1 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 Возникло недопонимание. 2 00:00:23,857 --> 00:00:27,152 Та, что на меня заявила, годами не платила мне жалование. 3 00:00:27,235 --> 00:00:29,988 - Ей нельзя верить. - Милочка, я не судья. 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,490 Вы могли бы передать весточку? 5 00:00:32,574 --> 00:00:36,411 Алфи Барроу. Он работает на новую леди Пенвуд в Пенвуд-хаус. 6 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 Даже если твой друг или еще кто-то решит за тебя вступиться, 7 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 вряд ли ему кто-то поверит. 8 00:00:42,917 --> 00:00:45,837 К тому же та дама, что донесла на тебя, 9 00:00:45,920 --> 00:00:49,758 позаботится о том, чтобы твои защитники были уничтожены. 10 00:00:49,841 --> 00:00:53,011 Я могу послать за кем угодно. 11 00:00:54,095 --> 00:00:56,431 Но подумай, стоит ли оно того. 12 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 Да, вы правы. 13 00:01:01,311 --> 00:01:02,437 Возьми одеяло. 14 00:01:03,480 --> 00:01:04,856 Если тебя осудят, 15 00:01:05,857 --> 00:01:07,317 тебе светит пожизненное. 16 00:01:08,109 --> 00:01:09,110 В лучшем случае. 17 00:01:25,376 --> 00:01:30,882 БРИДЖЕРТОНЫ 18 00:01:35,178 --> 00:01:36,721 Уважаемое высшее общество, 19 00:01:38,348 --> 00:01:43,144 Ее Величество королева почтила вас великодушным приглашением 20 00:01:43,228 --> 00:01:45,105 на главное событие сезона. 21 00:01:47,023 --> 00:01:51,611 Как и все балы, что устраивает ваша королева, 22 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 это будет лучший вечер года. 23 00:01:57,867 --> 00:02:01,955 Наполненный зрелищами, шиком, удовольствиями… Подобными вещами. 24 00:02:05,917 --> 00:02:10,130 Присутствие обязательно. Стиль непреложен. 25 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 Отсутствие без уважительной причины будет отмечено. 26 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 Этот сезон хотя бы дарит надежду. 27 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 Мы в трауре. 28 00:02:17,303 --> 00:02:20,140 Значит, имеем право не явиться на бал королевы. 29 00:02:23,685 --> 00:02:27,897 - Прости, я лишь пыталась… - Брось. Я рада. 30 00:02:27,981 --> 00:02:31,484 Избегать мероприятий — наше с Джоном любимое занятие. 31 00:02:35,989 --> 00:02:36,906 Ах да. 32 00:02:36,990 --> 00:02:42,036 Этот бал дается в честь леди Агаты Данбери. 33 00:02:42,620 --> 00:02:45,415 Она решила покинуть Лондон и отправиться 34 00:02:46,166 --> 00:02:47,375 в другие края. 35 00:02:51,880 --> 00:02:54,674 Разве это не выпад в адрес леди Данбери? 36 00:02:55,466 --> 00:02:58,761 Эта часть написана таким мелким шрифтом. 37 00:02:59,888 --> 00:03:01,806 Я едва могу разобрать. 38 00:03:01,890 --> 00:03:04,809 Королеве уже не нужно противостоять леди Уислдаун. 39 00:03:04,893 --> 00:03:07,437 Может, она решила сменить настрой. 40 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 Рэй, вы в курсе? 41 00:03:10,773 --> 00:03:12,817 Насчет леди Данбери и королевы? 42 00:03:14,861 --> 00:03:16,237 Не думаю. 43 00:03:17,322 --> 00:03:18,156 Нет. 44 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 Ну разумеется. 45 00:03:26,289 --> 00:03:29,292 Рэй — хорошая экономка. Ты скучаешь по Варли… 46 00:03:29,375 --> 00:03:30,210 Я скучаю? 47 00:03:30,793 --> 00:03:33,213 Как тебе такое в голову взбрело? 48 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 Я и не вспоминаю о ней. 49 00:03:41,012 --> 00:03:44,724 Я каждое утро подумывал уволиться. 50 00:03:45,475 --> 00:03:46,684 До сегодняшнего дня. 51 00:03:47,185 --> 00:03:50,021 Проснувшись, вдова была довольно мила. 52 00:03:50,688 --> 00:03:54,901 Всё потому, что вчера вечером она поймала бывшую горничную. 53 00:03:54,984 --> 00:03:57,445 А в эту самую минуту, 54 00:03:58,571 --> 00:04:04,869 полагаю, лорд Стоттер за этими дверями делает предложение мисс Ли. 55 00:04:07,622 --> 00:04:10,416 Да! 56 00:04:10,500 --> 00:04:11,876 Моя будущая жена. 57 00:04:11,960 --> 00:04:15,421 Увидимся. А после свадьбы будем видеться каждый день. 58 00:04:20,260 --> 00:04:22,345 У тебя самый завидный жених сезона! 59 00:04:22,428 --> 00:04:23,680 - Взгляни! - Поздрав… 60 00:04:23,763 --> 00:04:26,599 Надо продумать, что ты наденешь на бал королевы. 61 00:04:26,683 --> 00:04:29,060 Лучшее место для объявления о помолвке. 62 00:04:30,061 --> 00:04:31,729 Мама, куда ты? 63 00:04:31,813 --> 00:04:33,231 Конечно же в тюрьму. 64 00:04:33,731 --> 00:04:37,068 Ты не в курсе? Говорят, это ты помогла маме выйти на Софи. 65 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 Розамунд! 66 00:04:39,279 --> 00:04:40,989 Ты велела арестовать Софи? 67 00:04:41,948 --> 00:04:43,908 Воровку ждет правосудие. 68 00:04:43,992 --> 00:04:47,245 Софи не воровка. Она всегда была добра к нам. 69 00:04:47,328 --> 00:04:49,414 Я больше ничего не хочу слышать. 70 00:04:49,497 --> 00:04:50,957 Я ненадолго. 71 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 Ты молодец, Розамунд. 72 00:04:57,588 --> 00:04:59,799 Ты меня не поздравишь? 73 00:05:01,301 --> 00:05:03,511 Поздравляю, сестра. 74 00:05:08,891 --> 00:05:10,560 - Где она? - Это моя вина. 75 00:05:10,643 --> 00:05:14,564 Я думала, она воровка. И помогла вдовствующей леди Пенвуд найти ее. 76 00:05:14,647 --> 00:05:17,692 Но мисс Поузи объяснила, что это чудовищная ошибка. 77 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 Эта Софи и правда работала в этом доме, когда тут жила прежняя леди Пенвуд. 78 00:05:22,697 --> 00:05:24,490 У нее есть семья? 79 00:05:24,574 --> 00:05:25,992 Прошу, меньше слов. 80 00:05:26,868 --> 00:05:28,328 Я знаю, к кому нам идти. 81 00:05:38,713 --> 00:05:41,591 Надо же, автоматический вертел. 82 00:05:45,720 --> 00:05:49,015 У этих двоих к тебе срочное дело. 83 00:05:50,433 --> 00:05:53,227 Пусть Джасинт покажет тебе свою коллекцию лент. 84 00:05:53,311 --> 00:05:56,439 - Она ее недавно пополнила. - Ничего выдающегося. 85 00:05:56,522 --> 00:06:00,068 Я планирую отложить возвращение в Итон, чтобы побыть с тобой. 86 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 Нет, прошу, не надо. 87 00:06:01,986 --> 00:06:05,990 Я очень благодарна всем вам за внимание и поддержку, но… 88 00:06:06,074 --> 00:06:09,327 Думаю, ваша сестра хочет, чтобы мы вели себя как обычно. 89 00:06:09,410 --> 00:06:10,870 Хотя бы на время. 90 00:06:10,953 --> 00:06:12,705 Да. Спасибо. 91 00:06:13,206 --> 00:06:16,667 Давайте лучше поговорим о ком-то другом. 92 00:06:16,751 --> 00:06:20,254 - Мама, как ты? - Как твой друг, лорд Андерсон? 93 00:06:20,338 --> 00:06:23,049 Лорд Андерсон… Ну, он… 94 00:06:23,132 --> 00:06:25,134 Мама, есть разговор насчет Софи. 95 00:06:28,429 --> 00:06:31,224 - Простите, что помешал. - Франческа… 96 00:06:32,558 --> 00:06:36,020 Пожалуй, я хочу взглянуть на коллекцию лент. Идем. 97 00:06:36,104 --> 00:06:37,397 Грегори, ты тоже. 98 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 Ты говорил с ней? 99 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 - С кем? - О чём? 100 00:06:40,858 --> 00:06:43,820 - Нет, она успела уехать. - Знаешь куда? 101 00:06:43,903 --> 00:06:45,488 - Миледи. - О ком речь? 102 00:06:45,571 --> 00:06:48,282 Софи. Она собралась в Америку. Я поехал в порт. 103 00:06:48,366 --> 00:06:50,743 Отходило сразу два корабля. Я не нашел ее. 104 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 Ты искал Софи в порту? 105 00:06:52,495 --> 00:06:55,206 - Что происходит? - Он любит вашу горничную. 106 00:06:55,289 --> 00:06:58,126 Она исчезла ночью, не попрощавшись. 107 00:06:58,209 --> 00:06:59,127 - Мэм. - Стойте. 108 00:06:59,210 --> 00:07:00,711 - Что?! - Не пиши об этом. 109 00:07:00,795 --> 00:07:03,423 - Я уже не Уислдаун. - Я не могу потерять ее. 110 00:07:03,506 --> 00:07:05,299 Я хочу нанять корабль. 111 00:07:05,383 --> 00:07:07,218 Может, успею ее нагнать. 112 00:07:07,301 --> 00:07:08,719 - Всё образуется. - Тише. 113 00:07:08,803 --> 00:07:11,389 Прошу минуту тишины! 114 00:07:12,932 --> 00:07:13,766 Пожалуйста. 115 00:07:13,850 --> 00:07:15,852 Хейзел должна кое-что сообщить. 116 00:07:16,686 --> 00:07:18,312 Простите, что прерываю. 117 00:07:18,396 --> 00:07:21,107 У меня хорошая новость и плохая. 118 00:07:21,190 --> 00:07:24,318 Хорошая в том, что вам не понадобится корабль. 119 00:07:29,699 --> 00:07:31,325 К вам посетитель. 120 00:07:39,292 --> 00:07:40,460 Здравствуй, Софи. 121 00:07:40,960 --> 00:07:41,794 Как грубо. 122 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 Будь благодарна, что леди снизошла до этого места. 123 00:07:45,798 --> 00:07:48,050 Тем более я пришла помочь тебе. 124 00:07:48,134 --> 00:07:50,636 - Помочь мне? - Да. Хочу проявить щедрость. 125 00:07:50,720 --> 00:07:52,180 Ты можешь избежать суда, 126 00:07:52,805 --> 00:07:54,640 публичного унижения, 127 00:07:55,183 --> 00:07:58,478 вреда семейству Бриджертонов, укрывавших тебя. 128 00:07:58,561 --> 00:07:59,395 Как? 129 00:07:59,479 --> 00:08:00,646 Сознайся. 130 00:08:01,147 --> 00:08:01,981 Разумеется. 131 00:08:02,064 --> 00:08:04,984 Всё будет гораздо проще, если ты признаешь, 132 00:08:05,067 --> 00:08:08,446 что выдавала себя за другую и обокрала меня. 133 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 - Я не крала. - Крала. 134 00:08:11,949 --> 00:08:15,077 Это вы всё у меня украли. 135 00:08:16,954 --> 00:08:20,208 Я не стану сознаваться, чтобы облегчить вам жизнь. 136 00:08:21,250 --> 00:08:23,961 Ты всегда принимала неверные решения. 137 00:08:25,546 --> 00:08:26,464 Хотя бы сейчас 138 00:08:27,423 --> 00:08:28,841 ты получишь по заслугам. 139 00:08:29,425 --> 00:08:31,427 Стража! Я закончила. 140 00:08:32,345 --> 00:08:34,138 Ничего хорошего тебя не ждет. 141 00:08:38,559 --> 00:08:41,521 За вас не вступился ни один свидетель. 142 00:08:41,604 --> 00:08:44,607 Учитывая показания вдовствующей леди Пенвуд… 143 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 Сэр, прошу… 144 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 Мисс Бэк, напоминаю, у вас нет права голоса. 145 00:08:48,861 --> 00:08:51,948 У меня нет другого выхода, кроме как приговорить вас… 146 00:08:52,031 --> 00:08:54,617 Сэр, я требую освободить эту женщину. 147 00:08:54,700 --> 00:08:57,703 - Что это значит? - Сэр, вы кто? 148 00:08:57,787 --> 00:09:00,706 Бенедикт Бриджертон, сын покойного Эдмунда Бриджертона, 149 00:09:00,790 --> 00:09:02,875 брат виконта Энтони Бриджертона. 150 00:09:02,959 --> 00:09:04,669 И шурин герцога Гастингса. 151 00:09:04,752 --> 00:09:07,171 Мистер Бриджертон — второй сын. 152 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 Она обокрала графиню. 153 00:09:09,465 --> 00:09:11,926 Вы оскорбляете меня из-за обувных клипс? 154 00:09:12,009 --> 00:09:13,844 Они должны стоить состояние. 155 00:09:13,928 --> 00:09:17,390 Сэр, мисс Бэк служит у меня уже несколько месяцев. 156 00:09:17,473 --> 00:09:20,810 Зная ее, мы уверяем вас, что эти обвинения беспочвенны. 157 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 - Это не так. - У вас есть доказательства? 158 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 Прошу соблюдать приличия 159 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 и вести себя в соответствии с вашим положением в обществе. 160 00:09:29,860 --> 00:09:31,070 Леди Пенвуд, 161 00:09:31,153 --> 00:09:34,615 если эта семья предложит возместить стоимость клипс, 162 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 вы откажетесь от обвинений в адрес мисс Бэк? 163 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 Мы с радостью. 164 00:09:39,120 --> 00:09:40,913 Этого недостаточно. 165 00:09:40,997 --> 00:09:44,083 Она также выдавала себя за члена высшего общества. 166 00:09:44,166 --> 00:09:47,128 Леди в серебряном платье на бале-маскараде 167 00:09:47,211 --> 00:09:49,213 вдовствующей леди Бриджертон. 168 00:09:49,297 --> 00:09:50,256 Я за правосудие! 169 00:09:50,339 --> 00:09:52,300 Нужно время на подготовку защиты. 170 00:09:52,383 --> 00:09:55,595 Мистер Бриджертон не может выступать защитником, 171 00:09:55,678 --> 00:09:57,597 будучи охмуренным мисс Бэк. 172 00:09:57,680 --> 00:09:58,681 Не было такого. 173 00:09:58,764 --> 00:10:03,102 - Как вы смеете говорить, что мой сын… - Тишина! Я требую порядка! 174 00:10:03,185 --> 00:10:05,980 Судья Бёртон, мы наймем адвоката для мисс Бэк. 175 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 А пока, прошу, избавьте меня от хлопот. 176 00:10:09,650 --> 00:10:13,362 Она работает у меня горничной и я не могу без нее обходиться. 177 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 Умоляю, пойдите мне на встречу. 178 00:10:15,448 --> 00:10:18,826 Будьте так добры, освободите ее под мою ответственность. 179 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 Мы будем очень благодарны за помощь моей матери. 180 00:10:26,375 --> 00:10:28,044 Я выпущу мисс Бэк на поруки 181 00:10:28,127 --> 00:10:31,922 с условием, что она будет находиться в Бриджертон-хаус 182 00:10:32,006 --> 00:10:35,760 и вы гарантируете, что она не покинет его стены. 183 00:10:36,260 --> 00:10:38,346 Позвольте рекомендовать вам 184 00:10:38,846 --> 00:10:40,348 договориться между собой. 185 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 Если вы не сможете прийти к согласию, 186 00:10:43,768 --> 00:10:47,855 мы соберемся здесь через неделю, чтобы решить судьбу мисс Бэк. 187 00:10:53,444 --> 00:10:55,529 Согласия не будет. 188 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 - Она будет осуждена. - Еще посмотрим. 189 00:10:58,949 --> 00:11:02,536 Что скажет королева на то, что вы укрываете преступницу, 190 00:11:02,620 --> 00:11:06,916 позволили ей забыть о ее статусе и соблазнить вашего сына? 191 00:11:06,999 --> 00:11:09,794 Думаете, вы сохраните свое положение в обществе? 192 00:11:10,961 --> 00:11:12,296 Посмотрим. 193 00:11:32,566 --> 00:11:36,696 Не знаю, как вас благодарить. Но не стоило утруждаться. 194 00:11:36,779 --> 00:11:38,155 Не хочу ничего слышать. 195 00:11:38,239 --> 00:11:41,158 Почему не послала за нами? Констебль не предложил? 196 00:11:41,242 --> 00:11:44,745 Просто я и так оттолкнула всех вас, 197 00:11:45,746 --> 00:11:48,499 сбежав ночью. Я не хотела вас обременять. 198 00:11:48,582 --> 00:11:50,543 Хорошо, что нас предупредили. 199 00:11:50,626 --> 00:11:54,171 Очень много людей хотят тебе помочь. Надеюсь, ты это видишь. 200 00:11:55,339 --> 00:11:58,551 Если вдовствующая леди Пенвуд не одержит победу в суде, 201 00:11:58,634 --> 00:12:00,928 она попытается сделать это в обществе. 202 00:12:01,011 --> 00:12:04,181 Если королева узнает о твоей привязанности, 203 00:12:04,265 --> 00:12:05,891 будет громкий скандал. 204 00:12:05,975 --> 00:12:08,894 Даже отъезд в деревню вряд ли смягчит последствия 205 00:12:08,978 --> 00:12:12,523 для перспектив твоих младших сестер. Простого выхода нет. 206 00:12:13,649 --> 00:12:16,235 Я рада, что ты в безопасности и с нами. 207 00:12:16,902 --> 00:12:17,862 С возвращением. 208 00:12:21,532 --> 00:12:25,870 Твою комнату подготовили. Но дай знать, если мы что-то упустили. 209 00:12:25,953 --> 00:12:28,956 Не понимаю. Моя комната наверху, в крыле для слуг. 210 00:12:29,039 --> 00:12:30,416 Уже нет. 211 00:12:30,499 --> 00:12:33,294 Леди Бриджертон сказала, что ты будешь гостьей, 212 00:12:33,377 --> 00:12:35,880 пока не решится история с судом. 213 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 Или пока вы не узаконите ваши отношения с м-ром Бриджертоном. 214 00:12:39,759 --> 00:12:43,053 - Чего ты молчала? - Хейзел, нет никаких отношений. 215 00:12:45,306 --> 00:12:49,518 Но леди Бриджертон дала понять, что ее сын не пройдет в твои покои, 216 00:12:49,602 --> 00:12:52,813 а ты не пройдешь в его. Каким бы ни был повод. 217 00:12:52,897 --> 00:12:55,900 - Разумеется. - У меня глаза повсюду. 218 00:12:59,445 --> 00:13:00,613 Идем, Хейзел. 219 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 Давно ты знаешь? 220 00:13:20,508 --> 00:13:23,219 Вчера я нашел в спальне твою подвеску. 221 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 На даме в серебряном была точно такая же. 222 00:13:27,807 --> 00:13:30,100 Я не хотела тебе лгать. Просто… 223 00:13:31,644 --> 00:13:33,854 Я не хотела, чтобы ты разочаровался, 224 00:13:33,938 --> 00:13:36,398 узнав, что та, кого ты всё это время искал, 225 00:13:36,482 --> 00:13:38,818 окажется не очаровательной юной леди, а… 226 00:13:40,820 --> 00:13:41,862 …мной. 227 00:13:41,946 --> 00:13:45,699 Разочарование — это последнее, что я испытал, поняв, что это ты. 228 00:13:46,283 --> 00:13:50,663 Я так долго чувствовал себя одиноким в переполненной комнате. 229 00:13:52,331 --> 00:13:54,750 Я влюбился в тебя на балу, потому что 230 00:13:56,502 --> 00:13:57,461 ты увидела меня. 231 00:13:59,547 --> 00:14:00,714 Именно меня. 232 00:14:02,883 --> 00:14:06,720 Кем бы я был, увидь я в тебе лишь даму в серебряном? 233 00:14:07,429 --> 00:14:08,514 И всё же 234 00:14:09,515 --> 00:14:10,599 всё это время 235 00:14:11,141 --> 00:14:13,519 ты не верила, что я приму правду. 236 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 Возможно, потому что твоя любовь ко мне не то, за что я ее принял. 237 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 Бенедикт. 238 00:14:28,742 --> 00:14:30,619 Простите, миссис Уилсон велела 239 00:14:30,703 --> 00:14:34,623 присмотреть за тем, чтобы вы оба оставались у себя. 240 00:14:35,791 --> 00:14:37,334 Пожалуй, вздремну. 241 00:14:44,800 --> 00:14:47,636 Самое главное — не дать упечь Софи в тюрьму. 242 00:14:48,554 --> 00:14:51,640 Мне неловко просить вас перед самым отъездом, 243 00:14:51,724 --> 00:14:53,517 но в идеале 244 00:14:54,768 --> 00:14:58,689 мы могли бы избежать скандала, благослови королева их союз. 245 00:14:58,772 --> 00:15:01,817 Это поистине фантастическая история. 246 00:15:02,401 --> 00:15:05,779 Горничная, влюбленный джентльмен. 247 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 Возможно, чересчур фантастическая для Ее Величества. 248 00:15:08,741 --> 00:15:13,746 Королева очень рассчитывает на то, что Бенедикт женится в этом сезоне. 249 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 Успех маловероятен, но я с радостью попробую. 250 00:15:18,417 --> 00:15:20,794 Я считаю, что ее отец знатного рода. 251 00:15:21,420 --> 00:15:23,631 Это может как-то помочь? 252 00:15:24,298 --> 00:15:26,050 Нет, если мать горничная. 253 00:15:26,133 --> 00:15:29,929 Даже если Софи вынудили пойти в горничные, 254 00:15:30,012 --> 00:15:34,850 общество никогда не одобрит брак джентльмена с незаконнорождённой. 255 00:15:36,644 --> 00:15:39,188 Боюсь, для них лучший исход — 256 00:15:39,271 --> 00:15:42,066 незаметно ускользнуть вместе в деревню. 257 00:15:47,029 --> 00:15:48,238 Я отложу отъезд. 258 00:15:48,322 --> 00:15:52,076 Если вдруг разразится скандал, я прослежу, чтобы… 259 00:15:52,159 --> 00:15:54,286 Агата, нет. 260 00:15:54,370 --> 00:15:55,955 Это ваша жизнь. 261 00:15:56,038 --> 00:15:59,041 Я ценю вашу помощь с королевой, но нет. 262 00:15:59,124 --> 00:16:00,376 Вы должны ехать. 263 00:16:00,960 --> 00:16:02,169 Вайолет Бриджертон… 264 00:16:06,840 --> 00:16:08,342 Мне будет вас не хватать. 265 00:16:09,510 --> 00:16:10,886 Мне тоже. 266 00:16:11,762 --> 00:16:12,721 Очень. 267 00:16:22,564 --> 00:16:24,108 Мисс Бэк, вам помочь? 268 00:16:24,608 --> 00:16:26,110 Просто Софи, Джон. 269 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 Меня никто не спрашивал? 270 00:16:30,739 --> 00:16:32,825 Нет, не думаю. 271 00:16:44,586 --> 00:16:46,505 Джон, ты такой красавчик. 272 00:16:48,173 --> 00:16:49,717 Ты это серьезно? 273 00:16:49,800 --> 00:16:50,843 Ну конечно. 274 00:16:52,094 --> 00:16:55,723 Я не был уверен, взаимен ли мой интерес. 275 00:16:56,724 --> 00:16:59,059 У тебя определенная репутация. 276 00:16:59,143 --> 00:17:01,020 Это было до встречи с тобой. 277 00:17:06,275 --> 00:17:07,693 Я подумала… 278 00:17:07,776 --> 00:17:10,946 Я тоже пытался придумать, как к тебе пробраться. 279 00:17:14,074 --> 00:17:16,326 Я злилась, что ты меня не узнал. 280 00:17:16,410 --> 00:17:17,244 Знаю. 281 00:17:19,246 --> 00:17:20,247 Прости меня. 282 00:17:20,330 --> 00:17:22,041 Поначалу я злилась. 283 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 Но потом я поняла, что это неважно. 284 00:17:24,626 --> 00:17:27,129 Ты подарил мне столько любви. 285 00:17:27,629 --> 00:17:29,673 Я давно такого не испытывала. 286 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 Моя неспособность в это поверить… 287 00:17:33,135 --> 00:17:36,555 До этого я была уверена лишь в любви моего отца. 288 00:17:36,638 --> 00:17:38,891 Шестого графа Пенвуда. 289 00:17:39,391 --> 00:17:40,225 Ричарда Гана. 290 00:17:40,309 --> 00:17:44,188 Он обещал всегда обо мне заботиться. И я верила ему. 291 00:17:44,688 --> 00:17:46,023 Я верила в его любовь. 292 00:17:46,899 --> 00:17:50,778 Но после его смерти стало очевидно, что я оба раза ошиблась. 293 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 Из-за него ты стала горничной? 294 00:17:54,490 --> 00:17:56,909 Он не упомянул меня в завещании. 295 00:17:56,992 --> 00:17:58,786 Араминта ясно дала это понять. 296 00:17:59,578 --> 00:18:01,205 Ты видела это завещание? 297 00:18:02,873 --> 00:18:05,292 Нет, не хотела еще больше расстраиваться. 298 00:18:08,712 --> 00:18:09,588 Софи. 299 00:18:10,881 --> 00:18:13,175 Очевидно, что она тебя ненавидит. 300 00:18:14,718 --> 00:18:16,428 С первого дня знакомства. 301 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 С чего тебе верить в ее слова о твоем отце? 302 00:18:21,934 --> 00:18:22,768 Я… 303 00:18:25,187 --> 00:18:26,271 Я не знаю. 304 00:18:28,857 --> 00:18:30,317 Я просто поверила ей. 305 00:18:32,820 --> 00:18:35,614 Поверила, что отец забыл обо мне. 306 00:18:37,241 --> 00:18:40,494 Что любовь, которую я ощущала, была лишь выдумкой. 307 00:18:40,577 --> 00:18:45,791 Я верила, что ты не узнаешь меня, не полюбишь меня, не будешь мне верен. 308 00:18:45,874 --> 00:18:46,959 Софи. 309 00:18:48,001 --> 00:18:50,170 Ну конечно я люблю тебя. 310 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 Теперь ты мне веришь? 311 00:18:54,842 --> 00:18:57,719 А я сделал лишь хуже, предложив стать любовницей. 312 00:18:57,803 --> 00:18:59,012 Прости меня. 313 00:18:59,596 --> 00:19:01,765 Вчера я пришел сюда с вопросом, 314 00:19:01,849 --> 00:19:04,810 который уже давно должен был тебе задать. 315 00:19:04,893 --> 00:19:05,811 Нет. 316 00:19:06,520 --> 00:19:07,396 Не сейчас. 317 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 Семья благословила меня, Софи. 318 00:19:12,818 --> 00:19:16,655 Нет. Я под судом, на кону репутация твоей семьи. 319 00:19:16,738 --> 00:19:17,823 Давай подождем. 320 00:19:21,660 --> 00:19:22,578 Я люблю тебя. 321 00:19:24,079 --> 00:19:25,455 Я люблю тебя, Бенедикт. 322 00:19:58,530 --> 00:19:59,615 Присоединишься? 323 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 Я не могу рисковать. 324 00:21:12,521 --> 00:21:13,522 Так не будем. 325 00:21:20,028 --> 00:21:20,988 Повернись. 326 00:22:21,590 --> 00:22:23,216 Это уже не твоя работа. 327 00:22:23,300 --> 00:22:25,719 Мисс Бриджертон, надеюсь, вы не сердитесь. 328 00:22:25,802 --> 00:22:28,388 Ну что ты, я в бешенстве. 329 00:22:30,140 --> 00:22:33,852 Самое интересное событие в этом доме произошло у меня под носом, 330 00:22:33,935 --> 00:22:35,312 а я всё прошляпила. 331 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 Хорошо, ведь я хочу попросить вас об одолжении. 332 00:22:41,360 --> 00:22:42,986 Мне нужна помощь, 333 00:22:43,904 --> 00:22:45,614 чтобы попасть в Пенвуд-хаус. 334 00:22:47,532 --> 00:22:49,743 Я так рада твоему визиту. 335 00:22:49,826 --> 00:22:50,952 Немного удивлена. 336 00:22:51,536 --> 00:22:52,579 Но очень рада. 337 00:22:53,246 --> 00:22:55,499 Я за то, чтобы оставить всё в прошлом. 338 00:22:55,582 --> 00:22:56,958 Да, я тоже. 339 00:22:58,543 --> 00:23:02,089 Что ж, нам столько всего нужно обсудить. 340 00:23:02,172 --> 00:23:03,882 Это займет массу времени. 341 00:23:03,965 --> 00:23:04,925 Я вся внимание. 342 00:23:05,509 --> 00:23:08,887 Я слышала, что ты перекрасила всё 343 00:23:08,970 --> 00:23:10,222 в розовый. 344 00:23:10,806 --> 00:23:13,433 Должна сказать, выглядит потрясающе. В этом 345 00:23:14,976 --> 00:23:15,894 вся ты. 346 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 Алфи! 347 00:23:21,274 --> 00:23:24,319 - Как ты тут оказалась? - Завещание отца. Думаю… 348 00:23:25,487 --> 00:23:28,657 Оно в кабинете. Араминта хочет упечь меня в тюрьму. 349 00:23:28,740 --> 00:23:30,826 Нужно узнать, что в нём сказано. 350 00:23:38,917 --> 00:23:41,545 Сядь. Ты так дыру в ковре протрешь. 351 00:23:42,045 --> 00:23:43,171 Прости. 352 00:23:43,255 --> 00:23:45,715 Леди Данбери не очень верит в успех, 353 00:23:45,799 --> 00:23:48,969 но я уверена, что всё образуется. 354 00:23:49,052 --> 00:23:51,096 Мы найдем выход. Как всегда. 355 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 Значит, дама в серебряном — Софи. 356 00:23:59,438 --> 00:24:04,109 Что ж, думаю, дочь графа Пенвуда заслужила право присутствовать на балу. 357 00:24:07,279 --> 00:24:09,906 Если мы справимся, что если я не смогу? 358 00:24:12,159 --> 00:24:14,536 Навсегда перебраться в деревню. 359 00:24:15,745 --> 00:24:18,832 - Быть мужем. - Ты сомневаешься в чувствах к Софи? 360 00:24:18,915 --> 00:24:20,041 Нет, в себе. 361 00:24:20,125 --> 00:24:21,710 Почему, Бенедикт? 362 00:24:21,793 --> 00:24:24,546 Разве я всю жизнь тебя не разочаровываю? 363 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 Мои дети никогда меня не разочаровывают. 364 00:24:30,719 --> 00:24:34,139 Может, иногда я была слишком строга с тобой. 365 00:24:34,222 --> 00:24:36,391 Но на то есть причина. 366 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 Во многом ребенком я была очень похожа на тебя. 367 00:24:41,646 --> 00:24:42,814 В смысле? 368 00:24:43,523 --> 00:24:46,818 Детям проще представить приведение в темном коридоре, 369 00:24:46,902 --> 00:24:48,987 чем представить свою мать ребенком. 370 00:24:49,488 --> 00:24:52,908 Если честно, я и сама подзабыла ту девчонку. 371 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 Какой она была? 372 00:24:56,578 --> 00:24:57,954 Импульсивной. 373 00:24:58,538 --> 00:24:59,748 Страстной. 374 00:24:59,831 --> 00:25:01,875 Дикой, беспечной. 375 00:25:01,958 --> 00:25:05,962 С неутомимой жаждой испытать всё, что может предложить жизнь. 376 00:25:06,046 --> 00:25:10,175 Постоянно стремящейся пойти наперекор воле родителей. 377 00:25:10,258 --> 00:25:12,719 Энтони — копия твоего отца. 378 00:25:13,762 --> 00:25:16,473 А вот ты мой сын. 379 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 Во всём. 380 00:25:18,725 --> 00:25:19,976 Что с ней стало? 381 00:25:20,852 --> 00:25:22,354 Я влюбилась. 382 00:25:22,938 --> 00:25:25,857 Эта любовь утихомирила мое бунтарство. 383 00:25:25,941 --> 00:25:28,860 Я уже в нём не нуждалась. Я просто была счастлива. 384 00:25:31,321 --> 00:25:32,906 Я испытываю это к Софи. 385 00:25:32,989 --> 00:25:36,618 Тогда любовь поможет тебе добиться всего, что ты захочешь. 386 00:25:38,119 --> 00:25:43,375 Надеюсь, ты не совсем забыла ту дикую и беспечную девчонку. 387 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 Похоже, она была очень мила. 388 00:25:50,131 --> 00:25:51,132 Так и есть. 389 00:26:16,408 --> 00:26:17,742 Должно быть здесь. 390 00:26:27,544 --> 00:26:30,714 Лили сказала, ты здесь. Я должна была тебя увидеть. 391 00:26:30,797 --> 00:26:32,924 - Ирма. - Где ключ от шкатулки? 392 00:26:33,008 --> 00:26:34,759 Мы ищем завещание. 393 00:26:35,302 --> 00:26:37,095 Покойный лорд открывал ее 394 00:26:37,679 --> 00:26:39,514 ключом из этого ящика. 395 00:26:46,354 --> 00:26:47,439 Которым? 396 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 Да кто ж его знает. 397 00:26:56,489 --> 00:26:59,409 В загородном поместье тоже всё перекрасишь? 398 00:27:03,413 --> 00:27:07,250 Элоиза, мне с трудом верится, что ты пришла сюда 399 00:27:07,334 --> 00:27:10,045 нахваливать мой вкус в цветовом оформлении. 400 00:27:10,629 --> 00:27:14,716 Почему? Разве юная леди не может поболтать о розовом цвете? 401 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 Я знаю, зачем ты пришла. 402 00:27:20,263 --> 00:27:22,724 Ты наконец-то поддалась мании. 403 00:27:25,018 --> 00:27:25,894 Брачной мании. 404 00:27:25,977 --> 00:27:30,106 Очевидно, что ты размышляешь о том, как выглядит жизнь замужней дамы. 405 00:27:30,982 --> 00:27:32,692 Хочешь узнать, каково это. 406 00:27:34,194 --> 00:27:35,445 Да. 407 00:27:36,029 --> 00:27:38,114 Да, меня полностью захватило 408 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 это безумие. 409 00:27:40,909 --> 00:27:42,619 В прошлом сезоне было трудно 410 00:27:42,702 --> 00:27:45,372 не мечтать о нашем совместном будущем. 411 00:27:45,455 --> 00:27:47,123 Я понимаю твою точку зрения. 412 00:27:47,207 --> 00:27:51,044 Брак лишает независимости и свободы. Мэри Уолстонкрафт, всё такое. 413 00:27:51,127 --> 00:27:52,962 Ты читала Мэри Уолстонкрафт? 414 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 Год назад ты только о ней и говорила. 415 00:27:55,340 --> 00:27:58,218 Чем еще было заняться в Уэльсе? 416 00:27:59,427 --> 00:28:00,845 У нее есть дельные идеи. 417 00:28:00,929 --> 00:28:04,849 Но правда в том, что она недостаточно ценит любовь. 418 00:28:04,933 --> 00:28:07,602 А она обладает силой изменить твою жизнь. 419 00:28:09,270 --> 00:28:10,105 Да. 420 00:28:11,147 --> 00:28:12,816 Я начинаю это понимать. 421 00:28:22,450 --> 00:28:23,493 Молодец. 422 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 Вот оно. 423 00:28:37,590 --> 00:28:40,552 «Ричард Ган, шестой граф Пенвуд». 424 00:28:43,138 --> 00:28:47,350 Завещает Араминте 4000 фунтов за каждый год моего проживания. 425 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 О боже. 426 00:28:49,144 --> 00:28:52,063 Вот почему она тебя оставила. Ей было это выгодно. 427 00:28:54,315 --> 00:28:55,316 Софи. 428 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 Что там? 429 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 Вижу, брак пошел тебе на пользу. 430 00:29:04,951 --> 00:29:08,621 Самое малое, что он мне дал — гостиную моей мечты. 431 00:29:09,706 --> 00:29:12,542 Не то что в Каупер-хаус, не так ли? 432 00:29:13,543 --> 00:29:15,170 Тебе не было там комфортно. 433 00:29:15,837 --> 00:29:17,422 Так же как и с родителями. 434 00:29:18,757 --> 00:29:20,216 Я хочу извиниться. 435 00:29:20,300 --> 00:29:22,761 То, что тебя хотели выдать за человека, 436 00:29:22,844 --> 00:29:24,804 втрое старше тебя… 437 00:29:26,014 --> 00:29:27,140 Я была слишком 438 00:29:27,932 --> 00:29:31,853 погружена в себя, чтобы осознать, как трудно тебе пришлось 439 00:29:31,936 --> 00:29:35,607 и насколько для тебя было важно сделать хорошую партию. 440 00:29:37,358 --> 00:29:38,276 Спасибо. 441 00:29:40,111 --> 00:29:41,279 Всё хорошо. 442 00:29:41,863 --> 00:29:44,532 Всё сложилось именно так, как должно было. 443 00:29:47,535 --> 00:29:48,620 Верно. 444 00:29:51,498 --> 00:29:53,416 И в итоге оказалось, 445 00:29:53,500 --> 00:29:57,337 что эти обувные клипсы — фальшивка. 446 00:29:58,797 --> 00:30:01,341 Нынче у нас такие сплетни? 447 00:30:01,925 --> 00:30:03,885 Мне нет дела до обувных клипс. 448 00:30:03,968 --> 00:30:05,553 Или горничных. 449 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 Несмотря на мое мнение о вдовствующей леди Пенвуд, 450 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 если судья сочтет нужным осудить девчонку, так тому и быть. 451 00:30:14,646 --> 00:30:16,439 Вдова 452 00:30:17,398 --> 00:30:20,485 также собирается внушить Вашем Величеству, 453 00:30:20,568 --> 00:30:23,780 что эта горничная соблазнила джентльмена. 454 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 Бенедикта Бриджертона. 455 00:30:28,743 --> 00:30:31,704 Самый желанный жених сезона 456 00:30:32,497 --> 00:30:34,457 соблазнен горничной? 457 00:30:36,334 --> 00:30:37,252 Это так? 458 00:30:37,335 --> 00:30:39,379 Нет, не так. 459 00:30:40,338 --> 00:30:45,301 Ей не нужно было его соблазнять. Он ее любит. 460 00:30:45,385 --> 00:30:48,388 Вопреки разуму и ожиданию 461 00:30:48,471 --> 00:30:50,890 между ними возникли чувства. 462 00:30:50,974 --> 00:30:53,017 Она спасла ему жизнь за городом. 463 00:30:53,101 --> 00:30:55,895 Он влюбился в нее, пока она его выхаживала. 464 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 Все считали его неспособным на привязанность. 465 00:30:59,399 --> 00:31:04,320 А его тронули изящество и красота девушки скромного происхождения. 466 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 Ваше Величество, вы с самого начала были правы. 467 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 Бенедикт Бриджертон и правда готов связать себя брачными узами. 468 00:31:14,873 --> 00:31:15,957 Какое невезение. 469 00:31:16,040 --> 00:31:18,918 Я и правда была права, заключив пари. 470 00:31:20,211 --> 00:31:21,754 Но я всё равно проиграю. 471 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 Ваше Величество. 472 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 Ведь Бенедикт Бриджертон не может жениться на горничной. 473 00:31:27,510 --> 00:31:31,848 Я надеялась, что мы в последний раз сможем вместе подобрать отличную пару. 474 00:31:31,931 --> 00:31:34,976 Жаль, что всё обернулось против нас. 475 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 Бримсли, как идет подготовка к балу? 476 00:31:38,897 --> 00:31:40,732 Очень хорошо, Ваше Величество. 477 00:31:42,650 --> 00:31:44,152 Стой! Подожди! 478 00:31:45,361 --> 00:31:46,696 Попался! 479 00:31:46,779 --> 00:31:49,949 Что ты знаешь о жизни Бенедикта Бриджертона? 480 00:31:50,033 --> 00:31:52,493 Вы часто проводите время вместе. 481 00:31:52,577 --> 00:31:54,162 А что знаешь ты? 482 00:31:54,245 --> 00:31:57,123 Ты что-то знаешь. И утаил это от меня. 483 00:31:57,206 --> 00:32:01,628 Если ты знаешь, что я что-то утаиваю, значит, сама что-то утаиваешь. 484 00:32:05,214 --> 00:32:08,718 Есть простолюдинка. Он знает, что она ему не пара. 485 00:32:08,801 --> 00:32:11,471 Горничная из Бриджертон-хаус. Я их подслушала. 486 00:32:11,554 --> 00:32:12,388 Они влюблены. 487 00:32:12,472 --> 00:32:15,308 Вдовствующая леди Пенвуд хочет посадить ее. 488 00:32:16,809 --> 00:32:22,357 Сегодня утром я четыре часа помогала королеве выбирать цветы для бала. 489 00:32:22,857 --> 00:32:27,904 Вчера день был посвящен обсуждению, стоит ли побрить шпица под льва. 490 00:32:27,987 --> 00:32:29,739 - Позавчера… - Элис. 491 00:32:31,115 --> 00:32:33,743 Мы можем уехать в деревню, если ты несчастна. 492 00:32:33,826 --> 00:32:35,745 Нет. Мы не можем. 493 00:32:36,287 --> 00:32:38,414 От королевы нельзя уйти просто так. 494 00:32:38,915 --> 00:32:41,960 Да я и не хочу. Но я хочу приносить пользу. 495 00:32:42,043 --> 00:32:44,379 Леди Данбери помогла королеве изменить общество. 496 00:32:44,462 --> 00:32:47,674 А я занимаюсь декорированием. 497 00:32:47,757 --> 00:32:52,929 Даже не так. Я лишь говорю да или нет, пока слуги занимаются декорированием. 498 00:32:53,012 --> 00:32:56,641 Эта жизнь свалилась на нас с неба. 499 00:32:57,225 --> 00:32:58,768 И это чудесно. 500 00:32:59,769 --> 00:33:01,771 У нас наконец-то прекрасная жизнь. 501 00:33:01,854 --> 00:33:04,315 Я хочу помочь остальным добиться того же. 502 00:33:04,899 --> 00:33:07,860 Если я попробую помочь этой горничной, 503 00:33:07,944 --> 00:33:10,863 то либо наконец-то завоюю доверие королевы, 504 00:33:10,947 --> 00:33:12,490 либо наврежу нашей семье. 505 00:33:12,573 --> 00:33:14,367 Но всё равно хочу попробовать. 506 00:33:15,868 --> 00:33:18,204 Тогда я полностью тебя поддерживаю. 507 00:33:23,334 --> 00:33:25,753 Бенедикт, она скоро вернется. 508 00:33:29,007 --> 00:33:30,425 - Миссис Мондрич. - Добрый день. 509 00:33:30,508 --> 00:33:32,593 Элис, к сожалению, сейчас не время. 510 00:33:32,677 --> 00:33:36,014 Знаю. Леди Данбери не смогла убедить королеву. 511 00:33:36,097 --> 00:33:38,224 Но у меня есть другая идея. 512 00:33:48,192 --> 00:33:51,112 - Мы с мамой так переживали за тебя. - Прости. 513 00:33:51,195 --> 00:33:54,323 Леди Пенвуд упросила мисс Бриджертон остаться на чай. 514 00:33:54,407 --> 00:33:55,324 Как прошло? 515 00:33:56,617 --> 00:33:57,827 Я видела завещание. 516 00:33:59,203 --> 00:34:00,163 Что в нём? 517 00:34:01,039 --> 00:34:01,914 Мой отец… 518 00:34:04,250 --> 00:34:05,293 …сдержал слово. 519 00:34:06,335 --> 00:34:08,504 Поузи, Розамунд, я. 520 00:34:10,214 --> 00:34:12,717 Мы все получили равное приданое. 521 00:34:14,427 --> 00:34:15,386 Он любил меня. 522 00:34:20,058 --> 00:34:21,142 Ну разумеется. 523 00:34:21,851 --> 00:34:23,269 Как иначе? 524 00:34:26,481 --> 00:34:28,316 Ты не отправишься в тюрьму. 525 00:34:29,150 --> 00:34:31,611 Вдовствующая леди Пенвуд украла твое приданое. 526 00:34:31,694 --> 00:34:33,196 Это она лгунья и воровка. 527 00:34:33,696 --> 00:34:36,741 Она не успела всё потратить. У меня есть приданое. 528 00:34:37,283 --> 00:34:40,745 Но это не делает меня подходящей партией для джентльмена. 529 00:34:40,828 --> 00:34:42,205 Мне плевать на деньги. 530 00:34:42,288 --> 00:34:44,248 И плевать на твое происхождение. 531 00:34:44,874 --> 00:34:46,793 Заходила миссис Мондрич. 532 00:34:46,876 --> 00:34:49,253 Она фрейлина королевы. 533 00:34:50,797 --> 00:34:52,173 У нее есть план. 534 00:34:52,256 --> 00:34:53,674 Какой? 535 00:34:54,425 --> 00:34:55,718 Найдем тебе платье. 536 00:34:56,761 --> 00:34:59,514 Завтра ты идешь на бал королевы. 537 00:35:07,563 --> 00:35:09,023 Это парная игра. 538 00:35:10,441 --> 00:35:11,400 Прости. 539 00:35:12,318 --> 00:35:13,611 Дело в моей семье. 540 00:35:13,694 --> 00:35:15,947 Назревает скандал. 541 00:35:16,030 --> 00:35:17,323 Скандал? 542 00:35:18,783 --> 00:35:19,700 Рассказывай. 543 00:35:23,955 --> 00:35:25,665 Бенедикт, мой брат, 544 00:35:26,958 --> 00:35:28,334 влюбился в горничную. 545 00:35:29,127 --> 00:35:31,671 Вся моя семья, мы все поддерживаем их. 546 00:35:32,296 --> 00:35:35,633 Но если прознает высшее общество, то, конечно же, осудит. 547 00:35:35,716 --> 00:35:39,137 Признаюсь, всё это кажется банальным в сравнении с… 548 00:35:45,601 --> 00:35:48,563 Именно в такой момент ты решила промолчать? 549 00:35:50,314 --> 00:35:52,150 Просто я поражена. 550 00:35:52,859 --> 00:35:54,402 Твоя семья умеет поражать. 551 00:35:56,612 --> 00:36:00,324 Я пойму, если ты решишь дистанцироваться от нас, от меня. 552 00:36:00,408 --> 00:36:03,119 Нет. Я в хорошем смысле. 553 00:36:04,203 --> 00:36:07,331 Любовь не всегда выглядит так, как мы того ожидаем. 554 00:36:07,999 --> 00:36:10,334 Я не из тех, кто осуждает чужое счастье. 555 00:36:13,004 --> 00:36:15,339 Я рада это слышать. 556 00:36:18,593 --> 00:36:23,389 Я надеялась, что, если тебя не смущает мое общество, 557 00:36:23,973 --> 00:36:28,728 ты согласишься остаться в Лондоне до тех пор, пока найдут наследника. 558 00:36:28,811 --> 00:36:30,479 - Я здесь. - Знаю. 559 00:36:31,480 --> 00:36:33,191 Просто мне кажется… 560 00:36:34,817 --> 00:36:37,570 Кажется, что ты вот-вот уедешь. 561 00:36:37,653 --> 00:36:39,822 Ты редко задерживаешься надолго. 562 00:36:39,906 --> 00:36:42,575 При этом лишь ты по-настоящему меня понимаешь. 563 00:36:45,703 --> 00:36:47,830 Если ты этого хочешь, я останусь. 564 00:36:49,081 --> 00:36:51,083 Я буду очень этому рада. 565 00:36:52,585 --> 00:36:54,754 Ты мне очень близка, Микейла. 566 00:36:56,923 --> 00:36:57,924 Ты мне тоже. 567 00:37:14,190 --> 00:37:16,734 Горничная спасла это из мусорной корзины. 568 00:37:17,443 --> 00:37:20,279 Слегка помято, но в этом его индивидуальность. 569 00:37:22,114 --> 00:37:23,783 Не стоило утруждаться. 570 00:37:25,910 --> 00:37:28,454 Вижу, ты не передумала отказаться от дебюта. 571 00:37:32,667 --> 00:37:35,670 Должна сказать, что это будет ошибкой. 572 00:37:35,753 --> 00:37:37,380 Ты же несерьезно. 573 00:37:39,090 --> 00:37:41,008 После всех насмешек над уроками. 574 00:37:41,092 --> 00:37:41,968 В мою защиту — 575 00:37:43,261 --> 00:37:44,720 они на редкость смешные. 576 00:37:44,804 --> 00:37:46,722 Я думала, ты будешь рада. 577 00:37:48,307 --> 00:37:49,850 Ты не будешь стареть одна. 578 00:37:49,934 --> 00:37:51,852 Мы обе будем старыми девами. 579 00:37:57,775 --> 00:38:02,238 Хоть и звучит заманчиво, но я знаю, что это не то, чего ты хочешь. 580 00:38:04,448 --> 00:38:06,242 Нормально испытывать страх. 581 00:38:06,826 --> 00:38:09,328 Случившееся с Джоном поистине ужасно. 582 00:38:09,412 --> 00:38:11,872 Признаю, меня это тоже пугает. 583 00:38:11,956 --> 00:38:13,582 Не всё зависит от нас. 584 00:38:13,666 --> 00:38:17,628 Но в нашей власти поддерживать друг друга 585 00:38:17,712 --> 00:38:20,047 и не давать страху мешать нам 586 00:38:20,131 --> 00:38:23,134 испытать то, что может быть поистине удивительным. 587 00:38:23,217 --> 00:38:26,762 - Ты теперь поборница брака? - Это слишком громкое слово. 588 00:38:27,430 --> 00:38:29,473 Но проведя с тобой целый сезон, 589 00:38:29,557 --> 00:38:33,811 я поняла, что иногда брак имеет свои преимущества. 590 00:38:33,894 --> 00:38:35,313 Поддержка, 591 00:38:35,813 --> 00:38:36,731 семья, 592 00:38:37,273 --> 00:38:39,108 лучшее место на приеме. 593 00:38:39,608 --> 00:38:42,528 Если бы не брак наших родителей, 594 00:38:43,237 --> 00:38:46,949 у нас бы не было друг друга. А это такая ценность. 595 00:38:48,701 --> 00:38:50,202 По большей части. 596 00:38:53,873 --> 00:38:56,000 Полагаю, тут есть доля правды. 597 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 Но если я хочу однажды найти себе идеального мужа, 598 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 думаю, сначала стоит получше узнать себя. 599 00:39:06,302 --> 00:39:07,762 Отличный план. 600 00:39:27,698 --> 00:39:30,451 Без вас сезон будет уже не тот, леди Данбери. 601 00:39:30,534 --> 00:39:35,915 Я не сомневаюсь, что вы сумеете хорошо провести время. 602 00:39:36,874 --> 00:39:38,542 Вас будет очень не хватать. 603 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 Особенно королеве. 604 00:39:47,676 --> 00:39:48,552 Что ж, 605 00:39:49,595 --> 00:39:50,554 за нас. 606 00:39:59,313 --> 00:40:03,234 Сегодня наш вечер, Розамунд. Поприветствуем лорда Стоттера. 607 00:40:03,317 --> 00:40:06,904 А потом поговорим с королевой о Софи. 608 00:40:11,742 --> 00:40:12,827 Я справлюсь. 609 00:40:13,494 --> 00:40:14,412 Справлюсь. 610 00:40:15,413 --> 00:40:19,250 Мы точно справимся? Может, дождемся суда? 611 00:40:19,333 --> 00:40:21,877 Если вдова расскажет королеве, будет поздно. 612 00:40:21,961 --> 00:40:24,255 Миссис Мондрич всё устроит. 613 00:40:26,757 --> 00:40:29,468 Держись поближе, чтобы мы тебя тайком провели. 614 00:40:30,052 --> 00:40:32,054 Надеюсь, в последний раз. 615 00:40:34,849 --> 00:40:35,891 Представьтесь. 616 00:40:36,392 --> 00:40:37,560 Вайолет Бриджертон. 617 00:40:38,227 --> 00:40:40,521 Вдовствующая леди Бриджертон. 618 00:40:40,604 --> 00:40:41,939 И трое сопровождающих. 619 00:40:42,022 --> 00:40:44,233 Около того, да. Столько детей. 620 00:40:47,653 --> 00:40:49,822 Бриджертоны, за мной. 621 00:40:55,911 --> 00:40:58,622 И что нам теперь делать? 622 00:40:58,706 --> 00:41:01,459 Необычно, что сейчас в центре скандала не я. 623 00:41:01,959 --> 00:41:03,377 Так насладимся этим. 624 00:41:04,753 --> 00:41:06,088 Потанцуем? 625 00:41:16,515 --> 00:41:17,516 Мисс Поузи. 626 00:41:19,018 --> 00:41:20,227 Мисс Бриджертон. 627 00:41:21,520 --> 00:41:25,524 О нет. Я… Не знаю, знаете ли вы, но я не участвую… 628 00:41:25,608 --> 00:41:27,526 Нет, полагаю, что нет. 629 00:41:27,610 --> 00:41:28,986 Я просто поздоровалась. 630 00:41:29,528 --> 00:41:32,198 Может, не стоило. Ваша мать не одобрит. 631 00:41:36,243 --> 00:41:38,162 Но не поддавайтесь ее диктату. 632 00:41:38,245 --> 00:41:41,040 У моей подруги мать очень похожа на вашу. 633 00:41:41,123 --> 00:41:43,667 Несмотря на это она отлично справилась сама. 634 00:41:43,751 --> 00:41:44,585 Правда? 635 00:41:51,300 --> 00:41:53,677 Вами интересуется лорд Барнаби. 636 00:41:54,803 --> 00:41:57,681 Он периодически приглашает меня на танец. 637 00:41:57,765 --> 00:42:01,727 Но в этом сезоне усилия моей матери сфокусированы на моей сестре. 638 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 Мне не следует позволять ей влиять на мои сердечные дела. 639 00:42:10,653 --> 00:42:12,488 Лорд Барнаби — достойный жених. 640 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 А ваши мать и сестра заняты. 641 00:42:16,075 --> 00:42:16,909 Смелее. 642 00:42:20,287 --> 00:42:21,205 Хорошо. 643 00:42:31,173 --> 00:42:32,174 Мисс Поузи, 644 00:42:33,509 --> 00:42:36,095 вы наконец согласитесь потанцевать со мной? 645 00:42:43,310 --> 00:42:44,478 Леди Пенвуд. 646 00:42:45,229 --> 00:42:46,605 Вас вызывают. 647 00:42:47,106 --> 00:42:48,607 К королеве? 648 00:42:51,235 --> 00:42:53,070 Это даже проще, чем я думала. 649 00:42:57,575 --> 00:42:58,742 За мной, Поузи. 650 00:42:59,868 --> 00:43:00,744 Сейчас же. 651 00:43:02,580 --> 00:43:03,831 Простите. 652 00:43:12,298 --> 00:43:13,465 Что это? 653 00:43:14,091 --> 00:43:15,968 Я думала, меня примет королева. 654 00:43:16,051 --> 00:43:18,929 Вам следует радоваться, что ее здесь нет. 655 00:43:19,013 --> 00:43:19,847 Софи? 656 00:43:19,930 --> 00:43:21,515 Мама, почему она здесь? 657 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 Семь лет. 658 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 Семь долгих лет я прислуживала вам в собственном доме. 659 00:43:29,315 --> 00:43:32,401 Уходя, я спросила, почему вы меня терпели. 660 00:43:32,484 --> 00:43:34,987 Теперь я знаю, что не по доброте души. 661 00:43:35,070 --> 00:43:39,283 Мой отец доплачивал вам за каждый год, что я жила в доме. 662 00:43:39,366 --> 00:43:41,410 О работе горничной не было и речи. 663 00:43:41,994 --> 00:43:43,746 - Как узнала? - Из завещания. 664 00:43:43,829 --> 00:43:46,332 А еще отец оставил мне приданое. 665 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 - Мама. - Молчи. 666 00:43:47,666 --> 00:43:49,084 Три равные части. 667 00:43:49,168 --> 00:43:53,339 Одна для Розамунд, одна для Поузи, одна для меня. 668 00:43:53,422 --> 00:43:57,217 Предположу, что лорду Стоттеру вы обещали в два раза больше, 669 00:43:57,301 --> 00:43:58,761 чем дадите за Поузи. 670 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 За счет присвоения моей части. 671 00:44:00,971 --> 00:44:02,264 Это абсурд. 672 00:44:02,348 --> 00:44:04,808 Как ты смеешь обвинять мою мать? 673 00:44:04,892 --> 00:44:06,518 У меня 18 000 фунтов. 674 00:44:10,397 --> 00:44:11,398 Сколько у тебя? 675 00:44:14,652 --> 00:44:18,030 Ты считала, что моих красоты и очарования недостаточно? 676 00:44:19,406 --> 00:44:21,408 Что для этого нужно 36 000 фунтов? 677 00:44:21,492 --> 00:44:23,994 Речь не об этом. Она меня обокрала. 678 00:44:24,078 --> 00:44:26,205 Это я украла обувные клипсы. 679 00:44:29,333 --> 00:44:31,960 Дело не в обувных клипсах. 680 00:44:33,295 --> 00:44:35,714 Твое приданое — это наши деньги. 681 00:44:35,798 --> 00:44:38,467 Они должны были достаться нам. А ты их украла. 682 00:44:39,218 --> 00:44:41,595 Ты украла его у нас. 683 00:44:42,471 --> 00:44:44,223 Мои дочери нуждались в отце. 684 00:44:44,306 --> 00:44:45,557 В его любви. 685 00:44:45,641 --> 00:44:47,559 Я нуждалась в его любви. 686 00:44:48,727 --> 00:44:50,354 Но на нашем пути была ты. 687 00:44:52,690 --> 00:44:54,316 Араминта, он любил вас. 688 00:44:54,900 --> 00:44:57,861 Я видела это. И вас любят ваши дочери. 689 00:44:57,945 --> 00:45:00,656 Обе. Не принимайте это как данность. 690 00:45:00,739 --> 00:45:02,408 Поверьте, это не так. 691 00:45:04,118 --> 00:45:05,869 Ричард был хорошим человеком. 692 00:45:06,745 --> 00:45:08,205 Но он жил в мире грез. 693 00:45:08,288 --> 00:45:11,166 Он не предупредил меня о своей величайшей ошибке. 694 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 И вынудил одну нести бремя ответственности за бастардку. 695 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 Я лишь пыталась защитить своих дочерей. 696 00:45:18,340 --> 00:45:21,552 Мама, Софи ничем нам не угрожала. 697 00:45:25,806 --> 00:45:27,975 Мне надоело говорить о ней. 698 00:45:31,520 --> 00:45:33,772 Ты выдавала себя за знать. 699 00:45:33,856 --> 00:45:38,819 Уладим это между собой. Вы совершили куда более серьезное преступление. 700 00:45:38,902 --> 00:45:40,904 Присвоение приданого, 701 00:45:40,988 --> 00:45:43,615 неисполнение завещания покойного графа. 702 00:45:44,408 --> 00:45:45,951 Я не сяду в тюрьму. 703 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 Уничтожите меня — я уничтожу ее. 704 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 И наоборот. 705 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 Всё просто. 706 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Всем нам следует принять версию, выгодную обеим сторонам. 707 00:46:15,856 --> 00:46:17,608 Прекрасный вечер. 708 00:46:18,317 --> 00:46:19,234 Да. 709 00:46:24,531 --> 00:46:25,491 Ваше Величество. 710 00:46:25,574 --> 00:46:28,118 Миссис Мондрич, вы в добром здравии? 711 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 Я кое-что для вас приготовила. 712 00:46:30,287 --> 00:46:33,207 Тут горничная, возлюбленная Бенедикта Бриджертона. 713 00:46:35,334 --> 00:46:36,668 Что это значит? 714 00:46:36,752 --> 00:46:38,629 Я считаю, вам стоит увидеть то, 715 00:46:38,712 --> 00:46:41,089 что есть между ней и м-ром Бриджертоном. 716 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 Уверена, вы увидите взаимную любовь, объединившую их. 717 00:46:45,093 --> 00:46:48,347 Нет, миссис Мондрич. Удалите ее. 718 00:46:48,430 --> 00:46:50,557 - Ваше Величество. - Ваше Величество. 719 00:46:51,892 --> 00:46:52,976 Я не сделаю этого. 720 00:46:55,813 --> 00:46:56,772 Было время, 721 00:46:57,397 --> 00:47:00,901 в этом дворце были те, кто считали, что следует удалить вас. 722 00:47:00,984 --> 00:47:01,902 Но вы остались. 723 00:47:01,985 --> 00:47:06,907 На этом троне уже давно не было столь потрясающей женщины как вы. 724 00:47:06,990 --> 00:47:10,410 Вы покровительствуете музыке, искусствам. 725 00:47:10,494 --> 00:47:13,789 В вашем саду живут зебры, вы любите сплетни. 726 00:47:13,872 --> 00:47:15,791 У вас множество интересов. 727 00:47:15,874 --> 00:47:19,211 Но вы упускаете много занимательного в этом мире, 728 00:47:19,294 --> 00:47:22,923 игнорируя низшие классы. При всём уважении, леди Данбери, 729 00:47:23,006 --> 00:47:24,466 не все горничные 730 00:47:24,550 --> 00:47:27,261 скромного происхождения, грациозны и милы. 731 00:47:27,344 --> 00:47:29,847 Женщина, которую любит Бенедикт Бриджертон, 732 00:47:30,347 --> 00:47:33,517 ради которой он решил остепениться, 733 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 наверняка излучает силу и энергию. 734 00:47:36,895 --> 00:47:40,274 До такой степени, что графиня пришла к ней в тюрьму, 735 00:47:40,357 --> 00:47:42,359 настолько она ей одержима. 736 00:47:42,860 --> 00:47:47,322 Ваше Величество, вы упускаете интереснейшие сплетни. 737 00:47:57,332 --> 00:47:59,459 - Это слишком. Я не стану. - Станете. 738 00:47:59,543 --> 00:48:03,005 И вы удалитесь в деревню до окончания сезона. 739 00:48:03,088 --> 00:48:05,299 Что ж, мистер Бриджертон. 740 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 Говорят, вы влюблены. 741 00:48:09,636 --> 00:48:10,888 Да, Ваше Величество. 742 00:48:14,892 --> 00:48:18,437 Позвольте представить вам мисс Софи Ган. 743 00:48:18,520 --> 00:48:19,396 Ган? 744 00:48:21,440 --> 00:48:22,941 Как покойный лорд Пенвуд? 745 00:48:23,609 --> 00:48:25,193 Она дочь его кузена. 746 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 Леди Пенвуд как раз говорила, насколько они похожи, не так ли? 747 00:48:35,120 --> 00:48:35,996 Верно. 748 00:48:36,079 --> 00:48:39,291 До этого она жила в деревне, совсем недавно в городе. 749 00:48:41,001 --> 00:48:43,712 - Вы же сказали… - Я ошиблась, Ваше Величество. 750 00:49:03,190 --> 00:49:04,149 Говорить умеешь? 751 00:49:04,775 --> 00:49:05,984 Да, Ваше Величество. 752 00:49:06,568 --> 00:49:08,070 Они говорят правду? 753 00:49:08,987 --> 00:49:11,865 Ты приходишься родственницей покойному графу? 754 00:49:16,161 --> 00:49:18,956 Ваше Величество, я имею полное право утверждать, 755 00:49:19,039 --> 00:49:22,000 что по рождению и воспитанию я дитя Пенвуд-хаус. 756 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 Ты бы стала отличным бриллиантом. 757 00:49:37,140 --> 00:49:38,225 Что ж, прекрасно. 758 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 Кажется, также упоминались некие обувные клипсы? 759 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 Нет, Ваше Величество. Не думаю. 760 00:49:46,274 --> 00:49:47,526 Я уверена в обратном. 761 00:49:48,527 --> 00:49:49,486 Но так держать. 762 00:50:16,263 --> 00:50:17,556 Выходит, мы кузины. 763 00:50:19,558 --> 00:50:20,809 Мы сёстры. 764 00:50:24,563 --> 00:50:28,150 Думаю, ты бы сегодня очень впечатлила юную Вайолет. 765 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 Согласна. 766 00:50:35,282 --> 00:50:39,202 - Вы сегодня пошли на большой риск. - Да, Ваше Величество. 767 00:50:39,286 --> 00:50:41,288 Вам повезло, что я подыграла. 768 00:50:41,788 --> 00:50:43,040 Да, Ваше Величество. 769 00:50:43,790 --> 00:50:44,916 Продолжайте. 770 00:50:48,712 --> 00:50:51,048 Я не позволю собой манипулировать. 771 00:50:51,131 --> 00:50:53,216 - Что вы. - Вы слышали? 772 00:50:54,009 --> 00:50:57,721 Лорда Стоттера не устраивает слишком скромное приданое мисс Ли. 773 00:50:57,804 --> 00:50:59,264 Нет. Стойте. Нет. Прошу. 774 00:50:59,347 --> 00:51:01,808 Все знали, что он охотится за приданым. 775 00:51:01,892 --> 00:51:04,603 Мне не нравится мисс Ли, но, полагаю, им важно, 776 00:51:04,686 --> 00:51:07,522 чтобы кто-то из сестер вышел замуж в этом сезоне. 777 00:51:10,108 --> 00:51:12,778 Что-то мне подсказывает, что всё будет хорошо. 778 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 Варли! 779 00:51:25,791 --> 00:51:26,917 Что вы тут делаете? 780 00:51:27,000 --> 00:51:29,377 Миледи, простите за столь поздний визит. 781 00:51:29,461 --> 00:51:32,589 Варли, надеюсь, вы не станете умолять взять вас назад. 782 00:51:32,672 --> 00:51:37,511 А если так, то сообщаю вам, что мы очень довольны Рэй. 783 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 Нет, что вы. 784 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 Я нашла работу за городом. 785 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 Я лишь зашла забрать свои вещи перед отъездом. 786 00:51:46,061 --> 00:51:48,480 В спешке я забыла 787 00:51:48,980 --> 00:51:50,732 несколько книг. 788 00:51:51,316 --> 00:51:54,402 Разве мы вместе не потешались над чтением Пенелопы? 789 00:51:54,486 --> 00:51:56,905 Не припомню вас с книгой в руках. 790 00:51:56,988 --> 00:51:59,908 А еще я хотела бы услышать извинения. 791 00:51:59,991 --> 00:52:02,452 Извинения? От меня? За что? 792 00:52:03,036 --> 00:52:04,412 Что не ценили меня. 793 00:52:04,496 --> 00:52:08,083 Называя семьей, заставляли пахать как лошадь, 794 00:52:08,166 --> 00:52:09,501 при этом платя гроши. 795 00:52:09,584 --> 00:52:11,920 Это крайне несправедливо. 796 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 От меня вы извинений не услышите. 797 00:52:16,049 --> 00:52:16,925 Очень хорошо. 798 00:52:22,764 --> 00:52:23,765 Возможно… 799 00:52:25,350 --> 00:52:28,937 Возможно, есть вероятность, 800 00:52:29,437 --> 00:52:30,814 что я раскаиваюсь 801 00:52:31,857 --> 00:52:33,567 в парочке вещей. 802 00:52:39,197 --> 00:52:40,240 Те 803 00:52:41,116 --> 00:52:43,326 платья, что я вам предложила. 804 00:52:43,410 --> 00:52:46,955 Признаю, они вышли из моды. Нужно было подобрать что получше. 805 00:52:49,708 --> 00:52:50,876 Или платить больше. 806 00:52:53,003 --> 00:52:54,004 Этого достаточно. 807 00:52:54,754 --> 00:52:55,672 Я прощаю вас. 808 00:52:55,755 --> 00:52:56,840 Варли. 809 00:52:57,674 --> 00:52:58,967 Я так скучала. 810 00:52:59,050 --> 00:53:00,969 Даже не знаю, с чего начать. 811 00:53:01,052 --> 00:53:04,055 После этой Пенвуд работа здесь покажется отдыхом. 812 00:53:04,139 --> 00:53:08,226 Я еду в деревню лишь потому, что она вернулась злая и уволила меня. 813 00:53:08,310 --> 00:53:09,311 Уволила? 814 00:53:09,394 --> 00:53:12,063 Кто способен на подобную глупость? 815 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 Мы не дадим вам уехать за город. 816 00:53:18,195 --> 00:53:19,946 Но у вас же есть Рэй. 817 00:53:20,030 --> 00:53:24,117 Да. Но это очень большой дом. 818 00:53:28,288 --> 00:53:33,710 Да, у него чувства к мисс Софи Ган. Родственнице покойного лорда Пенвуда. 819 00:53:54,481 --> 00:53:55,482 Мисс Ган, 820 00:53:56,483 --> 00:53:58,318 позвольте пригласить вас. 821 00:54:00,820 --> 00:54:02,614 С радостью, мистер Бриджертон. 822 00:54:59,879 --> 00:55:02,424 Ну разве это не абсурд? 823 00:55:02,507 --> 00:55:05,176 План совершенно безумный. 824 00:55:05,885 --> 00:55:09,597 Эта ваша миссис Мондрич и правда полна свежей энергии. 825 00:55:10,098 --> 00:55:13,476 Одно не пойму: ее план сработал из-за хорошей подготовки 826 00:55:13,560 --> 00:55:15,478 или из-за ее полного отсутствия. 827 00:55:15,562 --> 00:55:17,689 Ну, в одном она точно права. 828 00:55:17,772 --> 00:55:20,859 Вы обожаете, когда вас удивляют. 829 00:55:27,824 --> 00:55:28,825 Невероятно. 830 00:55:29,409 --> 00:55:32,495 - Это лучшее, что было за весь сезон. - Нет. 831 00:55:32,579 --> 00:55:35,915 Лучшее в этом сезоне — то, что вы выиграете пари 832 00:55:35,999 --> 00:55:37,500 с миссис Бриджертон. 833 00:55:40,378 --> 00:55:42,047 Ах да. 834 00:55:42,130 --> 00:55:44,716 Спор должен быть разрешен. 835 00:55:55,894 --> 00:55:58,104 Было здорово, леди Данбери. 836 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 Нам было так здорово вместе. 837 00:56:10,784 --> 00:56:11,951 Да, это так. 838 00:56:13,578 --> 00:56:14,788 Я буду скучать. 839 00:56:20,502 --> 00:56:21,503 Боже. 840 00:56:23,755 --> 00:56:25,298 Повелеваю им прекратиться. 841 00:56:27,926 --> 00:56:28,843 Прекратиться? 842 00:56:39,771 --> 00:56:43,274 Каково быть официально признанной одной из Пенвудов? 843 00:56:44,275 --> 00:56:45,276 Странное чувство. 844 00:56:46,069 --> 00:56:46,903 Но приятное. 845 00:56:46,986 --> 00:56:51,741 Ничего, если это недолго продлится? Я бы хотел, чтобы ты стала Бриджертон. 846 00:57:06,464 --> 00:57:07,882 Ты выйдешь за меня? 847 00:57:10,051 --> 00:57:10,927 Да. 848 00:57:12,011 --> 00:57:13,096 Да, выйду. 849 00:58:00,185 --> 00:58:02,937 Я так рад, что у твоего сына всё образовалось. 850 00:58:03,021 --> 00:58:03,980 Я тоже. 851 00:58:04,689 --> 00:58:09,235 Они могут спокойно пожениться и остаться в Лондоне, если захотят. 852 00:58:09,319 --> 00:58:11,863 В глазах общества они законная пара. 853 00:58:11,946 --> 00:58:12,780 Это прекрасно. 854 00:58:14,240 --> 00:58:18,244 Теперь и мы можем спокойно и с радостью объявить о своей помолвке. 855 00:58:18,328 --> 00:58:20,121 Сообщим сегодня твоим детям? 856 00:58:22,790 --> 00:58:24,209 Что-то не так? 857 00:58:31,841 --> 00:58:32,717 Я… 858 00:58:37,263 --> 00:58:41,184 Сегодня столько всего случилось. Мы не торопим события? 859 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 Не вижу поводов откладывать. 860 00:58:44,979 --> 00:58:47,565 Если только их не видишь ты. 861 00:58:48,608 --> 00:58:50,401 Мне следует что-то знать? 862 00:58:51,819 --> 00:58:54,072 Я сомневалась из-за своих детей, 863 00:58:54,155 --> 00:58:57,617 из-за покойного мужа, из-за Франчески. 864 00:58:59,035 --> 00:59:02,330 Но сегодня я осознала еще один источник сомнений. 865 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 Какой же? 866 00:59:04,707 --> 00:59:07,669 Я очень долго была женой и матерью. 867 00:59:08,962 --> 00:59:11,714 Я совершенно забыла о том, кем я была до этого. 868 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 Я только начала вновь обретать эту часть себя. 869 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 Дикую и беспечную себя. 870 00:59:19,013 --> 00:59:23,184 Боюсь, наша свадьба лишит меня этой возможности. 871 00:59:23,268 --> 00:59:26,062 Но при этом я не хочу тебя терять. 872 00:59:26,938 --> 00:59:28,439 Тогда я не понимаю. 873 00:59:28,523 --> 00:59:29,691 Разве не лучше… 874 00:59:31,484 --> 00:59:33,027 Мы не можем оставить 875 00:59:33,861 --> 00:59:34,904 всё как есть? 876 00:59:37,824 --> 00:59:39,200 Видеться друг с другом, 877 00:59:40,034 --> 00:59:41,744 сохраняя свою независимость? 878 00:59:45,665 --> 00:59:49,377 Вайолет, я желаю тебе счастья. 879 00:59:50,420 --> 00:59:52,005 Но и себе тоже. 880 00:59:52,964 --> 00:59:55,174 Совместные минуты стали даром. 881 00:59:55,258 --> 00:59:57,176 Я хочу разделить с тобой жизнь. 882 00:59:58,428 --> 01:00:01,723 Я был готов ждать, веря, что однажды ты захочешь того же. 883 01:00:03,766 --> 01:00:07,812 - Но сейчас я начинаю сомневаться. - Прошу, Маркус, я… 884 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 Ты мне очень дорог. 885 01:00:13,568 --> 01:00:15,987 Знаю. Я это чувствую. 886 01:00:25,580 --> 01:00:27,332 Дорогой читатель, 887 01:00:28,082 --> 01:00:30,793 возможно, вы немного шокированы? 888 01:00:36,674 --> 01:00:38,426 Вы не видели мисс Стёрлинг? 889 01:00:38,509 --> 01:00:39,886 Она пораньше легла? 890 01:00:39,969 --> 01:00:42,764 - Мисс Стёрлинг вам не сказала? - О чём? 891 01:00:42,847 --> 01:00:44,515 Она собрала вещи и уехала. 892 01:00:46,017 --> 01:00:48,311 Вы думали, я навсегда вас покинула. 893 01:00:57,028 --> 01:01:01,866 Но автору сих строк стало известно слишком многое, чтобы хранить молчание. 894 01:01:13,836 --> 01:01:16,673 Так что теперь мы снова вместе. 895 01:01:16,756 --> 01:01:17,590 Что мы делаем? 896 01:01:17,674 --> 01:01:20,426 Я хочу потанцевать с невестой. 897 01:01:39,737 --> 01:01:42,573 Отличные движения, даже без музыки. 898 01:01:42,657 --> 01:01:46,536 Такой прогресс, учитывая то, кто был моим первым учителем танцев. 899 01:01:46,619 --> 01:01:48,746 Мне пришлось многое преодолеть. 900 01:01:49,455 --> 01:01:54,127 Очевидно, что наше воссоединение основано на интересе и любви… 901 01:02:03,845 --> 01:02:06,097 Я думал, с фельетоном покончено. 902 01:02:06,597 --> 01:02:08,599 Так и есть. Я работаю над романом. 903 01:02:11,686 --> 01:02:13,312 Тогда кто же написал это? 904 01:02:13,396 --> 01:02:17,316 …вот только на этот раз эти строки пишет совсем другой автор. 905 01:02:25,283 --> 01:02:26,200 Полночь. 906 01:02:26,784 --> 01:02:28,035 Тебе нужно бежать? 907 01:02:31,497 --> 01:02:32,999 Я могу остаться. 908 01:02:34,083 --> 01:02:35,460 На сколько пожелаешь. 909 01:02:41,674 --> 01:02:43,926 Надеюсь, ты останешься навсегда. 910 01:02:47,930 --> 01:02:52,560 Но пока моя личность должна храниться в секрете. 911 01:03:07,784 --> 01:03:12,538 Дорогой читатель, нас ждет масса приятных минут. 912 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ НИКОЛАСА БРЭМБРИДЖА И ТОНИ КУПЕРА 913 01:04:41,794 --> 01:04:43,337 Я дам тебе совет. 914 01:04:43,421 --> 01:04:47,717 Еще один? Даже в день моей свадьбы выставляешь себя мудрым старшим братом. 915 01:04:47,800 --> 01:04:50,177 Самое мудрое, что я могу тебе сказать: 916 01:04:50,678 --> 01:04:52,930 больше никогда меня не слушай. 917 01:04:54,932 --> 01:04:56,976 Отец бы очень тобой гордился. 918 01:04:57,768 --> 01:04:58,728 Я горжусь. 919 01:05:03,649 --> 01:05:05,860 Чья свадьба будет следующей? 920 01:05:05,943 --> 01:05:09,780 Я обожаю свадьбы. Все лучшие люди собираются вместе. 921 01:05:11,657 --> 01:05:12,783 В качестве гостя. 922 01:05:16,913 --> 01:05:19,457 - Выйдешь еще раз? - Я? 923 01:05:19,540 --> 01:05:20,875 Замуж? Нет. 924 01:05:20,958 --> 01:05:22,668 У меня уже была любовь. 925 01:05:22,752 --> 01:05:24,128 Одной достаточно. 926 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 Софи. 927 01:06:24,438 --> 01:06:25,439 Бенедикт. 928 01:06:26,691 --> 01:06:28,359 Возлюбленные мои, 929 01:06:28,442 --> 01:06:31,362 мы собрались здесь перед лицом Господа… 930 01:06:48,295 --> 01:06:49,839 Можете поцеловать невесту. 931 01:07:21,996 --> 01:07:24,457 БЕНЕДИКТ БРИДЖЕРТОН 932 01:08:01,577 --> 01:08:03,996 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова