1 00:00:22,230 --> 00:00:26,651 E o neînțelegere. Femeia care m-a acuzat nu mi-a dat simbria ani buni. 2 00:00:26,735 --> 00:00:30,405 - Nu e de încredere. - Nu sunt jude, scumpo. 3 00:00:30,488 --> 00:00:32,490 Puteți anunța pe cineva, vă rog? 4 00:00:32,574 --> 00:00:36,411 Pe Alfie Barrow. Lucrează la Casa Penwood, la noua Lady Penwood. 5 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 Amicul tău servitor, sau oricine îți poate pune o vorbă bună, 6 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 nu numai că e puțin probabil să fie crezut, 7 00:00:42,917 --> 00:00:45,837 ci, dacă acuzatoarea ta are vreun amestec, 8 00:00:45,920 --> 00:00:49,758 se va asigura și că oricine te va susține va fi distrus. 9 00:00:49,841 --> 00:00:53,011 Așa că pot chema pe oricine vrei, 10 00:00:54,095 --> 00:00:56,431 dar ai grijă să merite osteneala! 11 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 Aveți dreptate. 12 00:01:01,311 --> 00:01:02,437 Ia pătura! 13 00:01:03,480 --> 00:01:04,856 Dacă vei fi condamnată, 14 00:01:05,857 --> 00:01:07,317 te paște închisoarea 15 00:01:08,109 --> 00:01:09,110 în cel mai bun caz. 16 00:01:35,178 --> 00:01:37,305 Dragi membri din înalta societate, 17 00:01:38,348 --> 00:01:43,144 Majestatea Sa regina vă onorează cu invitația sa generoasă de a participa 18 00:01:43,228 --> 00:01:45,105 la evenimentul sezonului. 19 00:01:47,023 --> 00:01:51,611 Va fi, așa cum sunt toate balurile date de regina voastră, 20 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 cea mai spectaculoasă noapte a anului. 21 00:01:57,867 --> 00:02:01,955 Plină de fast, strălucire, delicii și așa mai departe. 22 00:02:05,917 --> 00:02:10,130 Vă solicităm prezența. Ținuta de gală e obligatorie, 23 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 iar absențele nemotivate nu vor trece neobservate. 24 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 Iată o rază de speranță! 25 00:02:15,844 --> 00:02:20,140 Fiind în doliu, măcar nu vom fi așteptate la balul reginei. 26 00:02:23,685 --> 00:02:27,897 - Iertare, încercam doar să… - Firește. Mă simt ușurată. 27 00:02:27,981 --> 00:02:31,484 Fuga de evenimentele mondene era un hobby al nostru. 28 00:02:35,989 --> 00:02:36,906 Să nu uit! 29 00:02:36,990 --> 00:02:42,036 Rețineți că e un eveniment în onoarea lui Lady Agatha Danbury! 30 00:02:42,620 --> 00:02:45,415 A ales să părăsească Londra ca să plece… 31 00:02:46,166 --> 00:02:47,375 în altă parte. 32 00:02:51,880 --> 00:02:54,674 E o zeflemea la adresa lui Lady Danbury, nu? 33 00:02:55,466 --> 00:02:58,761 Partea asta a textului e scrisă atât de mărunt, 34 00:02:59,888 --> 00:03:01,806 încât abia o pot citi. 35 00:03:01,890 --> 00:03:04,601 Stingându-se dușmănia cu Whistledown, 36 00:03:04,684 --> 00:03:07,437 poate regina își caută altă țintă. 37 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 Tu știi ceva, Rae? 38 00:03:10,773 --> 00:03:12,817 Despre Lady Danbury și regină? 39 00:03:14,861 --> 00:03:16,237 Nu pot spune că știu. 40 00:03:17,322 --> 00:03:18,156 Nu. 41 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 Firește că nu știi. 42 00:03:26,289 --> 00:03:29,292 E o menajeră bună. Doar fiindcă ți-e dor de Varley… 43 00:03:29,375 --> 00:03:30,210 Să-mi fie dor? 44 00:03:30,793 --> 00:03:33,213 De unde ideea asta atât de absurdă? 45 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 Nu mă gândesc la ea. 46 00:03:41,012 --> 00:03:44,724 M-am gândit să plec în fiecare dimineață, 47 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 până acum. 48 00:03:47,143 --> 00:03:50,021 Văduva a fost destul de agreabilă azi-dimineață. 49 00:03:50,688 --> 00:03:54,901 Asta pentru că a pus să fie arestată o fostă slujnică 50 00:03:54,984 --> 00:03:57,445 și, chiar în acest moment, 51 00:03:58,571 --> 00:04:04,619 cred că Lord Stotter e înăuntru, pe cale să o ceară de soție pe dra Li. 52 00:04:07,622 --> 00:04:10,416 Da! 53 00:04:10,500 --> 00:04:11,876 Viitoarea mea soție. 54 00:04:11,960 --> 00:04:16,005 Ne vedem în curând, și, cu ceva noroc, în fiecare zi după aceea. 55 00:04:20,260 --> 00:04:22,345 E partida sezonului, fără îndoială! 56 00:04:22,428 --> 00:04:23,680 - Ia uite! - Felici… 57 00:04:23,763 --> 00:04:26,599 Trebuie să planifici ținuta de la balul reginei. 58 00:04:26,683 --> 00:04:29,060 E locul perfect să-ți anunți logodna. 59 00:04:30,061 --> 00:04:31,729 Unde te duci, mamă? 60 00:04:31,813 --> 00:04:33,231 La închisoare, firește. 61 00:04:33,731 --> 00:04:37,068 Nu știi? Ai ajutat-o mult pe mama s-o găsească pe Sophie. 62 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 Rosamund! 63 00:04:39,279 --> 00:04:40,989 Ai pus să fie arestată? 64 00:04:41,948 --> 00:04:43,908 O hoață trebuie pedepsită. 65 00:04:43,992 --> 00:04:47,245 Nu e hoață, mamă. A fost mereu bună cu noi. 66 00:04:47,328 --> 00:04:50,957 Să nu te mai aud vorbind despre asta! Revin în curând. 67 00:04:51,541 --> 00:04:53,793 Te-ai descurcat foarte bine, Rosamund! 68 00:04:57,588 --> 00:04:59,799 N-ai de gând să mă feliciți? 69 00:05:01,301 --> 00:05:03,511 Felicitări, soră! 70 00:05:08,391 --> 00:05:10,560 - Unde ziceai că e? - E vina mea. 71 00:05:10,643 --> 00:05:14,564 Am crezut că e hoață și am ajutat-o pe Lady Penwood să o găsească. 72 00:05:14,647 --> 00:05:17,692 Dar dra Posy m-a convins că m-am înșelat amarnic. 73 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 Această Sophie a lucrat în casa asta când era sub supravegherea văduvei. 74 00:05:22,697 --> 00:05:24,490 Dar are familie? 75 00:05:24,574 --> 00:05:26,242 Mai puține cuvinte, te rog! 76 00:05:26,868 --> 00:05:28,328 Știu cu cine să vorbim. 77 00:05:38,713 --> 00:05:41,591 Asta e o frigare mecanică? 78 00:05:45,720 --> 00:05:49,015 Ăștia doi au o chestiune urgentă de discutat cu tine. 79 00:05:50,433 --> 00:05:53,227 Las-o pe Hyacinth să-ți arate panglicile ei! 80 00:05:53,311 --> 00:05:56,439 - Și-a completat colecția. - Nu e prea impresionantă. 81 00:05:56,522 --> 00:06:00,068 Pot amâna puțin plecarea la Eton ca să stau cu tine. 82 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 Nu. Te rog, nu face asta! 83 00:06:01,986 --> 00:06:06,074 Vă sunt recunoscătoare tuturor pentru sprijin și atenție, dar… 84 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 Cred că sora voastră ar vrea să ne purtăm firesc, 85 00:06:09,410 --> 00:06:10,870 măcar o vreme. 86 00:06:10,953 --> 00:06:13,122 Da. Mulțumesc! 87 00:06:13,206 --> 00:06:16,667 Poate am putea… să vorbim despre altcineva. 88 00:06:16,751 --> 00:06:20,254 - Ce mai faci, mamă? - Ce face amicul tău, Lord Anderson? 89 00:06:20,338 --> 00:06:23,049 Lord Anderson? Ei bine, el… 90 00:06:23,132 --> 00:06:25,134 Trebuie să vorbim despre Sophie. 91 00:06:28,429 --> 00:06:30,223 Iertați-mi întreruperea! 92 00:06:30,306 --> 00:06:31,224 Francesca… 93 00:06:32,558 --> 00:06:36,020 Impresionantă sau nu, aș vrea să-ți văd colecția. Hai! 94 00:06:36,104 --> 00:06:37,397 Și tu, Gregory. 95 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 Ai întrebat-o? 96 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 - Ce? - Pe cine? 97 00:06:40,858 --> 00:06:43,736 - Nu, plecase înainte să o găsesc. - Știi unde? 98 00:06:43,820 --> 00:06:45,488 - Iertare! - De cine e vorba? 99 00:06:45,571 --> 00:06:48,366 De Sophie. A plecat în America. 100 00:06:48,449 --> 00:06:50,743 Nu știu cu care vapor. N-am găsit-o. 101 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 Te-ai dus până la docuri? 102 00:06:52,495 --> 00:06:55,206 - Ce se întâmplă? - E îndrăgostit de ea. 103 00:06:55,289 --> 00:06:58,126 A plecat azi-noapte, fără să-și ia rămas-bun. 104 00:06:58,209 --> 00:06:59,127 Doamnă… 105 00:06:59,210 --> 00:07:00,711 - Ce? - Nu cumva să scrii! 106 00:07:00,795 --> 00:07:03,423 - Nu mai sunt Whistledown. - N-o pot pierde! 107 00:07:03,506 --> 00:07:05,299 Cum închiriezi un vas? 108 00:07:05,383 --> 00:07:07,218 Poate mai e timp. 109 00:07:07,301 --> 00:07:08,719 Va fi bine. 110 00:07:08,803 --> 00:07:11,389 Vreți să faceți liniște o clipă? 111 00:07:12,932 --> 00:07:13,766 Vă rog! 112 00:07:13,850 --> 00:07:15,852 Hazel are ceva să vă spună. 113 00:07:16,686 --> 00:07:18,312 Iertare că vă întrerup, 114 00:07:18,396 --> 00:07:21,107 dar am vești bune și vești rele. 115 00:07:21,190 --> 00:07:24,902 Vestea bună e că dl Bridgerton nu va avea nevoie de un vas. 116 00:07:29,699 --> 00:07:31,325 Te caută cineva. 117 00:07:39,292 --> 00:07:40,460 Salutare, Sophie! 118 00:07:40,960 --> 00:07:41,794 Ce mojicie! 119 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 Fii recunoscătoare că o lady te vizitează într-un asemenea loc! 120 00:07:45,798 --> 00:07:48,050 Mai ales că am venit să te ajut. 121 00:07:48,134 --> 00:07:50,636 - Să mă ajuți? - Vreau să fiu generoasă. 122 00:07:50,720 --> 00:07:52,180 Ai putea evita procesul, 123 00:07:52,805 --> 00:07:54,640 umilirea publică 124 00:07:55,141 --> 00:07:58,478 și dezonorarea Casei Bridgerton pentru că te-a adăpostit. 125 00:07:58,561 --> 00:07:59,395 Cum? 126 00:07:59,479 --> 00:08:00,646 Mărturisind. 127 00:08:01,147 --> 00:08:01,981 Firește. 128 00:08:02,064 --> 00:08:04,484 Ți-ai ușura mult situația 129 00:08:04,567 --> 00:08:08,446 dacă ai recunoaște că te-ai dat cine nu ești și că m-ai furat. 130 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 - Nu te-am furat. - Ba da. 131 00:08:11,949 --> 00:08:15,077 Tu mi-ai furat mie totul. 132 00:08:16,954 --> 00:08:20,208 Nu voi mărturisi ca să-mi iei ce a rămas. 133 00:08:21,334 --> 00:08:23,961 Mereu ai făcut alegeri proaste. 134 00:08:25,546 --> 00:08:26,464 Cel puțin acum 135 00:08:27,340 --> 00:08:28,841 vei primi ceea ce meriți. 136 00:08:29,425 --> 00:08:31,427 Temnicer! Am terminat aici. 137 00:08:32,345 --> 00:08:34,722 Nu se va sfârși bine pentru tine. 138 00:08:38,559 --> 00:08:41,521 Fără vreun martor care să-ți pună o vorbă bună, 139 00:08:41,604 --> 00:08:44,607 și pe baza mărturiei văduvei Lady Penwood… 140 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 Dle, vă rog… 141 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 Dră Baek, îți reamintesc că nu ai voie să vorbești. 142 00:08:48,861 --> 00:08:51,864 Nu am de ales și trebuie să te condamn la… 143 00:08:51,948 --> 00:08:54,617 Trebuie să vă cer să o eliberați îndată! 144 00:08:54,700 --> 00:08:57,703 - Ce înseamnă asta? - Cine sunteți, domnule? 145 00:08:57,787 --> 00:09:02,875 Sunt fiul răposatului viconte Bridgerton și fratele vicontelui Anthony Bridgerton. 146 00:09:02,959 --> 00:09:07,171 - Și fratele ducelui de Hastings. - Dl Bridgerton e al doilea fiu. 147 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 Fata a furat de la o contesă. 148 00:09:09,465 --> 00:09:11,926 Îmi pătezi onoarea pentru niște cleme? 149 00:09:12,009 --> 00:09:13,844 Erau neprețuite, fără îndoială. 150 00:09:13,928 --> 00:09:17,390 Dra Baek a fost în serviciul meu luni bune și putem dovedi, 151 00:09:17,473 --> 00:09:20,810 cunoscând-o bine, că aceste acuzații sunt nefondate. 152 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 - Cu siguranță nu sunt. - Ai vreo dovadă? 153 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 Vă rog pe toți să vă păstrați decența 154 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 și să vă purtați în concordanță cu rangul dv. 155 00:09:29,860 --> 00:09:31,070 Lady Penwood, 156 00:09:31,153 --> 00:09:34,615 dacă această familie ar fi dispusă să vă plătească clemele, 157 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 v-ați retrage acuzațiile împotriva drei Baek? 158 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 Le plătim bucuroși. 159 00:09:39,120 --> 00:09:40,913 Va fi insuficient, 160 00:09:40,997 --> 00:09:44,083 deoarece e acuzată și că s-a dat drept lady, 161 00:09:44,166 --> 00:09:47,128 o doamnă într-o rochie argintie la balul mascat 162 00:09:47,211 --> 00:09:49,213 găzduit de văduva Lady Bridgerton. 163 00:09:49,297 --> 00:09:50,256 Vreau dreptate! 164 00:09:50,339 --> 00:09:52,300 Trebuie să-i pregătim apărarea. 165 00:09:52,383 --> 00:09:57,597 Singura ei apărare e că a întunecat judecata dlui Bridgerton seducându-l. 166 00:09:57,680 --> 00:09:58,681 Nu l-am sedus. 167 00:09:58,764 --> 00:10:03,102 - Cum îndrăznești să insinuezi că el… - Ordine! Vreau ordine! 168 00:10:03,185 --> 00:10:05,980 Dle judecător, îi vom aduce drei Baek un avocat. 169 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 Până atunci, poate aveți bunăvoința de a-mi alina suferința. 170 00:10:09,650 --> 00:10:13,362 E camerista noastră și nu mă pot descurca fără serviciile ei. 171 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 Vă implor să mă ajutați! 172 00:10:15,448 --> 00:10:18,826 Îmi puteți da tutela ei până la limpezirea situației? 173 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 V-am fi recunoscători dacă ați ajuta-o pe biata mama. 174 00:10:26,459 --> 00:10:28,044 O voi elibera pe cauțiune, 175 00:10:28,127 --> 00:10:31,922 cu condiția să rămână în Casa Bridgerton 176 00:10:32,006 --> 00:10:36,177 și să îmi garantați că nu va părăsi acea casă. 177 00:10:36,260 --> 00:10:38,429 Dar v-aș sugera 178 00:10:38,929 --> 00:10:40,348 să vorbiți între dv. 179 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 Dacă nu puteți ajunge la o înțelegere, 180 00:10:43,768 --> 00:10:47,855 ne vom revedea peste o săptămână pentru a hotărî soarta drei Baek. 181 00:10:53,444 --> 00:10:55,529 Nu va fi nicio înțelegere. 182 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 - Se va duce la închisoare. - Mai vedem! 183 00:10:58,949 --> 00:11:02,536 Ce va spune regina când va afla că adăpostești o infractoare 184 00:11:02,620 --> 00:11:06,916 pe care ai lăsat-o să-și depășească condiția și să-ți seducă fiul? 185 00:11:06,999 --> 00:11:09,669 Crezi că îți va permite să rămâi în societate? 186 00:11:10,961 --> 00:11:12,296 Vrei să aflăm? 187 00:11:32,566 --> 00:11:36,862 Vă mulțumesc din suflet, dar nu ar fi trebuit să vă dați osteneala. 188 00:11:36,946 --> 00:11:39,407 De ce nu ne-ai trimis vorbă? 189 00:11:39,490 --> 00:11:41,075 Nu te-a lăsat polițistul? 190 00:11:41,158 --> 00:11:44,745 M-am gândit că, prin purtarea mea, v-am îndepărtat pe toți. 191 00:11:45,746 --> 00:11:48,499 N-am vrut să vă împovărez și mai mult. 192 00:11:48,582 --> 00:11:50,543 E bine că am fost anunțați. 193 00:11:50,626 --> 00:11:54,171 Multora le pasă de tine, Sophie. Sper că vezi asta. 194 00:11:55,339 --> 00:11:56,882 Dar să rămânem vigilenți! 195 00:11:56,966 --> 00:12:00,928 Dacă văduva va pierde procesul, va vrea să câștige opinia publică. 196 00:12:01,011 --> 00:12:04,181 Și dacă regina află de legătura voastră, 197 00:12:04,265 --> 00:12:08,769 scandalul ar fi așa de mare, încât nici mutarea la țară nu va atenua 198 00:12:08,853 --> 00:12:12,523 efectele asupra fraților tăi mai mici, ceea ce va fi complicat. 199 00:12:13,649 --> 00:12:16,235 Mă bucur că ești în siguranță cu noi. 200 00:12:16,902 --> 00:12:17,862 Bun-venit acasă! 201 00:12:21,532 --> 00:12:23,951 Odaia ta e pregătită, dar anunță-ne 202 00:12:24,034 --> 00:12:25,870 dacă am uitat ceva. 203 00:12:25,953 --> 00:12:28,956 Nu înțeleg. Odaia mea e sus, în aripa servitorilor. 204 00:12:29,039 --> 00:12:30,416 Nu mai e. 205 00:12:30,499 --> 00:12:33,294 Lady Bridgerton ne-a spus că ne vei fi oaspete 206 00:12:33,377 --> 00:12:35,880 până se termină procesul. 207 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 Sau până când tu și dl Bridgerton vă veți oficializa legătura. 208 00:12:39,759 --> 00:12:43,053 - De ce nu ai spus? - Nu există nicio legătură, Hazel. 209 00:12:45,306 --> 00:12:49,518 Și a mai spus limpede că fiul ei nu trebuie să traverseze holul 210 00:12:49,602 --> 00:12:52,813 spre odaia ta, din nicio pricină, nici tu spre a lui. 211 00:12:52,897 --> 00:12:55,900 - Firește. - Am ochi peste tot. 212 00:12:59,445 --> 00:13:00,613 Să mergem, Hazel! 213 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 De când știi? 214 00:13:20,508 --> 00:13:23,219 Ți-am găsit aseară colierul în dormitorul meu. 215 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 Domnița în argintiu purta același pandantiv. 216 00:13:27,807 --> 00:13:30,100 N-am vrut să te mint. Eu doar… 217 00:13:31,644 --> 00:13:33,854 Mi-am imaginat dezamăgirea ta 218 00:13:33,938 --> 00:13:36,398 când ai afla că cea pe care ai căutat-o 219 00:13:36,482 --> 00:13:39,401 nu se va dovedi o domnișoară fermecătoare, ci… 220 00:13:40,820 --> 00:13:41,862 eu. 221 00:13:41,946 --> 00:13:45,699 Numai dezamăgire n-am simțit când am aflat că ești tu. 222 00:13:46,283 --> 00:13:50,663 Mult timp, m-am simțit de parcă eram singur într-o odaie aglomerată. 223 00:13:52,331 --> 00:13:54,750 M-am îndrăgostit de tine la bal fiindcă… 224 00:13:56,627 --> 00:13:57,461 m-ai văzut. 225 00:13:59,547 --> 00:14:00,714 Așa cum sunt. 226 00:14:02,800 --> 00:14:06,720 Ce fel de om aș fi dacă te-aș privi doar ca pe domnița în argintiu? 227 00:14:07,429 --> 00:14:08,514 Și totuși, 228 00:14:09,515 --> 00:14:10,599 în tot acest timp, 229 00:14:11,141 --> 00:14:13,519 n-ai crezut că pot face față adevărului. 230 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 Poate pentru că iubirea ta nu e ceea ce credeam. 231 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 Benedict… 232 00:14:28,742 --> 00:14:30,619 Iertare! M-a trimis dna Wilson 233 00:14:30,703 --> 00:14:34,623 să veghez ca amândoi să rămâneți în odăile voastre. 234 00:14:35,791 --> 00:14:37,918 Mi-ar prinde bine să mă întind. 235 00:14:44,800 --> 00:14:47,636 Sper ca măcar s-o scăpăm pe Sophie de închisoare. 236 00:14:48,470 --> 00:14:51,640 Ezit să-ți cer ceva când plecarea ta e așa de aproape, 237 00:14:51,724 --> 00:14:53,517 dar într-o lume ideală, 238 00:14:54,768 --> 00:14:58,689 binecuvântarea reginei ne-ar putea proteja pe toți de un scandal. 239 00:14:58,772 --> 00:15:01,817 E o poveste fantastică. 240 00:15:02,401 --> 00:15:05,779 Slujnica și gentlemanul îndrăgostit. 241 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 Prea fantastică pentru a fi acceptată de regină. 242 00:15:08,741 --> 00:15:13,746 Regina a mizat mult pe faptul că Benedict se căsătorește sezonul ăsta. 243 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 E puțin probabil, dar voi încerca bucuroasă. 244 00:15:18,417 --> 00:15:20,794 În plus, cred că tatăl ei a fost nobil. 245 00:15:21,420 --> 00:15:23,631 Asta ne ajută cu ceva? 246 00:15:24,256 --> 00:15:26,050 Dacă mama ei era slujnică, nu. 247 00:15:26,133 --> 00:15:29,929 Chiar dacă Sophie n-ar fi fost slujnică, 248 00:15:30,012 --> 00:15:34,850 înalta societate nu va accepta în veci căsătoria unui gentleman cu o bastardă. 249 00:15:36,644 --> 00:15:39,188 Și mă tem că singura lor speranță 250 00:15:39,271 --> 00:15:42,066 e să se retragă discret împreună la țară. 251 00:15:47,029 --> 00:15:52,076 Pot să-mi amân călătoria, ca să mă asigur că, dacă izbucnește vreun scandal, o să… 252 00:15:52,159 --> 00:15:54,286 Nu, Agatha! 253 00:15:54,370 --> 00:15:55,955 A sosit vremea să pleci. 254 00:15:56,038 --> 00:15:59,041 Apreciez că vei încerca s-o convingi, dar nu. 255 00:15:59,124 --> 00:16:00,376 Nu, trebuie să pleci. 256 00:16:00,960 --> 00:16:02,169 Violet Bridgerton… 257 00:16:06,840 --> 00:16:08,217 Îmi va fi dor de tine. 258 00:16:09,510 --> 00:16:10,886 Și mie de tine. 259 00:16:11,762 --> 00:16:12,721 Foarte mult. 260 00:16:22,564 --> 00:16:24,108 Vă pot ajuta, dră Baek? 261 00:16:24,608 --> 00:16:26,110 Spune-mi „Sophie”, John! 262 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 M-a chemat cineva? 263 00:16:30,739 --> 00:16:32,825 Nu cred. 264 00:16:44,586 --> 00:16:46,505 Ce chipeș arăți, John! 265 00:16:48,173 --> 00:16:49,717 Vorbești serios? 266 00:16:49,800 --> 00:16:50,843 Sigur că da. 267 00:16:52,094 --> 00:16:55,723 Pentru că nu eram sigur că ești interesată de mine. 268 00:16:56,724 --> 00:16:59,059 Doar știi ce reputație ai! 269 00:16:59,143 --> 00:17:01,020 Asta era înainte să te cunosc. 270 00:17:06,275 --> 00:17:07,693 M-am gândit că poate… 271 00:17:07,776 --> 00:17:10,946 Și eu m-am gândit cum să mă strecor în odaia ta. 272 00:17:14,074 --> 00:17:16,285 M-a înfuriat că nu m-ai recunoscut. 273 00:17:16,368 --> 00:17:17,202 Știu. 274 00:17:19,246 --> 00:17:20,247 Îmi pare rău! 275 00:17:20,330 --> 00:17:22,041 Am fost furioasă la început. 276 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 Dar apoi mi-am dat seama că nu contează. 277 00:17:24,626 --> 00:17:29,673 Mi-ai arătat atâta iubire, mai multă decât am simțit de mult. 278 00:17:29,757 --> 00:17:32,468 Și incapacitatea mea de a crede în ea… 279 00:17:33,135 --> 00:17:36,555 Singurul om de a cărui iubire eram sigură a fost tata. 280 00:17:36,638 --> 00:17:39,308 A fost al șaselea conte de Penwood. 281 00:17:39,391 --> 00:17:40,225 Richard Gun. 282 00:17:40,309 --> 00:17:44,605 Mi-a promis că va avea mereu grijă de mine și am avut încredere în asta. 283 00:17:44,688 --> 00:17:46,023 Și în iubirea lui. 284 00:17:46,899 --> 00:17:50,778 Dar, după moartea lui, a devenit limpede că m-am înșelat. 285 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 Din cauza lui ai devenit slujnică? 286 00:17:54,490 --> 00:17:56,909 Nu mi-a lăsat nimic în testament. 287 00:17:56,992 --> 00:17:58,786 Araminta mi-a spus-o limpede. 288 00:17:59,578 --> 00:18:01,205 Ai văzut testamentul? 289 00:18:02,873 --> 00:18:05,292 Nu. Nu am vrut să sufăr și mai tare. 290 00:18:08,712 --> 00:18:09,588 Sophie… 291 00:18:10,881 --> 00:18:13,300 E limpede că femeia aia te disprețuiește. 292 00:18:14,635 --> 00:18:16,428 Din ziua în care m-a cunoscut. 293 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 De ce ai crede ce ți-a spus despre tatăl tău? 294 00:18:21,934 --> 00:18:22,768 Păi… 295 00:18:25,187 --> 00:18:26,271 Nu știu. 296 00:18:28,857 --> 00:18:30,317 Am crezut-o și atât. 297 00:18:32,820 --> 00:18:35,614 Am crezut că tatăl meu m-a uitat, 298 00:18:37,241 --> 00:18:40,494 că iubirea pe care o simțeam era doar în mintea mea. 299 00:18:40,577 --> 00:18:42,746 Am crezut că nu trebuia să mă aștept 300 00:18:42,830 --> 00:18:45,791 să mă recunoști, să mă iubești sau să mă alegi. 301 00:18:45,874 --> 00:18:46,959 Sophie… 302 00:18:48,001 --> 00:18:50,170 Firește că te iubesc. 303 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 Acum mă crezi? 304 00:18:54,758 --> 00:18:57,719 Am greșit. Nu trebuia să-ți cer să-mi fii ibovnică. 305 00:18:57,803 --> 00:18:59,012 Îmi pare rău. 306 00:18:59,596 --> 00:19:04,810 Aseară m-am întors ca să-ți pun întrebarea pe care trebuia să ți-o pun de la început. 307 00:19:04,893 --> 00:19:05,811 N-o face! 308 00:19:06,520 --> 00:19:07,396 Nu acum! 309 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 Am binecuvântarea familiei mele, Sophie. 310 00:19:12,818 --> 00:19:16,655 Sunt amenințată cu un proces și reputația familiei tale e în joc. 311 00:19:16,738 --> 00:19:17,823 Să așteptăm! 312 00:19:21,660 --> 00:19:22,578 Te iubesc. 313 00:19:24,163 --> 00:19:25,455 Te iubesc, Benedict. 314 00:19:58,530 --> 00:19:59,615 Vii și tu? 315 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 Nu pot risca încă. 316 00:21:12,521 --> 00:21:13,814 Atunci, nu vom risca. 317 00:21:20,028 --> 00:21:20,988 Întoarce-te! 318 00:22:21,548 --> 00:22:23,216 Nu mai trebuie să faci asta. 319 00:22:23,300 --> 00:22:25,677 Sper că nu sunteți supărată pe mine. 320 00:22:25,761 --> 00:22:28,388 Vai, sunt de-a dreptul indignată! 321 00:22:30,140 --> 00:22:33,810 S-a întâmplat chiar sub nasul meu ceva teribil de interesant, 322 00:22:33,894 --> 00:22:35,937 iar eu n-am băgat de seamă deloc. 323 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 Bun, pentru că aș dori să vă cer o favoare. 324 00:22:41,360 --> 00:22:42,986 Aș vrea să mă ajutați 325 00:22:43,904 --> 00:22:45,614 să intru în Casa Penwood. 326 00:22:47,532 --> 00:22:49,743 Mă bucură nespus vizita ta. 327 00:22:49,826 --> 00:22:50,952 M-a surprins puțin, 328 00:22:51,536 --> 00:22:52,579 dar m-a încântat. 329 00:22:53,246 --> 00:22:55,457 Să dăm uitării trecutul! 330 00:22:55,540 --> 00:22:56,958 Cu totul de acord. 331 00:22:58,543 --> 00:23:01,046 Sunt multe lucruri de discutat, 332 00:23:01,129 --> 00:23:03,965 ceea ce ne va lua niște minute bune. 333 00:23:04,049 --> 00:23:04,925 Te ascult. 334 00:23:05,509 --> 00:23:08,887 Așadar… am auzit că ai zugrăvit 335 00:23:08,970 --> 00:23:10,222 cu roz 336 00:23:10,806 --> 00:23:13,433 și mi se pare că arată splendid. E atât de… 337 00:23:14,810 --> 00:23:15,894 tipic pentru tine. 338 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 Alfie! 339 00:23:21,274 --> 00:23:24,236 - Ce cauți aici? - Testamentul tatei. Cred că… 340 00:23:25,487 --> 00:23:28,657 E în birou. Araminta încearcă să mă bage după gratii. 341 00:23:28,740 --> 00:23:30,826 Trebuie să aflu ce scrie în el. 342 00:23:38,917 --> 00:23:41,962 Stai jos, altminteri o să tocești covorul! 343 00:23:42,045 --> 00:23:43,171 Iertare! 344 00:23:43,255 --> 00:23:45,715 Știu că Lady Danbury nu a fost optimistă, 345 00:23:45,799 --> 00:23:48,969 dar sunt sigură că totul va fi bine. 346 00:23:49,052 --> 00:23:51,096 Vom găsi o cale, ca întotdeauna. 347 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 Deci Sophie era domnița în argintiu. 348 00:23:59,438 --> 00:24:04,109 Ei bine, fiica contelui de Penwood merita să meargă la un moment dat la un bal. 349 00:24:07,279 --> 00:24:10,240 Chiar dacă vom izbândi, dacă nu pot s-o fac? 350 00:24:12,159 --> 00:24:14,536 Se ne mutăm permanent la țară. 351 00:24:15,745 --> 00:24:18,832 - Să fiu soț. - Te îndoiești de iubirea ta pentru ea? 352 00:24:18,915 --> 00:24:21,710 - Nu, mă îndoiesc de mine. - De ce? 353 00:24:21,793 --> 00:24:24,546 Nu te-am dezamăgit toată viața? 354 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 Nu sunt niciodată dezamăgită de copiii mei. 355 00:24:30,719 --> 00:24:34,139 Poate că… uneori am fost aspră cu tine, 356 00:24:34,222 --> 00:24:36,391 dar nu fără motiv. 357 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 În multe feluri, eram ca tine în copilărie. 358 00:24:41,646 --> 00:24:42,814 Cum adică? 359 00:24:43,523 --> 00:24:46,818 Copiilor le e mai ușor să-și închipuie o stafie 360 00:24:46,902 --> 00:24:48,987 decât pe mama lor copilă. 361 00:24:49,488 --> 00:24:52,908 Drept să-ți spun, și eu o cam uitasem. 362 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 Cum era? 363 00:24:56,578 --> 00:24:57,954 Era impulsivă, 364 00:24:58,538 --> 00:24:59,748 pasională, 365 00:24:59,831 --> 00:25:01,875 nestăpânită, nonșalantă, 366 00:25:01,958 --> 00:25:05,962 plină de dorința arzătoare de a trăi tot ce avea viața de oferit 367 00:25:06,046 --> 00:25:10,175 și voia mereu să facă opusul a ceea ce voiau părinții. 368 00:25:10,258 --> 00:25:12,719 Anthony e întocmai ca tatăl tău. 369 00:25:13,762 --> 00:25:16,473 Dar tu îmi semeni 370 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 leit. 371 00:25:18,725 --> 00:25:20,101 Ce s-a întâmplat cu ea? 372 00:25:20,852 --> 00:25:22,354 M-am îndrăgostit. 373 00:25:22,938 --> 00:25:25,857 O iubire care mi-a stins răzvrătirea, 374 00:25:25,941 --> 00:25:28,693 căci nu mai aveam nevoie de ea. Eram fericită. 375 00:25:31,321 --> 00:25:32,906 Asta simt pentru Sophie. 376 00:25:32,989 --> 00:25:36,618 Atunci, iubirea ta te va face capabil de orice îți propui. 377 00:25:38,119 --> 00:25:43,375 Sper că n-ai lăsat-o în urmă pe acea copilă nestăpânită și nonșalantă. 378 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 Pare o persoană încântătoare. 379 00:25:50,131 --> 00:25:51,132 Chiar așa era. 380 00:26:16,408 --> 00:26:17,742 Aici trebuie să fie. 381 00:26:27,544 --> 00:26:30,714 Trebuia să văd cu ochii mei că ești aici. 382 00:26:30,797 --> 00:26:32,882 - Irma! - Știi unde e cheia? 383 00:26:32,966 --> 00:26:34,759 Căutăm testamentul tatălui ei. 384 00:26:35,302 --> 00:26:37,095 Lordul l-a deschis 385 00:26:37,679 --> 00:26:39,514 cu cheia din acest sertar. 386 00:26:46,354 --> 00:26:47,439 Care e? 387 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 Nu am idee. 388 00:26:56,489 --> 00:26:59,993 Vei folosi nuanța asta de roz și pentru conacul de la țară? 389 00:27:03,413 --> 00:27:07,250 Eloise, îmi vine tare greu să cred că ai venit azi aici 390 00:27:07,334 --> 00:27:10,045 pentru a-mi lăuda gustul în materie de culori. 391 00:27:10,629 --> 00:27:14,716 De ce? O tânără n-are voie să discute despre culoarea roz? 392 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 Știu de ce ai venit. 393 00:27:20,263 --> 00:27:22,724 În sfârșit, te-a cuprins febra. 394 00:27:24,809 --> 00:27:25,894 Febra măritișului. 395 00:27:25,977 --> 00:27:30,106 E limpede că, în sfârșit, îți închipui cum ar fi să ai cândva un soț. 396 00:27:30,982 --> 00:27:32,692 Și vrei să știi cum e. 397 00:27:34,194 --> 00:27:35,445 Da. 398 00:27:36,029 --> 00:27:38,114 Sunt copleșită de această… 399 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 obsesie. 400 00:27:40,909 --> 00:27:42,619 Sezonul trecut, a fost greu 401 00:27:42,702 --> 00:27:45,372 că nu am avut un vis comun. 402 00:27:45,455 --> 00:27:47,123 Și îți înțeleg concepțiile. 403 00:27:47,207 --> 00:27:51,044 Căsnicia îți fură libertatea. Mary Wollstonecraft și toate cele. 404 00:27:51,127 --> 00:27:52,962 Ai citit Mary Wollstonecraft? 405 00:27:53,046 --> 00:27:58,218 Ai vorbit necontenit de ea sezonul trecut. Și ce altceva era să fac în Țara Galilor? 406 00:27:59,427 --> 00:28:00,845 Are și idei bune. 407 00:28:00,929 --> 00:28:04,849 Dar adevărul e că nu prețuiește dragostea destul. 408 00:28:04,933 --> 00:28:07,602 Are puterea să-ți schimbe viața, Eloise. 409 00:28:09,270 --> 00:28:10,105 Da. 410 00:28:11,147 --> 00:28:12,816 Încep să înțeleg asta. 411 00:28:22,450 --> 00:28:23,493 Bravo! 412 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 Ăsta e! 413 00:28:37,590 --> 00:28:40,552 „Richard Gun, al șaselea conte de Penwood.” 414 00:28:43,138 --> 00:28:47,350 Îi dă Aramintei încă 4.000 de lire anual, dacă mă găzduiește. 415 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 Doamne, Dumnezeule! 416 00:28:49,144 --> 00:28:52,021 De-asta te-a găzduit. A profitat de pe urma ta. 417 00:28:54,315 --> 00:28:55,316 Sophie… 418 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 Ce e? 419 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 Văd că măritișul ți-a fost de mare folos. 420 00:29:04,951 --> 00:29:08,621 Cel puțin, a avut puterea de a-mi oferi salonul visurilor mele. 421 00:29:09,706 --> 00:29:12,542 E o îmbunătățire față de Casa Cowper, nu? 422 00:29:13,501 --> 00:29:15,170 Casa aia nu ți-a făcut bine. 423 00:29:15,837 --> 00:29:17,422 Nici părinții tăi. 424 00:29:18,757 --> 00:29:20,216 Aș vrea să-mi cer scuze. 425 00:29:20,300 --> 00:29:24,804 Era să te măriți cu un bărbat de trei ori mai în vârstă decât tine. 426 00:29:26,014 --> 00:29:27,140 Am fost mult prea… 427 00:29:27,932 --> 00:29:31,853 egoistă ca să-mi dau seama cât de greu trebuie să-ți fi fost 428 00:29:31,936 --> 00:29:35,607 și cât de mult conta pentru tine să găsești un soț potrivit. 429 00:29:37,358 --> 00:29:38,276 Mulțumesc! 430 00:29:40,111 --> 00:29:41,279 Și totul e bine. 431 00:29:41,863 --> 00:29:44,532 Totul s-a rezolvat așa cum trebuia. 432 00:29:47,535 --> 00:29:48,620 Într-adevăr. 433 00:29:51,498 --> 00:29:53,416 După toate acestea, 434 00:29:53,500 --> 00:29:57,337 clemele de pantofi s-au dovedit a fi falsuri. 435 00:29:58,797 --> 00:30:01,341 Asta a ajuns să se numească bârfă? 436 00:30:01,925 --> 00:30:03,885 Nu-mi pasă de cleme de pantofi. 437 00:30:03,968 --> 00:30:05,553 Nici de slujnice. 438 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 Orice aș crede despre văduva Lady Penwood, 439 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 dacă judele crede de cuviință s-o pună sub acuzație pe fată, așa să fie! 440 00:30:14,646 --> 00:30:16,439 Văduva 441 00:30:17,398 --> 00:30:20,485 vrea, de asemenea, să vă facă să credeți 442 00:30:20,568 --> 00:30:23,780 că acea slujnică a sedus un gentleman. 443 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 Pe Benedict Bridgerton. 444 00:30:28,743 --> 00:30:31,704 Cel mai eligibil burlac al sezonului 445 00:30:32,497 --> 00:30:34,457 a fost sedus de o slujnică? 446 00:30:36,334 --> 00:30:37,252 E adevărat? 447 00:30:37,335 --> 00:30:39,379 Nu, nu e adevărat. 448 00:30:40,338 --> 00:30:45,301 Nu a fost nevoie să-l seducă, căci el o iubește. 449 00:30:45,385 --> 00:30:48,388 Sfidând rațiunea și așteptările, 450 00:30:48,471 --> 00:30:50,890 între ei s-a înfiripat o legătură. 451 00:30:50,974 --> 00:30:53,017 Ea i-a salvat viața la țară, 452 00:30:53,101 --> 00:30:55,895 iar el s-a îndrăgostit de ea. 453 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 Se credea despre el că nu își poate lua angajamente, 454 00:30:59,399 --> 00:31:04,320 dar a fost mișcat de grația și frumusețea unei fete de rând. 455 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 Majestate, ați avut dreptate. 456 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 La urma urmei, Benedict Bridgerton e gata de însurătoare. 457 00:31:14,873 --> 00:31:15,957 E regretabil. 458 00:31:16,040 --> 00:31:18,918 Pariul meu a fost pe deplin justificat. 459 00:31:20,211 --> 00:31:21,754 Dar tot îl voi pierde. 460 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 Domnia Voastră! 461 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 Benedict Bridgerton nu se poate căsători cu o slujnică. 462 00:31:27,510 --> 00:31:31,848 Speram să ne mai arătăm o ultimă dată talentul de pețitoare, Lady Danbury. 463 00:31:31,931 --> 00:31:34,976 E păcat să ieșim din joc cu o înfrângere. 464 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 Spune-mi, Brimsley, cum merge balul? 465 00:31:38,897 --> 00:31:40,732 Foarte bine, Majestate. 466 00:31:42,650 --> 00:31:44,152 Stai! Mai încet! 467 00:31:45,361 --> 00:31:46,696 Te-am prins! 468 00:31:46,779 --> 00:31:49,949 Ce știi despre ce se întâmplă cu Benedict Bridgerton? 469 00:31:50,033 --> 00:31:52,493 Ați stat mult împreună în acest sezon. 470 00:31:52,577 --> 00:31:54,162 Tu ce știi? 471 00:31:54,245 --> 00:31:57,123 Știi ceva ce mi-ai ascuns. 472 00:31:57,206 --> 00:31:59,167 Dacă știi că ți-am ascuns ceva, 473 00:31:59,250 --> 00:32:01,628 atunci și tu mi-ai ascuns ceva. 474 00:32:05,214 --> 00:32:08,718 E vorba de o fată de rând, cu care n-ar trebui să fie. 475 00:32:08,801 --> 00:32:11,471 E cameristă la Casa Bridgerton. I-am auzit. 476 00:32:11,554 --> 00:32:15,308 Se iubesc, iar văduva Lady Penwood vrea s-o trimită la temniță. 477 00:32:16,809 --> 00:32:22,065 Azi-dimineață, am stat patru ore s-o ajut pe regină să aleagă florile pentru bal. 478 00:32:22,857 --> 00:32:27,904 Ieri, s-a dezbătut dacă pomeranianul trebuie tuns ca să semene cu un leu. 479 00:32:27,987 --> 00:32:29,739 - Iar alaltăieri… - Alice! 480 00:32:31,115 --> 00:32:33,743 Ne putem muta la țară, dacă ești nemulțumită. 481 00:32:33,826 --> 00:32:35,745 Nu, nu putem. 482 00:32:36,287 --> 00:32:38,831 Nu poți pleca de lângă regină când vrei. 483 00:32:38,915 --> 00:32:41,960 Și nici nu vreau, dar aș vrea să fac ceva important. 484 00:32:42,043 --> 00:32:47,674 Lady Danbury a ajutat-o pe regină să remodeleze societatea. Eu… decorez. 485 00:32:47,757 --> 00:32:52,929 Nici măcar nu decorez. Spun „da” sau „nu”, în timp ce servitorii decorează. 486 00:32:53,012 --> 00:32:56,307 Noi doi am primit acest trai din senin. 487 00:32:57,225 --> 00:32:58,768 Și a fost minunat. 488 00:32:59,852 --> 00:33:04,315 Și, în sfârșit, trăim din plin, dar vreau să-i ajut și pe alții s-o facă. 489 00:33:04,899 --> 00:33:07,860 Dacă mă implic s-o ajut pe slujnică, 490 00:33:07,944 --> 00:33:12,490 fie voi câștiga încrederea reginei, fie asta ne va distruge familia. 491 00:33:12,573 --> 00:33:14,951 Dar aș vrea s-o fac oricum. 492 00:33:15,868 --> 00:33:18,204 Ai sprijinul meu deplin. 493 00:33:23,334 --> 00:33:25,753 N-a plecat de prea mult timp, Benedict. 494 00:33:28,881 --> 00:33:30,425 - Dnă Mondrich! - Salutare! 495 00:33:30,508 --> 00:33:32,593 Din păcate, e un moment prost. 496 00:33:32,677 --> 00:33:36,014 Da, știu. Lady Danbury n-a avut mare succes cu regina. 497 00:33:36,097 --> 00:33:38,224 Dar am în minte altă abordare. 498 00:33:48,192 --> 00:33:51,112 - Eu și mama ne-am făcut griji. - Iertare! 499 00:33:51,195 --> 00:33:54,323 Dra Bridgerton a trebuit să rămână la ceai. 500 00:33:54,407 --> 00:33:55,324 Cum a mers? 501 00:33:56,534 --> 00:33:58,411 Am văzut testamentul tatei. 502 00:33:59,203 --> 00:34:00,163 Ce e? 503 00:34:01,039 --> 00:34:01,914 Tata… 504 00:34:04,250 --> 00:34:05,877 și-a ținut promisiunea. 505 00:34:06,377 --> 00:34:08,504 Posy, Rosamund, eu. 506 00:34:10,214 --> 00:34:12,717 Ne-a lăsat o zestre egală. 507 00:34:14,427 --> 00:34:15,386 M-a iubit. 508 00:34:20,058 --> 00:34:21,142 Firește. 509 00:34:21,851 --> 00:34:23,269 Cum să nu te fi iubit? 510 00:34:26,481 --> 00:34:28,316 Nu vei merge la închisoare. 511 00:34:29,067 --> 00:34:33,196 Văduva Lady Penwood ți-a furat zestrea, deci e o mincinoasă și o hoață. 512 00:34:33,696 --> 00:34:36,741 Dacă n-a cheltuit-o deja pe toată, am și eu zestre. 513 00:34:37,283 --> 00:34:40,745 Dar rămân bastardă și nepotrivită ca soție de gentleman. 514 00:34:40,828 --> 00:34:42,205 Nu-mi pasă de bani. 515 00:34:42,288 --> 00:34:44,916 Și nu-mi pasă dacă ești potrivită sau nu. 516 00:34:44,999 --> 00:34:49,253 A venit dna Mondrich. E una dintre doamnele de onoare ale reginei. 517 00:34:50,713 --> 00:34:52,173 Are un plan să ne ajute. 518 00:34:52,256 --> 00:34:53,674 Care e planul? 519 00:34:54,425 --> 00:34:56,677 Va trebui să-ți găsim o rochie, 520 00:34:56,761 --> 00:34:59,514 fiindcă mâine vei merge la balul reginei. 521 00:35:07,563 --> 00:35:09,023 E un joc pentru doi. 522 00:35:10,441 --> 00:35:11,400 Iertare! 523 00:35:12,318 --> 00:35:13,611 E vorba de familia mea. 524 00:35:13,694 --> 00:35:15,947 Se anunță un scandal. 525 00:35:16,030 --> 00:35:17,323 Un scandal? 526 00:35:18,783 --> 00:35:19,700 Spune-mi! 527 00:35:23,955 --> 00:35:25,665 Benedict, fratele meu, 528 00:35:26,958 --> 00:35:28,334 iubește o slujnică. 529 00:35:29,127 --> 00:35:31,379 Noi, familia, suntem de partea lor, 530 00:35:32,296 --> 00:35:35,633 dar înalta societate va fi indignată dacă se află. 531 00:35:35,716 --> 00:35:39,137 Ceea ce, recunosc, pare superficial în comparație cu… 532 00:35:45,601 --> 00:35:48,271 Tocmai acum alegi să taci? 533 00:35:50,314 --> 00:35:51,899 Sunt surprinsă, atât. 534 00:35:52,859 --> 00:35:54,402 Familia ta mă surprinde. 535 00:35:56,612 --> 00:36:00,324 Nu te-aș învinovăți dacă te-ai distanța de noi, de mine. 536 00:36:00,408 --> 00:36:03,119 Nu. Sunt surprinsă într-un fel plăcut. 537 00:36:04,203 --> 00:36:07,331 Cred că iubirea nu arată mereu așa cum te aștepți. 538 00:36:07,999 --> 00:36:10,293 Nu judec fericirea nimănui. 539 00:36:13,004 --> 00:36:15,339 Mă simt ușurată că spui asta. 540 00:36:18,593 --> 00:36:23,389 Speram că, dacă prietenia noastră nu-ți pricinuiește îngrijorări, 541 00:36:23,973 --> 00:36:28,728 te-ai putea gândi să rămâi la Londra până se găsește un nou moștenitor. 542 00:36:28,811 --> 00:36:30,479 - Sunt deja aici. - Știu. 543 00:36:31,480 --> 00:36:33,191 Dar simt… 544 00:36:34,817 --> 00:36:39,822 suspans legat de plecarea ta, căci rareori zăbovești mult într-un loc. 545 00:36:39,906 --> 00:36:42,575 Doar tu mă înțelegi cu adevărat. 546 00:36:45,703 --> 00:36:47,830 Dacă vrei, voi rămâne. 547 00:36:49,081 --> 00:36:51,083 Ar însemna mult pentru mine. 548 00:36:52,585 --> 00:36:54,754 Mă simt foarte apropiată de tine. 549 00:36:56,923 --> 00:36:57,924 Și eu. 550 00:37:14,190 --> 00:37:16,734 Uite ce a găsit o slujnică la gunoi! 551 00:37:17,360 --> 00:37:20,279 E ușor zbârlită, dar asta îi dă personalitate, nu? 552 00:37:22,114 --> 00:37:23,783 Nu trebuia să te deranjezi. 553 00:37:25,910 --> 00:37:28,287 Încă plănuiești să nu debutezi, nu? 554 00:37:32,667 --> 00:37:35,670 Trebuie să-ți spun că ar fi o greșeală. 555 00:37:35,753 --> 00:37:37,380 Doar nu vorbești serios! 556 00:37:39,090 --> 00:37:41,008 După ce ai râs de lecțiile mele. 557 00:37:41,092 --> 00:37:42,176 În apărarea mea, 558 00:37:43,261 --> 00:37:44,720 erau extrem de ridicole. 559 00:37:44,804 --> 00:37:46,722 Credeam că vei fi încântată. 560 00:37:48,307 --> 00:37:51,852 Nu vei mai îmbătrâni singură. Putem fi fete bătrâne împreună. 561 00:37:57,775 --> 00:38:02,238 Oricât de minunat ar suna, știu că nu asta îți dorești cu adevărat. 562 00:38:04,448 --> 00:38:06,242 E firesc să te temi. 563 00:38:06,826 --> 00:38:09,328 Ce s-a întâmplat cu John e îngrozitor. 564 00:38:09,412 --> 00:38:13,582 Și pe mine mă sperie foarte tare. Unele lucruri nu depind de noi. 565 00:38:13,666 --> 00:38:17,628 Dar ce depinde de noi e să ne sprijinim reciproc 566 00:38:17,712 --> 00:38:20,047 și să ne asigurăm că nu lăsăm frica 567 00:38:20,131 --> 00:38:23,134 să ne îndepărteze de lucruri cu adevărat speciale. 568 00:38:23,217 --> 00:38:26,762 - Acum susții căsătoria? - E mult spus că o susțin. 569 00:38:27,388 --> 00:38:29,473 Dar, după un sezon alături de tine, 570 00:38:29,557 --> 00:38:33,811 văd că, uneori, căsnicia ar putea avea avantajele ei. 571 00:38:33,894 --> 00:38:35,730 Companie, 572 00:38:35,813 --> 00:38:36,731 copii, 573 00:38:37,273 --> 00:38:39,108 locuri bune la o serată. 574 00:38:39,608 --> 00:38:42,528 Dacă mama și tata nu s-ar fi căsătorit, 575 00:38:43,237 --> 00:38:46,949 nu ne-am avea una pe alta, ceea ce e o răsplată mărișoară. 576 00:38:48,701 --> 00:38:50,494 Oricum, de cele mai multe ori. 577 00:38:53,873 --> 00:38:56,000 Ai și tu dreptate în felul tău. 578 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 Deși, dacă e să găsesc cândva soțul potrivit, 579 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 aș vrea ca mai întâi să mă cunosc mai bine pe mine. 580 00:39:06,302 --> 00:39:07,762 Un plan excelent! 581 00:39:27,698 --> 00:39:30,451 Sezonul nu va mai fi la fel fără tine. 582 00:39:30,534 --> 00:39:35,915 Nu mă îndoiesc că veți găsi modalități noi de a vă distra. 583 00:39:36,874 --> 00:39:38,542 Ți se va simți mult lipsa, 584 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 mai ales de către regină. 585 00:39:47,676 --> 00:39:48,552 Ei bine, 586 00:39:49,595 --> 00:39:51,138 în cinstea noastră! 587 00:39:59,313 --> 00:40:01,399 Aceasta e seara noastră, Rosamund. 588 00:40:01,941 --> 00:40:05,194 Îl vom saluta pe Lord Stotter, apoi vom vorbi cu regina 589 00:40:05,277 --> 00:40:06,987 despre chestiunea cu Sophie. 590 00:40:11,742 --> 00:40:12,868 Voi reuși negreșit. 591 00:40:13,494 --> 00:40:14,662 Voi reuși negreșit. 592 00:40:15,413 --> 00:40:19,333 Oare vom reuși? N-ar fi mai bine să așteptăm procesul? 593 00:40:19,417 --> 00:40:21,877 Va fi prea târziu, dacă află regina. 594 00:40:21,961 --> 00:40:24,338 Dna Mondrich va aranja totul. 595 00:40:26,757 --> 00:40:29,468 Stai aproape de noi, ca să te poți furișa! 596 00:40:30,052 --> 00:40:32,054 Să sperăm că pentru ultima dată. 597 00:40:34,849 --> 00:40:35,891 Numele dv.? 598 00:40:36,392 --> 00:40:37,560 Violet Bridgerton. 599 00:40:38,227 --> 00:40:40,521 Văduva Lady Bridgerton. 600 00:40:40,604 --> 00:40:41,897 Da, plus trei. 601 00:40:41,981 --> 00:40:44,233 Da, cam așa ceva. Atâția copii! 602 00:40:47,653 --> 00:40:49,572 Veniți cu mine! 603 00:40:55,911 --> 00:40:58,622 Și noi ce să facem acum? 604 00:40:58,706 --> 00:41:01,876 E ciudat să nu fim noi în centrul unui scandal. 605 00:41:01,959 --> 00:41:03,669 Atunci, să ne bucurăm de bal! 606 00:41:04,753 --> 00:41:06,088 Îmi acorzi acest dans? 607 00:41:16,515 --> 00:41:17,516 Dră Posy! 608 00:41:19,018 --> 00:41:20,227 Dră Bridgerton! 609 00:41:21,479 --> 00:41:23,606 Vai de mine! Eu… 610 00:41:24,106 --> 00:41:26,317 Să știi că n-am făcut parte din… 611 00:41:26,400 --> 00:41:28,944 Așa am și crezut. Am venit doar să te salut. 612 00:41:29,528 --> 00:41:32,406 Deși mama ta s-ar putea să nu fie de acord. 613 00:41:36,202 --> 00:41:38,162 N-o lăsa să-ți impună ce să faci! 614 00:41:38,245 --> 00:41:41,040 O amică are o mamă nu foarte diferită de a ta 615 00:41:41,123 --> 00:41:43,667 și s-a descurcat de minune și singură. 616 00:41:43,751 --> 00:41:44,585 Serios? 617 00:41:51,300 --> 00:41:53,677 I-ai stârnit interesul Lordului Barnaby. 618 00:41:54,803 --> 00:41:57,681 Mă invită la dans din când în când, 619 00:41:57,765 --> 00:42:01,769 dar sezonul ăsta eforturile mamei s-au îndreptat asupra surorii mele. 620 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 N-ar trebui s-o las să-mi impună ce trebuie să simt. 621 00:42:10,653 --> 00:42:12,488 Lord Barnaby e foarte eligibil, 622 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 iar mama și sora ta sunt ocupate. 623 00:42:16,075 --> 00:42:16,909 Du-te! 624 00:42:20,287 --> 00:42:21,205 Prea bine. 625 00:42:31,173 --> 00:42:32,174 Dră Posy, 626 00:42:33,509 --> 00:42:36,178 veți accepta în sfârșit invitația mea la dans? 627 00:42:43,310 --> 00:42:44,478 Lady Penwood, 628 00:42:45,229 --> 00:42:46,605 ești chemată. 629 00:42:47,106 --> 00:42:48,607 M-a chemat regina? 630 00:42:51,151 --> 00:42:53,070 A fost mai simplu decât credeam. 631 00:42:57,575 --> 00:42:58,742 Vino, Posy! 632 00:42:59,868 --> 00:43:00,744 Acum! 633 00:43:02,580 --> 00:43:03,831 Iertare! 634 00:43:12,298 --> 00:43:13,465 Ce înseamnă asta? 635 00:43:14,091 --> 00:43:15,884 Credeam că regina e aici. 636 00:43:15,968 --> 00:43:18,929 Bucură-te că acum e în altă parte! 637 00:43:19,013 --> 00:43:19,847 Sophie? 638 00:43:19,930 --> 00:43:21,515 Mamă, ce caută aici? 639 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 Șapte ani. 640 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 Șapte ani grei te-am slujit în propria mea casă. 641 00:43:29,315 --> 00:43:32,401 Te-am întrebat de ce m-ai ținut atât de mult 642 00:43:32,484 --> 00:43:34,987 și acum știu că n-ai făcut-o din bunătate, 643 00:43:35,070 --> 00:43:39,283 ci doar fiindcă tata ți-a promis o sumă pe an dacă rămân acolo. 644 00:43:39,366 --> 00:43:41,410 Dar nu în calitate de slujnică. 645 00:43:41,994 --> 00:43:46,332 - De unde știi? - Din testament. Tata mi-a lăsat zestre. 646 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 - Mamă… - Taci! 647 00:43:47,666 --> 00:43:49,084 Trei părți egale. 648 00:43:49,168 --> 00:43:53,339 Una pentru Rosamund, una pentru Posy și una pentru mine. 649 00:43:53,422 --> 00:43:56,258 Dar cred că i-ai promis Lordului Stotter 650 00:43:56,342 --> 00:43:58,761 dublu față de ceea ce va primi Posy. 651 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 Prin delapidarea zestrei mele. 652 00:44:00,971 --> 00:44:02,264 E absurd. 653 00:44:02,348 --> 00:44:04,808 Cum îți permiți să o acuzi de așa ceva? 654 00:44:04,892 --> 00:44:06,518 Optsprezece mii de lire. 655 00:44:10,397 --> 00:44:11,398 Zestrea ta cât e? 656 00:44:14,652 --> 00:44:18,280 Nu ai crezut că frumusețea și farmecul meu sunt de ajuns? 657 00:44:19,198 --> 00:44:23,994 - Ai crezut că îmi trebuie 36.000 de lire. - E irelevant. A furat de la mine. 658 00:44:24,078 --> 00:44:26,205 Eu am furat clemele de pantofi. 659 00:44:29,333 --> 00:44:31,960 Nu e vorba de cleme. 660 00:44:33,295 --> 00:44:35,798 Banii pentru zestrea ta erau banii noștri. 661 00:44:35,881 --> 00:44:39,134 Ar fi trebuit să fie ai noștri, dar tu ni i-ai furat. 662 00:44:39,218 --> 00:44:41,595 Tu ni l-ai furat. 663 00:44:42,429 --> 00:44:45,557 Fetele mele aveau nevoie de un tată și de iubirea lui. 664 00:44:45,641 --> 00:44:47,559 Eu aveam nevoie de iubirea lui. 665 00:44:48,727 --> 00:44:50,354 Dar tu erai acolo. 666 00:44:52,690 --> 00:44:54,316 Te-a iubit și pe tine. 667 00:44:54,900 --> 00:44:57,861 Am văzut asta, iar fiicele tale te iubesc. 668 00:44:57,945 --> 00:45:00,656 Amândouă. Nu lua asta de bună! 669 00:45:00,739 --> 00:45:02,408 Nu e în folosul nimănui. 670 00:45:04,118 --> 00:45:05,619 Richard a fost un om bun. 671 00:45:06,745 --> 00:45:08,205 Dar era un visător. 672 00:45:08,288 --> 00:45:11,166 Mi-a pus în brațe cea mai mare greșeală a lui 673 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 și m-a lăsat să suport consecințele găzduirii unei bastarde. 674 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 Tot ce am făcut a fost să-mi ocrotesc fetele. 675 00:45:18,340 --> 00:45:21,552 N-am fost niciodată în pericol din pricina lui Sophie. 676 00:45:25,764 --> 00:45:27,975 Și m-am săturat să vorbesc despre ea. 677 00:45:31,520 --> 00:45:34,022 Rămâne problema că te-ai dat nobilă. 678 00:45:34,106 --> 00:45:38,819 Putem cădea la învoială, căci ai comis un delict mult mai mare. 679 00:45:38,902 --> 00:45:40,904 Furt de zestre 680 00:45:40,988 --> 00:45:43,615 și nesocotirea testamentului contelui. 681 00:45:44,408 --> 00:45:46,034 Nu voi merge la închisoare. 682 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 Dacă mă distrugi, eu o distrug pe ea. 683 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 Și reciproc. 684 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 E simplu. 685 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Vom conveni asupra unei versiuni reciproc avantajoase a evenimentelor. 686 00:46:15,856 --> 00:46:17,608 E o seară superbă. 687 00:46:18,317 --> 00:46:19,234 Da. 688 00:46:24,615 --> 00:46:25,491 Majestate! 689 00:46:25,574 --> 00:46:28,118 Dnă Mondrich, te simți bine? 690 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 Am pregătit ceva pentru dv. 691 00:46:30,287 --> 00:46:33,207 Slujnica iubită de dl Bridgerton e aici. 692 00:46:35,334 --> 00:46:36,668 Cum adică e aici? 693 00:46:36,752 --> 00:46:38,253 Am pus să fie adusă aici, 694 00:46:38,337 --> 00:46:41,089 ca să vedeți ce e între ea și dl Bridgerton. 695 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 Dacă i-ați vedea, ați observa dragostea lor. 696 00:46:45,093 --> 00:46:47,012 Nu, dnă Mondrich. 697 00:46:47,095 --> 00:46:48,347 Dă-o afară! 698 00:46:48,430 --> 00:46:50,349 - Majestate… - Majestate! 699 00:46:51,892 --> 00:46:52,976 Nu o voi da afară. 700 00:46:55,813 --> 00:46:56,772 Demult, 701 00:46:57,356 --> 00:47:01,902 la palat erau membri ai familiei regale care vă voiau plecată, dar ați rămas. 702 00:47:01,985 --> 00:47:06,907 Și de mult n-a mai stat pe acest tron o femeie atât de fascinantă. 703 00:47:06,990 --> 00:47:10,410 Sunteți o protectoare a muzicii și artelor. 704 00:47:10,494 --> 00:47:13,789 Aveți zebre în grădini și vă place bârfa. 705 00:47:13,872 --> 00:47:15,791 Aveți numeroase interese, 706 00:47:15,874 --> 00:47:19,211 dar ratați cele mai multe lucruri captivante din lume 707 00:47:19,294 --> 00:47:22,923 ignorând clasele de jos, căci, cu tot respectul, Lady Danbury, 708 00:47:23,006 --> 00:47:27,261 nu orice slujnică e modestă, grațioasă sau simplă. 709 00:47:27,344 --> 00:47:29,763 Cea de care e îndrăgostit dl Bridgerton, 710 00:47:30,264 --> 00:47:33,517 femeia capabilă de a-l face să se așeze la casa lui, 711 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 e negreșit plină de energie și vigoare. 712 00:47:36,895 --> 00:47:40,274 A făcut o contesă să pună piciorul într-o închisoare, 713 00:47:40,357 --> 00:47:42,359 fiindcă e obsedată de ea. 714 00:47:42,860 --> 00:47:47,322 Majestate, ratați toate bârfele savuroase. 715 00:47:57,332 --> 00:47:59,418 - E prea de tot. Nu. - Ba da. 716 00:47:59,501 --> 00:48:03,005 Și te vei retrage la țară pentru restul sezonului. 717 00:48:03,088 --> 00:48:05,299 Ei bine, dle Bridgerton, 718 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 mi s-a spus că ești îndrăgostit. 719 00:48:09,636 --> 00:48:10,888 Da, Majestate. 720 00:48:14,892 --> 00:48:18,437 V-o prezint pe domnișoara Sophie Gun. 721 00:48:18,520 --> 00:48:19,396 Gun? 722 00:48:21,481 --> 00:48:23,525 E rudă cu răposatul Lord Penwood? 723 00:48:23,609 --> 00:48:25,193 E fiica verișoarei lui. 724 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 Nu spuneai adineauri cât de mult seamănă cu ea, Lady Penwood? 725 00:48:35,120 --> 00:48:35,996 Ba da. 726 00:48:36,079 --> 00:48:38,123 A stat mai mereu la țară 727 00:48:38,206 --> 00:48:39,875 și abia a sosit în oraș. 728 00:48:41,001 --> 00:48:43,670 - Parcă spuneai că… - M-am înșelat, Majestate. 729 00:49:03,231 --> 00:49:04,149 Vorbești? 730 00:49:04,900 --> 00:49:05,984 Da, Majestate. 731 00:49:06,568 --> 00:49:08,070 E adevărat? 732 00:49:08,987 --> 00:49:11,865 Ești rudă cu răposatul conte? 733 00:49:16,161 --> 00:49:18,747 Pot spune cu deplină convingere, Majestate, 734 00:49:18,830 --> 00:49:22,584 că sunt prin naștere și educație o fiică a Casei Penwood. 735 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 Ai fi fost un diamant minunat. 736 00:49:37,140 --> 00:49:38,225 Prea bine, atunci. 737 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 Era ceva interesant legat de niște cleme de pantofi? 738 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 Nu, Majestate. Nu cred. 739 00:49:46,274 --> 00:49:47,442 Ba cred că da. 740 00:49:48,527 --> 00:49:49,486 Dar continuați! 741 00:50:16,263 --> 00:50:18,140 Suntem verișoare, atunci! 742 00:50:19,558 --> 00:50:20,809 Suntem surori. 743 00:50:24,563 --> 00:50:28,150 Cred că tânăra Violet ar fi impresionată de tine azi. 744 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 Așa cred și eu. 745 00:50:35,282 --> 00:50:38,035 Ți-ai asumat un mare risc. 746 00:50:38,118 --> 00:50:41,288 - Da, Majestate. - Ai noroc că ți-am cântat în strună. 747 00:50:41,788 --> 00:50:43,040 Da, Majestate. 748 00:50:43,790 --> 00:50:44,708 Du-te! 749 00:50:48,712 --> 00:50:51,048 Nu mă voi lăsa manevrat. 750 00:50:51,131 --> 00:50:53,216 - Nu veți fi. - Ați auzit? 751 00:50:54,009 --> 00:50:57,387 Se pare că Lord Stotter nu e mulțumit de zestrea drei Li. 752 00:50:57,471 --> 00:50:59,264 Nu. Încetează! Te rog! 753 00:50:59,347 --> 00:51:01,808 Se știe că e un mare vânător de avere. 754 00:51:01,892 --> 00:51:05,395 Dra Li nu e preferata mea, dar cred că familia avea nevoie 755 00:51:05,479 --> 00:51:07,522 de un măritiș sezonul ăsta. 756 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 Ceva îmi spune că totul va fi bine. 757 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 Varley! 758 00:51:25,791 --> 00:51:26,917 Ce cauți aici? 759 00:51:27,000 --> 00:51:29,377 Iertare că am venit așa de târziu! 760 00:51:29,461 --> 00:51:32,589 Sper că n-ai venit să mă implori să te primesc înapoi. 761 00:51:32,672 --> 00:51:37,511 Dacă da, mă tem că trebuie să-ți spun că suntem mai mult decât mulțumiți de Rae. 762 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 Nu, firește. 763 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 Am găsit o slujbă nouă la țară 764 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 și am venit să-mi iau niște lucruri înainte să plec din oraș. 765 00:51:46,061 --> 00:51:48,480 Am lăsat în urmă câteva… cărți 766 00:51:48,980 --> 00:51:50,732 când am plecat în pripă. 767 00:51:51,316 --> 00:51:54,402 Nu o tachinam noi pe Penelope că citește prea mult? 768 00:51:54,486 --> 00:51:56,905 Nu-mi amintesc să te fi văzut cu o carte. 769 00:51:56,988 --> 00:51:59,908 Am venit și ca să vă cereți scuze. 770 00:51:59,991 --> 00:52:02,452 Să mă scuz? Eu? Pentru ce? 771 00:52:03,036 --> 00:52:05,997 M-ați luat de bună. M-ați tratat ca pe o rudă, 772 00:52:06,081 --> 00:52:09,501 dar m-ați muncit ca pe o vită și m-ați plătit așijderea. 773 00:52:09,584 --> 00:52:11,920 Cred că ești foarte nedreaptă. 774 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 Nu vei primi scuze de la mine. 775 00:52:16,049 --> 00:52:16,925 Prea bine. 776 00:52:22,764 --> 00:52:23,765 Poate… 777 00:52:25,350 --> 00:52:28,937 Poate că aș putea 778 00:52:29,437 --> 00:52:30,814 să-mi cer scuze 779 00:52:31,857 --> 00:52:33,567 pentru unul sau două lucruri. 780 00:52:39,197 --> 00:52:40,240 Rochiile… 781 00:52:41,116 --> 00:52:43,326 acelea pe care ți le-am oferit 782 00:52:43,410 --> 00:52:46,955 erau demodate. Trebuia să-ți găsesc ceva mai frumos. 783 00:52:49,708 --> 00:52:51,459 Sau să te plătesc mai bine. 784 00:52:53,003 --> 00:52:53,920 E suficient. 785 00:52:54,754 --> 00:52:55,672 Vă iert. 786 00:52:55,755 --> 00:52:56,840 Varley… 787 00:52:57,591 --> 00:52:58,967 Mi-a fost dor de tine. 788 00:52:59,050 --> 00:53:04,055 Dar mie? Cucoana Penwood a făcut ca munca de aici să pară o vacanță. 789 00:53:04,139 --> 00:53:08,226 Plecam la țară fiindcă a venit acasă prostdispusă și m-a concediat. 790 00:53:08,310 --> 00:53:09,311 Te-a concediat? 791 00:53:09,394 --> 00:53:12,063 Ce neghioabă ar face una ca asta? 792 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 Nu te putem lăsa să pleci la țară. 793 00:53:18,195 --> 00:53:19,946 Dar o aveți pe Rae. 794 00:53:20,030 --> 00:53:24,117 Da, dar e o casă foarte mare. 795 00:53:28,288 --> 00:53:31,291 Da, s-a înfiripat o legătură. Cu dra Sophie Gun, 796 00:53:31,958 --> 00:53:34,294 o rudă a răposatului Lord Penwood. 797 00:53:54,481 --> 00:53:55,482 Dră Gun, 798 00:53:56,483 --> 00:53:58,318 îmi acordați primul dans? 799 00:54:00,820 --> 00:54:02,280 Da, dle Bridgerton. 800 00:54:59,879 --> 00:55:02,424 Nu ți s-a părut absurd? 801 00:55:02,507 --> 00:55:05,176 A fost un plan cu adevărat nebunesc. 802 00:55:05,885 --> 00:55:09,597 Dna Mondrich debordează de energie și idei noi. 803 00:55:10,098 --> 00:55:13,351 Deși nu știu dacă planul ei a mers fiindcă a fost bun 804 00:55:13,435 --> 00:55:15,478 sau fiindcă n-a avut niciunul. 805 00:55:15,562 --> 00:55:17,689 A avut dreptate cu un lucru. 806 00:55:17,772 --> 00:55:20,859 Vă place să vă distrați. 807 00:55:27,824 --> 00:55:28,825 Ridicol! 808 00:55:29,409 --> 00:55:32,495 - E cel mai bun lucru din sezonul ăsta. - Nu. 809 00:55:32,579 --> 00:55:37,500 Cel mai bun lucru din sezonul ăsta e că veți câștiga pariul cu dna Bridgerton. 810 00:55:40,378 --> 00:55:42,047 Da… 811 00:55:42,130 --> 00:55:44,799 Ne vom încheia socotelile în această privință. 812 00:55:55,894 --> 00:55:58,104 A fost amuzant, Lady Danbury. 813 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 Ce bine ne distrăm împreună! 814 00:56:10,784 --> 00:56:11,951 Așa este. 815 00:56:13,578 --> 00:56:14,788 Îmi vei lipsi. 816 00:56:20,502 --> 00:56:21,503 Fir-ar să fie! 817 00:56:23,755 --> 00:56:25,423 Le poruncesc să se oprească. 818 00:56:27,926 --> 00:56:28,843 Să se oprească? 819 00:56:39,771 --> 00:56:43,274 Cum e să fii recunoscută oficial drept Penwood? 820 00:56:44,275 --> 00:56:45,151 Ciudat. 821 00:56:46,069 --> 00:56:46,903 Dar bine. 822 00:56:46,986 --> 00:56:48,780 Te superi dacă voi fi scurt? 823 00:56:48,863 --> 00:56:51,741 Fiindcă mi-aș dori nespus să fii o Bridgerton. 824 00:57:06,464 --> 00:57:07,882 Vrei să fii soția mea? 825 00:57:10,051 --> 00:57:10,927 Da. 826 00:57:12,011 --> 00:57:13,096 Da, vreau. 827 00:58:00,185 --> 00:58:02,937 Mă bucur mult că norocul i-a zâmbit fiului tău. 828 00:58:03,021 --> 00:58:03,980 Și eu. 829 00:58:04,689 --> 00:58:09,235 Cei doi se pot căsători și pot rămâne în oraș, dacă vor. 830 00:58:09,319 --> 00:58:11,863 În ochii lumii, sunt o pereche legitimă. 831 00:58:11,946 --> 00:58:12,780 Excelent! 832 00:58:14,240 --> 00:58:18,244 Acum putem să facem anunțul nostru cu bucurie și fără griji. 833 00:58:18,328 --> 00:58:20,163 Le spunem copiilor tăi diseară? 834 00:58:22,790 --> 00:58:24,209 S-a întâmplat ceva? 835 00:58:31,841 --> 00:58:32,717 Păi… 836 00:58:37,263 --> 00:58:41,184 A fost o seară plină de evenimente. Nu crezi că ne grăbim? 837 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 Nu văd de ce am amâna. 838 00:58:44,979 --> 00:58:47,565 Știi tu vreo pricină pe care eu n-o știu? 839 00:58:48,608 --> 00:58:50,401 Sau ar trebui s-o știu? 840 00:58:51,819 --> 00:58:54,072 Am ezitat din cauza copiilor mei, 841 00:58:54,155 --> 00:58:57,617 din cauza răposatului meu soț, din cauza Francescăi. 842 00:58:59,035 --> 00:59:02,330 Dar azi am ajuns să înțeleg că ezit și din altă pricină. 843 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 Care? 844 00:59:04,707 --> 00:59:07,669 Am fost soție și mamă atât de mult timp! 845 00:59:08,962 --> 00:59:11,714 Nici nu mai știu cum eram înainte. 846 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 Abia încep să mă reîntâlnesc cu acea latură a mea 847 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 care era nonșalantă, nestăpânită și… 848 00:59:19,013 --> 00:59:23,184 Mă tem că, dacă ne căsătorim, aș pierde această ocazie. 849 00:59:23,268 --> 00:59:26,062 Dar nu vreau să te pierd nici pe tine. 850 00:59:26,938 --> 00:59:28,439 Nu înțeleg. 851 00:59:28,523 --> 00:59:29,691 N-ar fi… 852 00:59:31,484 --> 00:59:33,027 N-am putea continua 853 00:59:33,861 --> 00:59:34,904 ca până acum? 854 00:59:37,824 --> 00:59:39,158 Să fim împreună, 855 00:59:40,034 --> 00:59:42,328 dar să ne păstrăm independența? 856 00:59:45,665 --> 00:59:49,377 Violet, îți doresc nespus să fii fericită. 857 00:59:50,420 --> 00:59:52,839 Dar vreau să fiu și eu fericit. 858 00:59:52,922 --> 00:59:57,176 Timpul petrecut împreună a fost un dar. Vreau să-mi împart viața cu tine. 859 00:59:58,386 --> 01:00:01,514 Și aș aștepta, dacă aș crede că vei vrea și tu cândva. 860 01:00:03,683 --> 01:00:06,769 - Dar încep să mă îndoiesc că vrei. - Te rog, Marcus! 861 01:00:06,853 --> 01:00:07,812 Țin… 862 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 Țin mult la tine. 863 01:00:13,568 --> 01:00:15,987 Știu. Simt acest lucru. 864 01:00:25,580 --> 01:00:27,332 Drag cititor, 865 01:00:28,082 --> 01:00:30,793 te simți puțin șocat, nu-i așa? 866 01:00:36,674 --> 01:00:38,426 Ai văzut-o pe dra Stirling? 867 01:00:38,509 --> 01:00:41,262 - S-a culcat deja? - Dra Stirling nu v-a spus? 868 01:00:41,846 --> 01:00:42,764 Ce anume? 869 01:00:42,847 --> 01:00:45,183 Și-a făcut bagajele și a plecat. 870 01:00:46,017 --> 01:00:48,311 Ai crezut că am plecat de tot. 871 01:00:57,028 --> 01:01:01,866 Dar se întâmplă prea multe, ca această autoare să rămână tăcută. 872 01:01:13,836 --> 01:01:16,673 Așa că ne-am reunit. 873 01:01:16,756 --> 01:01:17,590 Ce facem? 874 01:01:17,674 --> 01:01:20,426 Vreau să dansez cu logodnica mea. 875 01:01:39,737 --> 01:01:42,573 Ești destul de pricepută, chiar și fără muzică. 876 01:01:42,657 --> 01:01:46,536 E cu atât mai remarcabil, dat fiind primul meu profesor de dans. 877 01:01:46,619 --> 01:01:48,746 Am avut atâtea de depășit! 878 01:01:49,455 --> 01:01:54,127 Negreșit, e o reuniune izvorâtă din grijă și iubire… 879 01:02:03,845 --> 01:02:06,097 Credeam că ai terminat cu Whistledown. 880 01:02:06,597 --> 01:02:08,599 Da. Lucrez la romanul meu. 881 01:02:11,686 --> 01:02:13,312 Atunci cine a scris asta? 882 01:02:13,396 --> 01:02:17,316 …dar, de data aceasta, cu o autoare cu totul diferită. 883 01:02:25,199 --> 01:02:26,200 E miezul nopții. 884 01:02:26,784 --> 01:02:28,035 Trebuie să fugi? 885 01:02:31,497 --> 01:02:32,999 Pot să rămân 886 01:02:34,083 --> 01:02:35,460 cât vrei. 887 01:02:41,674 --> 01:02:43,926 Speram să rămâi pentru totdeauna. 888 01:02:47,930 --> 01:02:52,560 Dar, deocamdată, noua mea identitate va rămâne secretă. 889 01:03:07,784 --> 01:03:12,538 Drag cititor, ne vom distra de minune. 890 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 ÎN AMINTIREA LUI NICHOLAS BRAIMBRIDGE ȘI A LUI TONY COOPER 891 01:04:41,794 --> 01:04:43,379 Am un sfat pentru tine. 892 01:04:43,462 --> 01:04:47,717 Altul? Chiar și în ziua nunții mele, trebuie să fii cel mare și înțelept. 893 01:04:47,800 --> 01:04:50,177 Sfatul meu cel mai înțelept 894 01:04:50,678 --> 01:04:52,930 e să nu mă mai asculți niciodată. 895 01:04:54,932 --> 01:04:56,976 Tata ar fi foarte mândru de tine. 896 01:04:57,768 --> 01:04:58,728 Eu unul sunt. 897 01:05:03,482 --> 01:05:05,860 A cui nuntă credeți că urmează? 898 01:05:05,943 --> 01:05:09,780 Ador nunțile. Adună cei mai buni oameni în același loc. 899 01:05:11,657 --> 01:05:12,783 Ca participantă. 900 01:05:16,913 --> 01:05:19,457 - Crezi că o vei mai face vreodată? - Eu? 901 01:05:19,540 --> 01:05:20,875 Să mă mărit? Nu. 902 01:05:20,958 --> 01:05:22,668 Am trăit marea mea iubire. 903 01:05:22,752 --> 01:05:24,128 O dată e suficient. 904 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 Sophie… 905 01:06:24,438 --> 01:06:25,439 Benedict… 906 01:06:26,691 --> 01:06:28,359 Dragii mei, 907 01:06:28,442 --> 01:06:31,362 ne-am adunat aici, în fața Domnului… 908 01:06:48,295 --> 01:06:49,797 Puteți săruta mireasa. 909 01:08:01,577 --> 01:08:03,996 Subtitrarea: Brândușa Popa