1 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 Det är ett missförstånd. 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,651 Hon som lät gripa mig betalade mig aldrig lön. 3 00:00:26,735 --> 00:00:30,405 -Lita inte på henne. -Det är inte jag som är domare. 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,490 Kan ni skicka efter någon åt mig? 5 00:00:32,574 --> 00:00:36,411 Alfie Barrow. Han jobbar för nya Lady Penwood på Penwood House. 6 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 Varken er arbetskamrat eller andra som kan tala å era vägnar 7 00:00:40,123 --> 00:00:42,667 kommer sannolikt att bli trodda. 8 00:00:42,751 --> 00:00:45,837 Om damen som skickade mig har något att säga om saken 9 00:00:45,920 --> 00:00:49,758 ser hon till att alla som talar för er blir personligt ruinerade. 10 00:00:49,841 --> 00:00:56,431 Så jag kan skicka efter vem ni vill, men tänk på besväret ni orsakar dem. 11 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 Nej, ni har rätt. 12 00:01:01,311 --> 00:01:02,437 Ta filten. 13 00:01:03,480 --> 00:01:04,856 Om ni döms, 14 00:01:05,857 --> 00:01:09,110 är ett liv bakom galler det bästa ni kan vänta er. 15 00:01:25,376 --> 00:01:30,882 FAMILJEN BRIDGERTON 16 00:01:35,178 --> 00:01:36,721 Kära societet. 17 00:01:38,348 --> 00:01:43,144 Hennes Majestät Drottningen hedrar er med en generös inbjudan 18 00:01:43,228 --> 00:01:45,105 till säsongens tillställning. 19 00:01:47,023 --> 00:01:51,611 Som alla baler er drottning anordnar 20 00:01:51,694 --> 00:01:54,405 blir det årets flottaste afton. 21 00:01:57,867 --> 00:02:02,288 Full av spektakel, glamour, läckerheter… Sådant där, ni vet. 22 00:02:05,917 --> 00:02:10,130 Er närvaro efterfrågas. Er stil är nödvändig. 23 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 Frånvaro utan anledning kommer att noteras. 24 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 Lite hopp för säsongen till slut. 25 00:02:15,844 --> 00:02:20,140 Eftersom vi sörjer slipper vi i alla fall att gå på drottningens bal. 26 00:02:23,685 --> 00:02:27,897 -Förlåt, jag försökte bara… -Givetvis. Det är en lättnad. 27 00:02:27,981 --> 00:02:31,526 Jag och John älskade att slippa tillställningar tillsammans. 28 00:02:35,989 --> 00:02:36,906 Just det. 29 00:02:36,990 --> 00:02:42,537 Notera att det är en tillställning i lady Agatha Danburys ära. 30 00:02:42,620 --> 00:02:45,665 Hon har valt att lämna London för att fara… 31 00:02:46,166 --> 00:02:47,542 …någon annanstans. 32 00:02:51,880 --> 00:02:54,674 Är det inte ett hån mot lady Danbury? 33 00:02:55,466 --> 00:02:59,220 Den här texten är så liten 34 00:02:59,888 --> 00:03:01,806 att jag knappt kan läsa den. 35 00:03:01,890 --> 00:03:07,437 Nu när hon inte har Whistledown att reta kanske drottningen har nya fiender. 36 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 Vet du nåt, Rae? 37 00:03:10,773 --> 00:03:12,817 Om lady Danbury och drottningen? 38 00:03:14,861 --> 00:03:16,529 Det gör jag inte. 39 00:03:17,322 --> 00:03:18,489 Nej. 40 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 Givetvis inte. 41 00:03:26,289 --> 00:03:29,292 Rae är en bra hushållerska. Att du saknar Varley… 42 00:03:29,375 --> 00:03:33,338 Saknar Varley? Var får du något så befängt ifrån? 43 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 Jag tänker inte på henne. 44 00:03:41,012 --> 00:03:45,391 Jag har övervägt att sluta varje morgon. 45 00:03:45,475 --> 00:03:47,060 Utom idag. 46 00:03:47,143 --> 00:03:50,605 Änkeladyn var ganska trevlig när hon vaknade. 47 00:03:50,688 --> 00:03:54,901 Det är för att hon lyckades få sin före detta tjänsteflicka gripen. 48 00:03:54,984 --> 00:03:57,946 Och i detta ögonblick 49 00:03:58,571 --> 00:04:04,953 tror jag att lord Stotter bakom denna dörr tänker fria till fröken Li. 50 00:04:07,622 --> 00:04:10,416 Ja! 51 00:04:10,500 --> 00:04:11,876 Min blivande fru. 52 00:04:11,960 --> 00:04:15,421 Vi ses snart, och förhoppningsvis varje dag efter det. 53 00:04:20,260 --> 00:04:22,345 Ni är säsongens bästa par! 54 00:04:22,428 --> 00:04:23,680 -Se på ringen! -Grat… 55 00:04:23,763 --> 00:04:26,599 Nu måste du välja kläder till drottningens bal. 56 00:04:26,683 --> 00:04:29,060 Där kan ni tillkännage förlovningen. 57 00:04:30,061 --> 00:04:31,729 Vart ska du, mamma? 58 00:04:31,813 --> 00:04:37,068 Till häktet, förstås. Visste du inte? Det var ju du som ledde mamma till Sophie. 59 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 Rosamund! 60 00:04:39,279 --> 00:04:43,908 -Har du låtit gripa Sophie? -Tjuvar ska inte undgå rättvisan. 61 00:04:43,992 --> 00:04:47,245 Sophie är ingen tjuv, mamma. Hon var alltid god mot oss. 62 00:04:47,328 --> 00:04:50,957 Jag vill inte höra mer från dig. Jag är snart tillbaka. 63 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 Du har lyckats bra, Rosamund. 64 00:04:57,588 --> 00:04:59,799 Tänker du inte gratulera mig? 65 00:05:01,301 --> 00:05:03,845 Gratulerar, syster. 66 00:05:08,391 --> 00:05:10,560 -Var är hon? -Det är mitt fel. 67 00:05:10,643 --> 00:05:14,564 Jag trodde att hon var en tjuv och hjälpte änkelady Penwood. 68 00:05:14,647 --> 00:05:17,692 Men fröken Posy förklarade att jag misstog mig. 69 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 Sophie arbetade här i huset när änkeladyn bodde här, inte sant? 70 00:05:22,697 --> 00:05:24,490 Men har hon någon familj? 71 00:05:24,574 --> 00:05:28,328 Färre ord, tack. Jag vet vem vi ska gå till. 72 00:05:38,713 --> 00:05:41,966 Oj, är det ett automatiskt grillspett? 73 00:05:45,720 --> 00:05:49,015 De här två har ett mycket brådskande ärende. 74 00:05:50,433 --> 00:05:53,227 Hyacinth kan visa dig sin samling vackra band. 75 00:05:53,311 --> 00:05:56,439 -Hon har många nya. -Den är inte så imponerande. 76 00:05:56,522 --> 00:06:00,068 Jag tänkte vänta med att åka till Eton för att vara med dig. 77 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 Nej, gör inte det. 78 00:06:01,986 --> 00:06:06,074 Jag är så tacksam för ert stöd och all uppmärksamhet, men… 79 00:06:06,157 --> 00:06:10,703 Jag tror att er syster vill att vi ska bete oss som vanligt ett tag. 80 00:06:10,787 --> 00:06:16,667 Ja. Tack. Vi kanske kan tala om någon annan istället. 81 00:06:16,751 --> 00:06:20,254 -Hur mår du, mamma? -Hur är det med din vän lord Anderson? 82 00:06:20,338 --> 00:06:25,134 -Lord Anderson… Han… Tja… -Mamma, vi måste tala om Sophie. 83 00:06:28,429 --> 00:06:31,224 -Ursäkta att jag avbryter. -Francesca… 84 00:06:32,558 --> 00:06:36,020 Jag vill verkligen se din samling band. Kom nu. 85 00:06:36,104 --> 00:06:37,397 Du också, Gregory. 86 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 Frågade du henne? 87 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 -Frågade vad? -Vem? 88 00:06:40,858 --> 00:06:43,778 -Nej, hon hade redan åkt. -Vet du vart? 89 00:06:43,861 --> 00:06:45,488 -Ursäkta mig. -Vem menar ni? 90 00:06:45,571 --> 00:06:47,407 Sophie har åkt till Amerika. 91 00:06:47,490 --> 00:06:50,743 Jag försökte hinna till skeppet men hittade henne inte. 92 00:06:50,827 --> 00:06:53,621 Jagade du Sophie till hamnen? Vad pågår här? 93 00:06:53,704 --> 00:06:58,126 Er bror är förälskad i er kammarjungfru, men hon åkte utan att ta farväl. 94 00:06:58,209 --> 00:06:59,919 -Frun. -Ursäkta, vad? 95 00:07:00,002 --> 00:07:02,004 -Skriv inte det. -Jag skriver inte längre. 96 00:07:02,088 --> 00:07:05,299 Hon får inte åka till Amerika. Hur hyr man en båt? 97 00:07:05,383 --> 00:07:08,719 -Jag kanske hinner ikapp. -Det ordnar sig. 98 00:07:08,803 --> 00:07:11,889 Kan ni vara tysta en stund? 99 00:07:12,932 --> 00:07:15,852 Tack. Hazel har något att berätta. 100 00:07:16,686 --> 00:07:21,107 Förlåt att jag stör, men jag har en god och en dålig nyhet. 101 00:07:21,190 --> 00:07:24,318 Den goda nyheten är att ni inte behöver någon båt. 102 00:07:29,699 --> 00:07:31,659 Det är någon som vill träffa dig. 103 00:07:39,292 --> 00:07:40,877 Hej, Sophie. 104 00:07:40,960 --> 00:07:41,794 Vad oförskämt. 105 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 Du borde vara tacksam att en dam kommer till en sån här plats. 106 00:07:45,798 --> 00:07:47,884 Särskilt som jag tänkte hjälpa dig. 107 00:07:47,967 --> 00:07:50,636 -Hjälpa mig? -Ja. Jag vill vara generös. 108 00:07:50,720 --> 00:07:54,974 Du kan slippa rättegång och allmän förödmjukelse. 109 00:07:55,057 --> 00:07:58,686 Skammen för familjen Bridgerton som gömde dig. 110 00:07:58,769 --> 00:08:01,981 -Hur? -En bekännelse, så klart. 111 00:08:02,064 --> 00:08:04,484 Det skulle göra det hela mycket lättare 112 00:08:04,567 --> 00:08:08,446 om du erkände att du låtsades vara en du inte är, och att du stal. 113 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 -Det gjorde jag inte. -Jo. 114 00:08:11,949 --> 00:08:15,453 Du har stulit allt från mig. 115 00:08:16,954 --> 00:08:20,208 Och jag ger dig ingenting mer genom att erkänna. 116 00:08:21,250 --> 00:08:24,295 Du har alltid gjort så dåliga val. 117 00:08:25,546 --> 00:08:28,841 Nu får du i alla fall vad du förtjänar. 118 00:08:29,425 --> 00:08:34,138 Vakt! Jag är klar här. Det kommer inte att gå bra för dig. 119 00:08:38,559 --> 00:08:41,521 Utan ett vittne att tala å era vägnar, 120 00:08:41,604 --> 00:08:44,607 och enligt änkelady Penwoods edsvurna vittnesmål… 121 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 Ers nåd… 122 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 Fröken Baek, jag påminner er om att ni inte får tala. 123 00:08:48,861 --> 00:08:51,697 Jag har inget annat val än att döma er… 124 00:08:51,781 --> 00:08:54,617 Ers nåd! Jag måste be er att genast släppa henne. 125 00:08:54,700 --> 00:08:57,703 -Vad är det som pågår? -Vem är ni? 126 00:08:57,787 --> 00:09:00,706 Benedict Bridgerton, son till den framlidne viscounten 127 00:09:00,790 --> 00:09:02,875 och bror till viscount Anthony Bridgerton. 128 00:09:02,959 --> 00:09:07,171 -Och bror till hertigen av Hastings. -Herr Bridgerton är en andra son. 129 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 Flickan har stulit från en grevinna. 130 00:09:09,465 --> 00:09:13,844 -Du besudlar min ära för skoklämmor? -De måste ha varit oerhört värdefulla. 131 00:09:13,928 --> 00:09:16,597 Fröken Baek har varit i min tjänst i månader, 132 00:09:16,681 --> 00:09:20,810 och vi intygar att anklagelserna helt säkert är ogrundade. 133 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 -Det är de inte. -Har ni några bevis? 134 00:09:23,521 --> 00:09:29,777 Var snälla och bete er anständigt, och agera efter er rank och värdighet. 135 00:09:29,860 --> 00:09:34,615 Lady Penwood, om familjen är villig att betala er för skoklämmorna, 136 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 drar ni då tillbaka anklagelsen mot fröken Baek? 137 00:09:37,785 --> 00:09:40,913 -Ja, vi betalar gärna. -Det duger inte. 138 00:09:40,997 --> 00:09:43,457 Hon har också utgett sig för att vara 139 00:09:43,541 --> 00:09:49,213 en dam i silverklänning på maskeradbalen änkeviscountessan själv anordnade. 140 00:09:49,297 --> 00:09:52,300 -Rättvisa krävs! -Vi måste få förbereda försvaret. 141 00:09:52,383 --> 00:09:54,176 Vad kan det finnas för försvar 142 00:09:54,260 --> 00:09:57,597 förutom att hon har förlett och förfört herr Bridgerton? 143 00:09:57,680 --> 00:09:58,681 Det har jag inte. 144 00:09:58,764 --> 00:10:03,102 -Hur understår ni er att antyda att han… -Ordning! 145 00:10:03,185 --> 00:10:05,980 Vi ska ordna med en advokat åt fröken Baek. 146 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 Tills dess undrar jag om ni kan tänka er att bistå mig. 147 00:10:09,650 --> 00:10:13,362 Hon är min kammarjungfru och jag klarar mig inte utan henne. 148 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 Jag måste be om er hjälp. 149 00:10:15,448 --> 00:10:19,160 Kan ni låta mig se efter henne tills fallet är löst? 150 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 Vi skulle tacka er så om ni hjälper min stackars mor. 151 00:10:26,459 --> 00:10:31,922 Jag släpper fröken Baek mot borgen på villkor att hon stannar i hushållet. 152 00:10:32,006 --> 00:10:36,177 Ni ska garantera att hon inte lämnar sagda hushåll. 153 00:10:36,260 --> 00:10:40,348 Men får jag föreslå att ni talar med varandra? 154 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 Om ni inte kan nå en överenskommelse 155 00:10:43,768 --> 00:10:48,022 möts vi igen om en vecka för att avgöra fröken Baeks öde. 156 00:10:53,444 --> 00:10:55,529 Det blir ingen överenskommelse. 157 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 -Hon ska i fängelse. -Det får vi se. 158 00:10:58,949 --> 00:11:01,077 Vad tror ni att drottningen tycker 159 00:11:01,160 --> 00:11:06,916 om att ni hyser en brottsling som ni dessutom har låtit förföra er son? 160 00:11:06,999 --> 00:11:09,669 Tror ni att ni får stanna i societeten? 161 00:11:10,961 --> 00:11:12,296 Vi får väl se. 162 00:11:32,566 --> 00:11:36,862 Jag kan inte tacka er nog. Men ni borde inte ha gjort er besvär. 163 00:11:36,946 --> 00:11:41,075 Varför skickade du inte efter oss? Lät de dig inte göra det? 164 00:11:41,158 --> 00:11:44,870 Nej, jag tänkte att jag nog hade lyckats stöta bort er allihopa. 165 00:11:45,746 --> 00:11:50,543 -Jag ville inte ge er mer besvär. -Det var tur att vi fick veta. 166 00:11:50,626 --> 00:11:54,588 Det är många som bryr sig om dig. Jag hoppas att du vet det. 167 00:11:55,339 --> 00:11:56,882 Men det här är inte över. 168 00:11:56,966 --> 00:12:00,928 Om hon inte vinner i rätten försöker hon nog övertyga allmänheten. 169 00:12:01,011 --> 00:12:05,891 Och om drottningen får nys om ert…förbund… Det skulle bli en sådan skandal 170 00:12:05,975 --> 00:12:10,312 att inte ens en flytt till landet skulle skydda dina systrars rykte. 171 00:12:10,396 --> 00:12:12,523 Det finns ingen enkel lösning. 172 00:12:13,649 --> 00:12:16,235 Jag är glad att du är trygg med oss, Sophie. 173 00:12:16,902 --> 00:12:17,862 Välkommen hem. 174 00:12:21,532 --> 00:12:25,870 Ditt rum är i ordning, men säg till om det är något vi har glömt. 175 00:12:25,953 --> 00:12:28,956 Jag förstår inte. Jag bor ju med tjänstefolket. 176 00:12:29,039 --> 00:12:30,416 Inte nu längre. 177 00:12:30,499 --> 00:12:35,880 Lady Bridgerton har sagt att du är vår gäst tills rättegången är över. 178 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 Eller tills du har formaliserat förbundet med herr Bridgerton. 179 00:12:39,759 --> 00:12:43,262 -Varför sa du inget? -De har inget förbund, Hazel. 180 00:12:45,306 --> 00:12:49,518 Men lady Bridgerton har sagt att hennes son inte får gå över hallen 181 00:12:49,602 --> 00:12:52,813 till ditt rum av någon anledning, eller tvärtom. 182 00:12:52,897 --> 00:12:55,900 -Givetvis. -Jag har ögon överallt. 183 00:12:59,445 --> 00:13:00,738 Kom nu, Hazel. 184 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 Hur länge har ni vetat? 185 00:13:20,508 --> 00:13:23,219 Jag hittade ditt halsband i mitt sovrum igår. 186 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 Damen i silver bar samma halssmycke. 187 00:13:27,807 --> 00:13:30,100 Jag ville inte ljuga för er. Jag bara… 188 00:13:31,644 --> 00:13:36,398 Jag ville inte tänka på er besvikelse över att kvinnan ni sökte efter så länge 189 00:13:36,482 --> 00:13:39,401 inte var någon förtrollande ung dam utan… 190 00:13:40,820 --> 00:13:41,821 …jag. 191 00:13:41,904 --> 00:13:45,699 Besvikelse är det sista jag känner nu när jag vet att det var du. 192 00:13:46,283 --> 00:13:50,913 Så stor del av mitt liv har jag känt mig ensam i folkfyllda rum. 193 00:13:52,331 --> 00:13:55,084 Jag föll för dig på maskeradbalen för att… 194 00:13:56,627 --> 00:13:57,461 …du såg mig. 195 00:13:59,547 --> 00:14:00,840 Bara mig. 196 00:14:02,883 --> 00:14:06,720 Vilken sorts man vore jag om jag bara såg dig som damen i silver? 197 00:14:07,429 --> 00:14:08,514 Men ändå… 198 00:14:09,515 --> 00:14:13,519 Hela den här tiden tvivlade du på att jag kunde hantera sanningen. 199 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 Beror det på att du inte älskar mig som jag trodde att du gjorde? 200 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 Benedict. 201 00:14:28,742 --> 00:14:34,623 Ursäkta, fru Wilson har skickat mig för att se till att ni håller er till era rum. 202 00:14:35,791 --> 00:14:37,334 Jag behöver nog vila lite. 203 00:14:44,800 --> 00:14:47,636 Hoppas i alla fall att Sophie slipper fängelset. 204 00:14:48,554 --> 00:14:51,640 Jag vill egentligen inte be nu när du snart ska resa 205 00:14:51,724 --> 00:14:53,517 men i en perfekt värld… 206 00:14:54,768 --> 00:14:58,689 Om drottningen erkänner deras förbund kan vi slippa en skandal. 207 00:14:58,772 --> 00:15:02,318 Det är en ganska fantastisk berättelse. 208 00:15:02,401 --> 00:15:05,779 Tjänsteflickan och den förälskade gentlemannen… 209 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 Kanske för fantastisk för drottningen. 210 00:15:08,741 --> 00:15:13,746 Drottningen har satsat mycket på att Benedict ska gifta sig i år. 211 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 Det är osannolikt, men jag kan försöka. 212 00:15:18,417 --> 00:15:20,794 Jag tror att hennes far var adelsman. 213 00:15:21,462 --> 00:15:26,050 -Hjälper det? -Inte om mamman var tjänsteflicka. 214 00:15:26,133 --> 00:15:29,929 Även om Sophie inte hade blivit tjänsteflicka själv 215 00:15:30,012 --> 00:15:34,850 skulle societeten aldrig godta att en adelsman gifter sig med en oäkting. 216 00:15:36,644 --> 00:15:42,316 Det bästa de kan hoppas på är nog tyvärr att smita iväg till landet tillsammans. 217 00:15:47,029 --> 00:15:48,238 Jag kan resa senare. 218 00:15:48,322 --> 00:15:52,076 Jag kan stanna och se om det blir skandal så att jag kan… 219 00:15:52,159 --> 00:15:55,955 Agatha, nej. Det är din tur nu. 220 00:15:56,038 --> 00:16:00,376 Jag uppskattar att du försöker med drottningen, men nej, du måste åka. 221 00:16:00,960 --> 00:16:02,753 Violet Bridgerton… 222 00:16:06,840 --> 00:16:08,384 Vad jag ska sakna dig. 223 00:16:09,510 --> 00:16:13,097 Jag ska sakna dig också. Väldigt mycket. 224 00:16:22,564 --> 00:16:26,485 -Kan jag hjälpa er, fröken Baek? -Sophie går bra, John. 225 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 Har någon skickat efter mig? 226 00:16:30,739 --> 00:16:33,158 Nej, jag tror inte det. 227 00:16:44,586 --> 00:16:46,505 Vad stilig du är, John. 228 00:16:48,173 --> 00:16:50,843 -Menar du allvar? -Så klart. 229 00:16:52,094 --> 00:16:56,181 Jag har inte riktigt förstått om du är intresserad. 230 00:16:56,724 --> 00:17:01,020 -Du har ju ett rykte. -Allt det var innan jag träffade dig. 231 00:17:06,275 --> 00:17:07,693 Jag tänkte att… 232 00:17:07,776 --> 00:17:10,946 Jag har funderat på hur jag kunde smyga in till dig. 233 00:17:14,074 --> 00:17:17,411 -Jag blev arg när du inte kände igen mig. -Jag vet. 234 00:17:19,246 --> 00:17:20,247 Förlåt. 235 00:17:20,330 --> 00:17:24,543 Först blev jag arg, men sen insåg jag att det inte spelar någon roll. 236 00:17:24,626 --> 00:17:29,673 Du har visat mig enorm kärlek. Mer än jag har känt på väldigt länge. 237 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 Och min oförmåga att tro på det… 238 00:17:33,135 --> 00:17:36,555 Den enda personen jag visste älskade mig var min far. 239 00:17:36,638 --> 00:17:39,308 Han var den sjätte earlen av Penwood. 240 00:17:39,391 --> 00:17:40,225 Richard Gun. 241 00:17:40,309 --> 00:17:44,605 Han lovade att alltid ta hand om mig och jag trodde honom. 242 00:17:44,688 --> 00:17:46,273 Jag litade på hans kärlek. 243 00:17:46,899 --> 00:17:50,778 Men efter hans död stod det klart att jag hade tagit fel. 244 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 Var det därför du blev tjänsteflicka? 245 00:17:54,490 --> 00:17:58,786 Han gav mig ingenting i arv. Araminta var väldigt tydlig med det. 246 00:17:59,578 --> 00:18:01,205 Såg du testamentet själv? 247 00:18:02,873 --> 00:18:05,667 Nej, jag ville inte plåga mig själv. 248 00:18:08,712 --> 00:18:09,588 Sophie. 249 00:18:10,881 --> 00:18:13,509 Det är ju tydligt att hon föraktar dig. 250 00:18:14,718 --> 00:18:16,428 Från dagen vi möttes. 251 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 Varför tror du henne om din far? 252 00:18:21,934 --> 00:18:22,976 Jag… 253 00:18:25,187 --> 00:18:26,522 Jag vet inte. 254 00:18:28,857 --> 00:18:30,526 Jag trodde henne bara. 255 00:18:32,820 --> 00:18:35,614 Jag trodde att min far hade glömt mig. 256 00:18:37,241 --> 00:18:40,494 Jag trodde att kärleken jag kände var påhittad. 257 00:18:40,577 --> 00:18:45,791 Jag trodde att jag inte förtjänade att du kände igen, älskade eller valde mig. 258 00:18:45,874 --> 00:18:46,959 Sophie. 259 00:18:48,001 --> 00:18:50,504 Det är klart att jag älskar dig. 260 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 Tror du mig nu? 261 00:18:54,842 --> 00:18:57,761 Jag borde inte ha bett dig att bli min älskarinna. 262 00:18:57,845 --> 00:19:01,765 Förlåt mig tusenfalt. Igår kväll kom jag hit av en anledning. 263 00:19:01,849 --> 00:19:04,810 Att ställa frågan jag borde ha ställt från början. 264 00:19:04,893 --> 00:19:07,396 Gör det inte. Inte nu. 265 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 Jag har min familjs välsignelse, Sophie. 266 00:19:12,818 --> 00:19:16,655 Inte med rättegången som hägrar. Din familjs rykte står på spel. 267 00:19:16,738 --> 00:19:17,823 Låt oss vänta. 268 00:19:21,660 --> 00:19:22,578 Jag älskar dig. 269 00:19:24,163 --> 00:19:25,873 Jag älskar dig, Benedict. 270 00:19:58,530 --> 00:19:59,865 Gör du mig sällskap? 271 00:21:09,726 --> 00:21:11,395 Jag kan inte ta risken än. 272 00:21:12,521 --> 00:21:13,855 Då gör vi inte det. 273 00:21:20,028 --> 00:21:21,113 Vänd dig om. 274 00:22:21,590 --> 00:22:25,844 -Du behöver inte göra det längre. -Jag hoppas att ni inte är arg på mig. 275 00:22:25,927 --> 00:22:28,388 Jag är fruktansvärt upprörd. 276 00:22:30,140 --> 00:22:33,810 Att det mest intressanta som någonsin har hänt här kunde ske 277 00:22:33,894 --> 00:22:35,937 utan att jag märkte någonting. 278 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 Bra, för jag skulle vilja be er om en tjänst. 279 00:22:41,360 --> 00:22:45,614 Jag behöver er hjälp att komma in i Penwood House. 280 00:22:47,532 --> 00:22:52,579 Vad trevligt att du är här. Överraskande, men trevligt. 281 00:22:53,246 --> 00:22:56,958 -Jag vill lägga det förflutna bakom mig. -Ja, jag också. 282 00:22:58,543 --> 00:23:03,965 Vi har mycket att diskutera och borde vara upptagna i flera minuter. 283 00:23:04,049 --> 00:23:08,887 -Jag är idel öra. -Jag hörde att du har målat om. 284 00:23:08,970 --> 00:23:10,222 I rosa. 285 00:23:10,806 --> 00:23:13,433 Jag ville säga hur fint det är. Det är så… 286 00:23:14,976 --> 00:23:15,894 …du. 287 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 Alfie! 288 00:23:21,274 --> 00:23:24,528 -Vad gör du här? -Min fars testamente. Det ligger nog… 289 00:23:25,487 --> 00:23:28,698 Det ligger på kontoret. Araminta vill få mig fängslad. 290 00:23:28,782 --> 00:23:30,826 Jag måste veta vad det står i det. 291 00:23:38,917 --> 00:23:43,171 -Sätt dig innan det blir spår i mattan. -Ursäkta. 292 00:23:43,255 --> 00:23:48,969 Jag vet att lady Danbury var tveksam, men jag är säker på att det ordnar sig. 293 00:23:49,052 --> 00:23:51,096 Vi finner alltid råd. 294 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 Så Sophie var damen i silver. 295 00:23:59,438 --> 00:24:04,317 Visst förtjänar earlen av Penwoods dotter att gå på en bal en enda gång. 296 00:24:07,279 --> 00:24:09,990 Om vi överlever, tänk om jag inte klarar det. 297 00:24:12,159 --> 00:24:14,953 Att flytta ut på landet permanent. 298 00:24:15,745 --> 00:24:18,790 -Att vara en make. -Tvivlar du på dina känslor? 299 00:24:18,874 --> 00:24:21,793 -Nej, jag tvivlar på mig själv. -Varför, Benedict? 300 00:24:21,877 --> 00:24:24,546 Har jag inte gjort dig besviken hela livet? 301 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 Jag är aldrig besviken på mina barn. 302 00:24:30,719 --> 00:24:34,139 Tja, jag kanske har varit hård mot dig ibland 303 00:24:34,222 --> 00:24:36,391 men det fanns anledning till det. 304 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 Det är för att på många sätt var jag mest lik dig som barn. 305 00:24:41,646 --> 00:24:42,814 Vad menar du? 306 00:24:43,523 --> 00:24:49,404 Barn föreställer sig lättare spöken i hallen än sin mamma som ung. 307 00:24:49,488 --> 00:24:52,908 Ärligt talat har jag mestadels glömt den där flickan själv. 308 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 Hur var hon? 309 00:24:56,578 --> 00:25:01,875 Hon var impulsiv, passionerad, vild, sorglös, 310 00:25:01,958 --> 00:25:05,962 fylld av ett brinnande begär att uppleva allt som livet erbjöd 311 00:25:06,046 --> 00:25:10,175 och ständigt benägen att göra tvärtom vad hennes föräldrar önskade. 312 00:25:10,258 --> 00:25:13,053 Anthony är precis som er far. 313 00:25:13,762 --> 00:25:18,141 Men du, du är min son…på alla vis. 314 00:25:18,725 --> 00:25:22,854 -Vad hände med henne? -Jag blev kär. 315 00:25:22,938 --> 00:25:25,857 Kärleken fick mitt vilda uppror att tystna, 316 00:25:25,941 --> 00:25:28,944 och jag behövde det inte längre. Jag var lycklig. 317 00:25:31,321 --> 00:25:36,618 -Det är så jag känner för Sophie. -Då gör kärleken dig kapabel till allt. 318 00:25:38,119 --> 00:25:44,084 Jag hoppas att du inte har lämnat den vilda, sorglösa flickan helt. 319 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 Hon låter förtjusande som hon var. 320 00:25:50,131 --> 00:25:51,466 Det var hon. 321 00:26:16,408 --> 00:26:17,742 Det måste ligga här i. 322 00:26:27,544 --> 00:26:30,714 Lily tyckte hon såg dig. Jag var tvungen att se efter. 323 00:26:30,797 --> 00:26:32,924 -Irma. -Vet du var nyckeln hit är? 324 00:26:33,008 --> 00:26:34,759 Vi letar efter testamentet. 325 00:26:35,302 --> 00:26:39,848 Jag har sett hans nåd öppna den med nyckeln i den här lådan. 326 00:26:46,354 --> 00:26:47,439 Vilken är det? 327 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 Inte vet jag. 328 00:26:56,489 --> 00:26:59,993 Tänker du använda samma nyans av rosa på landet också? 329 00:27:03,413 --> 00:27:07,250 Eloise, det är väldigt svårt att tro på att du kom hit 330 00:27:07,334 --> 00:27:10,045 för att berömma min färgsmak. 331 00:27:10,629 --> 00:27:14,716 Vad…? Får en ung dam inte diskutera färgen rosa? 332 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 Jag vet varför du är här. 333 00:27:20,263 --> 00:27:22,724 Du har äntligen gett efter för manin. 334 00:27:24,809 --> 00:27:25,894 Äktenskapsmanin. 335 00:27:25,977 --> 00:27:30,273 Det märks att du fantiserar om hur det skulle vara att ha en make. 336 00:27:30,982 --> 00:27:32,692 Du vill veta hur det är. 337 00:27:34,194 --> 00:27:35,445 Ja. 338 00:27:36,029 --> 00:27:38,239 Jag är helt överväldigad av… 339 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 …galenskapen. 340 00:27:40,909 --> 00:27:45,372 Det var svårt förra säsongen när vi inte delade en dröm om framtiden. 341 00:27:45,455 --> 00:27:49,417 Jag förstår hur du tänker. Äktenskap stjäl ens självständighet. 342 00:27:49,501 --> 00:27:52,962 -Mary Wollstonecraft och så. -Läser du Mary Wollstonecraft? 343 00:27:53,046 --> 00:27:58,218 Du pratade om henne hela säsongen. Vad skulle jag annars ha gjort i Wales? 344 00:27:59,427 --> 00:28:00,845 Hon har vissa bra idéer. 345 00:28:00,929 --> 00:28:04,849 Men sanningen är den att hon sätter för lite värde vid kärlek. 346 00:28:04,933 --> 00:28:07,852 Den har makten att förändra liv, Eloise. 347 00:28:09,270 --> 00:28:10,313 Ja. 348 00:28:11,147 --> 00:28:12,816 Jag börjar se det. 349 00:28:22,450 --> 00:28:23,493 Bravo. 350 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 Här är det. 351 00:28:37,590 --> 00:28:40,677 "Richard Gun, den sjätte earlen av Penwood." 352 00:28:43,138 --> 00:28:47,350 Han testamenterar 4 000 pund till Araminta för varje år jag bor här. 353 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 Kära nån. 354 00:28:49,144 --> 00:28:52,147 Det var därför hon behöll dig. Hon tjänade pengar. 355 00:28:54,315 --> 00:28:55,734 Sophie. 356 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 Vad är det? 357 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 Jag ser att giftermålet verkligen har gynnat dig. 358 00:29:04,951 --> 00:29:08,621 Det har åtminstone gett mig mina drömmars salong. 359 00:29:09,706 --> 00:29:12,542 Lite bättre än Cowper House, inte sant? 360 00:29:13,626 --> 00:29:15,170 Du hörde aldrig hemma där. 361 00:29:15,837 --> 00:29:17,422 Eller med dina föräldrar. 362 00:29:18,757 --> 00:29:20,216 Jag vill be om ursäkt. 363 00:29:20,300 --> 00:29:24,804 Det där med att du nästan måste gifta dig med en man tre gånger äldre än du… 364 00:29:26,014 --> 00:29:27,390 Jag var för… 365 00:29:27,932 --> 00:29:31,853 …självcentrerad för att förstå hur svårt det måste ha varit, 366 00:29:31,936 --> 00:29:35,607 och hur mycket äktenskapsmarknaden betydde för dig. 367 00:29:37,358 --> 00:29:38,276 Tack. 368 00:29:40,111 --> 00:29:41,279 Och allt är bra nu. 369 00:29:41,863 --> 00:29:44,532 Allt är precis som det ska. 370 00:29:47,535 --> 00:29:49,162 Det har det, ja. 371 00:29:51,498 --> 00:29:57,337 Och till råga på det var skospännena inte ens äkta. 372 00:29:58,797 --> 00:30:01,341 Kallas det här skvaller nu för tiden? 373 00:30:01,925 --> 00:30:05,553 Jag struntar väl i skospännen. Och tjänsteflickor. 374 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 Vad jag än må tycka om änkelady Penwood, 375 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 är det domaren som avgör om flickan bör åtalas. 376 00:30:14,646 --> 00:30:20,485 Änkeladyn vill också få Ers Majestät att tro 377 00:30:20,568 --> 00:30:23,780 att tjänsteflickan förförde en gentleman. 378 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 Benedict Bridgerton. 379 00:30:28,743 --> 00:30:32,330 Säsongens mest eftertraktade friare. 380 00:30:32,413 --> 00:30:34,874 Förförd av en tjänsteflicka? 381 00:30:36,376 --> 00:30:39,379 -Är det sant? -Nej, det är inte sant. 382 00:30:40,338 --> 00:30:45,301 Hon behövde inte förföra honom, för han älskar henne. 383 00:30:45,385 --> 00:30:50,890 Mot allt förnuft och allas förväntningar har de bildat ett förbund. 384 00:30:50,974 --> 00:30:53,017 Hon räddade livet på honom 385 00:30:53,101 --> 00:30:55,895 och han föll för henne medan hon vårdade honom. 386 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 En man som ingen trodde skulle kunna binda sig, 387 00:30:59,399 --> 00:31:04,320 rörd av en obemedlad flickas enkla elegans och skönhet. 388 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 Ers Majestät, ni hade rätt hela tiden. 389 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 Benedict Bridgerton är redo att gifta sig trots allt. 390 00:31:14,873 --> 00:31:19,460 Det var synd. Jag hade rätt när jag slog vad. 391 00:31:20,211 --> 00:31:21,754 Men jag förlorar ändå. 392 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 Ers Majestät? 393 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 Benedict Bridgerton kan ju inte gifta sig med en piga. 394 00:31:27,510 --> 00:31:31,848 Jag hade hoppats att vi skulle fixa ihop ett sista utmärkt par. 395 00:31:31,931 --> 00:31:34,976 Det är synd att vi slutar på en förlust. 396 00:31:35,643 --> 00:31:41,024 -Säg mig, Brimsley, hur går det med balen? -Utomordentligt, Ers Majestät. 397 00:31:42,650 --> 00:31:44,360 Vänta! Inte så fort! 398 00:31:45,361 --> 00:31:46,696 Tog dig! 399 00:31:46,779 --> 00:31:49,949 Vad vet du om vad som pågår med Benedict Bridgerton? 400 00:31:50,033 --> 00:31:53,745 -Ni har umgåtts mycket i år. -Vad vet du själv? 401 00:31:53,828 --> 00:31:57,123 Du vet något du har undanhållit. 402 00:31:57,206 --> 00:32:01,628 Om du vet att jag har gjort det så har du också gjort det. 403 00:32:05,214 --> 00:32:08,718 Jag vet bara att det är en flicka han inte borde vara med. 404 00:32:08,801 --> 00:32:11,471 Det är en tjänsteflicka på Bridgerton House. 405 00:32:11,554 --> 00:32:15,308 De är kära och änkelady Penwood vill skicka henne i fängelse. 406 00:32:16,809 --> 00:32:22,774 I morse tillbringade jag fyra timmar med att välja blommor med drottningen. 407 00:32:22,857 --> 00:32:27,904 Igår debatterade vi om dvärgspetsen skulle rakas för att likna ett lejon. 408 00:32:27,987 --> 00:32:29,739 -Dagen dessförinnan… -Alice. 409 00:32:31,157 --> 00:32:33,743 Vi kan flytta till landet om du inte trivs. 410 00:32:33,826 --> 00:32:35,745 Nej, det kan vi inte. 411 00:32:36,287 --> 00:32:38,831 Man går inte bara från drottningen. 412 00:32:38,915 --> 00:32:41,960 Och jag vill inte det. Jag vill göra något av värde. 413 00:32:42,043 --> 00:32:47,674 Lady Danbury hjälpte drottningen omforma societeten. Jag…inreder. 414 00:32:47,757 --> 00:32:52,929 Jag inreder inte ens. Jag säger ja och nej när tjänarna inreder. 415 00:32:53,012 --> 00:32:56,641 Du och jag fick det här livet ur tomma intet. 416 00:32:57,225 --> 00:32:59,018 Och det har varit underbart. 417 00:32:59,852 --> 00:33:04,315 Och vi njuter äntligen, men jag vill hjälpa andra också. 418 00:33:04,899 --> 00:33:07,860 Om jag försöker hjälpa tjänsteflickan, 419 00:33:07,944 --> 00:33:12,490 kommer jag antingen närmare drottningen eller så ruinerar det vår familj. 420 00:33:12,573 --> 00:33:14,951 Jag vill göra det oavsett vilket. 421 00:33:15,868 --> 00:33:18,204 Då har du mitt fulla stöd. 422 00:33:23,334 --> 00:33:25,753 Hon har inte varit borta så länge. 423 00:33:29,007 --> 00:33:30,425 -Fru Mondrich. -God dag. 424 00:33:30,508 --> 00:33:32,593 Alice, det passar inte så bra nu. 425 00:33:32,677 --> 00:33:36,014 Jag vet. Lady Danbury lyckades inte med drottningen. 426 00:33:36,097 --> 00:33:38,224 Men jag har en annan idé. 427 00:33:48,192 --> 00:33:51,112 -Mamma och jag har varit så oroliga. -Förlåt mig. 428 00:33:51,195 --> 00:33:54,323 Nya lady Penwood ville bjuda fröken Bridgerton på te. 429 00:33:54,407 --> 00:33:55,324 Hur gick det? 430 00:33:56,617 --> 00:33:58,411 Jag såg min fars testamente. 431 00:33:59,203 --> 00:34:00,163 Vad stod det? 432 00:34:01,039 --> 00:34:02,248 Min far… 433 00:34:04,250 --> 00:34:05,293 Han höll löftet. 434 00:34:06,335 --> 00:34:08,838 Posy, Rosamund och jag. 435 00:34:10,214 --> 00:34:12,759 Han lämnade lika stora hemgifter till oss. 436 00:34:14,427 --> 00:34:15,678 Han älskade mig. 437 00:34:20,058 --> 00:34:23,728 Så klart att han gjorde. Vem skulle inte göra det? 438 00:34:26,481 --> 00:34:28,649 Du åker inte i fängelse. 439 00:34:29,150 --> 00:34:33,196 Änkelady Penwood stal din hemgift, så hon är en lögnare och tjuv. 440 00:34:33,696 --> 00:34:36,741 Om hon inte har spenderat allt har jag en hemgift. 441 00:34:37,283 --> 00:34:40,578 Det gör mig ändå inte lämpligare för en adelsman. 442 00:34:40,661 --> 00:34:44,832 Jag bryr mig inte om pengarna. Eller om du är lämplig eller inte. 443 00:34:44,916 --> 00:34:46,793 Fru Mondrich har varit här. 444 00:34:46,876 --> 00:34:49,253 Hon är hovdam till drottningen. 445 00:34:50,797 --> 00:34:53,674 -Hon har en plan för att hjälpa oss. -Vad? 446 00:34:54,425 --> 00:34:56,260 Du behöver en klänning. 447 00:34:56,761 --> 00:34:59,514 Du ska gå på drottningens bal imorgon. 448 00:35:07,563 --> 00:35:09,315 Det är ett spel för två. 449 00:35:10,441 --> 00:35:11,567 Ursäkta. 450 00:35:12,318 --> 00:35:15,947 Det är min familj. Det är en skandal på gång. 451 00:35:16,030 --> 00:35:17,532 En skandal? 452 00:35:18,783 --> 00:35:19,951 Berätta. 453 00:35:23,955 --> 00:35:25,998 Benedict, min bror, 454 00:35:26,791 --> 00:35:28,334 är kär i en tjänsteflicka. 455 00:35:29,127 --> 00:35:31,671 Alla i familjen stöttar dem. 456 00:35:32,296 --> 00:35:35,633 Men alla andra i societeten kommer att bli utom sig. 457 00:35:35,716 --> 00:35:39,303 Vilket ju känns ganska trivialt i jämförelse med… 458 00:35:45,601 --> 00:35:48,729 Väljer du att tiga just nu? 459 00:35:50,314 --> 00:35:54,402 Jag blev överraskad. Din familj är överraskande. 460 00:35:56,612 --> 00:36:00,324 Jag skulle inte klandra dig om du tog avstånd från oss… mig. 461 00:36:00,408 --> 00:36:03,119 Nej, positivt överraskad. 462 00:36:04,203 --> 00:36:07,456 Kärlek ser nog inte alltid ut som man förväntar sig. 463 00:36:07,999 --> 00:36:10,293 Jag dömer inte andras lycka. 464 00:36:13,004 --> 00:36:15,840 Vilken lättnad att du säger det. 465 00:36:18,593 --> 00:36:23,472 Jag hade hoppats, om vårt fortsatta umgänge inte bekymrar dig, 466 00:36:23,973 --> 00:36:28,728 att du skulle vilja stanna här i London tills en ny arvinge hittas. 467 00:36:28,811 --> 00:36:30,813 -Jag är ju här. -Jag vet. 468 00:36:31,480 --> 00:36:33,316 Men jag känner mig nog… 469 00:36:34,817 --> 00:36:37,570 …spänd på när du tänker åka igen. 470 00:36:37,653 --> 00:36:42,491 Du stannar sällan länge på ett ställe. Du är den enda som förstår mig. 471 00:36:45,703 --> 00:36:47,830 Om du vill så stannar jag. 472 00:36:49,081 --> 00:36:51,083 Det skulle betyda mycket för mig. 473 00:36:52,585 --> 00:36:54,754 Jag känner mig väldigt nära dig. 474 00:36:56,923 --> 00:36:58,174 Detsamma. 475 00:37:14,190 --> 00:37:16,734 Titta vad tjänstefolket hittade i soptunnan. 476 00:37:17,443 --> 00:37:20,279 Den är lite rufsig, men det ger den karaktär. 477 00:37:22,114 --> 00:37:23,783 Det var onödigt gjort. 478 00:37:25,910 --> 00:37:28,287 Tänker du fortfarande inte debutera? 479 00:37:32,667 --> 00:37:35,670 Jag tycker faktiskt att det vore ett misstag. 480 00:37:35,753 --> 00:37:37,630 Du kan inte mena allvar. 481 00:37:39,173 --> 00:37:44,720 -Efter hur du har hånat mina lektioner. -Till mitt försvar…var de lätta att håna. 482 00:37:44,804 --> 00:37:46,806 Jag trodde att du skulle bli glad. 483 00:37:48,349 --> 00:37:52,144 Nu slipper du åldras ensam. Vi kan vara ogifta tillsammans. 484 00:37:57,775 --> 00:38:02,238 Det låter jättetrevligt, men det är inte vad du verkligen vill. 485 00:38:04,448 --> 00:38:09,328 Det är inte konstigt att du är rädd. Det som hände John var mer än tragiskt. 486 00:38:09,412 --> 00:38:13,582 Det skrämmer mig också. Vissa saker styr vi bara inte över. 487 00:38:13,666 --> 00:38:17,628 Men det vi kan styra är hur vi stöttar varandra. 488 00:38:17,712 --> 00:38:22,550 Vi får inte låta rädsla hindra oss från verkligt speciella upplevelser. 489 00:38:23,134 --> 00:38:26,595 -Förespråkar du giftermål nu? -Förespråkar är för starkt. 490 00:38:27,430 --> 00:38:29,473 Men efter en säsong vid din sida 491 00:38:29,557 --> 00:38:33,811 förstår jag att giftermål ibland kan ha sina fördelar. 492 00:38:33,894 --> 00:38:35,313 Sällskap, 493 00:38:35,813 --> 00:38:37,189 familj, 494 00:38:37,273 --> 00:38:39,108 bästa platsen på soaréer. 495 00:38:39,608 --> 00:38:42,737 Och om det inte vore för mor och fars giftermål 496 00:38:43,237 --> 00:38:46,949 skulle vi inte ha varandra, vilket är en riktigt stor belöning. 497 00:38:48,701 --> 00:38:50,286 För det mesta i alla fall. 498 00:38:53,873 --> 00:38:56,000 Jag antar att du har en viss poäng. 499 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 Men om jag en dag ska hitta rätt make 500 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 behöver jag nog lära känna mig själv bättre. 501 00:39:06,302 --> 00:39:08,054 Vilken utmärkt plan. 502 00:39:27,615 --> 00:39:30,451 Säsongen blir sig inte lik utan er, lady Danbury. 503 00:39:30,534 --> 00:39:35,915 Jag tvivlar inte en sekund på att ni kommer att kunna roa er ändå. 504 00:39:36,874 --> 00:39:40,920 Vi kommer alla att sakna er. Särskilt drottningen. 505 00:39:47,676 --> 00:39:48,552 Tja… 506 00:39:49,595 --> 00:39:50,554 Skål för oss. 507 00:39:59,313 --> 00:40:03,234 Ikväll är vår kväll, Rosamund. Låt oss hälsa på lord Stotter. 508 00:40:03,317 --> 00:40:06,904 Sedan talar vi med drottningen om Sophie. 509 00:40:11,742 --> 00:40:14,912 Jag klarar det här. 510 00:40:15,413 --> 00:40:19,333 Klarar vi det här? Ska vi inte vänta tills vi har träffat domaren? 511 00:40:19,417 --> 00:40:24,380 Då kanske änkeladyn hinner till drottningen först. Lita på fru Mondrich. 512 00:40:26,757 --> 00:40:32,388 Håll dig nära mig när vi smyger in. Förhoppningsvis för sista gången. 513 00:40:34,849 --> 00:40:36,308 Ert sällskap? 514 00:40:36,392 --> 00:40:40,521 Violet Bridgerton… Änkelady Bridgerton. 515 00:40:40,604 --> 00:40:41,897 Ja, plus tre. 516 00:40:41,981 --> 00:40:44,650 Något åt det hållet. Så många barn. 517 00:40:47,653 --> 00:40:49,905 Familjen Bridgerton, följ mig. 518 00:40:55,911 --> 00:40:58,622 Vad ska vi göra nu då? 519 00:40:58,706 --> 00:41:01,876 Vad egendomligt att inte stå i centrum för skandalen. 520 00:41:01,959 --> 00:41:03,377 Låt oss njuta av det då. 521 00:41:04,753 --> 00:41:06,088 Får jag lov? 522 00:41:16,515 --> 00:41:17,808 Fröken Posy. 523 00:41:19,018 --> 00:41:20,227 Fröken Bridgerton. 524 00:41:21,479 --> 00:41:24,023 Åh, nej. Jag är… 525 00:41:24,106 --> 00:41:27,526 -Jag hade inget med… -Nej, det trodde jag inte heller. 526 00:41:27,610 --> 00:41:32,072 Jag ville bara hälsa. Men er mor kanske misstycker. 527 00:41:36,243 --> 00:41:41,040 Men låt inte henne styra vad ni gör. En vän till mig har en liknande mor. 528 00:41:41,123 --> 00:41:44,627 -Och det har gått mycket bra för henne nu. -Är det sant? 529 00:41:51,300 --> 00:41:53,511 Ni har fångat lord Barnabys intresse. 530 00:41:54,803 --> 00:41:57,681 Han bjuder upp mig då och då, 531 00:41:57,765 --> 00:42:02,102 men min mor har koncentrerat sig på min syster den här säsongen. 532 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 Jag ska inte låta henne styra mitt hjärtas ärenden på så vis. 533 00:42:10,653 --> 00:42:12,446 Lord Barnaby är eftertraktad. 534 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 Och er mor och syster är upptagna. 535 00:42:16,075 --> 00:42:16,909 Gå dit. 536 00:42:20,287 --> 00:42:21,455 Nåväl. 537 00:42:31,173 --> 00:42:32,466 Fröken Posy. 538 00:42:33,509 --> 00:42:35,970 Tänker ni till slut dansa med mig? 539 00:42:43,310 --> 00:42:48,607 -Lady Penwood, ni är kallad. -Kallad av drottningen? 540 00:42:51,235 --> 00:42:52,903 Det var lättare än väntat. 541 00:42:57,575 --> 00:42:58,742 Kom, Posy. 542 00:42:59,868 --> 00:43:00,744 Nu. 543 00:43:02,580 --> 00:43:04,081 Ursäkta mig. 544 00:43:12,298 --> 00:43:13,465 Vad är det här? 545 00:43:14,091 --> 00:43:15,884 Kommer inte drottningen? 546 00:43:15,968 --> 00:43:18,929 Ni blir nog glad att hon är annorstädes just nu. 547 00:43:19,013 --> 00:43:21,515 Sophie? Mamma, vad gör hon här? 548 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 Sju år. 549 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 Sju långa år tjänade jag dig i mitt eget hem. 550 00:43:29,315 --> 00:43:32,401 Jag frågade varför du hade haft kvar mig så länge, 551 00:43:32,484 --> 00:43:34,987 och nu vet jag att det inte var av godhet. 552 00:43:35,070 --> 00:43:39,283 Det var för att min far betalade dig för varje år du hade kvar mig. 553 00:43:39,366 --> 00:43:42,786 -Men jag skulle inte ha varit din piga. -Hur vet du det? 554 00:43:42,870 --> 00:43:46,332 Jag såg testamentet, och att far gav mig en hemgift. 555 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 -Mamma. -Tyst, Posy. 556 00:43:47,666 --> 00:43:49,084 Tre lika stora delar. 557 00:43:49,168 --> 00:43:53,339 En åt Rosamund, en åt Posy och en åt mig. 558 00:43:53,422 --> 00:43:56,133 Jag vågar tro att vad du har lovat lord Stotter 559 00:43:56,216 --> 00:43:58,761 är dubbelt så mycket som du har lovat Posy. 560 00:43:58,844 --> 00:44:02,264 -Du har stulit min andel. -Det är ju befängt. 561 00:44:02,348 --> 00:44:06,685 -Hur understår du dig att anklaga henne. -Artontusen pund. 562 00:44:10,397 --> 00:44:11,398 Vad är din? 563 00:44:14,652 --> 00:44:17,988 Trodde du inte att min skönhet och charm räckte? 564 00:44:19,198 --> 00:44:23,994 -Du trodde att jag behövde 36 000 pund. -Det är oväsentligt. Hon stal från mig. 565 00:44:24,078 --> 00:44:26,080 Det var jag som stal skospännena. 566 00:44:29,333 --> 00:44:32,336 Det handlar inte om skospännena. 567 00:44:33,295 --> 00:44:35,798 Pengarna till din hemgift var våra. 568 00:44:35,881 --> 00:44:39,093 De borde ha varit våra. Du stal dem från oss. 569 00:44:39,176 --> 00:44:41,887 Du stal honom från oss. 570 00:44:42,471 --> 00:44:45,557 Mina flickor behövde en far. De behövde hans kärlek. 571 00:44:45,641 --> 00:44:47,810 Jag behövde hans kärlek. 572 00:44:48,727 --> 00:44:50,354 Men istället fanns du där. 573 00:44:52,690 --> 00:44:57,861 Araminta, han älskade dig också. Jag såg det. Och dina döttrar älskar dig. 574 00:44:57,945 --> 00:45:02,408 Båda två. Ta inte det för givet. Det tjänar ingen på. 575 00:45:04,118 --> 00:45:05,828 Richard var en god man. 576 00:45:06,704 --> 00:45:10,374 Men han levde i en drömvärld. Han gav mig sitt största misstag. 577 00:45:10,457 --> 00:45:14,712 Utan varning fick jag ta konsekvenserna av att inhysa ett oäkta barn. 578 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 Jag har bara försökt skydda min döttrar. 579 00:45:18,340 --> 00:45:21,552 Mamma, vi har aldrig varit i fara på grund av Sophie. 580 00:45:25,806 --> 00:45:28,392 Och jag är trött på att tala om henne. 581 00:45:31,520 --> 00:45:33,772 Du har utgjort dig för att vara adlig. 582 00:45:33,856 --> 00:45:38,819 Det kan vi nog göra upp, eftersom ert brott är mycket större. 583 00:45:38,902 --> 00:45:43,615 Ni har förskingrat en hemgift, och brutit mot earlens testamente. 584 00:45:44,408 --> 00:45:46,368 Jag tänker inte hamna i fängelse. 585 00:45:48,912 --> 00:45:52,666 -Om ni ruinerar mig, ruinerar jag henne. -Och vice versa. 586 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 Det är enkelt. 587 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Vi kommer överens om en mer fördelaktig återberättelse av händelserna. 588 00:46:15,856 --> 00:46:19,234 -Vilken underbar afton. -Ja. 589 00:46:24,615 --> 00:46:25,491 Ers Majestät. 590 00:46:25,574 --> 00:46:28,118 Fru Mondrich. Är allt som det ska? 591 00:46:28,202 --> 00:46:33,791 Ers Majestät, jag har ordnat en sak. Tjänsteflickan Benedict är kär i är här. 592 00:46:35,501 --> 00:46:36,668 Vad menar du? 593 00:46:36,752 --> 00:46:41,089 Jag har ordnat så att hon är här så att ni kan se dem tillsammans. 594 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 Jag tror att om ni får se det personligen ser ni deras kärlek. 595 00:46:45,093 --> 00:46:48,347 Nej, fru Mondrich. Skicka iväg henne. 596 00:46:48,430 --> 00:46:50,766 -Ers Majestät… -Ers Majestät. 597 00:46:51,892 --> 00:46:52,976 Det gör jag inte. 598 00:46:55,813 --> 00:47:00,859 Det var en gång ett palats med kungligheter som ville skicka iväg er. 599 00:47:00,943 --> 00:47:01,902 Men ni stannade. 600 00:47:01,985 --> 00:47:06,907 Och ni är den mest fascinerande kvinnan som har suttit på tronen på länge. 601 00:47:06,990 --> 00:47:10,410 Ni är musiken och konstens beskyddare. 602 00:47:10,494 --> 00:47:13,789 Ni har zebror i trädgården och ni älskar skvaller. 603 00:47:13,872 --> 00:47:15,791 Ni har många intressen, 604 00:47:15,874 --> 00:47:19,211 men ni missar det mesta som är underhållande i världen 605 00:47:19,294 --> 00:47:21,672 genom att strunta i de lägre klasserna. 606 00:47:21,755 --> 00:47:27,261 Med all respekt, lady Danbury, är inte alla tjänare ödmjuka och enkla. 607 00:47:27,344 --> 00:47:29,763 Kvinnan Benedict Bridgerton är kär i… 608 00:47:30,264 --> 00:47:33,517 En kvinna som fått honom att vilja bilda familj. 609 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 En sådan kvinna måste vara full av liv och lust. 610 00:47:36,895 --> 00:47:40,315 Så stark att hon får en adelsdam att besöka fängelset 611 00:47:40,399 --> 00:47:42,776 för att hon är besatt av henne. 612 00:47:42,860 --> 00:47:47,322 Ers Majestät, ni missar allt det smaskiga skvallret. 613 00:47:57,332 --> 00:47:59,418 -Det går jag inte med på. -Jo. 614 00:47:59,501 --> 00:48:03,005 Och ni ska hålla er på landet tills säsongen är över. 615 00:48:03,088 --> 00:48:08,719 Då så, herr Bridgerton. Det sägs att du är kär. 616 00:48:09,636 --> 00:48:11,179 Ja, Ers Majestät. 617 00:48:14,892 --> 00:48:18,437 Låt mig presentera, fröken Sophie Gun. 618 00:48:18,520 --> 00:48:19,730 Gun? 619 00:48:21,481 --> 00:48:23,525 Som den avlidne lord Penwood? 620 00:48:23,609 --> 00:48:29,281 Hon är dotter till hans kusin. Ni sa just hur lika de är, lady Penwood. 621 00:48:35,120 --> 00:48:35,996 Det sa jag. 622 00:48:36,079 --> 00:48:39,875 Hon har levt mestadels på landet och har precis kommit till stan. 623 00:48:41,001 --> 00:48:43,754 -Sa du inte…? -Jag hade fel, Ers Majestät. 624 00:49:03,231 --> 00:49:05,984 -Kan du prata? -Ja, Ers Majestät. 625 00:49:06,568 --> 00:49:08,236 Är det sant som de säger? 626 00:49:08,987 --> 00:49:11,865 Är du en släkting till den avlidne earlen? 627 00:49:16,161 --> 00:49:18,622 Jag kan med full övertygelse säga 628 00:49:18,705 --> 00:49:22,000 att jag av börd och uppfostran är dotter i Penwood House. 629 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 Du hade blivit en utmärkt diamant. 630 00:49:37,140 --> 00:49:38,934 Då så. 631 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 Fanns det något av intresse som gällde skospännen? 632 00:49:43,730 --> 00:49:47,985 -Nej, Ers Majestät. Det tror jag inte. -Det tror jag. 633 00:49:48,527 --> 00:49:49,903 Men låt gå. 634 00:50:16,263 --> 00:50:17,556 Då är vi kusiner. 635 00:50:19,558 --> 00:50:21,184 Vi är systrar. 636 00:50:24,563 --> 00:50:28,483 Den unga Violet hade nog blivit imponerad av dig idag. 637 00:50:30,152 --> 00:50:31,653 Det tror jag också. 638 00:50:35,282 --> 00:50:39,202 -Det var en stor risk du tog. -Ja, Ers Majestät. 639 00:50:39,286 --> 00:50:43,206 -Du hade tur att jag köpte det. -Ja, Ers Majestät. 640 00:50:43,790 --> 00:50:44,916 Kila iväg. 641 00:50:48,712 --> 00:50:51,798 -Jag tänker inte låta mig manipuleras. -Nej, då. 642 00:50:51,882 --> 00:50:53,216 Hörde ni? 643 00:50:54,009 --> 00:50:57,387 Lord Stotter är inte nöjd med fröken Lis nu ringa hemgift. 644 00:50:57,471 --> 00:50:59,264 Nej. Sluta. Nej, snälla. 645 00:50:59,347 --> 00:51:01,808 Han har alltid varit en känd lycksökare. 646 00:51:01,892 --> 00:51:05,395 Fröken Li är inte min favorit men familjen behövde nog 647 00:51:05,479 --> 00:51:07,272 få en av döttrarna gift i år. 648 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 Något säger mig att allt kommer att bli bra. 649 00:51:23,997 --> 00:51:29,377 -Varley! Vad gör du här? -Frun, förlåt att jag kommer så sent. 650 00:51:29,461 --> 00:51:32,589 Hoppas du inte är här för att be om jobbet tillbaka. 651 00:51:32,672 --> 00:51:37,511 För jag måste tyvärr säga att vi är väldigt nöjda med Rae. 652 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 Nej, verkligen inte. 653 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 Jag är på väg till landet för att ta en ny tjänst. 654 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 Jag tänkte hämta mina saker innan jag reser från stan. 655 00:51:46,061 --> 00:51:50,732 Jag råkade glömma några…böcker i min hast att lämna er. 656 00:51:51,316 --> 00:51:54,402 Retade vi inte båda Penelope för att hon läste? 657 00:51:54,486 --> 00:51:56,905 Jag minns aldrig att du tog upp en bok. 658 00:51:56,988 --> 00:51:59,908 Jag kom också hit för en ursäkt jag aldrig fick. 659 00:51:59,991 --> 00:52:04,412 -En ursäkt? Från mig? För vad? -För att ni tog mig för given. 660 00:52:04,496 --> 00:52:09,501 För att ni lät mig arbeta som en hund och betalade mig ännu sämre. 661 00:52:09,584 --> 00:52:14,673 Det är orättvist sagt. Du får ingen ursäkt från mig. 662 00:52:16,049 --> 00:52:17,134 Nåväl. 663 00:52:22,764 --> 00:52:24,015 Kanske… 664 00:52:25,350 --> 00:52:28,937 Jag kanske skulle kunna… 665 00:52:29,437 --> 00:52:31,189 …be om ursäkt för… 666 00:52:31,857 --> 00:52:33,775 …en eller två saker. 667 00:52:39,197 --> 00:52:40,407 De där… 668 00:52:41,116 --> 00:52:43,326 …klänningarna jag gav dig. 669 00:52:43,410 --> 00:52:46,955 De var så omoderna. Jag borde ha hittat något finare. 670 00:52:49,708 --> 00:52:50,876 Eller höjt din lön. 671 00:52:53,003 --> 00:52:55,672 Det duger. Jag förlåter er. 672 00:52:55,755 --> 00:52:58,967 Varley… Jag har saknat dig. 673 00:52:59,050 --> 00:53:04,055 Jag har inte ens ord. Penwoodkvinnan fick tjänsten här att kännas som semester. 674 00:53:04,139 --> 00:53:08,101 Idag kom hon hem på dåligt humör och avskedade mig. 675 00:53:08,185 --> 00:53:12,230 Avskedade hon dig? Vilken dåre skulle göra något sådant? 676 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 Inte ska du åka ut till landet. 677 00:53:18,195 --> 00:53:19,946 Men ni har ju Rae. 678 00:53:20,030 --> 00:53:24,117 Ja, men det är ett väldigt stort hus. 679 00:53:28,288 --> 00:53:33,710 Ja, han är i förbund med Sophie Gun, en släkting till den avlidne lord Penwood. 680 00:53:54,481 --> 00:53:58,652 Fröken Gun, får jag lov till er första dans? 681 00:54:00,820 --> 00:54:02,489 Det får ni, herr Bridgerton. 682 00:54:59,879 --> 00:55:05,802 -Var inte det där absurt? -Det var en dåraktig plan. 683 00:55:05,885 --> 00:55:10,015 Hon är verkligen full av ny energi, den där fru Mondrich. 684 00:55:10,098 --> 00:55:13,226 Gick planen gick i lås för att den var välplanerad 685 00:55:13,310 --> 00:55:15,478 eller för att planen inte fanns? 686 00:55:15,562 --> 00:55:21,234 Hon hade rätt om en sak. Ni tycker om att bli underhållen. 687 00:55:27,824 --> 00:55:31,328 Urfånigt. Det var det bästa den här säsongen. 688 00:55:31,411 --> 00:55:37,959 Nej. Det bästa är att ni vinner ert vad med fru Bridgerton. 689 00:55:40,378 --> 00:55:45,258 Åh, ja. Vadet ska avgöras. 690 00:55:55,894 --> 00:55:58,104 Det var roligt, lady Danbury. 691 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 Vi har så roligt tillsammans. 692 00:56:10,784 --> 00:56:11,951 Ja, det har vi. 693 00:56:13,578 --> 00:56:15,080 Jag kommer att sakna dig. 694 00:56:20,502 --> 00:56:21,711 Usch då. 695 00:56:23,755 --> 00:56:25,632 Jag beordrar dem att sluta. 696 00:56:27,926 --> 00:56:29,052 Att sluta? 697 00:56:39,771 --> 00:56:43,274 Hur känns det att bli officiellt erkänd som en Penwood? 698 00:56:44,275 --> 00:56:45,485 Underligt. 699 00:56:46,069 --> 00:56:46,903 Men bra. 700 00:56:46,986 --> 00:56:48,696 Får jag ändra på det snart? 701 00:56:48,780 --> 00:56:51,741 Jag vill väldigt gärna göra dig till en Bridgerton. 702 00:57:06,339 --> 00:57:07,882 Vill du gifta dig med mig? 703 00:57:10,051 --> 00:57:10,927 Ja. 704 00:57:12,011 --> 00:57:13,513 Ja, det vill jag. 705 00:58:00,185 --> 00:58:02,937 Jag är glad över hur bra det gick för din son. 706 00:58:03,021 --> 00:58:03,980 Jag också. 707 00:58:04,689 --> 00:58:09,235 De kan gifta sig ordentligt och stanna i stan om de vill. 708 00:58:09,319 --> 00:58:12,780 -De är ett legitimt par i allas ögon. -Det är mycket bra. 709 00:58:14,240 --> 00:58:18,244 Nu kan vi äntligen tillkännage vår nyhet med glädje och utan oro. 710 00:58:18,328 --> 00:58:20,121 Ska vi berätta för barnen nu? 711 00:58:22,790 --> 00:58:24,209 Är något på tok? 712 00:58:31,841 --> 00:58:32,717 Jag… 713 00:58:37,263 --> 00:58:41,184 Det har varit en händelserik kväll. Går vi inte för fort fram? 714 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 Varför vänta? 715 00:58:44,979 --> 00:58:50,401 Har du en anledning jag inte känner till? Något jag borde känna till? 716 00:58:51,819 --> 00:58:54,072 Jag har tvekat på grund av mina barn, 717 00:58:54,155 --> 00:58:57,951 på grund av min avlidne make, på grund av Francesca… 718 00:58:59,035 --> 00:59:02,330 Men idag förstod jag att jag tvekar av en anledning till. 719 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 Vad är det? 720 00:59:04,707 --> 00:59:08,127 Jag har varit en fru och mamma så länge. 721 00:59:08,962 --> 00:59:11,714 Jag har glömt bort vem jag var innan det. 722 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 Jag har precis börjat lära känna henne igen. 723 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 Mitt sorglösa vilda jag, och… 724 00:59:19,013 --> 00:59:23,184 Jag är rädd att förlora den möjligheten om vi gifter oss. 725 00:59:23,268 --> 00:59:26,229 Men jag vill inte förlora dig heller. 726 00:59:26,938 --> 00:59:29,691 -Då förstår jag inte. -Skulle vi inte… 727 00:59:31,484 --> 00:59:35,113 Skulle vi inte kunna fortsätta…som det är? 728 00:59:37,824 --> 00:59:41,744 Och träffas… men ha kvar vår självständighet. 729 00:59:45,665 --> 00:59:49,877 Violet, jag vill verkligen att du ska vara lycklig. 730 00:59:50,420 --> 00:59:55,174 Men jag vill också vara lycklig. Vår tid tillsammans har varit en gåva. 731 00:59:55,258 --> 00:59:57,135 Jag vill dela livet med dig. 732 00:59:58,428 --> 01:00:01,556 Jag skulle vänta om jag trodde att du också ville det. 733 01:00:03,766 --> 01:00:07,812 -Men jag börjar tvivla på det nu. -Snälla Marcus. Jag… 734 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 Jag tycker mycket om dig. 735 01:00:13,568 --> 01:00:16,446 Jag vet. Jag känner att du gör det. 736 01:00:25,580 --> 01:00:30,793 Högst ärade läsare, känner ni er kanske lite chockade? 737 01:00:36,674 --> 01:00:39,886 Har du sett fröken Stirling? Har hon redan lagt sig? 738 01:00:39,969 --> 01:00:42,764 -Har hon inte informerat er? -Om vad? 739 01:00:42,847 --> 01:00:44,515 Hon har packat och rest. 740 01:00:46,017 --> 01:00:48,436 Ni trodde att jag var borta för gott. 741 01:00:57,028 --> 01:01:02,325 Men det händer för mycket för att undertecknad ska kunna vara tyst. 742 01:01:13,836 --> 01:01:16,673 Så vi möts igen. 743 01:01:16,756 --> 01:01:17,590 Vad gör vi? 744 01:01:17,674 --> 01:01:20,843 Jag vill dansa med min trolovade. 745 01:01:39,737 --> 01:01:42,573 Du är riktigt skicklig även utan musik. 746 01:01:42,657 --> 01:01:46,536 Det är än mer anmärkningsvärt med tanke på min första danslärare. 747 01:01:46,619 --> 01:01:49,372 Jag hade mycket att övervinna. 748 01:01:49,455 --> 01:01:54,502 Det är sannerligen en återförening sprungen ur omsorg och kärlek… 749 01:02:03,845 --> 01:02:09,183 -Har du inte lagt ned Whistledown? -Jo, jag skriver på min roman. 750 01:02:11,686 --> 01:02:13,312 Vem har då skrivit det här? 751 01:02:13,396 --> 01:02:17,734 …men den här gången med en helt annan skribent. 752 01:02:25,283 --> 01:02:26,200 Det är midnatt. 753 01:02:26,784 --> 01:02:28,161 Måste du fly? 754 01:02:31,497 --> 01:02:33,458 Jag kan stanna 755 01:02:34,083 --> 01:02:35,877 så länge du vill. 756 01:02:41,674 --> 01:02:44,260 Jag hoppas att du stannar för evigt. 757 01:02:47,930 --> 01:02:52,852 Men för tillfället ska min nya identitet förbli hemlig. 758 01:03:07,784 --> 01:03:12,747 Kära läsare, vi ska ha så roligt. 759 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 TILL KÄRT MINNE AV NICHOLAS BRAIMBRIDGE - TONY COOPER 760 01:04:41,794 --> 01:04:43,421 Jag har ett råd till dig. 761 01:04:43,504 --> 01:04:47,717 Fler råd? Till och med på min bröllopsdag måste du veta bättre? 762 01:04:47,800 --> 01:04:52,930 Det klokaste jag kan säga till dig är att aldrig lyssna på mig igen. 763 01:04:54,932 --> 01:04:56,976 Far skulle vara så stolt över dig. 764 01:04:57,768 --> 01:04:58,853 Det är jag också. 765 01:05:03,482 --> 01:05:05,860 Vems bröllop tror ni kommer härnäst? 766 01:05:05,943 --> 01:05:09,780 Jag älskar bröllop. Alla de bästa människorna på samma ställe. 767 01:05:11,657 --> 01:05:13,200 Som gäst. 768 01:05:16,913 --> 01:05:20,875 -Tror du att du kommer att göra om det? -Jag? Ett bröllop? Nej. 769 01:05:20,958 --> 01:05:24,128 Jag har haft min stora kärlek. En gång räcker. 770 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 Sophie. 771 01:06:24,438 --> 01:06:25,439 Benedict. 772 01:06:26,691 --> 01:06:31,362 Kära trolovade, vi samlas här idag inför Gud… 773 01:06:48,295 --> 01:06:49,797 Ni kan kyssa bruden. 774 01:07:59,575 --> 01:08:04,080 Undertexter: Sara Palmer