723 เพราะฉันไม่เคยรู้เลยว่าเธอสนใจฉันจริงไหม 280 00:16:56,724 --> 00:16:59,059 ตัวเองก็ชื่อเสียลือลั่นไม่ใช่น้อยๆ นี่จ๊ะ 281 00:16:59,143 --> 00:17:01,020 เรื่องพวกนั้นมันก่อนจะพบเธอ… 282 00:17:06,275 --> 00:17:07,693 ฉันนึกว่าคุณจะ… 283 00:17:07,776 --> 00:17:10,946 ผมก็คิดหาทางแอบเข้าห้องคุณเหมือนกัน 284 00:17:14,074 --> 00:17:16,285 ตอนแรกที่คุณจำฉันไม่ได้ ฉันโมโหมาก 285 00:17:16,368 --> 00:17:17,202 ผมรู้ 286 00:17:19,246 --> 00:17:20,247 ผมขอโทษจริงๆ 287 00:17:20,330 --> 00:17:22,041 ตอนแรกก็โมโห 288 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 แต่แล้วก็รู้ตัวว่ามันไม่สำคัญเลย เบเนดิกต์ 289 00:17:24,626 --> 00:17:27,546 คุณแสดงความรักให้ฉันเห็นอย่างล้นเหลือ 290 00:17:27,629 --> 00:17:29,673 อย่างที่ฉันไม่ได้สัมผัสมานานมาก 291 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 การที่ฉันไม่อาจเชื่อในรักนั้น… 292 00:17:33,135 --> 00:17:36,555 เพราะคนเดียวในชีวิต ที่ฉันแน่ใจว่ารักฉัน มีเพียงคุณพ่อ 293 00:17:36,638 --> 00:17:39,308 คุณพ่อคือเอิร์ลแห่งเพนวู้ดรุ่นที่หก 294 00:17:39,391 --> 00:17:40,225 ริชาร์ด กัน 295 00:17:40,309 --> 00:17:44,605 คุณพ่อสัญญาว่าจะดูแลฉันตลอดไป แล้วฉันก็วางใจในคำของพ่อ 296 00:17:44,688 --> 00:17:46,023 ฉันวางใจในความรักของพ่อ 297 00:17:46,899 --> 00:17:50,778 แต่หลังจากคุณพ่อเสียไป กลายเป็นว่าฉันคิดผิดทั้งสองเรื่อง 298 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 เพราะคุณพ่อ คุณจึงต้องมาเป็นสาวใช้รึ 299 00:17:54,490 --> 00:17:56,909 ในพินัยกรรมของคุณพ่อ ท่านไม่ได้มอบอะไรให้ฉันเลย 300 00:17:56,992 --> 00:17:58,786 อรามินตาบอกไว้ชัดเจน 301 00:17:59,578 --> 00:18:01,205 คุณได้เห็นพินัยกรรมฉบับนี้กับตาไหม 302 00:18:02,873 --> 00:18:05,292 ไม่ได้เห็นค่ะ ไม่อยากช้ำใจมากไปกว่านั้น 303 00:18:08,712 --> 00:18:09,588 โซฟี 304 00:18:10,881 --> 00:18:13,175 เห็นได้ชัดว่าผู้หญิงคนนั้นเกลียดคุณเข้าไส้ 305 00:18:14,718 --> 00:18:16,428 เกลียดมาตั้งแต่วันแรกที่เห็นหน้าฉัน 306 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 ถ้าเช่นนั้นทำไมจึงเชื่อ สิ่งที่หล่อนพูดเกี่ยวกับคุณพ่อของคุณ 307 00:18:21,934 --> 00:18:22,768 ฉัน… 308 00:18:25,187 --> 00:18:26,271 ฉันไม่ทราบ 309 00:18:28,857 --> 00:18:30,317 ฉันเพียงแค่เชื่อหล่อน 310 00:18:32,820 --> 00:18:35,614 เชื่อว่าคุณพ่อลืมฉันไปแล้ว 311 00:18:37,241 --> 00:18:40,494 เชื่อว่ารักที่ฉันสัมผัสได้ในหัว เป็นสิ่งที่คิดไปเองฝ่ายเดียวตั้งแต่แรก 312 00:18:40,577 --> 00:18:45,791 เชื่อว่าฉันไม่ควรคาดหวัง ให้คุณจำฉันได้ รักฉัน หรือยอมผูกมัดตัวเอง 313 00:18:45,874 --> 00:18:46,959 โซฟี 314 00:18:48,001 --> 00:18:50,170 ผมรักคุณแน่ๆ 315 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 ตอนนี้เชื่อผมได้หรือยัง 316 00:18:54,842 --> 00:18:57,719 ผมเองก็ผิด ผมไม่ควรขอ ให้คุณเป็นเมียเก็บของผมเลย 317 00:18:57,803 --> 00:18:59,012 ผมจะขอโทษไปทั้งชีวิต 318 00:18:59,596 --> 00:19:01,765 เมื่อคืน ผมตั้งใจกลับมาที่บ้านนี้ 319 00:19:01,849 --> 00:19:04,810 เพื่อถามคำที่ผมควรจะถามมาโดยตลอด 320 00:19:04,893 --> 00:19:05,811 อย่าค่ะ 321 00:19:06,520 --> 00:19:07,396 อย่าเพิ่ง 322 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 ผมได้รับความเห็นชอบจากที่บ้านแล้ว โซฟี 323 00:19:12,818 --> 00:19:16,655 แต่ยังมีคำพิพากษารออยู่ มีชื่อเสียงของตระกูลคุณเป็นเดิมพัน 324 00:19:16,738 --> 00:19:17,823 รอก่อนเถอะค่ะ 325 00:19:21,660 --> 00:19:22,578 ฉันรักคุณ 326 00:19:24,163 --> 00:19:25,455 ฉันรักคุณค่ะ เบเนดิกต์ 327 00:19:58,530 --> 00:19:59,615 อาบน้ำกับผมไหม 328 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 ฉันยังเสี่ยงไม่ได้ค่ะ 329 00:21:12,521 --> 00:21:13,522 งั้นเราจะไม่เสี่ยง 330 00:21:20,028 --> 00:21:20,988 หันหลังสิครับ 331 00:22:21,590 --> 00:22:23,216 ไม่ต้องทำความเคารพกันแล้วนะ 332 00:22:23,300 --> 00:22:25,677 มิสบริดเจอร์ตัน หวังว่าคุณจะไม่เคืองฉัน 333 00:22:25,761 --> 00:22:28,388 โอ๊ย ฉันโมโหหนักมากทีเดียว 334 00:22:30,140 --> 00:22:33,226 เรื่องน่าสนใจที่สุดเกิดขึ้นในบ้าน ต่อหน้าฉันแท้ๆ 335 00:22:33,310 --> 00:22:35,312 แต่ฉันกลับมองไม่เห็นอย่างกับเส้นผมบังภูเขา 336 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 ดีค่ะ เพราะฉันมีเรื่องต้องขอร้อง 337 00:22:41,360 --> 00:22:42,986 ฉันอยากให้คุณช่วย 338 00:22:43,904 --> 00:22:45,030 พาเข้าไปในบ้านเพนวู้ด 339 00:22:47,532 --> 00:22:49,743 ฉันดีใจมากที่เธอแวะมาหา 340 00:22:49,826 --> 00:22:50,952 ประหลาดใจนิดหน่อย 341 00:22:51,536 --> 00:22:52,579 แต่ก็ดีใจมาก 342 00:22:53,246 --> 00:22:55,457 ฉันพร้อมจะปล่อยให้เรื่องที่แล้วมาให้มันแล้วไป 343 00:22:55,540 --> 00:22:56,958 ใช่ ฉันก็เหมือนกัน 344 00:22:58,543 --> 00:23:02,089 แหม เรามีอะไรให้คุยกันมากมาย 345 00:23:02,172 --> 00:23:03,965 จะได้ฆ่าเวลาสักพัก 346 00:23:04,049 --> 00:23:04,925 ฉันพร้อมฟัง 347 00:23:05,509 --> 00:23:08,887 ฉัน… ได้ข่าวว่าเธอทาสีบ้านใหม่ 348 00:23:08,970 --> 00:23:10,222 ด้วยสีชมพูทั้งหมด 349 00:23:10,806 --> 00:23:13,433 อยากบอกว่าบ้านสวยเลิศจริง มันช่าง… 350 00:23:14,976 --> 00:23:15,894 สมเป็นเธอ 351 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 อัลฟี่ 352 00:23:21,274 --> 00:23:24,236 - มาทำอะไรที่นี่ - พินัยกรรมของคุณพ่อ ฉันคิดว่า… 353 00:23:25,487 --> 00:23:28,281 น่าจะอยู่ในห้องทำงาน อรามินตาพยายามจับฉันเข้าคุก 354 00:23:28,365 --> 00:23:30,826 ฉันต้องรู้ว่าในนั้นเขียนอะไรไว้ ก่อนหล่อนทำสำเร็จ 355 00:23:38,917 --> 00:23:41,962 นั่งเถิด ก่อนจะเดินย่ำจนพรมสึก 356 00:23:42,045 --> 00:23:43,171 ขออภัยครับ 357 00:23:43,255 --> 00:23:45,715 แม่รู้ว่าเลดี้แดนเบอรี่บอกว่าความหวังริบหรี่ 358 00:23:45,799 --> 00:23:48,969 แต่แม่มั่นใจว่าสุดท้ายทุกอย่างจะดีเอง 359 00:23:49,052 --> 00:23:51,096 เราจะหาทางจนได้ เราหากันได้ทุกที 360 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 เป็นอันว่าโซฟีคือกุลสตรีชุดเงินคนนั้น 361 00:23:59,438 --> 00:24:03,066 แม่ว่าลูกสาวท่านเอิร์ลแห่งเพนวู้ด สมควรจะได้ไปงานลีลาศ 362 00:24:03,150 --> 00:24:04,109 ณ จุดหนึ่งในชีวิต 363 00:24:07,279 --> 00:24:10,240 ถ้าเรารอดพ้นเรื่องนี้ไปได้ ถ้าผมทำไม่ได้ล่ะ 364 00:24:12,159 --> 00:24:14,536 ย้ายไปอยู่ชนบทเป็นการถาวร 365 00:24:15,745 --> 00:24:18,832 - เป็นสามีที่ดี - ลูกกังขากับความรักที่มีให้โซฟีงั้นรึ 366 00:24:18,915 --> 00:24:20,041 ไม่ ผมไม่ไว้ใจตัวเอง 367 00:24:20,125 --> 00:24:21,710 ทำไมกัน เบเนดิกต์ 368 00:24:21,793 --> 00:24:24,546 ผมทำให้คุณแม่ผิดหวังมาตลอดชีวิตไม่ใช่หรือครับ 369 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 แม่ไม่เคยผิดหวังในตัวลูกคนไหนเลย 370 00:24:30,719 --> 00:24:34,139 จริงอยู่ แม่อาจจะเข้มงวดกับลูกไปหน่อย 371 00:24:34,222 --> 00:24:36,391 แต่ก็มีสาเหตุที่ทำเช่นนั้น 372 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 เพราะจริงๆ แล้วในหลายๆ ทาง ตอนยังเด็กแม่เหมือนลูกมาก 373 00:24:41,646 --> 00:24:42,814 พูดอะไรนะครับ 374 00:24:43,523 --> 00:24:46,818 เด็กจะจินตนาการถึงผีสางในโถงมืดๆ 375 00:24:46,902 --> 00:24:48,987 ได้ง่ายกว่าจะนึกภาพแม่ตัวเองสมัยเด็ก 376 00:24:49,488 --> 00:24:52,908 อันที่จริง ตัวแม่เองก็แทบจะลืมเด็กคนนั้นไปแล้ว 377 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 เธอเป็นคนยังไงครับ 378 00:24:56,578 --> 00:24:57,954 เธอทำอะไรตามใจ 379 00:24:58,538 --> 00:24:59,748 ไฟรักเปี่ยมล้น 380 00:24:59,831 --> 00:25:01,875 ซนรั้น ไกลกังวล 381 00:25:01,958 --> 00:25:05,962 เต็มไปด้วยความปรารถนาแรงกล้า อยากสัมผัสทุกอย่างในชีวิต 382 00:25:06,046 --> 00:25:10,175 และอยากทำตรงกันข้าม กับสิ่งที่คุณพ่อคุณแม่ต้องการเสมอ 383 00:25:10,258 --> 00:25:12,719 แอนโทนี่เป็นเหมือนคุณพ่อของลูก 384 00:25:13,762 --> 00:25:16,473 แต่ลูกน่ะเป็นลูกแม่ 385 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 ทั้งตัวและหัวใจ 386 00:25:18,725 --> 00:25:19,976 แล้วเด็กคนนั้นหายไปไหน 387 00:25:20,852 --> 00:25:22,354 แม่ตกหลุมรักไงล่ะ 388 00:25:22,938 --> 00:25:25,857 รักซึ่งทำให้ความพยศสงบเงียบ 389 00:25:25,941 --> 00:25:28,693 แต่ก็เพราะมันไม่จำเป็นแล้ว แม่แค่มีความสุข 390 00:25:31,321 --> 00:25:32,906 ผมก็รู้สึกแบบนั้นกับโซฟี 391 00:25:32,989 --> 00:25:36,618 งั้นความรักก็จะทำให้ ลูกทำได้ทุกอย่างตามที่ตั้งใจไว้ 392 00:25:38,119 --> 00:25:43,375 หวังว่าคุณแม่จะไม่ได้ทิ้งสาวน้อย ซุกซนไร้กังวลคนนั้นไปไกลนะครับ 393 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 เพราะฟังแล้วเป็นคนมีเสน่ห์ชวนให้รักจริงๆ 394 00:25:50,131 --> 00:25:51,132 ใช่จ้ะ 395 00:26:16,408 --> 00:26:17,742 ต้องอยู่ในนี้แน่ 396 00:26:27,544 --> 00:26:30,714 ลิลลี่คิดว่าเห็นเธอเดินเข้ามา ฉันอยากมาดูด้วยตาตัวเอง 397 00:26:30,797 --> 00:26:32,924 - เออร์ม่า - รู้ไหมว่ากุญแจของกล่องนี้อยู่ที่ไหน 398 00:26:33,008 --> 00:26:34,759 เรากำลังหาพินัยกรรมของพ่อเธอ 399 00:26:35,302 --> 00:26:37,095 ฉันเคยเห็นท่านลอร์ดเปิดกล่องนั้น 400 00:26:37,679 --> 00:26:39,514 ด้วยกุญแจจากในลิ้นชักนี้ 401 00:26:46,354 --> 00:26:47,439 ดอกไหนกัน 402 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 ฉันก็เดาไม่ถูกเหมือนกัน 403 00:26:56,489 --> 00:26:59,409 แล้วเธอจะแต่งบ้านชนบทด้วยชมพูเดียวกันไหม 404 00:27:03,413 --> 00:27:07,250 เอโลอีส คงยากนะ ถ้าอยากให้ฉันเชื่อว่าเธอมาที่นี่ 405 00:27:07,334 --> 00:27:10,045 เพื่อชื่นชมรสนิยมการเลือกสีของฉัน 406 00:27:10,629 --> 00:27:14,716 ทำไมล่ะ สาวๆ จะอยากคุยเรื่องสีชมพูไม่ได้รึ 407 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 ฉันรู้ว่าจริงๆ แล้วเธอมาทำไม 408 00:27:20,263 --> 00:27:22,724 ในที่สุดเธอก็ยอมพ่ายแพ้ต่อความคลั่ง 409 00:27:24,809 --> 00:27:25,894 คลั่งวิวาห์ไง 410 00:27:25,977 --> 00:27:28,813 เห็นชัดเลยว่าในที่สุดเธอก็เริ่มจินตนาการชีวิต 411 00:27:28,897 --> 00:27:30,106 เมื่อจะมีสามีเข้าสักวัน 412 00:27:30,982 --> 00:27:32,692 และอยากรู้ว่าชีวิตฉันเป็นยังไง 413 00:27:34,194 --> 00:27:35,445 ใช่ 414 00:27:36,029 --> 00:27:38,114 ฉันเองก็เริ่มจะ… 415 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 คลั่ง 416 00:27:40,909 --> 00:27:42,619 ฤดูที่แล้วลำบากมาก 417 00:27:42,702 --> 00:27:45,372 เมื่อเราสองคนไม่ได้ฝันถึงอนาคตแบบเดียวกัน 418 00:27:45,455 --> 00:27:47,123 ฉันเข้าใจมุมมองของเธอ 419 00:27:47,207 --> 00:27:49,417 ที่ว่าการแต่งงานช่วงชิงอิสระและเสรีภาพไป 420 00:27:49,501 --> 00:27:51,044 แมรี่ วอลสตันคราฟท์ อะไรพรรค์นั้น 421 00:27:51,127 --> 00:27:52,962 เธออ่านแมรี่ วอลสตันคราฟท์ด้วยรึ 422 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 ตลอดฤดูที่แล้วเธอพูดถึงนักเขียนคนนั้นไม่หยุด 423 00:27:55,340 --> 00:27:58,218 แล้วไม่อย่างนั้นจะให้ฉันทำอะไรที่เวลส์ 424 00:27:59,427 --> 00:28:00,845 หล่อนมีความคิดดีๆ บ้างเหมือนกัน 425 00:28:00,929 --> 00:28:04,849 แต่ความจริงแล้ว หล่อนให้ค่าความรักน้อยเกินไป 426 00:28:04,933 --> 00:28:07,602 มันมีอำนาจเปลี่ยนชีวิตเราได้นะ เอโลอีส 427 00:28:09,270 --> 00:28:10,105 ใช่ 428 00:28:11,147 --> 00:28:12,816 ฉันเริ่มจะเห็นแล้ว 429 00:28:22,450 --> 00:28:23,493 เก่งมาก 430 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 นี่ไง พินัยกรรม 431 00:28:37,590 --> 00:28:40,552 "ริชาร์ด กัน เอิร์ลแห่งเพนวู้ดรุ่นที่หก" 432 00:28:43,138 --> 00:28:47,350 ถ้าอรามินตาให้ฉันอยู่อาศัย พ่อเพิ่มเงินให้อีกปีละ 4,000 ปอนด์ 433 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 ตายจริง 434 00:28:49,144 --> 00:28:52,021 มิน่าล่ะ หล่อนถึงให้เธออยู่ด้วย แม่นั่นหากินกับเธอ 435 00:28:54,315 --> 00:28:55,316 โซฟี 436 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 มีอะไรรึ 437 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 ฉันดูออกแล้วว่าการแต่งงานช่วยเธอได้มาก 438 00:29:04,951 --> 00:29:08,037 อย่างน้อยมันก็มีอำนาจ ทำให้ฉันมีห้องนั่งเล่นในฝัน 439 00:29:09,706 --> 00:29:12,542 ที่นี่ดีกว่าที่บ้านคาวเปอร์มากไม่ใช่รึ 440 00:29:13,626 --> 00:29:15,170 เธอไม่เคยเป็นอิสระในบ้านนั้น 441 00:29:15,837 --> 00:29:17,422 หรือกับคุณพ่อคุณแม่ 442 00:29:18,757 --> 00:29:20,216 ฉันมีเรื่องอยากจะขอโทษ 443 00:29:20,300 --> 00:29:24,804 เรื่องเมื่อฤดูที่แล้ว เธอเกือบจะต้องแต่งงาน กับชายแก่อายุมากกว่าสามเท่า 444 00:29:26,014 --> 00:29:27,140 ฉันเองก็มัวแต่… 445 00:29:27,932 --> 00:29:31,853 หมกมุ่นกับตนเองเกินไปจริงๆ จนไม่อาจเข้าใจว่าเธอลำบากเพียงใด 446 00:29:31,936 --> 00:29:35,607 และความสำเร็จในตลาดหาคู่นั้น สำคัญต่อชีวิตเธอเพียงไหน 447 00:29:37,358 --> 00:29:38,276 ขอบใจมาก 448 00:29:40,111 --> 00:29:41,279 แต่สุดท้ายก็ผ่านไป 449 00:29:41,863 --> 00:29:44,532 ทุกอย่างลงตัวในแบบที่ควรจะเป็น 450 00:29:47,535 --> 00:29:48,620 จริงด้วย 451 00:29:51,498 --> 00:29:53,416 แต่ทั้งที่สร้างเรื่องขนาดนั้น 452 00:29:53,500 --> 00:29:57,337 กิ๊บประดับรองเท้าก็ยังเป็นเพชรปลอม 453 00:29:58,797 --> 00:30:01,341 ข่าวนินทาสมัยนี้เป็นแบบนี้แล้วรึ 454 00:30:01,925 --> 00:30:03,885 เราไม่สนใจเรื่องกิ๊บติดรองเท้า 455 00:30:03,968 --> 00:30:05,553 หรือสาวใช้ 456 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 ไม่ว่าเราคิดอย่างไรกับแม่ม่ายเลดี้เพนวู้ด 457 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 หากผู้พิพากษาเห็นสมควร จะตั้งข้อหาแม่สาวคนนั้น ก็ตั้งไป 458 00:30:14,646 --> 00:30:16,439 เลดี้ม่ายคนนั้น 459 00:30:17,398 --> 00:30:20,485 ยังตั้งใจจะมาเพ็ดทูลสมเด็จฯ 460 00:30:20,568 --> 00:30:23,780 อ้างว่าสาวใช้ยั่วยวน สุภาพบุรุษท่านหนึ่งให้หลงเสน่ห์ 461 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 เบเนดิกต์ บริดเจอร์ตัน 462 00:30:28,743 --> 00:30:31,704 สุภาพบุรุษที่เหมาะเป็นคู่สมที่สุดของฤดูนี้ 463 00:30:32,497 --> 00:30:34,457 ถูกสาวใช้หลอกให้หลงงั้นรึ 464 00:30:36,334 --> 00:30:37,252 แล้วจริงหรือเปล่า 465 00:30:37,335 --> 00:30:39,379 ไม่เลย ไม่ใช่เรื่องจริง 466 00:30:40,338 --> 00:30:45,301 ไม่จำเป็นต้องหลอกให้หลง เพราะเขารักหล่อนอยู่แล้ว 467 00:30:45,385 --> 00:30:48,388 ทั้งที่ไม่มีเหตุผล ไม่ตรงกับความคาดหวังของสังคม 468 00:30:48,471 --> 00:30:50,890 แต่ทั้งสองกลับผูกพันกัน 469 00:30:50,974 --> 00:30:53,017 หล่อนช่วยชีวิตเขาไว้ที่ชนบท 470 00:30:53,101 --> 00:30:55,895 แล้วเขาก็หลงรักหล่อน ในช่วงที่หล่อนพยาบาลจนเขาหายดี 471 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 ชายหนุ่มที่ครั้งหนึ่งขึ้นชื่อว่าจะไม่ลงหลักปักฐาน 472 00:30:59,399 --> 00:31:04,320 กลับเปลี่ยนใจเพราะความงามสง่าเรียบง่าย ของสาวน้อยผู้มีชาติกำเนิดต่ำต้อย 473 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 สมเด็จฯ ตรัสไว้ถูกต้องแต่แรกเพคะ 474 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 เบเนดิกต์ บริดเจอร์ตัน พร้อมจะเข้าพิธีวิวาห์จนได้ 475 00:31:14,873 --> 00:31:15,957 น่าเสียดายนะ 476 00:31:16,040 --> 00:31:18,918 เราคิดถูก ลงเดิมพันไปด้วย 477 00:31:20,211 --> 00:31:21,754 แต่ยังถือว่าเสียพนันอยู่ดี 478 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 สมเด็จฯ เพคะ 479 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 เบเนดิกต์ บริดเจอร์ตันแต่งกับสาวใช้ไม่ได้นี่ 480 00:31:27,510 --> 00:31:31,848 อุตส่าห์นึกว่าเราจะได้จับคู่กิ่งทองใบหยก ด้วยกันเป็นคู่สุดท้าย เลดี้แดนเบอรี่ 481 00:31:31,931 --> 00:31:34,976 น่าเสียดายที่ต้องจบด้วยการแพ้ 482 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 ไหน บริมสลี่ย์ งานลีลาศเตรียมไปถึงไหนแล้ว 483 00:31:38,897 --> 00:31:40,690 ดีงามอย่างยิ่งพ่ะย่ะค่ะ 484 00:31:42,650 --> 00:31:44,152 เดี๋ยว รอด้วยสิ 485 00:31:45,361 --> 00:31:46,696 จับได้แล้ว 486 00:31:46,779 --> 00:31:49,949 คุณรู้เรื่องราวของเบเนดิกต์ บริดเจอร์ตันแค่ไหน 487 00:31:50,033 --> 00:31:52,493 ฤดูนี้พวกคุณอยู่ด้วยกันบ่อยมากนะ 488 00:31:52,577 --> 00:31:54,162 แล้วคุณล่ะไปรู้อะไรมา 489 00:31:54,245 --> 00:31:57,123 คุณต้องรู้อะไรสักอย่าง คุณปิดบังความจริงจากฉัน 490 00:31:57,206 --> 00:31:59,167 ถ้าคุณรู้ว่าผมปิดความจริงจากคุณ 491 00:31:59,250 --> 00:32:01,628 แปลว่าคุณก็ปกปิดความจริงจากผมเช่นกัน 492 00:32:05,214 --> 00:32:08,134 ผมรู้แค่ว่ามีหญิงสาวชนชั้นล่าง คนที่เขารู้ว่าไม่ควรครองคู่ 493 00:32:08,718 --> 00:32:11,471 เป็นสาวใช้บ้านบริดเจอร์ตัน ฉันแอบได้ยินพวกเขาคุยกัน 494 00:32:11,554 --> 00:32:12,388 พวกเขาหลงรักกัน 495 00:32:12,472 --> 00:32:15,308 และเลดี้เพนวู้ดคนก่อน กำลังพยายามจับเธอเข้าคุก 496 00:32:16,809 --> 00:32:22,065 เมื่อเช้านี้ฉันใช้เวลาสี่ชั่วโมง ช่วยพระราชินีเลือกดอกไม้ประดับงานลีลาศ 497 00:32:22,857 --> 00:32:26,819 เมื่อวานนี้ถึงกับถกกันยกใหญ่ว่า เจ้าหมาปอมควรแต่งขน 498 00:32:26,903 --> 00:32:27,904 ให้เหมือนสิงโตหรือไม่ 499 00:32:27,987 --> 00:32:29,739 - วันก่อนหน้านั้น… - อลิซ 500 00:32:31,157 --> 00:32:33,743 ถ้าคุณไม่พอใจกับตำแหน่งนี้ เราย้ายไปอยู่ชนบทกันได้ 501 00:32:33,826 --> 00:32:35,745 ไม่ๆ ไม่ได้ 502 00:32:36,287 --> 00:32:38,831 ใครก็เดินหนีพระราชินีไปเฉยๆ ไม่ได้ 503 00:32:38,915 --> 00:32:41,960 และฉันก็ไม่ได้อยากไป แค่อยากทำอะไรที่มีความหมายบ้าง วิล 504 00:32:42,043 --> 00:32:44,379 เลดี้แดนเบอรี่ช่วยพระราชินีปั้นสังคมเราขึ้นใหม่ 505 00:32:44,462 --> 00:32:47,674 แต่ฉัน… ทำได้แค่ตกแต่ง 506 00:32:47,757 --> 00:32:52,929 ไม่ได้ตกแต่งด้วยซ้ำ แค่ตอบว่าเอาหรือไม่เอา กับเหล่าข้าราชบริพารที่ตกแต่งอีกที 507 00:32:53,012 --> 00:32:56,307 เราสองคนได้รับชีวิตแบบนี้มาเสียเฉยๆ 508 00:32:57,225 --> 00:32:58,768 และชีวิตนี้ช่างวิเศษ 509 00:32:59,852 --> 00:33:01,771 ในที่สุดเราก็ได้สุขสำราญกันเสียที 510 00:33:01,854 --> 00:33:04,315 แต่ฉันอยากให้คนอื่นได้สุขสำราญเพิ่มขึ้นด้วย 511 00:33:04,899 --> 00:33:07,860 ถ้าฉันสอดมือเข้าไปช่วยสาวใช้คนนี้ 512 00:33:07,944 --> 00:33:10,947 นั่นอาจทำให้ทรงวางพระทัยอย่างสนิทใจ 513 00:33:11,030 --> 00:33:12,490 หรือไม่ก็ทำลายครอบครัวนี้แทน 514 00:33:12,573 --> 00:33:14,367 แต่ฉันยังอยากจะทำอยู่ดี 515 00:33:15,868 --> 00:33:18,204 ถ้าอย่างนั้นผมก็สนับสนุนเต็มที่ 516 00:33:23,334 --> 00:33:25,753 เธอเพิ่งไปไม่นาน เบเนดิกต์ 517 00:33:29,007 --> 00:33:30,425 - มิสซิสมอนด์ริช - สวัสดีค่ะ 518 00:33:30,508 --> 00:33:32,593 อลิซ แย่หน่อยที่ตอนนี้จังหวะไม่ดีเลย 519 00:33:32,677 --> 00:33:36,014 ค่ะ ฉันทราบ เลดี้แดนเบอรี่คุยกับพระราชินีแล้ว ไม่ค่อยประสบความสำเร็จนัก 520 00:33:36,097 --> 00:33:38,224 แต่ฉันคิดแผนอีกทางหนึ่งไว้ได้ 521 00:33:48,192 --> 00:33:50,194 ผมกับคุณแม่เป็นห่วงคุณมาก 522 00:33:50,278 --> 00:33:51,112 ขอโทษค่ะ 523 00:33:51,195 --> 00:33:54,323 เลดี้เพนวู้ดคนใหม่คะยั้นคะยอ ให้มิสบริดเจอร์ตันอยู่รับชายามบ่าย 524 00:33:54,407 --> 00:33:55,324 เป็นอย่างไร 525 00:33:56,617 --> 00:33:57,827 ฉันอ่านพินัยกรรมแล้วค่ะ 526 00:33:59,203 --> 00:34:00,163 ในนั้นเขียนอะไรไว้ 527 00:34:01,039 --> 00:34:01,914 คุณพ่อฉัน… 528 00:34:04,250 --> 00:34:05,293 รักษาสัญญาค่ะ 529 00:34:06,335 --> 00:34:08,504 โพซี่ โรซามันด์และฉัน 530 00:34:10,214 --> 00:34:12,717 ท่านให้มรดกเราเป็นเงินสินสอดเท่าๆ กัน 531 00:34:14,427 --> 00:34:15,386 คุณพ่อรักฉัน 532 00:34:20,058 --> 00:34:21,142 คุณพ่อต้องรักแน่นอน 533 00:34:21,851 --> 00:34:23,269 ใครจะไม่รักได้อย่างไร 534 00:34:26,481 --> 00:34:28,316 คุณไม่เข้าคุกเข้าตะรางแน่ 535 00:34:29,150 --> 00:34:33,196 เลดี้เพนวู้ดคนก่อนขโมยเงินสินสอดจากคุณ นั่นทำให้หล่อนทั้งโกหกและเป็นโจร 536 00:34:33,696 --> 00:34:36,741 หากหล่อนไม่ได้ใช้ไปหมดแล้ว เท่ากับฉันมีเงินสินสอด 537 00:34:37,283 --> 00:34:40,745 แต่นั่นไม่ได้แปลว่าฉันเป็นลูกตามกฎหมาย หรือเป็นคู่ครองที่เหมาะกับสุภาพบุรุษ 538 00:34:40,828 --> 00:34:42,205 ผมไม่สนเรื่องเงิน 539 00:34:42,288 --> 00:34:44,248 ไม่สนด้วยว่าคุณเหมาะสมหรือไม่ 540 00:34:44,874 --> 00:34:46,793 มิสซิสมอนด์ริชมาหาเรา 541 00:34:46,876 --> 00:34:49,253 เธอเป็นนางสนองพระโอษฐ์คนหนึ่ง 542 00:34:50,797 --> 00:34:52,173 เธอมีแผนจะช่วยเราได้ 543 00:34:52,256 --> 00:34:53,674 อะไรคะ 544 00:34:54,425 --> 00:34:55,718 เราต้องหาชุดราตรีให้คุณ 545 00:34:56,761 --> 00:34:59,514 เพราะพรุ่งนี้คุณจะต้องไปงานลีลาศของพระราชินี 546 00:35:07,563 --> 00:35:09,023 เกมนี้ต้องเล่นสองคนนะ 547 00:35:10,441 --> 00:35:11,400 ขอโทษค่ะ 548 00:35:12,318 --> 00:35:13,611 เพราะครอบครัวฉัน 549 00:35:13,694 --> 00:35:15,947 ดูเหมือนกำลังจะมีเรื่องฉาว 550 00:35:16,030 --> 00:35:17,323 เรื่องฉาวรึ 551 00:35:18,783 --> 00:35:19,700 ไหนเล่ามาสิ 552 00:35:23,955 --> 00:35:25,665 เบเนดิกต์ คุณพี่ของฉัน 553 00:35:26,958 --> 00:35:28,334 หลงรักสาวใช้ 554 00:35:29,127 --> 00:35:31,379 ครอบครัวเราสนับสนุนทั้งคู่ 555 00:35:32,296 --> 00:35:35,633 แต่คนอื่นๆ ในวงสังคมหากรู้เข้า จะต้องทักท้วงอย่างหนักแน่ 556 00:35:35,716 --> 00:35:39,137 ซึ่งฉันต้องสารภาพว่า ฟังแล้วเป็นเรื่องเล็กน้อยเมื่อเทียบกับ… 557 00:35:45,601 --> 00:35:48,271 คุณคิดจะสงวนคำเอาตอนนี้น่ะรึ 558 00:35:50,314 --> 00:35:51,899 ฉันแค่คาดไม่ถึง 559 00:35:52,859 --> 00:35:54,402 ครอบครัวคุณน่าประหลาดใจนัก 560 00:35:56,612 --> 00:36:00,324 ฉันจะไม่โทษคุณเลย ถ้าคิดจะตีตนออกหากจากเรา จากฉัน 561 00:36:00,408 --> 00:36:03,119 ไม่ใช่ ฉันหมายถึงน่าประหลาดใจในทางที่ดี 562 00:36:04,203 --> 00:36:07,331 ความรักไม่ได้มีหน้าตา ตามความคาดคิดของคนเสมอไปนะ ฉันว่า 563 00:36:07,999 --> 00:36:10,293 ฉันไม่ใช่คนที่จะตัดสินความสุขของผู้อื่น 564 00:36:13,004 --> 00:36:15,339 ฉันโล่งใจมากที่ได้ยินคุณพูดอย่างนั้น 565 00:36:18,593 --> 00:36:23,389 ฉันหวังว่าถ้าคุณไม่กังวล หากเราจะเกี่ยวดองกันต่อไป 566 00:36:23,973 --> 00:36:26,976 คุณอาจช่วยพิจารณามาอยู่ในลอนดอนเสียเลย 567 00:36:27,059 --> 00:36:28,728 จนกว่าจะมีทายาทคนใหม่ 568 00:36:28,811 --> 00:36:30,479 - ฉันอยู่ที่นี่อยู่แล้ว - ฉันรู้ค่ะ 569 00:36:31,480 --> 00:36:33,191 แต่ฉันคงกำลังรู้สึก… 570 00:36:34,817 --> 00:36:37,570 หวั่นใจ ไม่รู้ว่าคุณจะจากไปเมื่อใด 571 00:36:37,653 --> 00:36:39,822 เพราะคุณไม่ค่อยอยู่ที่เดิมนานๆ 572 00:36:39,906 --> 00:36:42,575 คุณเป็นอีกคนหนึ่งที่เข้าใจอย่างแท้จริง 573 00:36:45,703 --> 00:36:47,830 ถ้าคุณต้องการ ฉันจะอยู่ 574 00:36:49,081 --> 00:36:51,083 จะมีความหมายต่อฉันมากเลยค่ะ 575 00:36:52,585 --> 00:36:54,754 ฉันรู้สึกผูกพันกับคุณมาก มิเคล่า 576 00:36:56,923 --> 00:36:57,924 เช่นกัน 577 00:37:14,190 --> 00:37:16,734 ดูสิว่าสาวใช้คนหนึ่งเจออะไรในถังขยะ 578 00:37:17,443 --> 00:37:20,279 ยับย่นไปหน่อย แต่ก็ยิ่งทำให้มีเอกลักษณ์ใช่ไหมล่ะ 579 00:37:22,114 --> 00:37:23,783 ไม่เห็นต้องเก็บมา 580 00:37:25,910 --> 00:37:28,287 แปลว่ายังไม่คิดจะเปิดตัวสินะ 581 00:37:32,667 --> 00:37:35,670 แต่ต้องบอกว่า พี่คิดว่านั่นจะพลาดไปถนัด 582 00:37:35,753 --> 00:37:37,380 ไม่ได้พูดจริงใช่ไหม 583 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 ทั้งที่พี่ล้อบทเรียนกุลสตรีทั้งหลายขนาดนั้น 584 00:37:41,092 --> 00:37:41,968 ถ้าพี่จะแก้ตัว 585 00:37:43,261 --> 00:37:44,720 บทเรียนก็น่าล้อเลียนจริงๆ 586 00:37:44,804 --> 00:37:46,722 นึกว่าพี่จะดีใจ 587 00:37:48,349 --> 00:37:49,850 พี่ไม่ต้องแก่ไปอย่างเดียวดายแล้วนี่ 588 00:37:49,934 --> 00:37:51,852 เราจะได้เป็นสาวทึนทึกด้วยกัน 589 00:37:57,775 --> 00:38:02,238 ถึงจะฟังดูดีแค่ไหน พี่รู้ว่านั่นไม่ใช่สิ่งที่น้องต้องการจริงๆ 590 00:38:04,448 --> 00:38:06,242 รู้สึกกลัวก็ไม่ผิดอะไรหรอก 591 00:38:06,826 --> 00:38:09,328 เรื่องที่เกิดขึ้นกับจอห์นนั้นยิ่งกว่าเลวร้ายเสียอีก 592 00:38:09,412 --> 00:38:11,872 พี่เองก็กลัว กลัวจนไม่อยากยอมรับออกมาตรงๆ 593 00:38:11,956 --> 00:38:13,582 บางเรื่องเราก็ควบคุมไม่ได้ 594 00:38:13,666 --> 00:38:17,628 แต่เรื่องที่เราควบคุมได้ คือการคอยเป็นกำลังใจให้กัน 595 00:38:17,712 --> 00:38:20,047 และอย่าปล่อยให้ความกลัว 596 00:38:20,131 --> 00:38:23,134 มาขวางเราจากการประสบ พบเจอสิ่งที่อาจเป็นเรื่องแสนวิเศษก็ได้ 597 00:38:23,217 --> 00:38:26,762 - ตอนนี้คุณพี่สนับสนุนการแต่งงานแล้วรึคะ - เรียกว่าสนับสนุนก็อาจจะเกินไป 598 00:38:27,430 --> 00:38:29,473 แต่หลังจากอยู่ข้างน้องมาทั้งฤดู 599 00:38:29,557 --> 00:38:31,809 พี่เห็นแล้วว่าในบางครั้ง 600 00:38:31,892 --> 00:38:33,811 การแต่งงานก็อาจมีประโยชน์ของมัน 601 00:38:33,894 --> 00:38:35,730 มีเพื่อนคู่ใจ 602 00:38:35,813 --> 00:38:36,731 มีครอบครัว 603 00:38:37,273 --> 00:38:39,108 ที่นั่งชั้นหนึ่งในงานสังสรรค์ 604 00:38:39,608 --> 00:38:42,528 อีกอย่างนะ หากคุณพ่อคุณแม่ไม่ได้แต่งงานกัน 605 00:38:43,237 --> 00:38:46,949 เราพี่น้องคงจะไม่ได้มีกัน ซึ่งนั่นเป็นรางวัลที่ยิ่งใหญ่ทีเดียว 606 00:38:48,701 --> 00:38:50,202 ในเวลาส่วนใหญ่น่ะนะ 607 00:38:53,873 --> 00:38:56,000 ที่คุณพี่พูดก็พอจะมีเหตุผลอยู่ค่ะ 608 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 แต่ถ้า… สักวันน้องจะได้พบสามีที่เหมาะสม 609 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 น้องอยากรู้จักตัวเองให้ดีกว่านั้นก่อน 610 00:39:06,302 --> 00:39:07,762 เป็นแผนที่ดีเยี่ยม 611 00:39:27,698 --> 00:39:30,451 ฤดูหาคู่จะไม่เหมือนเดิมแน่ เมื่อคุณไม่อยู่ เลดี้แดนเบอรี่ 612 00:39:30,534 --> 00:39:35,915 แหม ฉันมั่นใจว่าพวกคุณ จะยังหาทางบันเทิงกันเองได้ 613 00:39:36,874 --> 00:39:38,542 เราจะต้องคิดถึงคุณจับใจ 614 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 พระราชินีจะคิดถึงมากกว่าใคร 615 00:39:47,676 --> 00:39:48,552 แหม 616 00:39:49,595 --> 00:39:50,554 ดื่มให้พวกเรา 617 00:39:59,313 --> 00:40:01,399 คืนนี้เป็นคืนของเราแล้ว โรซามันด์ 618 00:40:01,941 --> 00:40:03,234 ไปทักทายลอร์ดสต็อทเทอร์กัน 619 00:40:03,317 --> 00:40:06,904 แล้วจะได้ไปทูลพระราชินีให้จบเรื่องของโซฟี 620 00:40:11,742 --> 00:40:12,827 ฉันทำได้ 621 00:40:13,494 --> 00:40:14,412 ฉันทำได้ 622 00:40:15,413 --> 00:40:19,333 แน่ใจรึเปล่าคะว่าเราทำได้ รอพบท่านผู้พิพากษาก่อนไม่ดีรึ 623 00:40:19,417 --> 00:40:21,877 อาจสายเกินไป ถ้าเลดี้เพนวู้ดเข้าเฝ้าพระราชินีคืนนี้ 624 00:40:21,961 --> 00:40:24,255 - ท่านผู้หญิง - มิสซิสมอนด์ริชจะจัดการทุกอย่างให้ 625 00:40:26,757 --> 00:40:29,468 แค่ต้องเดินใกล้ๆ กันไว้ ตอนเราแอบพาคุณเข้างาน 626 00:40:30,052 --> 00:40:32,054 หวังว่าจะต้องแอบเป็นครั้งสุดท้าย 627 00:40:34,849 --> 00:40:35,891 กลุ่มของผู้ใดขอรับ 628 00:40:36,392 --> 00:40:37,560 ไวโอเล็ต บริดเจอร์ตัน 629 00:40:38,227 --> 00:40:40,521 เลดี้วิธวาบริดเจอร์ตัน 630 00:40:40,604 --> 00:40:41,897 ขอรับ กับแขกอีกสามท่าน 631 00:40:41,981 --> 00:40:44,233 ราวๆ นั้นค่ะ ลูกเยอะมาก 632 00:40:47,653 --> 00:40:49,572 บ้านบริดเจอร์ตัน ตามฉันมาเลยค่ะ 633 00:40:55,911 --> 00:40:58,622 เดี๋ยว แล้วจะให้เราทำอะไรกันต่อ 634 00:40:58,706 --> 00:41:01,876 รู้สึกแปลกจังที่ครั้งนี้ไม่ได้ตกเป็นข่าวฉาว 635 00:41:01,959 --> 00:41:03,377 งั้นมาสนุกกับงานดีกว่า 636 00:41:04,753 --> 00:41:06,088 ขอเต้นได้ไหมครับ 637 00:41:16,515 --> 00:41:17,516 มิสโพซี่ 638 00:41:19,018 --> 00:41:20,227 มิสบริดเจอร์ตัน 639 00:41:21,479 --> 00:41:23,606 โอ๊ย ไม่นะ คือฉัน… 640 00:41:24,106 --> 00:41:26,317 ไม่รู้คุณทราบไหมว่าฉันไม่ได้มีส่วนรู้เห็น… 641 00:41:26,400 --> 00:41:27,526 ไม่ ฉันก็คิดเช่นนั้น 642 00:41:27,610 --> 00:41:28,944 ฉันแค่มาทักทาย 643 00:41:29,528 --> 00:41:32,406 แต่ไม่รู้ควรทักไหม คุณแม่คุณอาจไม่เห็นชอบ 644 00:41:36,243 --> 00:41:38,162 แต่อย่าให้คุณแม่มากำกับชีวิตคุณเลย 645 00:41:38,245 --> 00:41:41,040 ฉันมีเพื่อนคนหนึ่ง ซึ่งมีคุณแม่ที่ไม่ต่างจากแม่ของคุณนัก 646 00:41:41,123 --> 00:41:43,083 แต่เพื่อนคนนั้นได้ดีมีสุขด้วยตนเองไปแล้ว 647 00:41:43,167 --> 00:41:44,585 จริงหรือคะ 648 00:41:51,300 --> 00:41:53,677 ลอร์ดบาร์นาบี้สนใจคุณอยู่สินะ 649 00:41:54,803 --> 00:41:57,681 เขาเคยขอฉันเต้นรำเป็นครั้งคราว 650 00:41:57,765 --> 00:42:01,727 แต่ฤดูนี้คุณแม่สนใจแต่พี่สาวฉันค่ะ 651 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 ฉันไม่ควรให้คุณแม่มากำกับเรื่องของหัวใจแบบนั้น 652 00:42:10,653 --> 00:42:12,446 ลอร์ดบาร์นาบี้เป็นผู้ที่เหมาะสมมาก 653 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 และตอนนี้ทั้งคุณแม่กับพี่สาวก็สนใจเรื่องอื่นอยู่ 654 00:42:16,075 --> 00:42:16,909 ไปเลย 655 00:42:20,287 --> 00:42:21,205 ได้ค่ะ 656 00:42:31,173 --> 00:42:32,174 มิสโพซี่ 657 00:42:33,509 --> 00:42:36,095 ในที่สุดคุณจะยอมรับ คำขอเต้นรำของผมได้ไหมครับ 658 00:42:43,310 --> 00:42:44,478 เลดี้เพนวู้ด 659 00:42:45,229 --> 00:42:46,605 คุณถูกเรียกเข้าเฝ้าค่ะ 660 00:42:47,106 --> 00:42:48,607 พระราชินีทรงเรียกฉันเข้าเฝ้ารึ 661 00:42:51,235 --> 00:42:53,070 ง่ายกว่าที่คิดเสียอีก 662 00:42:57,575 --> 00:42:58,742 ตามมาเร็ว โพซี่ 663 00:42:59,868 --> 00:43:00,744 เดี๋ยวนี้ 664 00:43:02,580 --> 00:43:03,831 ขอตัวนะคะ 665 00:43:12,298 --> 00:43:13,465 นี่มันอะไรกัน 666 00:43:14,091 --> 00:43:15,884 นึกว่าพระราชินีจะเสด็จด้วย 667 00:43:15,968 --> 00:43:18,929 เชื่อเถิดว่าคุณจะดีใจที่ขณะนี้ทรงอยู่ที่อื่น 668 00:43:19,013 --> 00:43:19,847 โซฟี 669 00:43:19,930 --> 00:43:21,515 แม่ หล่อนมาทำอะไรตรงนี้ 670 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 เจ็ดปี 671 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 เจ็ดปีอันยาวนาน ที่ฉันต้องรับใช้คุณในบ้านของฉันเอง 672 00:43:29,315 --> 00:43:32,401 ฉันถามคุณในวันที่ไล่ฉันออกจากบ้าน ว่าทำไมจึงเก็บฉันไว้นานขนาดนั้น 673 00:43:32,484 --> 00:43:34,987 ตอนนี้ฉันรู้แล้วว่า ไม่ใช่เพราะมีความกรุณาปรานีต่อกัน 674 00:43:35,070 --> 00:43:37,573 แต่เพราะคุณพ่อของฉันกำหนดให้คุณได้เงินเพิ่ม 675 00:43:37,656 --> 00:43:39,283 เป็นเบี้ยหวัดรายปีที่ดูแลฉัน 676 00:43:39,366 --> 00:43:41,410 แต่พ่อไม่ได้บอกให้คุณเก็บฉันไว้เป็นสาวใช้ 677 00:43:41,994 --> 00:43:43,746 - รู้มาได้ยังไง - ฉันเห็นพินัยกรรมแล้ว 678 00:43:43,829 --> 00:43:46,332 ทั้งยังเห็นว่าคุณพ่อฝากเงินสินสอดให้ฉันด้วย 679 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 - คุณแม่ - เงียบเสีย โพซี่ 680 00:43:47,666 --> 00:43:49,084 แบ่งเป็นสามก้อนเท่าๆ กัน 681 00:43:49,168 --> 00:43:53,339 ให้กับโรซามันด์ โพซี่ และตัวฉันเอง 682 00:43:53,422 --> 00:43:56,258 แต่ฉันขอเดาว่า เงินที่คุณสัญญากับลอร์ดสต็อทเทอร์นั้น 683 00:43:56,342 --> 00:43:58,761 เป็นสองเท่าของที่บอกโพซี่ว่าจะได้ 684 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 เป็นสองเท่าเพราะยักยอกส่วนของฉันไปด้วย 685 00:44:00,971 --> 00:44:02,264 พูดอะไรไร้สาระ 686 00:44:02,348 --> 00:44:04,808 กล้าดีอย่างไรจึงกล่าวหาคุณแม่ฉันแบบนั้น 687 00:44:04,892 --> 00:44:06,518 หนึ่งหมื่นแปดพันปอนด์ 688 00:44:10,397 --> 00:44:11,398 ของพี่ได้เท่าใด 689 00:44:14,652 --> 00:44:18,280 คุณแม่ไม่เชื่อหรือว่าความงาม และเสน่ห์ของลูกจะเพียงพอให้หาคู่ได้ 690 00:44:19,406 --> 00:44:21,408 คุณแม่เชื่อว่าลูกต้องแถมเงิน 36,000 ปอนด์ 691 00:44:21,492 --> 00:44:23,994 นั่นไม่ใช่ประเด็น หล่อนขโมยของจากฉัน 692 00:44:24,078 --> 00:44:26,205 ลูกคือคนที่ขโมยกิ๊บติดรองเท้ามาเอง คุณแม่ 693 00:44:29,333 --> 00:44:31,960 เรื่องมันไม่เกี่ยวกับกิ๊บติดรองเท้า 694 00:44:33,295 --> 00:44:35,798 เงินค่าสินสอดของหล่อน มันเป็นเงินของเรา 695 00:44:35,881 --> 00:44:39,134 น่าจะเป็นเงินของเรา แต่หล่อนขโมยไปจากเรา 696 00:44:39,218 --> 00:44:41,595 หล่อนขโมยเขาไปจากเรา 697 00:44:42,471 --> 00:44:44,223 ลูกๆ ฉันจำเป็นต้องมีพ่อ 698 00:44:44,306 --> 00:44:45,557 อยากได้ความรักจากเขา 699 00:44:45,641 --> 00:44:47,559 ฉันก็อยากได้ความรักจากเขา 700 00:44:48,727 --> 00:44:50,354 แต่หล่อนกลับเสนอหน้าอยู่ตรงนั้น 701 00:44:52,690 --> 00:44:54,316 อรามินตา คุณพ่อก็รักคุณเช่นกัน 702 00:44:54,900 --> 00:44:57,861 ฉันเห็นกับตา และคุณก็ได้รับความรักจากลูกสาว 703 00:44:57,945 --> 00:45:00,656 ลูกทั้งสองคน อย่าได้มองข้ามรักนั้นไป 704 00:45:00,739 --> 00:45:02,408 เชื่อเถอะ ไม่ช่วยอะไรใครเลย 705 00:45:04,118 --> 00:45:05,494 ริชาร์ดเป็นคนดี 706 00:45:06,745 --> 00:45:08,205 แต่เขาอยู่ในโลกแห่งความฝัน 707 00:45:08,288 --> 00:45:11,166 เขายัดเยียดความผิดพลาดครั้งใหญ่ให้ฉัน โดยไม่แจ้งหรือเตือนก่อน 708 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 แล้วยังทิ้งให้ฉันต้องรับผล ของการให้ที่พักพิงกับลูกนอกสมรส 709 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 เรื่องที่ทำไป ฉันแค่ทำเพื่อปกป้องลูกทั้งสอง 710 00:45:18,340 --> 00:45:21,552 คุณแม่ พวกเราไม่เคยต้องเดือดร้อนเพราะโซฟี 711 00:45:25,806 --> 00:45:27,975 แล้วลูกก็เบื่อที่จะพูดถึงหล่อนเต็มที 712 00:45:31,520 --> 00:45:34,022 ยังมีเรื่องที่เธอแฝงตัวเป็นอภิสิทธิ์ชน 713 00:45:34,106 --> 00:45:38,819 เรื่องนั้นน่าจะตกลงกันได้ เพราะความผิดของคุณนั้นร้ายแรงกว่ามาก 714 00:45:38,902 --> 00:45:40,904 ยักยอกเงินสินสอด 715 00:45:40,988 --> 00:45:43,615 ไม่เคารพพินัยกรรม และมรดกของท่านเอิร์ลผู้ล่วงลับ 716 00:45:44,408 --> 00:45:45,951 ฉันไม่ยอมเข้าคุกหรอก 717 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 ถ้าคุณทำลายชีวิตฉัน ฉันจะทำลายชีวิตหล่อน 718 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 ฉันก็จะทำเช่นเดียวกัน 719 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 เรื่องง่ายมาก 720 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 เราทุกคนจะตกลงยอมรับ ความจริงที่สมประโยชน์กับทุกฝ่าย 721 00:46:15,856 --> 00:46:17,608 คืนนี้งดงามมากเพคะ 722 00:46:18,317 --> 00:46:19,234 ใช่ 723 00:46:24,531 --> 00:46:25,491 สมเด็จพระราชินีเพคะ 724 00:46:25,574 --> 00:46:28,118 มิสซิสมอนด์ริช เป็นอะไรหรือเปล่า 725 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 หม่อมฉันเตรียมของมาถวายเพคะ 726 00:46:30,287 --> 00:46:33,207 สาวใช้ที่เบเนดิกต์ บริดเจอร์ตันหลงรัก อยู่ที่งานนี้ด้วย 727 00:46:35,250 --> 00:46:36,668 หมายความว่ายังไง อยู่ในงานนี้ 728 00:46:36,752 --> 00:46:38,253 หม่อมฉันจัดแจงให้มา 729 00:46:38,337 --> 00:46:41,089 เพื่อให้ทรงมีพระวินิจฉัย เรื่องหล่อนกับมิสเตอร์บริดเจอร์ตัน 730 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 หม่อมฉันเชื่อว่าหากได้ทอดพระเนตร จะทรงเห็นว่าทั้งสองรักกัน 731 00:46:45,093 --> 00:46:48,347 ไม่ได้ มิสซิสมอนด์ริช พาออกไป 732 00:46:48,430 --> 00:46:50,349 - เอ่อ สมเด็จฯ เพคะ - สมเด็จฯ เพคะ 733 00:46:51,892 --> 00:46:52,976 หม่อมฉันไม่ไป 734 00:46:55,813 --> 00:46:56,772 กาลครั้งหนึ่ง 735 00:46:57,397 --> 00:47:00,943 มีเหล่าราชนิกุลในวังหลวง ที่หวังให้พระองค์จากไปเสียให้พ้น 736 00:47:01,026 --> 00:47:01,902 แต่ก็ทรงอยู่ 737 00:47:01,985 --> 00:47:05,405 และทรงเป็นสตรีผู้ล้ำเลิศที่สุด ที่ได้ประทับบนบัลลังก์นั้น 738 00:47:05,489 --> 00:47:06,907 เป็นเวลาอันยาวนาน 739 00:47:06,990 --> 00:47:10,410 ทรงเป็นองค์อุปถัมภ์ดนตรี ศิลปะ 740 00:47:10,494 --> 00:47:13,789 มีม้าลายอยู่ในสวนของวัง และทรงชอบเรื่องซุบซิบนินทา 741 00:47:13,872 --> 00:47:15,791 ทรงเป็นสตรีซึ่งมีความสนใจหลากหลาย 742 00:47:15,874 --> 00:47:19,211 แต่ทรงพลาดส่วนที่มีความบันเทิงมากที่สุดในโลก 743 00:47:19,294 --> 00:47:22,923 เมื่อทรงมองข้ามชนชั้นล่าง เพราะด้วยความเคารพนะคะ เลดี้แดนเบอรี่ 744 00:47:23,006 --> 00:47:27,261 ใช่ว่าสาวใช้ทุกคนจะเจียมตน หรืองามสง่า หรือเรียบง่าย 745 00:47:27,344 --> 00:47:29,763 สตรีที่เบเนดิกต์ บริดเจอร์ตันหลงรัก 746 00:47:30,264 --> 00:47:33,517 สตรีที่สามารถทำให้ชายผู้นั้น ถึงกับยอมลงหลักปักฐาน 747 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 นั่นย่อมเป็นสตรีที่เปี่ยมไปด้วยพลังและชีวิตชีวา 748 00:47:36,895 --> 00:47:40,274 เป็นลูกไฟที่โชติช่วงถึงขั้นทำให้ เคาน์เตสคนหนึ่งย่างกรายเข้าเรือนจำ 749 00:47:40,357 --> 00:47:42,359 เพราะหมกมุ่นกับสตรีคนนี้เหลือเกิน 750 00:47:42,860 --> 00:47:47,322 สมเด็จฯ เพคะ ทรงกำลังพลาดเรื่องเด็ดของแท้ 751 00:47:57,332 --> 00:47:59,418 - เกินไปแล้ว ฉันไม่ยอมหรอก - ต้องยอม 752 00:47:59,501 --> 00:48:03,005 และต้องกลับไปอยู่บ้านชนบท ตลอดช่วงฤดูที่เหลือด้วย 753 00:48:03,088 --> 00:48:05,299 ไหน มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน 754 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 มีคนบอกว่าตกหลุมรักเข้าแล้วรึ 755 00:48:09,636 --> 00:48:10,971 พ่ะย่ะค่ะ ใต้ฝ่าละอองพระบาท 756 00:48:14,892 --> 00:48:18,437 ขอเบิกตัว มิสโซฟี กัน 757 00:48:18,520 --> 00:48:19,396 กัน 758 00:48:21,481 --> 00:48:23,525 สกุลของลอร์ดเพนวู้ดผู้ล่วงลับน่ะรึ 759 00:48:23,609 --> 00:48:25,193 เป็นลูกสาวของญาติเขาเพคะ 760 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 เมื่อกี้คุณเพิ่งชมว่า หน้าเหมือนสามีเก่าไม่ใช่รึคะ เลดี้เพนวู้ด 761 00:48:35,120 --> 00:48:35,996 ใช่ค่ะ 762 00:48:36,079 --> 00:48:38,123 เธอใช้ชีวิตส่วนใหญ่อยู่ที่บ้านชนบท 763 00:48:38,206 --> 00:48:39,875 เพิ่งเข้าเมืองมาได้ไม่นาน 764 00:48:41,001 --> 00:48:43,503 - ไหนคุณบอกว่า… - หม่อมฉันเข้าใจผิดเพคะ 765 00:49:03,231 --> 00:49:04,149 พูดได้ไหม 766 00:49:04,775 --> 00:49:05,984 เพคะ ใต้ฝ่าละอองพระบาท 767 00:49:06,568 --> 00:49:08,070 เรื่องที่พวกนั้นพูดเป็นจริงไหม 768 00:49:08,987 --> 00:49:11,865 ที่ว่าเธอเกี่ยวดองกับท่านเอิร์ลผู้ล่วงลับ 769 00:49:16,161 --> 00:49:18,747 หม่อมฉันพูดได้อย่างมั่นใจเพคะ 770 00:49:18,830 --> 00:49:22,000 ทั้งชาติกำเนิดและการศึกษาของหม่อมฉัน สมเป็นบุตรีตระกูลเพนวู้ดโดยแท้ 771 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 เธอคงจะเป็นเพชรน้ำหนึ่งที่วิเศษมาก 772 00:49:37,140 --> 00:49:38,225 ถือว่าตามนั้น 773 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 แล้วมีเรื่องอะไรเกี่ยวกับกิ๊บติดรองเท้ารึ 774 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 ไม่มีนะเพคะ ไม่มีอะไรแล้ว 775 00:49:46,274 --> 00:49:47,442 เราว่าเคยมีเรื่อง 776 00:49:48,527 --> 00:49:49,486 แต่เอาที่สบายใจ 777 00:50:16,263 --> 00:50:17,556 งั้นเราเป็นญาติกันแล้วนะ 778 00:50:19,558 --> 00:50:20,809 เป็นพี่น้องกันต่างหาก 779 00:50:24,563 --> 00:50:28,150 ผมว่าสาวน้อยไวโอเล็ต น่าจะประทับใจกับคุณแม่วันนี้มาก 780 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 น่าจะจริงจ้ะ 781 00:50:35,282 --> 00:50:38,035 เมื่อสักครู่คุณกล้าเสี่ยงไม่ใช่น้อย 782 00:50:38,118 --> 00:50:39,202 เพคะ สมเด็จฯ 783 00:50:39,286 --> 00:50:41,288 โชคดีนะที่เรายอมตามน้ำไป 784 00:50:41,788 --> 00:50:43,040 เพคะ สมเด็จฯ 785 00:50:43,790 --> 00:50:44,708 ไปได้แล้ว 786 00:50:48,712 --> 00:50:51,048 เล่นอะไรกัน ผมไม่ยอมถูกปั่นหัวด้วย 787 00:50:51,131 --> 00:50:53,216 - ไม่ใช่นะคะ - ได้ข่าวหรือยัง 788 00:50:54,009 --> 00:50:57,387 ดูเหมือนลอร์ดสต็อทเทอร์ไม่พอใจที่ตอนนี้ สินสอดมิสหลี่เหลือน้อยจนแทบไม่พอ 789 00:50:57,471 --> 00:50:59,264 อย่า ไม่ หยุดก่อนค่ะ 790 00:50:59,347 --> 00:51:01,808 คนรู้กันทั่วว่าเขาเป็นนักล่าสมบัติ 791 00:51:01,892 --> 00:51:05,395 ฉันอาจไม่ได้ชอบมิสหลี่ แต่ฉันคิดว่าครอบครัวนั้นจำเป็น 792 00:51:05,479 --> 00:51:07,522 ต้องให้ลูกคนใดคนหนึ่งออกเรือนในฤดูนี้ 793 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 ลางสังหรณ์บอกว่าเรื่องร้ายจะกลายเป็นดี 794 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 วาร์ลีย์ 795 00:51:25,791 --> 00:51:26,917 มาทำอะไรที่นี่ 796 00:51:27,000 --> 00:51:29,377 คุณนายคะ ขออภัยที่มาเสียดึกดื่น 797 00:51:29,461 --> 00:51:32,005 คงไม่ได้คิดจะมาของานคืนนะ วาร์ลีย์ 798 00:51:32,089 --> 00:51:37,511 เพราะถ้าคิดอย่างนั้น ฉันเกรงจะต้องบอกว่า เราพอใจกับการทำงานของเรอย่างยิ่ง 799 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 ไม่ ไม่ใช่เลยค่ะ 800 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 ฉันกำลังจะไปรับงานใหม่ที่ชนบท 801 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 และมาเก็บของที่เหลืออยู่ก่อนจะออกจากเมือง 802 00:51:46,061 --> 00:51:48,480 ฉันทิ้ง… หนังสือไว้ 803 00:51:48,980 --> 00:51:50,732 ตอนที่รีบร้อนจากไป 804 00:51:51,316 --> 00:51:54,402 เราร่วมกันล้อเพเนโลปี้ ว่าเป็นหนอนหนังสือไม่ใช่รึ 805 00:51:54,486 --> 00:51:56,905 ฉันไม่เคยเห็นเธอหยิบหนังสือแม้แต่เล่มเดียว 806 00:51:56,988 --> 00:51:59,908 ฉันก็มารับคำขอโทษด้วย ไม่เคยได้เลย 807 00:51:59,991 --> 00:52:02,452 คำขอโทษ จากฉันรึ เรื่องอะไรกัน 808 00:52:03,036 --> 00:52:04,412 เรื่องที่มองข้ามหัวฉันตลอด 809 00:52:04,496 --> 00:52:07,249 ทำเหมือนฉันเป็นคนในครอบครัว แต่ใช้งานฉันเยี่ยงทาส 810 00:52:07,332 --> 00:52:09,501 แถมจ่ายเงินให้น้อยกว่านั้นเสียอีก 811 00:52:09,584 --> 00:52:11,920 ช่างกล่าวหากันอย่างไม่ยุติธรรมเลย 812 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 เธอไม่มีทางได้คำขอโทษจากฉัน 813 00:52:16,049 --> 00:52:16,925 ตามนั้น 814 00:52:22,764 --> 00:52:23,765 หรือว่า… 815 00:52:25,350 --> 00:52:28,937 ไม่แน่ฉันอาจจะ… 816 00:52:29,437 --> 00:52:30,814 เสียใจเล็กน้อย 817 00:52:31,857 --> 00:52:33,567 สักเรื่องสองเรื่อง 818 00:52:39,197 --> 00:52:40,240 เรื่องของ… 819 00:52:41,116 --> 00:52:43,326 ชุดที่เคยให้เธอ 820 00:52:43,410 --> 00:52:46,955 นั่นมันของตกยุคไปแล้ว ฉันน่าจะหาของดีกว่านั้นมาให้ 821 00:52:49,708 --> 00:52:50,876 หรือจ่ายเงินให้มากกว่านั้น 822 00:52:53,003 --> 00:52:53,920 นั่นก็พอรับได้ 823 00:52:54,754 --> 00:52:55,672 ฉันยกโทษให้ค่ะ 824 00:52:55,755 --> 00:52:56,840 วาร์ลีย์ 825 00:52:57,674 --> 00:52:58,967 ฉันคิดถึงเธอเหลือเกิน 826 00:52:59,050 --> 00:53:00,969 โอ๊ย ฉันไม่รู้จะเริ่มตรงไหน 827 00:53:01,052 --> 00:53:04,055 นางเพนวู้ดนั่นทำให้งานที่นี่เหมือนวันพักผ่อนเลย 828 00:53:04,139 --> 00:53:05,724 ฉันต้องไปหาทางที่ชนบท 829 00:53:05,807 --> 00:53:08,226 เพราะหล่อนอารมณ์บูดกลับมา จนกระทั่งไล่ฉันออก 830 00:53:08,310 --> 00:53:09,311 ไล่เธอออกเหรอ 831 00:53:09,394 --> 00:53:12,063 คนโง่ที่ไหนจะไล่เธอออก 832 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 เราจะให้เธอไปอยู่ชนบทไม่ได้หรอก 833 00:53:18,195 --> 00:53:19,946 เฮ้อ แต่คุณมีเรอยู่แล้ว 834 00:53:20,030 --> 00:53:24,117 ใช่ แต่บ้านนี้หลังใหญ่จะตาย 835 00:53:28,288 --> 00:53:31,291 ใช่ค่ะ เขาผูกสมัครรักใคร่แล้ว กับมิสโซฟี กัน 836 00:53:31,958 --> 00:53:33,710 ญาติของท่านลอร์ดเพนวู้ดผู้ล่วงลับ 837 00:53:54,481 --> 00:53:55,482 มิสกัน 838 00:53:56,483 --> 00:53:58,318 ให้เกียรติเต้นครั้งแรกกับผมได้ไหมครับ 839 00:54:00,820 --> 00:54:02,280 ได้ค่ะ มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน 840 00:54:59,879 --> 00:55:02,424 ตลกร้ายที่สุดไหมเล่า 841 00:55:02,507 --> 00:55:05,176 เป็นแผนที่บ้าคลั่งดีแท้ 842 00:55:05,885 --> 00:55:09,597 หล่อนช่างมีพลังแนวใหม่ มิสซิสมอนด์ริชนั่นน่ะ 843 00:55:10,098 --> 00:55:13,351 แต่เราไม่แน่ใจว่าแผนได้ผล เพราะหล่อนวางแผนมาดี 844 00:55:13,435 --> 00:55:15,478 หรือเพราะไร้แผนที่ดีโดยสิ้นเชิงกันแน่ 845 00:55:15,562 --> 00:55:17,689 แต่หล่อนคิดถูกอยู่หนึ่งเรื่อง 846 00:55:17,772 --> 00:55:20,859 ทรงชอบที่ได้เกษมสำราญ 847 00:55:27,824 --> 00:55:28,825 ไร้สาระที่สุด 848 00:55:29,409 --> 00:55:31,328 เป็นเรื่องดีเยี่ยมในฤดูกาลนี้เลย 849 00:55:31,411 --> 00:55:32,495 ไม่เพคะ 850 00:55:32,579 --> 00:55:35,915 เรื่องดีเยี่ยมของฤดูกาลนี้คือ จะทรงชนะเดิมพันแน่ๆ 851 00:55:35,999 --> 00:55:37,500 เรื่องมิสเตอร์บริดเจอร์ตัน 852 00:55:40,378 --> 00:55:42,047 จริงด้วย 853 00:55:42,130 --> 00:55:44,716 ต้องเก็บให้ครบทั้งต้นและดอก 854 00:55:55,894 --> 00:55:58,104 เราสนุกมาก เลดี้แดนเบอรี่ 855 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 เราสนุกด้วยกันมามากเหลือเกิน 856 00:56:10,784 --> 00:56:11,951 ใช่เพคะ 857 00:56:13,578 --> 00:56:14,788 เราจะคิดถึงคุณ 858 00:56:20,502 --> 00:56:21,503 โอ๊ย ตายจริง 859 00:56:23,755 --> 00:56:25,256 ขอสั่งให้หยุดเดี๋ยวนี้ 860 00:56:27,926 --> 00:56:28,843 สั่งให้หยุดรึ 861 00:56:39,771 --> 00:56:43,274 รู้สึกอย่างไรที่สังคมมองคุณ เป็นบุตรีเพนวู้ดอย่างเป็นทางการ 862 00:56:44,275 --> 00:56:45,151 รู้สึกแปลก 863 00:56:46,069 --> 00:56:46,903 แต่ดีค่ะ 864 00:56:46,986 --> 00:56:48,780 จะว่าอะไรไหมถ้าผมขัดจังหวะ 865 00:56:48,863 --> 00:56:51,741 เพราะผมอยากขอ ให้คุณมาใช้นามสกุลบริดเจอร์ตัน 866 00:57:06,464 --> 00:57:07,882 แต่งงานกับผมนะครับ 867 00:57:10,051 --> 00:57:10,927 ค่ะ 868 00:57:12,011 --> 00:57:13,096 ค่ะ แต่งค่ะ 869 00:58:00,185 --> 00:58:02,937 ผมปลื้มนักที่เรื่องเป็นไปตามใจที่ลูกคุณหวัง 870 00:58:03,021 --> 00:58:03,980 เช่นกันค่ะ 871 00:58:04,689 --> 00:58:09,235 ทั้งสองสามารถแต่งงานกันได้ตามขนบ และจะอยู่ในเมืองก็ได้ถ้าอยากอยู่ 872 00:58:09,319 --> 00:58:11,863 เป็นคู่ที่ถูกต้องตามกฎหมาย ในสายตาของทุกคน 873 00:58:11,946 --> 00:58:12,780 ดีจริงๆ 874 00:58:14,240 --> 00:58:16,868 และในที่สุดตอนนี้ จะได้ยินดีประกาศเรื่องของเราเสียที 875 00:58:16,951 --> 00:58:18,244 โดยไม่ต้องกังวลอีกต่อไป 876 00:58:18,328 --> 00:58:20,121 บอกลูกๆ คืนนี้เลยดีไหมครับ 877 00:58:22,790 --> 00:58:24,209 มีปัญหาอะไรรึ 878 00:58:31,841 --> 00:58:32,717 ฉัน… 879 00:58:37,263 --> 00:58:41,184 คืนนี้เกิดเรื่องมากมายหลายอย่าง เราไม่ได้เร่งร้อนเกินไปจริงรึ 880 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 ผมไม่เห็นว่ามีเหตุอันใดที่ต้องชะลออีก 881 00:58:44,979 --> 00:58:47,565 นอกจากคุณจะมีเหตุผลส่วนตัวที่ผมยังไม่ทราบ 882 00:58:48,608 --> 00:58:50,401 เหตุผลที่ผมควรทราบไหม 883 00:58:51,819 --> 00:58:54,072 ตอนแรกฉันลังเลเพราะเรื่องลูก 884 00:58:54,155 --> 00:58:57,617 เพราะสามีเก่า เพราะฟรานเชสก้า 885 00:58:59,035 --> 00:59:02,330 แต่วันนี้ฉันเพิ่งเข้าใจ อีกเหตุผลหนึ่งที่ฉันลังเล 886 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 เรื่องอะไรกัน 887 00:59:04,707 --> 00:59:07,669 ฉันเป็นภรรยาและเป็นแม่มานานมาก 888 00:59:08,962 --> 00:59:11,714 จนเสียมุมมองตัวตนก่อนหน้านั้นโดยสิ้นเชิง 889 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 ฉันเพิ่งกลับมาทำความรู้จักกับส่วนนั้นของตัวเอง 890 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 ตัวตนที่ไร้กังวล ปล่อยตามใจ และ… 891 00:59:19,013 --> 00:59:23,184 เกรงว่าหากเราสมรสกัน ฉันจะเสียโอกาสนั้นไป 892 00:59:23,268 --> 00:59:26,062 แต่ฉันก็ไม่อยากเสียคุณไปเช่นกัน 893 00:59:26,938 --> 00:59:28,439 ถ้าอย่างนั้นผมก็ไม่เข้าใจ 894 00:59:28,523 --> 00:59:29,691 ไม่ดีกว่า… 895 00:59:31,484 --> 00:59:33,027 เราสานต่อ 896 00:59:33,861 --> 00:59:34,904 อย่างเดิมไม่ได้รึ 897 00:59:37,824 --> 00:59:39,158 คบหาพบเจอกัน 898 00:59:40,034 --> 00:59:41,744 แต่ยังมีอิสรภาพส่วนบุคคล 899 00:59:45,665 --> 00:59:49,377 ไวโอเล็ต ผมอยากให้คุณมีความสุข 900 00:59:50,420 --> 00:59:52,005 แต่ผมก็ต้องการความสุขของผมด้วย 901 00:59:52,964 --> 00:59:55,174 ช่วงเวลาที่เราได้มีร่วมกันนั้น เป็นดั่งพรจากสวรรค์ 902 00:59:55,258 --> 00:59:57,176 ผมอยากร่วมชีวิตกับคุณ 903 00:59:58,428 --> 01:00:01,514 และผมพร้อมรอหากเชื่อว่า สักวันคุณจะต้องการสิ่งเดียวกัน 904 01:00:03,766 --> 01:00:07,812 - แต่ผมเริ่มไม่แน่ใจแล้วว่าคุณต้องการ - ขอร้องค่ะ มาร์คัส ฉัน… 905 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 ฉันมีใจให้คุณอย่างยิ่ง 906 01:00:13,568 --> 01:00:15,987 ผมรู้ ผมก็รู้สึกได้ 907 01:00:25,580 --> 01:00:27,332 ท่านผู้อ่านที่รัก 908 01:00:28,082 --> 01:00:30,793 ตกใจกันล่ะสิท่า 909 01:00:36,674 --> 01:00:38,426 คืนนี้เห็นมิสสเตอร์ลิ่งไหม 910 01:00:38,509 --> 01:00:39,886 หรือเธอเข้านอนไปแล้ว 911 01:00:39,969 --> 01:00:42,764 - มิสสเตอร์ลิ่งไม่ได้แจ้งหรือคะ - แจ้งอะไรกัน 912 01:00:42,847 --> 01:00:44,515 เธอเก็บข้าวของจากไปแล้ว 913 01:00:46,017 --> 01:00:48,311 ทุกคนคิดว่าฉันจะไปแล้วไปลับ 914 01:00:57,028 --> 01:01:01,866 แต่เกิดเรื่องราวมากมาย เกินที่ผู้เขียนจะอมพะนำต่อไปได้ 915 01:01:13,836 --> 01:01:16,589 เราจึงได้กลับมาพบกัน 916 01:01:16,673 --> 01:01:17,590 เราจะทำอะไรกันคะ 917 01:01:17,674 --> 01:01:20,426 ผมอยากเต้นรำกับคู่หมาย 918 01:01:39,737 --> 01:01:42,573 คุณเต้นเก่งทีเดียวนะ ทั้งที่ไม่มีดนตรี 919 01:01:42,657 --> 01:01:46,536 ยิ่งน่าทึ่งมากนะคะ ถ้ารู้ว่าครูสอนเต้นคนแรกของฉันเป็นใคร 920 01:01:46,619 --> 01:01:48,746 ฉันต้องพยายามอีกเยอะมาก 921 01:01:49,455 --> 01:01:54,127 นี่เป็นการกลับมาพบกัน โดยมีรากฐานจากความรักและใส่ใจ 922 01:02:03,845 --> 01:02:06,097 นึกว่าคุณแขวนปากกาวิสเซิลดาวน์ไปแล้ว 923 01:02:06,597 --> 01:02:08,599 ใช่สิคะ นี่ฉันเขียนนิยายอยู่ 924 01:02:11,686 --> 01:02:13,312 งั้นใครเป็นคนเขียนจุลสารนี้กัน 925 01:02:13,396 --> 01:02:17,316 แต่ครั้งนี้ ผู้เขียนหาใช่คนเดิมไม่ 926 01:02:25,283 --> 01:02:26,200 เที่ยงคืนแล้ว 927 01:02:26,784 --> 01:02:28,035 ต้องหนีกลับหรือเปล่า 928 01:02:31,497 --> 01:02:32,999 ฉันอยู่ได้ 929 01:02:34,083 --> 01:02:35,460 นานเท่าที่คุณต้องการค่ะ 930 01:02:41,674 --> 01:02:43,926 หวังใจอยากให้อยู่เคียงกันไปตลอดกาล 931 01:02:47,930 --> 01:02:52,560 แต่ระหว่างนี้ ตัวตนของฉันควรปิดเป็นความลับ 932 01:03:07,784 --> 01:03:12,538 ท่านผู้อ่านที่รัก แล้วเราจะได้สนุกกันมากทีเดียว 933 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 (ด้วยอาลัยรัก นิโคลัส เบรมบริดจ์ - โทนี่ คูเปอร์) 934 01:04:41,794 --> 01:04:43,421 พี่มีคำแนะนำจะบอก 935 01:04:43,504 --> 01:04:47,717 คำแนะนำอีกแล้ว แม้แต่ในวันแต่งของผม ก็ยังต้องทำตัวเป็นพี่คนโตผู้ฉลาดล้ำ 936 01:04:47,800 --> 01:04:50,177 ที่จริง เรื่องฉลาดที่สุดที่พี่จะบอก 937 01:04:50,678 --> 01:04:52,930 คืออย่าได้ฟังคำแนะนำของพี่อีก 938 01:04:54,932 --> 01:04:56,976 คุณพ่อจะภูมิใจในตัวนายมาก 939 01:04:57,768 --> 01:04:58,728 พี่รู้ว่าพี่ภูมิใจ 940 01:05:03,482 --> 01:05:05,860 คิดว่าครั้งหน้าเราจะได้ไปงานแต่งของใคร 941 01:05:05,943 --> 01:05:09,780 แหม ฉันชอบงานแต่งนะ มีแต่คนดีๆ มารวมอยู่ในที่เดียว 942 01:05:11,657 --> 01:05:12,783 ชอบในฐานะผู้ไปร่วมงาน 943 01:05:16,913 --> 01:05:19,457 - คิดว่าจะแต่งอีกไหม - ฉันรึ 944 01:05:19,540 --> 01:05:20,875 งานแต่ง ไม่มีทาง 945 01:05:20,958 --> 01:05:22,668 ฉันมีรักแท้ของฉันไปแล้ว 946 01:05:22,752 --> 01:05:24,128 ครั้งเดียวก็เกินพอ 947 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 โซฟี 948 01:06:24,438 --> 01:06:25,439 เบเนดิกต์ 949 01:06:26,691 --> 01:06:28,359 ทุกท่านที่รัก 950 01:06:28,442 --> 01:06:31,362 เรามารวมตัวกันในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า… 951 01:06:48,295 --> 01:06:49,797 เชิญจูบเจ้าสาวได้ 952 01:07:21,996 --> 01:07:24,457 (เบเนดิกต์ บริดเจอร์ตัน) 953 01:08:01,577 --> 01:08:03,996 คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม