1 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 Houve um mal-entendido. 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,776 A mulher que me mandou prender não me pagou salário durante anos. 3 00:00:26,860 --> 00:00:30,405 - Ela não é de confiança. - Não sou o magistrado, querida. 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,490 Pode mandar um recado a alguém, por favor? 5 00:00:32,574 --> 00:00:36,411 Alfie Burrow. Trabalha para a nova Sra. Penwood na Casa Penwood. 6 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 O seu amigo de trabalho, ou alguém que possa falar em seu nome, 7 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 além de ser improvável que acreditem neles, 8 00:00:42,917 --> 00:00:45,837 se a senhora que me mandou atrás de si estiver envolvida, 9 00:00:45,920 --> 00:00:48,256 ela vai certificar-se de que quem fale por si 10 00:00:48,339 --> 00:00:49,758 enfrente a ruína pessoal. 11 00:00:49,841 --> 00:00:53,011 Posso mandar chamar quem quiser, 12 00:00:53,803 --> 00:00:56,431 mas é melhor certificar-se de que o transtorno vale a pena. 13 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 Não, tem razão. 14 00:01:01,311 --> 00:01:02,437 Tem ali a manta. 15 00:01:03,480 --> 00:01:04,856 Se for condenada, 16 00:01:05,857 --> 00:01:07,317 vai viver atrás das grades 17 00:01:08,109 --> 00:01:09,110 no mínimo. 18 00:01:35,178 --> 00:01:36,721 Caros membros da sociedade, 19 00:01:38,348 --> 00:01:43,144 Sua Majestade, a Rainha, honra-vos com o seu generoso convite 20 00:01:43,228 --> 00:01:45,105 para o evento da temporada. 21 00:01:47,023 --> 00:01:51,611 Este será, como todos os bailes da vossa Rainha, 22 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 a noite mais grandiosa do ano. 23 00:01:57,867 --> 00:02:01,955 Cheia de espetáculo, glamour, delícias, esse tipo de coisas. 24 00:02:05,917 --> 00:02:10,130 A vossa presença é um pedido. O vosso aprumo é necessário. 25 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 A vossa ausência, sem motivo, será notada. 26 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 Pelo menos, a temporada dá alguma esperança. 27 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 Connosco de luto, 28 00:02:17,303 --> 00:02:20,140 pelo menos, não seremos esperadas no baile da Rainha. 29 00:02:23,685 --> 00:02:27,897 - Desculpe, estava só a tentar… - Claro. É um alívio. 30 00:02:27,981 --> 00:02:31,484 Evitar eventos era algo que eu e o John apreciávamos muito. 31 00:02:35,989 --> 00:02:36,906 É verdade. 32 00:02:36,990 --> 00:02:42,036 Este é um evento em honra da Sra. Agatha Danbury. 33 00:02:42,620 --> 00:02:45,415 Ela decidiu partir de Londres para ir… 34 00:02:46,166 --> 00:02:47,375 … para outro sítio. 35 00:02:51,880 --> 00:02:54,674 Não parece um desrespeito à Sra. Danbury? 36 00:02:55,466 --> 00:02:58,761 Esta parte do texto é tão pequena, 37 00:02:59,888 --> 00:03:01,806 mal a consigo ler. 38 00:03:01,890 --> 00:03:04,601 Agora que a Rainha não tem o Whistledown para antagonizar, 39 00:03:04,684 --> 00:03:07,437 talvez tenha mudado a sua animosidade. 40 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 Sabe de algo, Rae? 41 00:03:10,773 --> 00:03:12,817 Sobre a Sra. Danbury e a Rainha? 42 00:03:14,861 --> 00:03:16,404 Não posso dizer que saiba. 43 00:03:17,322 --> 00:03:18,156 Não. 44 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 Claro que não sabe. 45 00:03:26,289 --> 00:03:29,292 A Rae é uma boa governanta. Só porque tem saudades da Varley… 46 00:03:29,375 --> 00:03:30,210 Da Mna. Varley? 47 00:03:30,793 --> 00:03:33,213 Onde foi buscar essa ideia absurda? 48 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 Nem sequer penso nela. 49 00:03:41,012 --> 00:03:44,724 Pensei em ir-me embora todas as manhãs, 50 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 até esta. 51 00:03:47,143 --> 00:03:50,021 A viúva foi bastante agradável ao acordar. 52 00:03:50,688 --> 00:03:54,901 Isso é porque conseguiu prender a antiga criada dela ontem à noite 53 00:03:54,984 --> 00:03:57,445 e, neste preciso momento, 54 00:03:58,571 --> 00:04:04,619 o Lorde Stotter deve estar atrás da porta prestes a pedir a Mna. Li em casamento. 55 00:04:07,622 --> 00:04:10,416 Sim! 56 00:04:10,500 --> 00:04:11,876 A minha futura esposa. 57 00:04:11,960 --> 00:04:15,421 Vemo-nos em breve e, com sorte, todos os dias depois disso. 58 00:04:20,260 --> 00:04:22,345 Conseguiu o casamento da temporada! 59 00:04:22,428 --> 00:04:23,680 - Veja o anel! - Parab… 60 00:04:23,763 --> 00:04:26,599 Tem de começar a planear o que vestirá no Baile da Rainha. 61 00:04:26,683 --> 00:04:29,060 Será o lugar perfeito para anunciar o vosso noivado. 62 00:04:30,061 --> 00:04:31,729 Aonde vai, mamã? 63 00:04:31,813 --> 00:04:33,231 Até à prisão, claro. 64 00:04:33,731 --> 00:04:37,068 Não sabe? Soube que foi muito útil para levar a mamã até à Sophie. 65 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 Rosamund! 66 00:04:39,279 --> 00:04:40,989 Mandou prender a Sophie? 67 00:04:41,948 --> 00:04:43,908 Um ladrão não deve fugir à justiça. 68 00:04:43,992 --> 00:04:47,245 A Sophie não é uma ladra, mãe. Ela sempre foi boa para nós. 69 00:04:47,328 --> 00:04:49,414 Não quero ouvi-la mais a falar disso. 70 00:04:49,497 --> 00:04:50,957 Voltarei em breve. 71 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 Portou-se muito bem, Rosamund. 72 00:04:57,588 --> 00:04:59,799 Não me vai dar os parabéns? 73 00:05:01,301 --> 00:05:03,511 Parabéns, irmã. 74 00:05:08,391 --> 00:05:10,560 - Onde está ela? - A culpa é minha. 75 00:05:10,643 --> 00:05:14,564 Pensei que era uma ladra e ajudei a viscondessa-viúva Penwood a encontrá-la. 76 00:05:14,647 --> 00:05:17,692 Mas a Mna. Posy deixou claro que eu estava muito enganada. 77 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 A Sophie trabalhou nesta casa durante a supervisão da viúva, sim. 78 00:05:22,697 --> 00:05:24,490 Mas ela tem alguma família? 79 00:05:24,574 --> 00:05:25,992 Diga menos, por favor. 80 00:05:26,868 --> 00:05:28,328 Sei com quem devemos falar. 81 00:05:38,713 --> 00:05:41,591 É um espeto automático? 82 00:05:45,720 --> 00:05:49,015 Estes dois têm um assunto muito urgente para discutir consigo. 83 00:05:50,433 --> 00:05:53,227 Talvez possa deixar a Hyacinth mostrar-lhe a coleção de fitas. 84 00:05:53,311 --> 00:05:56,439 - Ela tem comprado novas. - Não é assim tão impressionante. 85 00:05:56,522 --> 00:06:00,068 Estou a pensar em adiar a ida para Eton para passar algum tempo consigo. 86 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 Não, por favor, não faça isso. 87 00:06:01,986 --> 00:06:06,074 Fico-vos muito grata pelo apoio e atenção, mas… 88 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 Acho que a vossa irmã gostaria que todos agíssemos normalmente, 89 00:06:09,410 --> 00:06:10,870 nem que seja por algum tempo. 90 00:06:10,953 --> 00:06:13,122 Sim. Obrigada. 91 00:06:13,206 --> 00:06:16,667 Talvez pudéssemos… falar de outra pessoa. 92 00:06:16,751 --> 00:06:20,254 - Como está, mãe? - Como está o seu amigo Lorde Anderson? 93 00:06:20,338 --> 00:06:23,049 Lorde Anderson, bem, ele… 94 00:06:23,132 --> 00:06:25,134 Mãe, preciso de falar consigo sobre a Sophie. 95 00:06:28,429 --> 00:06:30,223 Peço desculpa por interromper. 96 00:06:30,306 --> 00:06:31,224 Francesca… 97 00:06:32,558 --> 00:06:36,020 Impressionante ou não, quero ver essa coleção de fitas. Vamos. 98 00:06:36,104 --> 00:06:37,397 Você também, Gregory. 99 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 Fez-lhe o pedido? 100 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 - Pedir o quê? - A quem? 101 00:06:40,858 --> 00:06:43,820 - Não, desapareceu antes de a encontrar. - Sabe aonde foi? 102 00:06:43,903 --> 00:06:45,488 - Com licença. - De quem falamos? 103 00:06:45,571 --> 00:06:48,366 Da Sophie. Foi para as Américas. Tentei apanhar o navio dela. 104 00:06:48,449 --> 00:06:50,743 Zarparam dois. Não a encontrei na multidão. 105 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 Foi atrás da Sophie até às docas? 106 00:06:52,495 --> 00:06:55,206 - O que se passa? - O seu irmão ama a vossa criada. 107 00:06:55,289 --> 00:06:58,126 Ela saiu a meio da noite sem dizer adeus. 108 00:06:58,209 --> 00:06:59,127 - Senhora. - Perdão. 109 00:06:59,210 --> 00:07:00,711 - O quê? - Não escreva sobre isto. 110 00:07:00,795 --> 00:07:03,423 - Já não sou a Whistledown. - Não a perderei nas Américas. 111 00:07:03,506 --> 00:07:05,299 Tenho de saber como se aluga um barco. 112 00:07:05,383 --> 00:07:07,218 Se ela saiu, talvez ainda haja tempo. 113 00:07:07,301 --> 00:07:08,719 - Vai correr tudo bem. - Calma. 114 00:07:08,803 --> 00:07:11,389 Podem calar-se todos um instante? 115 00:07:12,932 --> 00:07:13,766 Por favor. 116 00:07:13,850 --> 00:07:15,852 A Hazel tem algo para vos dizer. 117 00:07:16,686 --> 00:07:18,312 Lamento interromper, 118 00:07:18,396 --> 00:07:21,107 mas tenho boas e más notícias. 119 00:07:21,190 --> 00:07:24,318 A boa notícia é que o Sr. Bridgerton não vai precisar de um barco. 120 00:07:29,699 --> 00:07:31,325 Está aqui alguém para a ver. 121 00:07:39,292 --> 00:07:40,460 Olá, Sophie. 122 00:07:40,960 --> 00:07:41,794 Que indelicadeza. 123 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 Devia estar grata por uma senhora ter vindo a um sítio tão desagradável. 124 00:07:45,798 --> 00:07:48,050 Sobretudo, porque a vim ajudar. 125 00:07:48,134 --> 00:07:50,636 - Ajudar-me? - Sim. Quero ser generosa. 126 00:07:50,720 --> 00:07:52,180 Pode evitar o julgamento, 127 00:07:52,805 --> 00:07:54,640 a sua humilhação pública 128 00:07:55,141 --> 00:07:56,267 e possíveis danos 129 00:07:56,350 --> 00:07:58,478 à família Bridgerton por lhe dar abrigo. 130 00:07:58,561 --> 00:07:59,395 Como? 131 00:07:59,479 --> 00:08:00,646 Fazendo uma confissão. 132 00:08:01,147 --> 00:08:01,981 Claro. 133 00:08:02,064 --> 00:08:04,484 Tornaria tudo isto muito mais fácil 134 00:08:04,567 --> 00:08:08,446 se admitir que se fez passar por alguém que não era e que me roubou. 135 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 - Não roubei. - Roubou. 136 00:08:11,949 --> 00:08:15,077 Foi a senhora que me roubou tudo. 137 00:08:16,954 --> 00:08:20,208 Não lhe darei o que me resta confessando para lhe facilitar a vida. 138 00:08:21,250 --> 00:08:23,961 Sempre fez más escolhas. 139 00:08:25,546 --> 00:08:26,464 Pelo menos, agora 140 00:08:27,423 --> 00:08:28,841 terá o que merece. 141 00:08:29,425 --> 00:08:31,427 Guarda! Já terminei. 142 00:08:32,345 --> 00:08:34,138 Isto não lhe correrá bem. 143 00:08:38,559 --> 00:08:41,521 Sem qualquer testemunha para falar em seu nome 144 00:08:41,604 --> 00:08:44,607 e com base no testemunho sob juramento da viúva Sra. Penwood… 145 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 Senhor, por favor. 146 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 Mna. Baek, devo lembrar-lhe de que não pode falar. 147 00:08:48,861 --> 00:08:51,864 Nesta altura, não tenho alternativa senão condená-la… 148 00:08:51,948 --> 00:08:54,617 Senhor! Peço-lhe que liberte esta mulher de imediato. 149 00:08:54,700 --> 00:08:57,703 - O que significa isto? - Quem é o senhor? 150 00:08:57,787 --> 00:09:00,706 Benedict Bridgerton, filho do falecido Visconde Edmund Bridgerton 151 00:09:00,790 --> 00:09:02,875 e irmão do Visconde Anthony Bridgerton. 152 00:09:02,959 --> 00:09:04,669 E cunhado do Duque de Hastings. 153 00:09:04,752 --> 00:09:07,171 O Sr. Bridgerton é um segundo filho. 154 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 A rapariga é acusada de roubar uma condessa. 155 00:09:09,465 --> 00:09:11,926 Mancha a minha honra por um par de molas para sapatos? 156 00:09:12,009 --> 00:09:13,844 Deviam ser tremendamente valiosas. 157 00:09:13,928 --> 00:09:17,390 Senhor, a Mna. Baek esteve ao meu serviço durante meses e atestamos, 158 00:09:17,473 --> 00:09:20,810 com base no caráter dela, que as acusações são infundadas. 159 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 - Claro que não são. - Tem provas? 160 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 Peço-vos a todos que mantenham o decoro 161 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 e que se comportem de acordo com a vossa posição e dignidade. 162 00:09:29,860 --> 00:09:31,070 Sra. Penwood, 163 00:09:31,153 --> 00:09:34,615 se esta família estivesse disposta a pagar-lhe o valor das suas molas, 164 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 retratar-se-ia das acusações contra a Mna. Baek? 165 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 Pagaremos de bom grado. 166 00:09:39,120 --> 00:09:40,913 Isso será insuficiente, 167 00:09:40,997 --> 00:09:44,083 porque também é acusada de se fazer passar por uma senhora, 168 00:09:44,166 --> 00:09:47,128 uma senhora com um vestido prateado no baile de máscaras 169 00:09:47,211 --> 00:09:49,213 dado pela viscondessa-viúva Sra. Bridgerton. 170 00:09:49,297 --> 00:09:50,256 Terei justiça! 171 00:09:50,339 --> 00:09:52,300 É preciso tempo para montar uma defesa. 172 00:09:52,383 --> 00:09:55,386 Que defesa pode haver a não ser o facto de ela ter turvado 173 00:09:55,469 --> 00:09:57,597 o discernimento do Sr. Bridgerton ao seduzi-lo? 174 00:09:57,680 --> 00:09:58,681 Não fiz nada disso. 175 00:09:58,764 --> 00:10:03,102 - Como se atreve a insinuar que o meu… - Ordem no tribunal! 176 00:10:03,185 --> 00:10:05,980 Magistrado Burton, forneceremos à Mna. Baek um advogado. 177 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 Até lá, pergunto se teria a gentileza de acudir à minha aflição. 178 00:10:09,650 --> 00:10:13,362 Ela é uma criada a meu cargo e não me oriento sem os serviços dela. 179 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 Imploro pela sua ajuda. 180 00:10:15,448 --> 00:10:18,826 Pode libertá-la sob a minha custódia até as coisas se resolverem? 181 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 Ficaríamos tão gratos se fizesse a vontade à minha pobre mãe. 182 00:10:26,459 --> 00:10:28,044 A Mna. Baek pode sair sob fiança, 183 00:10:28,127 --> 00:10:31,922 com a condição de ela permanecer na casa Bridgerton 184 00:10:32,006 --> 00:10:36,177 e garantirão que ela não sai dessa casa. 185 00:10:36,260 --> 00:10:38,429 Mas posso sugerir 186 00:10:38,929 --> 00:10:40,348 que falem uns com os outros. 187 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 A não ser que cheguem a um acordo entre vós, 188 00:10:43,768 --> 00:10:47,855 encontrar-nos-emos daqui a uma semana para determinar o destino da Mna. Baek. 189 00:10:53,444 --> 00:10:55,529 Não haverá acordo. 190 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 - Ela vai para a prisão. - Veremos. 191 00:10:58,949 --> 00:11:02,536 O que acha que a rainha dirá quando descobrir que abrigam uma criminosa, 192 00:11:02,620 --> 00:11:06,916 que permitiu sair da sua condição e seduzir o seu filho? 193 00:11:06,999 --> 00:11:09,543 Acham que ela vos deixará permanecer na sociedade? 194 00:11:10,961 --> 00:11:12,296 Vamos descobrir? 195 00:11:32,566 --> 00:11:33,901 Não tenho como vos agradecer. 196 00:11:33,984 --> 00:11:36,862 Estou grata, mas não se deviam ter dado ao trabalho. 197 00:11:36,946 --> 00:11:39,407 Isso não interessa. Porque não nos chamou? 198 00:11:39,490 --> 00:11:41,075 O agente não deixou? 199 00:11:41,158 --> 00:11:44,745 Não, pensei que tinha feito o suficiente para vos afastar. 200 00:11:45,746 --> 00:11:48,499 Tendo fugido à noite, não queria estorvar ainda mais. 201 00:11:48,582 --> 00:11:50,543 Ainda bem que nos avisaram. 202 00:11:50,626 --> 00:11:54,171 Há muita gente que se preocupa consigo. Espero que perceba isso. 203 00:11:55,339 --> 00:11:57,967 A provação ainda não acabou. Se a viscondessa-viúva Penwood 204 00:11:58,050 --> 00:12:00,928 não ganhar o caso em tribunal, pode tentar ganhá-lo em público. 205 00:12:01,011 --> 00:12:04,181 Se a Rainha souber da vossa… relação, 206 00:12:04,265 --> 00:12:05,891 pode haver um escândalo tão grande, 207 00:12:05,975 --> 00:12:08,894 que nem mesmo ir para o campo atenuaria os efeitos que possa ter 208 00:12:08,978 --> 00:12:12,523 nas perspetivas dos seus irmãos mais novos. Não há saída fácil. 209 00:12:13,649 --> 00:12:16,235 Ainda bem que está aqui e em segurança connosco, Sophie. 210 00:12:16,902 --> 00:12:17,862 Bem-vinda a casa. 211 00:12:21,532 --> 00:12:23,951 O seu quarto está todo pronto, mas diga-nos 212 00:12:24,034 --> 00:12:25,870 se nos esquecemos de alguma coisa. 213 00:12:25,953 --> 00:12:28,956 Não percebo. O meu quarto é lá em cima, nos aposentos dos criados. 214 00:12:29,039 --> 00:12:30,416 Agora já não. 215 00:12:30,499 --> 00:12:33,294 A Sra. Bridgerton informou-nos que é nossa convidada 216 00:12:33,377 --> 00:12:35,880 até que o julgamento acabe. 217 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 Ou até formalizar a relação com o Sr. Bridgerton. 218 00:12:39,759 --> 00:12:43,053 - Porque não disse? - Eles não têm qualquer relação, Hazel. 219 00:12:45,306 --> 00:12:49,518 Mas a Sra. Bridgerton deixou claro que o filho não pode passar do corredor 220 00:12:49,602 --> 00:12:52,813 para o seu quarto por nenhum motivo ou a menina para o dele. 221 00:12:52,897 --> 00:12:55,900 - Claro. - Tenho olhos em todo o lado. 222 00:12:59,445 --> 00:13:00,613 Vamos, Hazel. 223 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 Há quanto tempo sabia? 224 00:13:20,508 --> 00:13:23,219 Encontrei o seu colar no meu quarto ontem à noite. 225 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 A Dama de Prateado usou este pingente. 226 00:13:27,807 --> 00:13:30,100 Nunca lhe quis mentir. Eu só… 227 00:13:31,644 --> 00:13:33,854 Não suportava pensar na sua desilusão 228 00:13:33,938 --> 00:13:36,398 ao saber que a mulher que procurou todo esse tempo 229 00:13:36,482 --> 00:13:39,401 acabaria por não ser uma jovem encantadora, mas… 230 00:13:40,820 --> 00:13:41,862 … eu. 231 00:13:41,946 --> 00:13:45,699 Desilusão é a última coisa que sinto ao saber que é a Sophie. 232 00:13:46,283 --> 00:13:50,663 Passei a vida a sentir-me sozinho numa sala repleta de gente. 233 00:13:52,331 --> 00:13:54,750 Apaixonei-me por si no baile de máscaras porque… 234 00:13:56,627 --> 00:13:57,461 … viu quem sou. 235 00:13:59,547 --> 00:14:00,714 Apenas eu. 236 00:14:02,883 --> 00:14:06,720 Que tipo de homem seria eu se apenas a visse como a Dama de Prateado? 237 00:14:07,429 --> 00:14:08,514 E, no entanto, 238 00:14:09,515 --> 00:14:10,599 este tempo todo, 239 00:14:11,141 --> 00:14:13,519 não acreditou que eu lidaria bem com a verdade. 240 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 Talvez porque o seu amor por mim não é o que eu pensava. 241 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 Benedict. 242 00:14:28,742 --> 00:14:30,619 Perdoe-me, a Sra. Wilson enviou-me 243 00:14:30,703 --> 00:14:34,623 para vigiar e garantir que ambos ficam nos vossos quartos. 244 00:14:35,791 --> 00:14:37,334 Preciso de descansar. 245 00:14:44,800 --> 00:14:47,636 Esperamos, no mínimo, livrar a Sophie da prisão. 246 00:14:48,554 --> 00:14:51,640 Hesito em pedir-lhe algo tão próximo da sua partida, 247 00:14:51,724 --> 00:14:53,517 mas num mundo perfeito, 248 00:14:54,768 --> 00:14:58,689 a bênção da Rainha na união deles pode proteger-nos a todos de um escândalo. 249 00:14:58,772 --> 00:15:01,817 É uma história fantástica. 250 00:15:02,401 --> 00:15:05,779 A criada, o cavalheiro apaixonado. 251 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 E talvez demasiado fantástico para Sua Majestade aceitar. 252 00:15:08,741 --> 00:15:13,746 A Rainha apostou muito no casamento de Benedict. 253 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 É improvável, mas não me importo de tentar. 254 00:15:18,417 --> 00:15:20,794 Além disso, creio que o pai dela era nobre. 255 00:15:21,420 --> 00:15:23,631 Isso ajuda o nosso caso? 256 00:15:24,298 --> 00:15:26,050 Não se a mãe era criada. 257 00:15:26,133 --> 00:15:29,929 Mesmo se a Sophie não tivesse sido despromovida para condição de criada, 258 00:15:30,012 --> 00:15:34,850 a sociedade jamais aceitaria um cavalheiro casar com uma rapariga ilegítima. 259 00:15:36,644 --> 00:15:39,188 Receio que o melhor que podem esperar 260 00:15:39,271 --> 00:15:42,066 é fugirem em segredo para o campo. 261 00:15:47,029 --> 00:15:48,238 Posso adiar a minha ida. 262 00:15:48,322 --> 00:15:52,076 Fico, garanto que, se surgir um escândalo, estou cá para… 263 00:15:52,159 --> 00:15:54,286 Agatha, não. 264 00:15:54,370 --> 00:15:55,955 Chegou a sua hora. 265 00:15:56,038 --> 00:15:59,041 Agradeço que tente falar com a Rainha, mas não. 266 00:15:59,124 --> 00:16:00,376 Não, tem de ir. 267 00:16:00,960 --> 00:16:02,169 Violet Bridgerton… 268 00:16:06,840 --> 00:16:08,092 Terei saudades suas. 269 00:16:09,510 --> 00:16:10,886 E eu suas. 270 00:16:11,762 --> 00:16:12,721 Muitas. 271 00:16:22,564 --> 00:16:24,108 Posso ajudá-la, Mna. Baek? 272 00:16:24,608 --> 00:16:26,110 Trate-me por Sophie, John. 273 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 Alguém me chamou? 274 00:16:30,739 --> 00:16:32,825 Não, creio que não. 275 00:16:44,586 --> 00:16:46,505 Está bonito esta noite, John. 276 00:16:48,173 --> 00:16:49,717 Está a falar a sério? 277 00:16:49,800 --> 00:16:50,843 Claro que estou. 278 00:16:52,094 --> 00:16:55,723 Porque não tenho a certeza se está interessada. 279 00:16:56,724 --> 00:16:59,059 Já tem uma certa fama. 280 00:16:59,143 --> 00:17:01,020 Foi tudo antes de a conhecer. 281 00:17:06,275 --> 00:17:07,693 Pensei que talvez… 282 00:17:07,776 --> 00:17:10,946 Também tenho tentado perceber como entrar no seu. 283 00:17:14,074 --> 00:17:16,285 Fiquei furiosa quando não me reconheceu. 284 00:17:16,368 --> 00:17:17,202 Eu sei. 285 00:17:19,246 --> 00:17:20,247 Peço desculpa. 286 00:17:20,330 --> 00:17:22,041 No início, fiquei furiosa. 287 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 Mas depois percebi que não importa, Benedict. 288 00:17:24,626 --> 00:17:27,546 Deu-me uma quantidade tremenda de amor, 289 00:17:27,629 --> 00:17:29,673 mais do que sentia há muito tempo. 290 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 E a minha incapacidade de acreditar nisso… 291 00:17:33,135 --> 00:17:36,555 A única outra pessoa que tive a certeza de que me amava foi o meu pai. 292 00:17:36,638 --> 00:17:39,308 Ele era o sexto Conde de Penwood. 293 00:17:39,391 --> 00:17:40,225 Richard Gun. 294 00:17:40,309 --> 00:17:44,605 Ele prometeu que tomaria sempre conta de mim e eu confiei nisso. 295 00:17:44,688 --> 00:17:46,023 Confiei no amor dele. 296 00:17:46,899 --> 00:17:50,778 Mas depois da morte dele tornou-se claro que me tinha enganado em ambos os casos. 297 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 Foi por causa dele que se tornou criada? 298 00:17:54,490 --> 00:17:56,909 Ele não me deixou nada em testamento. 299 00:17:56,992 --> 00:17:58,786 A Araminta deixou isso muito claro. 300 00:17:59,578 --> 00:18:01,205 Viu o testamento? 301 00:18:02,873 --> 00:18:05,292 Não, não queria ser ainda mais arrasada. 302 00:18:08,712 --> 00:18:09,588 Sophie. 303 00:18:10,881 --> 00:18:13,175 É óbvio que essa mulher a despreza. 304 00:18:14,718 --> 00:18:16,428 Desde o dia em que me conheceu. 305 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 Que motivo teria para acreditar nela em vez do seu pai? 306 00:18:21,934 --> 00:18:22,768 Eu… 307 00:18:25,187 --> 00:18:26,271 Eu não faço ideia. 308 00:18:28,857 --> 00:18:30,317 Simplesmente acreditei nela. 309 00:18:32,820 --> 00:18:35,614 Acreditei que o meu pai se teria esquecido de mim. 310 00:18:37,241 --> 00:18:40,494 Acreditei que o amor que sentia fora inventado desde o início. 311 00:18:40,577 --> 00:18:45,791 Que não devia esperar que me reconhecesse, amasse ou se comprometesse comigo. 312 00:18:45,874 --> 00:18:46,959 Sophie. 313 00:18:48,001 --> 00:18:50,170 Claro que a amo. 314 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 Acredita em mim agora? 315 00:18:54,758 --> 00:18:57,636 Eu não ajudei. Nunca lhe devia ter pedido para ser minha amante. 316 00:18:57,719 --> 00:18:59,012 Lamentar-me-ei para sempre. 317 00:18:59,596 --> 00:19:01,765 Ontem à noite, voltei cá por um motivo, 318 00:19:01,849 --> 00:19:04,810 para lhe fazer o pedido que devia ter feito há muito. 319 00:19:04,893 --> 00:19:05,811 Não o faça. 320 00:19:06,520 --> 00:19:07,396 Agora não. 321 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 Tenho a bênção da minha família, Sophie. 322 00:19:12,818 --> 00:19:16,655 Não com um julgamento a pairar sobre nós, a reputação da sua família está em jogo. 323 00:19:16,738 --> 00:19:17,823 Vamos esperar. 324 00:19:21,660 --> 00:19:22,578 Eu amo-o. 325 00:19:24,163 --> 00:19:25,455 Amo-o, Benedict. 326 00:19:58,530 --> 00:19:59,615 Junta-se a mim? 327 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 Ainda não posso arriscar. 328 00:21:12,521 --> 00:21:13,522 Então, não o faremos. 329 00:21:20,028 --> 00:21:20,988 Vire-se. 330 00:22:21,590 --> 00:22:23,216 Já não tem de fazer isso. 331 00:22:23,300 --> 00:22:25,677 Mna. Bridgerton, espero que não se zangue comigo. 332 00:22:25,761 --> 00:22:28,388 Estou indignadíssima. 333 00:22:30,140 --> 00:22:33,810 A coisa mais interessante que já aconteceu em minha casa foi debaixo do meu nariz 334 00:22:33,894 --> 00:22:35,937 e estive cega o tempo todo. 335 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 Ainda bem, porque gostaria de lhe pedir um favor. 336 00:22:41,360 --> 00:22:42,986 Precisava da sua ajuda 337 00:22:43,904 --> 00:22:45,614 para entrar na casa Penwood. 338 00:22:47,532 --> 00:22:49,743 Ainda bem que me veio visitar. 339 00:22:49,826 --> 00:22:50,952 Um pouco surpreendida, 340 00:22:51,536 --> 00:22:52,579 mas fico encantada. 341 00:22:53,246 --> 00:22:55,457 Sou a favor de deixar o passado no passado. 342 00:22:55,540 --> 00:22:56,958 Sim, eu também. 343 00:22:58,543 --> 00:23:02,089 Bem, temos muitas coisas para discutir que devem ocupar-nos 344 00:23:02,172 --> 00:23:03,965 durante uns bons minutos. 345 00:23:04,049 --> 00:23:04,925 Sou toda ouvidos. 346 00:23:05,509 --> 00:23:08,887 Ouvi dizer que… repintou 347 00:23:08,970 --> 00:23:10,222 com cor-de-rosa, 348 00:23:10,806 --> 00:23:13,433 e queria dizer-lhe como ficou esplêndido. Está mesmo… 349 00:23:14,976 --> 00:23:15,894 … a sua cara. 350 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 Alfie! 351 00:23:21,274 --> 00:23:24,236 - O que faz aqui? - O testamento do meu pai. Creio que… 352 00:23:25,487 --> 00:23:28,657 Creio que está no escritório. A Araminta quer prender-me. 353 00:23:28,740 --> 00:23:30,826 Tenho de saber o que diz antes que ela consiga. 354 00:23:38,917 --> 00:23:41,962 Devia sentar-se antes que deixe uma marca no tapete. 355 00:23:42,045 --> 00:23:43,171 Perdão. 356 00:23:43,255 --> 00:23:45,715 Sei que a Sra. Danbury não estava otimista, 357 00:23:45,799 --> 00:23:48,969 mas tenho a certeza de que tudo se vai resolver. 358 00:23:49,052 --> 00:23:51,096 Arranjaremos uma solução. Conseguimos sempre. 359 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 A Sophie era a Dama de Prateado. 360 00:23:59,438 --> 00:24:03,066 A filha do Conde de Penwood merecia ir a um baile 361 00:24:03,150 --> 00:24:04,109 a certa altura. 362 00:24:07,279 --> 00:24:10,240 Se sobrevivermos a este capítulo, e se eu não conseguir? 363 00:24:12,159 --> 00:24:14,536 Mudar-me permanentemente para o campo. 364 00:24:15,745 --> 00:24:18,832 - Ser marido. - Duvida do que sente pela Sophie? 365 00:24:18,915 --> 00:24:20,041 Não, duvido de mim. 366 00:24:20,125 --> 00:24:21,710 Porquê, Benedict? 367 00:24:21,793 --> 00:24:24,546 Não a tenho desiludido toda a minha vida? 368 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 Os meus filhos nunca me desiludem. 369 00:24:30,719 --> 00:24:34,139 Talvez eu tenha… sido dura consigo, às vezes, 370 00:24:34,222 --> 00:24:36,391 mas havia uma razão para isso. 371 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 É porque, de muitas formas, eu era como você em criança. 372 00:24:41,646 --> 00:24:42,814 Como assim? 373 00:24:43,523 --> 00:24:46,818 Os filhos mais facilmente imaginam um fantasma num corredor escuro 374 00:24:46,902 --> 00:24:48,987 do que a mãe em jovem. 375 00:24:49,488 --> 00:24:52,908 Na verdade, quase me esqueci daquela rapariga. 376 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 Como era ela? 377 00:24:56,578 --> 00:24:57,954 Era impulsiva, 378 00:24:58,538 --> 00:24:59,748 apaixonada, 379 00:24:59,831 --> 00:25:01,875 livre, despreocupada, 380 00:25:01,958 --> 00:25:05,962 cheia de um desejo ardente de experimentar tudo o que a vida tinha para oferecer 381 00:25:06,046 --> 00:25:10,175 e constantemente a desejar fazer o oposto do que os pais queriam. 382 00:25:10,258 --> 00:25:12,719 O Anthony é como o seu pai. 383 00:25:13,762 --> 00:25:16,473 Mas o Benedict, o Benedict é o meu filho, 384 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 da cabeça aos pés. 385 00:25:18,725 --> 00:25:19,976 E o que lhe aconteceu? 386 00:25:20,852 --> 00:25:22,354 Apaixonei-me. 387 00:25:22,938 --> 00:25:25,857 Um amor que aplacou toda a minha rebelião 388 00:25:25,941 --> 00:25:28,693 e também já não precisava dela. Fiquei apenas feliz. 389 00:25:31,321 --> 00:25:32,906 É isso que sinto pela Sophie. 390 00:25:32,989 --> 00:25:36,618 Então, o seu amor torná-lo-á capaz de tudo o que quiser. 391 00:25:38,119 --> 00:25:43,375 Espero que não tenha deixado aquela jovem livre e despreocupada. 392 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 Ela parece encantadora, por mérito próprio. 393 00:25:50,131 --> 00:25:51,132 E era. 394 00:26:16,408 --> 00:26:17,742 Tem de estar aqui. 395 00:26:27,544 --> 00:26:30,714 A Lily achou que a viu chegar. Tinha de ver com os meus olhos. 396 00:26:30,797 --> 00:26:32,924 - Irma. - Sabe onde está a chave? 397 00:26:33,008 --> 00:26:34,759 Procuramos o testamento do pai dela. 398 00:26:35,302 --> 00:26:37,095 Vi sua Senhoria abrir isso 399 00:26:37,679 --> 00:26:39,514 com a chave desta gaveta. 400 00:26:46,354 --> 00:26:47,439 Qual delas é? 401 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 Sei tanto como a Sophie. 402 00:26:56,489 --> 00:26:59,993 E vai usar este tom de rosa na sua propriedade rural? 403 00:27:03,413 --> 00:27:07,250 Eloise, acho muito difícil acreditar que veio aqui hoje 404 00:27:07,334 --> 00:27:10,045 para elogiar o meu gosto em cores. 405 00:27:10,629 --> 00:27:14,716 Porquê? Eu… uma jovem senhora não pode apenas discutir a cor rosa? 406 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 Sei a razão pela qual está aqui. 407 00:27:20,263 --> 00:27:22,724 Finalmente sucumbiu à mania. 408 00:27:24,809 --> 00:27:25,894 A mania do casamento. 409 00:27:25,977 --> 00:27:28,813 É óbvio que, finalmente, está a imaginar como seria 410 00:27:28,897 --> 00:27:30,106 ter um marido, um dia. 411 00:27:30,982 --> 00:27:32,692 E deseja saber como é. 412 00:27:34,194 --> 00:27:35,445 Sim. 413 00:27:36,029 --> 00:27:38,114 Estou muito assoberbada por… 414 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 … essa loucura. 415 00:27:40,909 --> 00:27:42,619 Foi difícil na temporada passada 416 00:27:42,702 --> 00:27:45,372 não termos um sonho partilhado para o nosso futuro. 417 00:27:45,455 --> 00:27:47,123 Eu percebo a sua visão das coisas. 418 00:27:47,207 --> 00:27:49,417 Como o casamento rouba independência e liberdade. 419 00:27:49,501 --> 00:27:51,044 Como dizia Mary Wollstonecraft. 420 00:27:51,127 --> 00:27:52,962 Leu Mary Wollstonecraft? 421 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 Você só falava dela na última temporada. 422 00:27:55,340 --> 00:27:58,218 E o que mais havia para fazer em Gales? 423 00:27:59,427 --> 00:28:00,845 Ela tem algumas boas ideias. 424 00:28:00,929 --> 00:28:04,849 Mas a verdade é que ela não dá o devido valor ao amor. 425 00:28:04,933 --> 00:28:07,602 Tem o poder de mudar a nossa vida, Eloise. 426 00:28:09,270 --> 00:28:10,105 Sim. 427 00:28:11,147 --> 00:28:12,816 Começo a ver isso. 428 00:28:22,450 --> 00:28:23,493 Muito bem. 429 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 É isto. 430 00:28:37,590 --> 00:28:40,552 "Richard Gun, o sexto Conde de Penwood." 431 00:28:43,138 --> 00:28:47,350 Ele deixou 4 mil libras à Araminta por cada ano que me acolhesse. 432 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 Meu Deus. 433 00:28:49,144 --> 00:28:52,021 Foi por isso que a manteve cá. Ela estava a lucrar à sua custa. 434 00:28:54,315 --> 00:28:55,316 Sophie. 435 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 O que foi? 436 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 Consigo ver que o casamento lhe foi muito proveitoso. 437 00:29:04,951 --> 00:29:08,621 No mínimo, teve o poder de me dar a sala de estar dos meus sonhos. 438 00:29:09,706 --> 00:29:12,542 É uma grande melhoria em relação à Casa Cowper, não é? 439 00:29:13,626 --> 00:29:15,170 Nunca se encaixou naquela casa 440 00:29:15,837 --> 00:29:17,422 ou com os seus pais. 441 00:29:18,757 --> 00:29:20,216 Quero pedir desculpa. 442 00:29:20,300 --> 00:29:22,761 Todas as questões sobre quase ter de casar com um homem 443 00:29:22,844 --> 00:29:24,804 do triplo da sua idade na outra temporada… 444 00:29:26,014 --> 00:29:27,140 Eu estava demasiado 445 00:29:27,932 --> 00:29:31,853 embrenhada em mim mesma, na verdade, para perceber como deve ter sido difícil 446 00:29:31,936 --> 00:29:35,607 e o quanto o seu sucesso no mercado matrimonial lhe importava. 447 00:29:37,358 --> 00:29:38,276 Obrigada. 448 00:29:40,111 --> 00:29:41,279 E está tudo bem. 449 00:29:41,863 --> 00:29:44,532 Correu tudo como era suposto. 450 00:29:47,535 --> 00:29:48,620 Pois correu. 451 00:29:51,498 --> 00:29:53,416 Depois de tudo isso, 452 00:29:53,500 --> 00:29:57,337 as molas dos sapatos eram falsas. 453 00:29:58,797 --> 00:30:01,341 É isto que passa por mexerico hoje em dia? 454 00:30:01,925 --> 00:30:03,885 Não quero saber de molas de sapatos. 455 00:30:03,968 --> 00:30:05,553 Ou de criadas. 456 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 Não importa o que eu pense da viscondessa-viúva Penwood, 457 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 se o magistrado achar por bem condenar a rapariga, que assim seja. 458 00:30:14,646 --> 00:30:16,439 A viscondessa-viúva 459 00:30:17,398 --> 00:30:20,485 também quer contar a Sua Majestade 460 00:30:20,568 --> 00:30:23,780 que esta criada seduziu um cavalheiro. 461 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 Benedict Bridgerton. 462 00:30:28,743 --> 00:30:31,704 O pretendente mais elegível da temporada, 463 00:30:32,497 --> 00:30:34,457 seduzido por uma criada? 464 00:30:36,334 --> 00:30:37,252 É mesmo verdade? 465 00:30:37,335 --> 00:30:39,379 Não, não é verdade. 466 00:30:40,338 --> 00:30:45,301 Ela não teve de o seduzir, porque ele ama-a. 467 00:30:45,385 --> 00:30:48,388 Contra toda a razão e expetativas, 468 00:30:48,471 --> 00:30:50,890 criaram uma ligação. 469 00:30:50,974 --> 00:30:53,017 Ela salvou-lhe a vida no campo 470 00:30:53,101 --> 00:30:55,895 e ele apaixonou-se por ela enquanto cuidava dele. 471 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 Um homem que se pensava nunca ser capaz de se comprometer, 472 00:30:59,399 --> 00:31:04,320 comoveu-se com a graça e beleza simples de uma rapariga de origens humildes. 473 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 Sua Majestade esteve sempre certa. 474 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 Benedict Bridgerton está mesmo pronto para casar. 475 00:31:14,873 --> 00:31:15,957 Isso é lamentável. 476 00:31:16,040 --> 00:31:18,918 Eu tinha razão ao lançar a minha aposta. 477 00:31:20,211 --> 00:31:21,754 Mas vou perder na mesma. 478 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 Sua Majestade. 479 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 Benedict Bridgerton não pode casar com uma criada, ou pode? 480 00:31:27,510 --> 00:31:31,848 Esperava que fizéssemos um último casamento juntas, Sra. Danbury. 481 00:31:31,931 --> 00:31:34,976 É uma pena não termos conseguido. 482 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 Diga-me, Brimsley, como está a correr o baile? 483 00:31:38,938 --> 00:31:40,732 Extremamente bem, Sua Majestade. 484 00:31:42,650 --> 00:31:44,152 Espere! Mais devagar! 485 00:31:45,361 --> 00:31:46,696 Apanhei-o! 486 00:31:46,779 --> 00:31:49,949 O que sabe sobre o que se passa com o Benedict Bridgerton? 487 00:31:50,033 --> 00:31:52,493 Passaram muito tempo juntos nesta temporada. 488 00:31:52,577 --> 00:31:54,162 O que sabe a Alice? 489 00:31:54,245 --> 00:31:57,123 Sabe alguma coisa. Tem andado a esconder-mo. 490 00:31:57,206 --> 00:31:59,167 Se sabe que lhe ando a esconder algo, 491 00:31:59,250 --> 00:32:01,628 também me anda a esconder algo. 492 00:32:05,214 --> 00:32:08,718 Sei que há uma rapariga de classe baixa com quem ele sabe que não deve estar. 493 00:32:08,801 --> 00:32:11,471 É uma criada da Casa Bridgerton. Eu ouvi-os. 494 00:32:11,554 --> 00:32:12,388 Estão apaixonados 495 00:32:12,472 --> 00:32:15,308 e a viscondessa-viúva Penwood está a tentar encarcerá-la. 496 00:32:16,809 --> 00:32:22,065 Esta manhã, passei quatro horas a ajudar a Rainha a escolher flores para o baile. 497 00:32:22,857 --> 00:32:26,819 Ontem, houve um debate sobre se os lulus-da-pomerânia devem ser rapados 498 00:32:26,903 --> 00:32:27,904 como leões. 499 00:32:27,987 --> 00:32:29,739 - No dia anterior… - Alice. 500 00:32:31,157 --> 00:32:33,743 Podemos ir para o campo se está insatisfeita no seu cargo. 501 00:32:33,826 --> 00:32:35,745 Não, não podemos. 502 00:32:36,287 --> 00:32:38,831 Ninguém se afasta simplesmente da Rainha. 503 00:32:38,915 --> 00:32:41,960 E eu não quero. Mas desejo fazer algo importante, Will. 504 00:32:42,043 --> 00:32:44,379 A Sra. Danbury ajudou a Rainha a mudar a sociedade. 505 00:32:44,462 --> 00:32:47,674 Eu estou… a fazer decorações. 506 00:32:47,757 --> 00:32:52,929 Nem estou a decorar. Estou a dizer sim ou não, enquanto os criados decoram. 507 00:32:53,012 --> 00:32:56,307 Eu e o Will recebemos esta vida do nada. 508 00:32:57,225 --> 00:32:58,768 E tem sido maravilhosa. 509 00:32:59,852 --> 00:33:01,771 E estamos finalmente a desfrutar dela, 510 00:33:01,854 --> 00:33:04,315 mas gostaria de ajudar outros a desfrutar. 511 00:33:04,899 --> 00:33:07,860 Se me envolver ao tentar ajudar esta criada 512 00:33:07,944 --> 00:33:10,947 ou, finalmente, ganharei a confiança da Rainha 513 00:33:11,030 --> 00:33:12,490 ou isso arruinará esta família. 514 00:33:12,573 --> 00:33:14,951 Gostaria de o fazer, seja como for. 515 00:33:15,868 --> 00:33:18,204 Tem todo o meu apoio. 516 00:33:23,334 --> 00:33:25,753 Ela não saiu há muito tempo, Benedict. 517 00:33:29,007 --> 00:33:30,425 - Sra. Mondrich. - Bom dia. 518 00:33:30,508 --> 00:33:32,593 Alice, infelizmente não é a melhor altura. 519 00:33:32,677 --> 00:33:36,014 Sim, eu sei. A Sra. Danbury teve pouco sucesso com a Rainha. 520 00:33:36,097 --> 00:33:38,224 Mas tenho uma ideia para outra abordagem. 521 00:33:48,192 --> 00:33:50,194 Eu e a minha mãe estávamos tão preocupados. 522 00:33:50,278 --> 00:33:51,112 Perdoe-me. 523 00:33:51,195 --> 00:33:54,323 A nova Sra. Penwood insistiu que a Mna. Bridgerton tomasse chá. 524 00:33:54,407 --> 00:33:55,324 Como correu? 525 00:33:56,617 --> 00:33:57,827 Vi o testamento. 526 00:33:59,203 --> 00:34:00,163 O que dizia? 527 00:34:01,039 --> 00:34:01,914 O meu pai… 528 00:34:04,250 --> 00:34:05,293 Ele cumpriu a promessa. 529 00:34:06,335 --> 00:34:08,504 À Posy, à Rosamund, a mim. 530 00:34:10,214 --> 00:34:12,717 Deixou-nos um dote igual a cada uma. 531 00:34:14,427 --> 00:34:15,386 Ele amava-me. 532 00:34:20,058 --> 00:34:21,142 Claro que amava. 533 00:34:21,851 --> 00:34:23,269 Como alguém não a amaria? 534 00:34:26,481 --> 00:34:28,316 Não vai para a prisão. 535 00:34:29,150 --> 00:34:33,196 A viscondessa-viúva Penwood roubou o dote. Isso faz dela uma mentirosa e uma ladra. 536 00:34:33,696 --> 00:34:36,741 Se ela ainda não o gastou todo, tenho um dote. 537 00:34:37,283 --> 00:34:40,745 Ainda não me torna legítima ou um par adequado para um cavalheiro. 538 00:34:40,828 --> 00:34:42,205 Não quero saber do dinheiro. 539 00:34:42,288 --> 00:34:44,916 E não quero saber se é adequada ou não. 540 00:34:44,999 --> 00:34:46,793 A Sra. Mondrich veio visitar-nos. 541 00:34:46,876 --> 00:34:49,253 Ela é uma das damas de companhia da Rainha. 542 00:34:50,797 --> 00:34:52,173 Tem um plano para nos ajudar. 543 00:34:52,256 --> 00:34:53,674 Qual é? 544 00:34:54,425 --> 00:34:56,677 Teremos de lhe arranjar um vestido 545 00:34:56,761 --> 00:34:59,514 porque vai ao baile da Rainha amanhã. 546 00:35:07,563 --> 00:35:09,023 É um jogo para dois. 547 00:35:10,441 --> 00:35:11,400 Perdão. 548 00:35:12,318 --> 00:35:13,611 É a minha família. 549 00:35:13,694 --> 00:35:15,947 Está a formar-se um escândalo. 550 00:35:16,030 --> 00:35:17,323 Um escândalo? 551 00:35:18,783 --> 00:35:19,700 Conte-me. 552 00:35:23,955 --> 00:35:25,665 O Benedict, o meu irmão, 553 00:35:26,958 --> 00:35:28,334 apaixonou-se por uma criada. 554 00:35:29,127 --> 00:35:31,379 A minha família, estamos todos a apoiá-los. 555 00:35:32,296 --> 00:35:35,633 Mas toda a gente na sociedade revoltar-se-á se descobrir. 556 00:35:35,716 --> 00:35:39,137 O que, confesso, parece algo banal comparado com… 557 00:35:45,601 --> 00:35:48,271 É esta a altura que escolhe para não dizer nada? 558 00:35:50,314 --> 00:35:51,899 Estou apenas surpreendida. 559 00:35:52,859 --> 00:35:54,402 A sua família é surpreendente. 560 00:35:56,612 --> 00:36:00,324 Não a culparia por se distanciar de nós, de mim. 561 00:36:00,408 --> 00:36:03,119 Não. Surpreendente pela positiva. 562 00:36:04,203 --> 00:36:07,331 O amor nem sempre tem o aspeto que se espera, imagino. 563 00:36:07,999 --> 00:36:10,293 Não sou de julgar a felicidade dos outros. 564 00:36:13,004 --> 00:36:15,339 É um alívio ouvi-la dizer isso. 565 00:36:18,593 --> 00:36:23,389 Esperava que, se não se importasse com a nossa ligação duradoura, 566 00:36:23,973 --> 00:36:26,976 pudesse considerar ficar aqui em Londres 567 00:36:27,059 --> 00:36:28,728 até encontrarmos um novo herdeiro. 568 00:36:28,811 --> 00:36:30,479 - Eu estou aqui. - Eu sei. 569 00:36:31,480 --> 00:36:33,191 Mas acho que sinto… 570 00:36:34,817 --> 00:36:37,570 … uma dúvida sobre quando voltará a partir, 571 00:36:37,653 --> 00:36:39,822 pois raramente fica no mesmo sítio muito tempo. 572 00:36:39,906 --> 00:36:42,575 É a única pessoa que me compreende verdadeiramente. 573 00:36:45,703 --> 00:36:47,830 Se quiser, ficarei cá. 574 00:36:49,081 --> 00:36:51,083 Significaria muito para mim. 575 00:36:52,585 --> 00:36:54,754 Sinto-me muito próxima de si, Michaela. 576 00:36:56,923 --> 00:36:57,924 Eu também. 577 00:37:14,190 --> 00:37:16,734 Veja o que uma das criadas me ajudou a tirar do caixote. 578 00:37:17,443 --> 00:37:20,279 Ligeiramente amarrotada, mas dá-lhe personalidade, não acha? 579 00:37:22,114 --> 00:37:23,783 Não precisava de se ter incomodado. 580 00:37:25,910 --> 00:37:28,287 Presumo que ainda planeie não fazer a sua estreia. 581 00:37:32,667 --> 00:37:35,670 Devo dizer que acho que seria um erro. 582 00:37:35,753 --> 00:37:37,380 Não pode estar a falar a sério. 583 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 Depois de gozar com as minhas aulas. 584 00:37:41,092 --> 00:37:44,720 Em minha defesa, eram extremamente dadas a isso. 585 00:37:44,804 --> 00:37:46,722 Pensei que adoraria. 586 00:37:48,349 --> 00:37:49,850 Assim não envelhecerá sozinha. 587 00:37:49,934 --> 00:37:51,852 Podemos ser solteironas juntas. 588 00:37:57,775 --> 00:38:02,238 Por mais maravilhoso que pareça, sei que não é o que realmente quer. 589 00:38:04,448 --> 00:38:06,242 Não faz mal ter medo. 590 00:38:06,826 --> 00:38:09,328 O que aconteceu ao John foi mais do que horrível. 591 00:38:09,412 --> 00:38:11,872 Também me assusta, mais do que gostaria de admitir. 592 00:38:11,956 --> 00:38:13,582 Há coisas que não controlamos. 593 00:38:13,666 --> 00:38:17,628 Mas o que podemos controlar é apoiarmo-nos uns aos outros 594 00:38:17,712 --> 00:38:20,047 e garantir que não permitimos que o medo 595 00:38:20,131 --> 00:38:23,134 nos impeça de vivermos algo que pode ser verdadeiramente especial. 596 00:38:23,217 --> 00:38:26,762 - Agora é defensora do casamento? - Defensora é uma expressão muito forte. 597 00:38:27,430 --> 00:38:29,473 Mas depois de uma temporada ao seu lado, 598 00:38:29,557 --> 00:38:31,809 vejo que, de vez em quando, 599 00:38:31,892 --> 00:38:33,811 o casamento pode ter as suas vantagens. 600 00:38:33,894 --> 00:38:35,730 Companheirismo, 601 00:38:35,813 --> 00:38:36,731 família, 602 00:38:37,273 --> 00:38:39,108 um lugar privilegiado num serão. 603 00:38:39,608 --> 00:38:42,528 E depois, se não fosse o casamento dos pais, 604 00:38:43,237 --> 00:38:46,949 não nos teríamos uns aos outros, o que parece ser uma grande vantagem. 605 00:38:48,701 --> 00:38:50,202 A maioria das vezes. 606 00:38:53,873 --> 00:38:56,000 Suponho que os seus argumentos têm algum mérito. 607 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 Mas se… um dia encontrar o marido certo, 608 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 acho que gostaria de me conhecer melhor primeiro. 609 00:39:06,302 --> 00:39:07,762 É um plano excelente. 610 00:39:27,698 --> 00:39:30,451 A temporada não será o mesmo sem si, Sra. Danbury. 611 00:39:30,534 --> 00:39:35,915 Não duvido de que ainda encontrarão formas de se divertirem. 612 00:39:36,874 --> 00:39:38,542 Sentiremos muito a sua falta, 613 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 sobretudo, ao lado da Rainha. 614 00:39:47,676 --> 00:39:48,552 Enfim, 615 00:39:49,595 --> 00:39:50,554 um brinde a nós. 616 00:39:59,313 --> 00:40:03,234 Esta é a nossa noite, Rosamund. Vamos cumprimentar o Lorde Stotter 617 00:40:03,317 --> 00:40:06,904 e depois falamos com a Rainha para resolver a questão da Sophie. 618 00:40:11,742 --> 00:40:12,827 Eu consigo fazer isto. 619 00:40:13,494 --> 00:40:14,412 Eu consigo. 620 00:40:15,413 --> 00:40:19,333 De certeza que conseguimos? Seria melhor esperar até falarmos com o magistrado? 621 00:40:19,417 --> 00:40:21,877 Pode ser tarde se a viscondessa-viúva contar à Rainha. 622 00:40:21,961 --> 00:40:24,255 A Sra. Mondrich tratará de tudo. 623 00:40:26,757 --> 00:40:29,468 Só tem de se esconder bem enquanto a esgueiramos. 624 00:40:30,052 --> 00:40:32,054 Espero que seja a última vez. 625 00:40:34,849 --> 00:40:35,891 Vem da parte de quem? 626 00:40:36,392 --> 00:40:37,560 Violet Bridgerton. 627 00:40:38,227 --> 00:40:40,521 Viscondessa-viúva Bridgerton. 628 00:40:40,604 --> 00:40:41,897 Sim, mais três. 629 00:40:41,981 --> 00:40:44,233 Algo assim, sim. São tantos filhos. 630 00:40:47,653 --> 00:40:49,572 Bridgerton, venham comigo. 631 00:40:55,911 --> 00:40:58,622 Espere, o que fazemos agora? 632 00:40:58,706 --> 00:41:01,876 É estranho não estar no centro de um escândalo, para variar. 633 00:41:01,959 --> 00:41:03,377 Vamos aproveitar. 634 00:41:04,753 --> 00:41:06,088 Concede-me esta dança? 635 00:41:16,515 --> 00:41:17,516 Mna. Posy. 636 00:41:19,018 --> 00:41:20,227 Mna. Bridgerton. 637 00:41:21,479 --> 00:41:23,606 Não. Eu sou… 638 00:41:24,106 --> 00:41:26,317 Não sei se sabe, mas não fiz parte de… 639 00:41:26,400 --> 00:41:27,526 Presumi que não. 640 00:41:27,610 --> 00:41:28,944 Apenas vim cumprimentá-la. 641 00:41:29,528 --> 00:41:32,406 Embora talvez não devesse. A sua mãe pode desaprovar. 642 00:41:36,243 --> 00:41:38,162 Mas não a deixe ditar o que faz. 643 00:41:38,245 --> 00:41:41,040 Uma amiga minha tem uma mãe não muito diferente da sua 644 00:41:41,123 --> 00:41:44,585 e essa amiga deu-se muito bem sozinha. - A sério? 645 00:41:51,300 --> 00:41:53,677 Tem o interesse do Lorde Barnaby. 646 00:41:54,803 --> 00:41:57,681 Ele convida-me para dançar de vez em quando. 647 00:41:57,765 --> 00:42:01,727 Mas os esforços da minha mãe centraram-se na minha irmã. 648 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 Não a devia deixar ditar os assuntos do meu coração dessa forma. 649 00:42:10,653 --> 00:42:12,446 O Lorde Barnaby é bastante elegível. 650 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 E a sua mãe e a sua irmã estão ocupadas. 651 00:42:16,075 --> 00:42:16,909 Vá. 652 00:42:20,287 --> 00:42:21,205 Muito bem. 653 00:42:31,173 --> 00:42:32,174 Mna. Posy, 654 00:42:33,509 --> 00:42:36,095 vai finalmente aceitar o meu convite para uma dança? 655 00:42:43,310 --> 00:42:44,478 Sra. Penwood, 656 00:42:45,229 --> 00:42:46,605 foi convocada. 657 00:42:47,106 --> 00:42:48,607 Convocada pela Rainha? 658 00:42:51,235 --> 00:42:53,070 Foi mais fácil do que pensava. 659 00:42:57,575 --> 00:42:58,742 Venha, Posy. 660 00:42:59,868 --> 00:43:00,744 Já. 661 00:43:02,580 --> 00:43:03,831 Com licença. 662 00:43:12,298 --> 00:43:13,465 O que é isto? 663 00:43:14,091 --> 00:43:15,884 Pensei que a Rainha se juntaria a nós. 664 00:43:15,968 --> 00:43:18,929 Acho que ficará contente por ela estar noutro sítio, por agora. 665 00:43:19,013 --> 00:43:19,847 Sophie? 666 00:43:19,930 --> 00:43:21,515 Mamã, o que faz ela aqui? 667 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 Sete anos. 668 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 Sete longos anos que passei a servir-vos na minha própria casa. 669 00:43:29,315 --> 00:43:32,401 Perguntei-lhe, quando me expulsou, porque me manteve tanto tempo 670 00:43:32,484 --> 00:43:34,987 e agora sei que nunca foi por bondade, 671 00:43:35,070 --> 00:43:37,573 mas só porque o meu pai lhe legou um soldo adicional 672 00:43:37,656 --> 00:43:39,283 por cada ano que me mantivesse. 673 00:43:39,366 --> 00:43:41,410 Mas nunca me devia ter mantido como criada. 674 00:43:41,994 --> 00:43:43,746 - Como sabe disso? - Vi o testamento. 675 00:43:43,829 --> 00:43:46,332 E também vi que o meu pai me deixou um dote. 676 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 - Mãe. - Silêncio, Posy. 677 00:43:47,666 --> 00:43:49,084 Três partes iguais. 678 00:43:49,168 --> 00:43:53,339 Um para a Rosamund. Um para a Posy e outro para mim. 679 00:43:53,422 --> 00:43:56,258 Mas atrevo-me a adivinhar que o que prometeu ao Lorde Stotter 680 00:43:56,342 --> 00:43:58,761 é o dobro do que disse à Posy que ela vai receber. 681 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 Duplicado pelo desvio da minha parte. 682 00:44:00,971 --> 00:44:02,264 Isto é absurdo. 683 00:44:02,348 --> 00:44:04,808 Como se atreve a acusar a minha mãe de tal coisa? 684 00:44:04,892 --> 00:44:06,518 Dezoito mil libras. 685 00:44:10,397 --> 00:44:11,398 Qual é o seu? 686 00:44:14,652 --> 00:44:18,280 Não acreditava que a minha beleza e encanto chegavam para arranjar marido? 687 00:44:19,198 --> 00:44:21,408 Acha que precisava de 36 mil libras. 688 00:44:21,492 --> 00:44:23,994 Isto é irrelevante. Ela roubou-me. 689 00:44:24,078 --> 00:44:26,205 Fui eu quem roubou as molas dos sapatos, mamã. 690 00:44:29,333 --> 00:44:31,960 Não é por causa das molas. 691 00:44:33,295 --> 00:44:35,798 O dinheiro do seu dote, o dinheiro era nosso. 692 00:44:35,881 --> 00:44:39,134 Devia ter sido nosso. Mas você roubou-nos o dinheiro. 693 00:44:39,218 --> 00:44:41,595 Roubou-nos o seu pai. 694 00:44:42,471 --> 00:44:44,223 As minhas filhas precisavam de um pai. 695 00:44:44,306 --> 00:44:45,557 Precisavam do amor dele. 696 00:44:45,641 --> 00:44:47,559 Eu precisava do amor dele. 697 00:44:48,727 --> 00:44:50,354 Mas, em vez disso, você estava lá. 698 00:44:52,690 --> 00:44:54,316 Araminta, ele também a amava. 699 00:44:54,900 --> 00:44:57,861 Eu via isso e tem o amor das suas filhas. 700 00:44:57,945 --> 00:45:00,656 De ambas. Não o tome como garantido. 701 00:45:00,739 --> 00:45:02,408 Vá por mim, não é bom para ninguém. 702 00:45:04,118 --> 00:45:05,494 O Richard era um bom homem. 703 00:45:06,745 --> 00:45:08,205 Mas vivia num mundo de sonho. 704 00:45:08,288 --> 00:45:11,166 Atirou-me com o maior erro dele sem avisar 705 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 e deixou-me a enfrentar as consequências de abrigar uma filha ilegítima. 706 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 Não fiz nada senão tentar proteger ambas as minhas filhas. 707 00:45:18,340 --> 00:45:21,552 Mamã, nunca estivemos em perigo por causa da Sophie. 708 00:45:25,806 --> 00:45:27,975 E eu estou farta de falar dela. 709 00:45:31,520 --> 00:45:34,022 Ainda há o assunto de se fazer passar por nobre. 710 00:45:34,106 --> 00:45:38,819 Acho que podemos resolver isso porque cometeu um crime muito maior. 711 00:45:38,902 --> 00:45:40,904 Desvio de um dote, 712 00:45:40,988 --> 00:45:43,615 desonrar o testamento e a propriedade do falecido Conde. 713 00:45:44,408 --> 00:45:45,951 Eu não vou para a prisão. 714 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 Se me arruinar, eu arruíno-a a ela. 715 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 E vice-versa. 716 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 É simples. 717 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Contaremos uma versão mutuamente benéfica dos eventos. 718 00:46:15,856 --> 00:46:17,608 Está uma bela noite. 719 00:46:18,317 --> 00:46:19,234 Sim. 720 00:46:24,615 --> 00:46:25,491 Sua Majestade. 721 00:46:25,574 --> 00:46:28,118 Sra. Mondrich. Sente-se bem? 722 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 Preparei algo para si. 723 00:46:30,287 --> 00:46:33,207 A criada por quem Benedict Bridgerton está apaixonado, está aqui. 724 00:46:35,334 --> 00:46:36,668 Como assim, ela está aqui? 725 00:46:36,752 --> 00:46:38,253 Consegui que ela viesse cá 726 00:46:38,337 --> 00:46:41,089 para que veja o que existe entre ela e o Sr. Bridgerton. 727 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 Acredito que se o testemunhasse pessoalmente, veria o amor que partilham. 728 00:46:45,093 --> 00:46:48,347 Não, Sra. Mondrich. Tire-a daqui. 729 00:46:48,430 --> 00:46:50,349 - Sua Majestade. - Sua Majestade. 730 00:46:51,892 --> 00:46:52,976 Não o farei. 731 00:46:55,813 --> 00:46:56,772 A certa altura, 732 00:46:57,397 --> 00:47:00,943 havia realeza a viver num palácio que desejou que se fosse embora. 733 00:47:01,026 --> 00:47:01,902 Mas ficou. 734 00:47:01,985 --> 00:47:05,405 E é a mulher mais fascinante a ter-se sentado no trono 735 00:47:05,489 --> 00:47:06,907 desde há muito tempo. 736 00:47:06,990 --> 00:47:10,410 É uma padroeira da música, das artes. 737 00:47:10,494 --> 00:47:13,789 Tem zebras no seu jardim e adora boatos. 738 00:47:13,872 --> 00:47:15,791 É uma mulher de muitos interesses, 739 00:47:15,874 --> 00:47:19,211 mas está a perder a maior parte do que há de divertido no mundo 740 00:47:19,294 --> 00:47:22,923 ignorando as classes mais baixas, porque, com todo o respeito, Sra. Danbury, 741 00:47:23,006 --> 00:47:27,261 nem todas as criadas são humildes ou graciosas ou simplórias. 742 00:47:27,344 --> 00:47:29,763 A mulher por quem Benedict Bridgerton se apaixonou, 743 00:47:30,264 --> 00:47:33,517 uma mulher capaz de fazer aquele homem assentar? 744 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 É uma mulher cheia de energia e vigor. 745 00:47:36,895 --> 00:47:40,274 Uma bateria tão cheia de vida que fez uma condessa pôr os pés numa prisão 746 00:47:40,357 --> 00:47:42,359 porque está tão obcecada por esta mulher. 747 00:47:42,860 --> 00:47:47,322 Sua Majestade, está a perder os melhores mexericos. 748 00:47:57,332 --> 00:47:59,418 - Isso é ir longe de mais. Não o farei. - Fará. 749 00:47:59,501 --> 00:48:03,005 E vai retirar-se para a sua casa de campo durante o resto da temporada. 750 00:48:03,088 --> 00:48:05,299 Enfim, Sr. Bridgerton, 751 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 disseram-me que está apaixonado. 752 00:48:09,636 --> 00:48:10,888 Sim, Sua Majestade. 753 00:48:14,892 --> 00:48:18,437 Apresento-lhe a Mna. Sophie Gun. 754 00:48:18,520 --> 00:48:19,396 Gun? 755 00:48:21,481 --> 00:48:23,525 Como o falecido Lorde Penwood? 756 00:48:23,609 --> 00:48:25,193 Ela é a filha do primo dele. 757 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 Não estava a dizer o quanto eram parecidos, Sra. Penwood? 758 00:48:35,120 --> 00:48:35,996 Estava. 759 00:48:36,079 --> 00:48:38,123 Ela passou a maior parte da sua vida no campo 760 00:48:38,206 --> 00:48:39,875 e acabou de chegar à cidade. 761 00:48:41,001 --> 00:48:43,503 - Pensei que tinha dito… - Enganei-me, Sua Majestade. 762 00:49:03,231 --> 00:49:04,149 Sabe falar? 763 00:49:04,900 --> 00:49:05,984 Sim, Sua Majestade. 764 00:49:06,568 --> 00:49:08,070 O que dizem é verdade? 765 00:49:08,987 --> 00:49:11,865 Que é parente do falecido Conde? 766 00:49:16,161 --> 00:49:18,747 Posso dizer com toda a convicção, Sua Majestade, 767 00:49:18,830 --> 00:49:22,000 que sou por nascimento e educação uma filha da Casa Penwood. 768 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 Teria dado um diamante maravilhoso. 769 00:49:37,140 --> 00:49:38,225 Muito bem. 770 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 Havia alguma questão sobre umas molas para sapatos? 771 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 Não, Sua Majestade. Creio que não. 772 00:49:46,274 --> 00:49:47,442 Creio que havia. 773 00:49:48,527 --> 00:49:49,486 Mas continuem. 774 00:50:16,263 --> 00:50:17,556 Então, somos primas. 775 00:50:19,558 --> 00:50:20,809 Somos irmãs. 776 00:50:24,563 --> 00:50:28,150 Acho que a jovem Violet ficaria muito impressionada consigo hoje. 777 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 Acho que ficaria. 778 00:50:35,282 --> 00:50:38,035 Correu um grande risco. 779 00:50:38,118 --> 00:50:39,202 Sim, Sua Majestade. 780 00:50:39,286 --> 00:50:41,288 Tem sorte por eu ter alinhado. 781 00:50:41,788 --> 00:50:43,040 Sim, Sua Majestade. 782 00:50:43,790 --> 00:50:44,708 Vá andando. 783 00:50:48,712 --> 00:50:51,048 Este jogo que está a fazer, não serei manipulado. 784 00:50:51,131 --> 00:50:53,216 - Não serei. - Já ouviu? 785 00:50:54,009 --> 00:50:57,387 O Lorde Stotter não apreciou o agora inadequado dote da Mna. Li. 786 00:50:57,471 --> 00:50:59,264 Não. Pare. Não. Por favor. 787 00:50:59,347 --> 00:51:01,808 Sempre foi conhecido por ser um caçador de fortunas. 788 00:51:01,892 --> 00:51:05,395 A Mna. Li não é a minha preferida, mas imagino que a família precisava 789 00:51:05,479 --> 00:51:07,522 que uma das raparigas se casasse esta época. 790 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 Algo me diz que vai correr tudo bem. 791 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 Varley! 792 00:51:25,791 --> 00:51:26,917 O que faz aqui? 793 00:51:27,000 --> 00:51:29,377 Minha senhora, perdoe-me por ter vindo tão tarde. 794 00:51:29,461 --> 00:51:32,589 Espero que não tenha vindo implorar pelo seu cargo, Varley. 795 00:51:32,672 --> 00:51:37,511 Se sim, tenho de dizer-lhe que estamos mais do que satisfeitos com a Rae. 796 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 Não, claro que não. 797 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 Vou para o campo para um novo cargo. 798 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 Vim buscar algumas das minhas coisas antes de sair da cidade. 799 00:51:46,061 --> 00:51:48,480 Deixei para trás alguns… livros 800 00:51:48,980 --> 00:51:50,732 na minha pressa de partir. 801 00:51:51,316 --> 00:51:54,402 Não gozávamos com a Penelope por ela ler tanto? 802 00:51:54,486 --> 00:51:56,905 Não me lembro de a ver pegar num único livro. 803 00:51:56,988 --> 00:51:59,908 Também queria um pedido de desculpas. Nunca mo deram. 804 00:51:59,991 --> 00:52:02,452 Um pedido de desculpas? De mim? Sobre o quê? 805 00:52:03,036 --> 00:52:04,412 Por me tomar como garantida. 806 00:52:04,496 --> 00:52:07,249 Por me tratar como família e fazer-me trabalhar como um cão 807 00:52:07,332 --> 00:52:09,501 e a pagar-me ainda abaixo disso. 808 00:52:09,584 --> 00:52:11,920 Acho isso muito injusto. 809 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 Não vai conseguir um pedido de desculpas da minha parte. 810 00:52:16,049 --> 00:52:16,925 Muito bem. 811 00:52:22,764 --> 00:52:23,765 Talvez… 812 00:52:25,350 --> 00:52:28,937 Talvez eu pudesse 813 00:52:29,437 --> 00:52:30,814 pedir desculpa em relação 814 00:52:31,857 --> 00:52:33,567 a uma ou duas coisas. 815 00:52:39,197 --> 00:52:40,240 Aqueles… 816 00:52:41,116 --> 00:52:43,326 … vestidos que lhe ofereci, 817 00:52:43,410 --> 00:52:46,955 estavam claramente fora de época. Devia ter-lhe arranjado algo mais bonito. 818 00:52:49,708 --> 00:52:50,876 Ou ter-lhe pagado mais. 819 00:52:53,003 --> 00:52:53,920 Isso chega. 820 00:52:54,754 --> 00:52:55,672 Eu perdoo-lhe. 821 00:52:55,755 --> 00:52:56,840 Varley. 822 00:52:57,674 --> 00:52:58,967 Tive saudades suas. 823 00:52:59,050 --> 00:53:00,969 Nem sei por onde começar. 824 00:53:01,052 --> 00:53:04,055 Aquela Penwood fez com que trabalhar aqui parecesse um feriado. 825 00:53:04,139 --> 00:53:05,724 Só ia para o campo 826 00:53:05,807 --> 00:53:08,226 porque ela voltou a casa de mau humor e dispensou-me. 827 00:53:08,310 --> 00:53:09,311 Dispensou-a? 828 00:53:09,394 --> 00:53:12,063 Que idiota faria tal coisa? 829 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 Não podemos permitir que vá para o campo. 830 00:53:18,195 --> 00:53:19,946 Mas tem a Rae. 831 00:53:20,030 --> 00:53:24,117 Sim. Mas é uma casa muito grande. 832 00:53:28,288 --> 00:53:31,291 Sim, ele tem uma ligação, a Mna. Sophie Gun, 833 00:53:31,958 --> 00:53:33,710 uma parente do falecido Lorde Penwood. 834 00:53:54,481 --> 00:53:55,482 Mna. Gun, 835 00:53:56,483 --> 00:53:58,318 concede-me a sua primeira dança? 836 00:54:00,820 --> 00:54:02,280 Sim, Sr. Bridgerton. 837 00:54:59,879 --> 00:55:02,424 Não foi um absurdo? 838 00:55:02,507 --> 00:55:05,176 Foi um plano de loucos. 839 00:55:05,885 --> 00:55:09,597 Ela está cheia de nova energia, a Sra. Mondrich. 840 00:55:10,098 --> 00:55:13,351 Embora não saiba se o plano dela funcionou porque o planeou bem 841 00:55:13,435 --> 00:55:15,478 ou por nem sequer ter um plano. 842 00:55:15,562 --> 00:55:17,689 Ela tinha razão numa coisa. 843 00:55:17,772 --> 00:55:20,859 Sua Majestade gosta de divertir-se. 844 00:55:27,824 --> 00:55:28,825 Ridículo. 845 00:55:29,409 --> 00:55:31,328 É a melhor coisa em toda a temporada. 846 00:55:31,411 --> 00:55:32,495 Não. 847 00:55:32,579 --> 00:55:35,915 O melhor de toda a temporada é que de certeza que ganhou a aposta 848 00:55:35,999 --> 00:55:37,500 com a Sra. Bridgerton. 849 00:55:40,378 --> 00:55:42,047 Sim. 850 00:55:42,130 --> 00:55:44,716 A aposta será saldada. 851 00:55:55,894 --> 00:55:58,104 Foi divertido, Sra. Danbury. 852 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 Divertimo-nos tanto juntas. 853 00:56:10,784 --> 00:56:11,951 Sim, divertimo-nos. 854 00:56:13,578 --> 00:56:14,788 Terei saudades suas. 855 00:56:20,502 --> 00:56:21,503 Que incómodo. 856 00:56:23,755 --> 00:56:25,256 Ordeno que elas parem. 857 00:56:27,926 --> 00:56:28,843 Que parem? 858 00:56:39,771 --> 00:56:43,274 Como é ser oficialmente reconhecida como uma Penwood? 859 00:56:44,275 --> 00:56:45,151 É estranho. 860 00:56:46,069 --> 00:56:46,903 Mas é bom. 861 00:56:46,986 --> 00:56:48,780 Importa-se que eu seja breve, então? 862 00:56:48,863 --> 00:56:51,741 Porque gostaria muito de fazer de si uma Bridgerton. 863 00:57:06,464 --> 00:57:07,882 Quer casar comigo? 864 00:57:10,051 --> 00:57:10,927 Sim. 865 00:57:12,011 --> 00:57:13,096 Quero, sim. 866 00:58:00,101 --> 00:58:02,937 Estou radiante por tudo ter resultado a favor do seu filho. 867 00:58:03,021 --> 00:58:03,980 Eu também. 868 00:58:04,689 --> 00:58:09,235 Os dois podem casar adequadamente e ficar aqui na cidade, se o desejarem. 869 00:58:09,319 --> 00:58:11,863 São um par legítimo aos olhos de todos. 870 00:58:11,946 --> 00:58:12,780 Isso é muito bom. 871 00:58:14,240 --> 00:58:16,868 E agora podemos fazer o nosso anúncio com alegria 872 00:58:16,951 --> 00:58:18,244 e sem preocupações. 873 00:58:18,328 --> 00:58:20,121 Dizemos aos seus filhos esta noite? 874 00:58:22,790 --> 00:58:24,209 Passa-se alguma coisa? 875 00:58:31,841 --> 00:58:32,717 Eu… 876 00:58:37,263 --> 00:58:41,184 Foi uma noite muito agitada. Não estamos a apressar as coisas? 877 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 Não vejo motivo para adiarmos. 878 00:58:44,979 --> 00:58:47,565 A não ser que veja um que eu desconheça? 879 00:58:48,608 --> 00:58:50,401 Um de que eu deva saber? 880 00:58:51,819 --> 00:58:54,072 Tenho andado hesitante por causa dos meus filhos, 881 00:58:54,155 --> 00:58:57,617 por causa do meu falecido marido, por causa da Francesca. 882 00:58:59,035 --> 00:59:02,330 Mas hoje percebi outra fonte da minha hesitação. 883 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 Qual é? 884 00:59:04,707 --> 00:59:07,669 Fui uma esposa e uma mãe por tanto tempo. 885 00:59:08,962 --> 00:59:11,714 Perdi totalmente a perspetiva de quem eu era antes disso. 886 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 Estou a começar a reencontrar-me com essa parte de mim, 887 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 o meu eu livre e despreocupado e… 888 00:59:19,013 --> 00:59:23,184 Receio que, se nos casarmos, eu possa perder essa oportunidade. 889 00:59:23,268 --> 00:59:26,062 Mas também não o quero perder. 890 00:59:26,938 --> 00:59:28,439 Então, não compreendo. 891 00:59:28,523 --> 00:59:29,691 Isso não… 892 00:59:31,484 --> 00:59:33,027 Não poderíamos continuar 893 00:59:33,861 --> 00:59:34,904 como estamos? 894 00:59:37,824 --> 00:59:39,158 Vemo-nos um ao outro, 895 00:59:40,034 --> 00:59:41,744 mas continuamos a ser independentes? 896 00:59:45,665 --> 00:59:49,377 Violet, quero muito a sua felicidade. 897 00:59:50,420 --> 00:59:52,880 Mas também a quero para mim. 898 00:59:52,964 --> 00:59:55,174 O tempo que passámos juntos foi uma dádiva. 899 00:59:55,258 --> 00:59:57,176 Quero partilhar a vida consigo. 900 00:59:58,428 --> 01:00:01,514 E esperaria se acreditasse que talvez um dia quisesse o mesmo. 901 01:00:03,766 --> 01:00:07,812 - Mas começo a duvidar disso. - Por favor, Marcus, por favor. Eu… 902 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 Gosto muito de si. 903 01:00:13,568 --> 01:00:15,987 Eu sei. Sinto que sim. 904 01:00:25,580 --> 01:00:27,332 Caríssimo leitor, 905 01:00:28,082 --> 01:00:30,793 está a sentir um pequeno choque? 906 01:00:36,674 --> 01:00:38,426 Já viu a Mna. Stirling esta noite? 907 01:00:38,509 --> 01:00:39,886 Ela já se foi deitar? 908 01:00:39,969 --> 01:00:42,764 - A Mna. Stirling não a informou? - De quê? 909 01:00:42,847 --> 01:00:45,183 Ela fez as malas e foi-se embora. 910 01:00:46,017 --> 01:00:48,311 Achava que eu tinha desaparecido de vez. 911 01:00:57,028 --> 01:01:01,866 Mas demasiadas coisas aconteceram para eu permanecer em silêncio. 912 01:01:13,836 --> 01:01:16,673 E, assim, voltamos a encontrar-nos. 913 01:01:16,756 --> 01:01:17,590 O que vamos fazer? 914 01:01:17,674 --> 01:01:20,426 Desejo dançar com a minha noiva. 915 01:01:39,737 --> 01:01:42,573 Tem bastante jeito, mesmo sem música. 916 01:01:42,657 --> 01:01:46,536 É ainda mais notável se soubesse quem foi o meu primeiro professor de dança. 917 01:01:46,619 --> 01:01:48,746 Tinha tanta coisa para superar. 918 01:01:49,455 --> 01:01:54,127 É seguramente um reencontro enraizado no carinho e no amor… 919 01:02:03,845 --> 01:02:06,097 Pensei que tinha acabado com o Whistledown. 920 01:02:06,597 --> 01:02:08,599 Sim. Estou a trabalhar no meu romance. 921 01:02:11,686 --> 01:02:13,312 Então, quem escreveu isto? 922 01:02:13,396 --> 01:02:17,316 … mas desta vez com uma autora muito diferente. 923 01:02:25,283 --> 01:02:26,200 É meia-noite. 924 01:02:26,784 --> 01:02:28,035 Tem de fugir? 925 01:02:31,497 --> 01:02:32,999 Posso ficar 926 01:02:34,083 --> 01:02:35,460 o tempo que o Benedict quiser. 927 01:02:41,674 --> 01:02:43,926 Gostaria que ficasse para sempre. 928 01:02:47,930 --> 01:02:52,560 Mas, por agora, a minha nova identidade permanecerá em segredo. 929 01:03:07,784 --> 01:03:12,538 Caríssimo leitor, vamos divertir-nos muito. 930 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 EM MEMÓRIA DE 931 01:04:41,794 --> 01:04:43,421 Tenho um conselho para si. 932 01:04:43,504 --> 01:04:47,717 Mais conselhos? Mesmo no dia da boda, deve ser o primogénito mais sapiente. 933 01:04:47,800 --> 01:04:50,177 Na verdade, a coisa mais sábia que podia dizer 934 01:04:50,678 --> 01:04:52,930 é para nunca mais me dar ouvidos. 935 01:04:54,932 --> 01:04:56,976 O pai ficaria tão orgulhoso de si. 936 01:04:57,768 --> 01:04:58,728 Eu sei que estou. 937 01:05:03,482 --> 01:05:05,860 De quem acham que será o próximo casamento? 938 01:05:05,943 --> 01:05:09,780 Adoro casamentos. As melhores pessoas juntas no mesmo sítio. 939 01:05:11,657 --> 01:05:12,783 Como convidada. 940 01:05:16,913 --> 01:05:19,457 - Acha que voltará a fazê-lo? - Eu? 941 01:05:19,540 --> 01:05:20,875 Um casamento? Não. 942 01:05:20,958 --> 01:05:22,668 Tive o meu grande amor. 943 01:05:22,752 --> 01:05:24,128 Uma vez é suficiente. 944 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 Sophie. 945 01:06:24,438 --> 01:06:25,439 Benedict. 946 01:06:26,691 --> 01:06:28,359 Caros amigos, 947 01:06:28,442 --> 01:06:31,362 estamos reunidos aqui aos olhos de Deus… 948 01:06:48,295 --> 01:06:49,797 Pode beijar a noiva. 949 01:08:01,577 --> 01:08:03,996 Legendas: Helena Cotovio