1 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 Foi um mal-entendido. 2 00:00:23,857 --> 00:00:27,861 Aquela mulher passou sete anos sem me remunerar. Não é confiável. 3 00:00:27,944 --> 00:00:29,946 Não sou o magistrado, querida. 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,490 Pode mandar um recado, por favor? 5 00:00:32,574 --> 00:00:34,034 Para Alfie Burrow. 6 00:00:34,117 --> 00:00:36,411 Ele trabalha na Casa Penwood. 7 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 Seu amigo serviçal ou qualquer um que a defenda 8 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 dificilmente será passível de crença, 9 00:00:42,917 --> 00:00:45,837 e, se depender da mulher que a denunciou, 10 00:00:45,920 --> 00:00:49,758 quem testemunhar a seu favor vai cair em desgraça. 11 00:00:49,841 --> 00:00:53,011 Posso mandar chamar quem você quiser, 12 00:00:54,095 --> 00:00:56,431 mas pondere bem as consequências. 13 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 Tem razão. 14 00:01:01,311 --> 00:01:02,562 Use o cobertor. 15 00:01:03,480 --> 00:01:04,981 Se for condenada, 16 00:01:05,857 --> 00:01:07,984 viverá atrás das grades, 17 00:01:08,068 --> 00:01:09,110 se tiver sorte. 18 00:01:35,178 --> 00:01:36,721 Caros membros da sociedade, 19 00:01:38,348 --> 00:01:43,144 Sua Majestade, a rainha, dá-lhes a honra de serem generosamente convidados 20 00:01:43,228 --> 00:01:45,105 para o evento da temporada. 21 00:01:47,023 --> 00:01:51,611 Assim como em todos os bailes da rainha, 22 00:01:51,694 --> 00:01:54,364 será a noite mais espetacular do ano. 23 00:01:57,867 --> 00:02:02,122 Repleta de esplendor, encanto, deleite e coisas afins. 24 00:02:05,917 --> 00:02:10,130 Sua presença é solicitada. Sua elegância é exigida. 25 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 Sua ausência sem motivo será notada. 26 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 Enfim alguma esperança na temporada. 27 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 Com o nosso luto, 28 00:02:17,303 --> 00:02:20,140 não precisamos comparecer ao baile da rainha. 29 00:02:23,685 --> 00:02:27,897 - Perdão, eu só quis… - Claro que estou aliviada. 30 00:02:27,981 --> 00:02:31,484 John e eu adorávamos nossa atividade de evitar eventos. 31 00:02:35,989 --> 00:02:36,906 Aliás, 32 00:02:36,990 --> 00:02:42,412 saibam que é um evento em homenagem a Lady Agatha Danbury. 33 00:02:42,495 --> 00:02:45,665 Ela decidiu partir de Londres e ir… 34 00:02:46,166 --> 00:02:47,375 para outro lugar. 35 00:02:51,880 --> 00:02:54,674 Não parece uma afronta a Lady Danbury? 36 00:02:55,466 --> 00:02:59,053 A letra nesta parte é minúscula. 37 00:02:59,888 --> 00:03:01,806 Mal consigo ler. 38 00:03:01,890 --> 00:03:04,517 Agora que a rainha não tem mais Whistledown, 39 00:03:04,601 --> 00:03:07,437 pode ter transferido a animosidade dela. 40 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 Sabe de algo, Rae? 41 00:03:10,773 --> 00:03:12,817 De Lady Danbury e a rainha? 42 00:03:14,861 --> 00:03:16,529 Não estou a par de nada. 43 00:03:17,322 --> 00:03:18,281 Não. 44 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 Claro que não. 45 00:03:26,206 --> 00:03:29,292 Rae é boa governanta. Você sente falta de Varley… 46 00:03:29,375 --> 00:03:30,793 De Varley? 47 00:03:30,877 --> 00:03:33,213 De onde tirou esse absurdo? 48 00:03:33,880 --> 00:03:35,423 Nem sequer penso nela. 49 00:03:40,803 --> 00:03:44,933 Tenho pensado em pedir demissão todas as manhãs, 50 00:03:45,475 --> 00:03:47,060 menos hoje. 51 00:03:47,143 --> 00:03:50,605 A patroa acordou bem mais agradável. 52 00:03:50,688 --> 00:03:54,859 É porque ontem à noite ela fez a ex-criada ser presa 53 00:03:54,943 --> 00:03:57,820 e, neste exato momento, 54 00:03:58,571 --> 00:04:04,869 creio que lorde Stotter esteja aqui prestes a pedir a mão da Srta. Li. 55 00:04:07,622 --> 00:04:10,416 Aceito! 56 00:04:10,500 --> 00:04:11,876 Minha futura esposa. 57 00:04:11,960 --> 00:04:15,421 Eu a verei em breve e, com sorte, todos os dias da vida. 58 00:04:20,260 --> 00:04:23,096 - É o maior enlace da temporada! - Veja o anel! 59 00:04:23,179 --> 00:04:26,015 - Parab… - Pense no que usará no baile da rainha. 60 00:04:26,099 --> 00:04:29,060 É a ocasião perfeita para anunciar o noivado. 61 00:04:30,061 --> 00:04:31,729 Aonde vai, mãe? 62 00:04:31,813 --> 00:04:33,231 À cadeia, é óbvio. 63 00:04:33,731 --> 00:04:37,068 Não soube? Você foi essencial para mamãe achar Sophie. 64 00:04:37,151 --> 00:04:37,986 Rosamund! 65 00:04:39,279 --> 00:04:40,989 Mandou prender Sophie? 66 00:04:41,948 --> 00:04:43,908 Uma ladra deve ser julgada. 67 00:04:43,992 --> 00:04:47,245 Sophie não é ladra. Ela sempre foi bondosa conosco. 68 00:04:47,328 --> 00:04:49,414 Não quero que repita isso. 69 00:04:49,497 --> 00:04:50,957 Não vou demorar. 70 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 Foi um feito e tanto, Rosamund. 71 00:04:57,588 --> 00:04:59,799 Não vai me parabenizar? 72 00:05:01,301 --> 00:05:03,511 Parabéns, irmã. 73 00:05:08,391 --> 00:05:10,435 - Ela está onde? - Foi culpa minha. 74 00:05:10,518 --> 00:05:14,564 Pensei que fosse uma ladra e ajudei a viúva Lady Penwood a achá-la, 75 00:05:14,647 --> 00:05:17,692 mas a Srta. Posy me fez perceber meu erro. 76 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 Sei que Sophie trabalhou aqui sob a supervisão da condessa viúva. 77 00:05:22,697 --> 00:05:24,449 Mas ela tem família? 78 00:05:24,532 --> 00:05:26,326 Menos conversa, por favor. 79 00:05:26,868 --> 00:05:28,328 Sei a quem procurar. 80 00:05:39,297 --> 00:05:41,841 Aquilo é um espeto que gira sozinho? 81 00:05:45,720 --> 00:05:48,848 Eles têm um assunto urgente a tratar com você. 82 00:05:50,433 --> 00:05:53,227 Você pode ver a coleção de fitas de Hyacinth. 83 00:05:53,311 --> 00:05:56,439 - Ela tem algumas novas. - Não é tão incrível. 84 00:05:56,522 --> 00:06:00,068 Quero adiar minha volta a Eton para ficar mais com você. 85 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 Não faça isso, por favor. 86 00:06:01,986 --> 00:06:06,074 Sou muito grata a vocês pelo apoio e cuidado, mas… 87 00:06:06,157 --> 00:06:10,703 Acho que a irmã de vocês prefere que ajamos normalmente, por ora. 88 00:06:10,787 --> 00:06:12,622 Sim. Obrigada. 89 00:06:12,705 --> 00:06:16,667 Bem que podíamos falar de outra pessoa. 90 00:06:16,751 --> 00:06:20,254 - Como vai, mãe? - E o seu amigo, lorde Anderson? 91 00:06:20,338 --> 00:06:23,049 Lorde Anderson? Bem, ele está… 92 00:06:23,132 --> 00:06:25,551 Mãe, precisamos falar de Sophie. 93 00:06:28,388 --> 00:06:30,139 Perdão por atrapalhar. 94 00:06:30,223 --> 00:06:31,224 Francesca… 95 00:06:32,558 --> 00:06:36,020 Incrível ou não, quero muito ver sua coleção de fitas. 96 00:06:36,104 --> 00:06:37,480 Venha junto, Gregory. 97 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 Fez o pedido a ela? 98 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 - Qual? - A quem? 99 00:06:40,858 --> 00:06:43,820 - Não, ela partiu antes. - Sabe para onde? 100 00:06:43,903 --> 00:06:45,488 - Com licença. - Ela quem? 101 00:06:45,571 --> 00:06:47,407 Sophie. Foi para as Américas. 102 00:06:47,490 --> 00:06:50,743 Fui até o navio, mas havia dois, e não consegui achá-la. 103 00:06:50,827 --> 00:06:53,621 Foi ao porto atrás de Sophie? Por quê? 104 00:06:53,704 --> 00:06:58,126 Ele está apaixonado pela criada. Ela partiu à noite sem se despedir. 105 00:06:58,209 --> 00:06:59,919 - Senhora… - Como assim? 106 00:07:00,002 --> 00:07:02,004 - Não publique. - Não sou mais Whistledown. 107 00:07:02,088 --> 00:07:03,423 Não posso perdê-la. 108 00:07:03,506 --> 00:07:07,218 Como alugo um barco? Se ela foi hoje cedo, pode dar tempo. 109 00:07:07,301 --> 00:07:08,719 - Vai dar certo. - Calma. 110 00:07:08,803 --> 00:07:11,764 Podem ficar calados por um segundo? 111 00:07:12,932 --> 00:07:13,766 Por favor. 112 00:07:13,850 --> 00:07:15,852 Hazel tem algo a contar. 113 00:07:16,686 --> 00:07:18,312 Lamento interromper, 114 00:07:18,396 --> 00:07:21,107 mas tenho notícias boas e ruins. 115 00:07:21,190 --> 00:07:24,318 A boa é que o Sr. Bridgerton não precisa de um barco. 116 00:07:29,699 --> 00:07:31,492 Você tem uma visita. 117 00:07:39,292 --> 00:07:40,793 Olá, Sophie. 118 00:07:40,877 --> 00:07:41,794 Que grossa! 119 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 Deveria agradecer que uma dama dignou-se de vir a este antro. 120 00:07:45,798 --> 00:07:48,050 Ainda mais porque vim ajudá-la. 121 00:07:48,134 --> 00:07:50,636 - Ajudar? - Sim, quero ser generosa. 122 00:07:50,720 --> 00:07:52,597 Pode evitar um julgamento, 123 00:07:52,680 --> 00:07:54,974 sua humilhação pública 124 00:07:55,057 --> 00:07:58,478 e qualquer mal aos Bridgertons por abrigarem você. 125 00:07:58,561 --> 00:07:59,395 Como? 126 00:07:59,479 --> 00:08:01,063 Com uma confissão. 127 00:08:01,147 --> 00:08:01,981 É claro. 128 00:08:02,064 --> 00:08:04,984 Facilitaria muito se admitisse 129 00:08:05,067 --> 00:08:08,446 que fingiu ser outra pessoa e que roubou de mim. 130 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 - Não roubei. - Roubou! 131 00:08:11,949 --> 00:08:15,411 Foi você que roubou tudo de mim. 132 00:08:16,954 --> 00:08:20,208 Não darei o que resta confessando só para favorecê-la. 133 00:08:21,250 --> 00:08:24,295 Você sempre fez escolhas ruins. 134 00:08:25,546 --> 00:08:26,714 Pelo menos agora, 135 00:08:27,381 --> 00:08:28,841 terá o que merece. 136 00:08:29,425 --> 00:08:31,427 Carcereiro! Já terminei. 137 00:08:32,303 --> 00:08:34,138 Não acabará bem para você. 138 00:08:38,559 --> 00:08:41,479 Sem testemunhas a seu favor 139 00:08:41,562 --> 00:08:44,607 e com o depoimento sob juramento de Lady Penwood… 140 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 Senhor… 141 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 Srta. Baek, lembre-se de que não pode falar. 142 00:08:48,861 --> 00:08:51,864 Não tenho escolha senão sentenciá-la… 143 00:08:51,948 --> 00:08:54,617 Senhor! Peço que solte esta mulher! 144 00:08:54,700 --> 00:08:57,620 - O que significa isso? - Quem é o senhor? 145 00:08:57,703 --> 00:08:58,871 Benedict Bridgerton. 146 00:08:58,955 --> 00:09:02,750 Filho do visconde Edmund Bridgerton e irmão do visconde Anthony Bridgerton. 147 00:09:02,833 --> 00:09:04,669 E cunhado do duque de Hastings. 148 00:09:04,752 --> 00:09:07,171 O Sr. Bridgerton é um segundo filho. 149 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 A garota roubou de uma condessa. 150 00:09:09,465 --> 00:09:11,884 Desmerece-me por enfeites de sapato? 151 00:09:11,968 --> 00:09:13,844 Devem valer muito. 152 00:09:13,928 --> 00:09:16,597 Senhor, há meses a Srta. Baek é minha criada, 153 00:09:16,681 --> 00:09:20,810 e atestamos, dado o caráter dela, que as acusações são infundadas. 154 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 - Não são, não! - Tem alguma prova? 155 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 Por favor, peço que mantenham o decoro 156 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 e ajam conforme a posição e dignidade que detêm. 157 00:09:29,860 --> 00:09:31,070 Lady Penwood, 158 00:09:31,153 --> 00:09:34,615 se esta família lhe ressarcir o valor dos enfeites, 159 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 aceita retirar as acusações contra a Srta. Baek? 160 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 Nós pagaremos. 161 00:09:39,120 --> 00:09:40,913 Isso será insuficiente, 162 00:09:40,997 --> 00:09:44,083 já que também é acusada de se passar por uma dama. 163 00:09:44,166 --> 00:09:49,213 Uma dama de vestido prateado, no baile de máscaras de Lady Bridgerton. 164 00:09:49,297 --> 00:09:50,256 Quero justiça! 165 00:09:50,339 --> 00:09:52,300 Solicitamos tempo para a defesa. 166 00:09:52,383 --> 00:09:53,926 Que defesa haveria, 167 00:09:54,010 --> 00:09:57,597 exceto que ela seduziu e afetou o juízo do Sr. Bridgerton? 168 00:09:57,680 --> 00:09:58,681 Não fiz isso. 169 00:09:58,764 --> 00:10:03,102 - Como ousa insinuar que meu filho… - Ordem! Eu exijo! 170 00:10:03,185 --> 00:10:05,980 Magistrado Burton, arrumaremos um advogado. 171 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 Até lá, peço que tenha a compaixão de me poupar da aflição. 172 00:10:09,650 --> 00:10:13,362 Preciso dos serviços dela como criada pessoal no meu lar. 173 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 Imploro seu auxílio. 174 00:10:15,448 --> 00:10:19,160 Pode deixá-la sob minha custódia até tudo se resolver? 175 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 Ficaremos gratos se acatar o pedido da minha pobre mãe. 176 00:10:26,459 --> 00:10:28,044 Vou soltá-la sob fiança, 177 00:10:28,127 --> 00:10:31,922 com a condição de que ela permaneça na Casa Bridgerton 178 00:10:32,006 --> 00:10:36,135 e de que não a deixem sair da propriedade. 179 00:10:36,218 --> 00:10:38,763 Entretanto, eis a minha sugestão: 180 00:10:38,846 --> 00:10:40,348 conversem entre si. 181 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 Se ambas as partes não chegarem a um acordo, 182 00:10:43,768 --> 00:10:48,105 vamos nos rever em uma semana para decidir o destino da Srta. Baek. 183 00:10:53,444 --> 00:10:55,529 Não haverá acordo. 184 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 - Ela será presa. - É o que veremos. 185 00:10:58,949 --> 00:11:01,952 O que a rainha dirá de ter acolhido uma criminosa 186 00:11:02,036 --> 00:11:06,916 e ter permitido que ela ignorasse a classe social e seduzisse seu filho? 187 00:11:06,999 --> 00:11:09,794 Ela deixará a senhora continuar na sociedade? 188 00:11:10,961 --> 00:11:12,296 É o que veremos. 189 00:11:32,441 --> 00:11:36,862 Serei eternamente grata, mas não precisavam se incomodar comigo. 190 00:11:36,946 --> 00:11:39,407 Bobagem. Por que não nos avisou? 191 00:11:39,490 --> 00:11:41,075 O policial não permitiu? 192 00:11:41,158 --> 00:11:44,912 Não foi isso. Só pensei que meus atos nos distanciaram. 193 00:11:45,663 --> 00:11:48,999 Parti no meio da noite e não queria amolá-los mais. 194 00:11:49,083 --> 00:11:54,588 Por sorte, fomos alertados. Saiba que muitas pessoas querem o seu bem. 195 00:11:55,256 --> 00:11:56,882 As provações não acabaram. 196 00:11:56,966 --> 00:12:00,928 Se Lady Penwood perder no tribunal, pode tentar vencer em público. 197 00:12:01,011 --> 00:12:04,181 E se a rainha descobrir o vínculo de vocês, 198 00:12:04,265 --> 00:12:07,601 o escândalo será tão grande que nem ir para o interior 199 00:12:07,685 --> 00:12:10,396 amenizará os danos a seus irmãos mais novos. 200 00:12:10,479 --> 00:12:12,523 Não há uma solução fácil. 201 00:12:13,649 --> 00:12:16,235 Alegro-me de você estar a salvo conosco. 202 00:12:16,819 --> 00:12:17,862 Bem-vinda ao lar. 203 00:12:21,532 --> 00:12:25,870 Seu quarto está preparado, mas avise caso esteja faltando algo. 204 00:12:25,953 --> 00:12:28,956 Não entendi. Meu quarto é em cima, com os criados. 205 00:12:29,039 --> 00:12:30,416 Não mais. 206 00:12:30,499 --> 00:12:33,294 Lady Bridgerton quer que seja nossa convidada 207 00:12:33,377 --> 00:12:35,880 até o julgamento ser finalizado. 208 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 Ou até formalizar a relação com o Sr. Bridgerton. 209 00:12:39,759 --> 00:12:43,262 - Por que não contou? - Não há relação, Hazel. 210 00:12:45,306 --> 00:12:50,227 Embora Lady Bridgerton tenha estipulado que o filho não deve ir ao seu quarto, 211 00:12:50,311 --> 00:12:52,813 por motivo algum, nem você ao dele. 212 00:12:52,897 --> 00:12:55,900 - Claro. - Tenho olhos por toda parte. 213 00:12:59,445 --> 00:13:00,780 Vamos, Hazel. 214 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 Há quanto tempo sabe? 215 00:13:20,466 --> 00:13:23,385 Encontrei seu colar no meu quarto ontem à noite. 216 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 A Dama de Prata estava com este pingente. 217 00:13:27,807 --> 00:13:30,226 Eu não pretendia mentir, mas… 218 00:13:31,894 --> 00:13:36,398 Afligia-me imaginar sua decepção ao saber que a mulher que procurava 219 00:13:36,482 --> 00:13:38,818 não era uma dama encantadora… 220 00:13:40,820 --> 00:13:41,862 Era eu. 221 00:13:41,946 --> 00:13:45,699 Decepção é o que menos sinto sabendo que era você. 222 00:13:46,283 --> 00:13:50,955 Passei boa parte da vida me sentindo sozinho na multidão. 223 00:13:52,289 --> 00:13:55,376 Eu me apaixonei por você no baile de máscaras porque… 224 00:13:56,710 --> 00:13:58,045 você me enxergou. 225 00:13:59,547 --> 00:14:00,798 Quem sou. 226 00:14:02,883 --> 00:14:06,720 Que tipo de homem eu seria se só a visse como a Dama de Prata? 227 00:14:07,429 --> 00:14:08,639 E, ainda assim, 228 00:14:09,390 --> 00:14:10,599 esse tempo todo, 229 00:14:11,141 --> 00:14:13,519 duvidou que eu suportaria a verdade. 230 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 Talvez porque seu amor por mim não seja o que julguei ser. 231 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 Benedict… 232 00:14:28,742 --> 00:14:29,577 Perdão. 233 00:14:29,660 --> 00:14:31,537 A Sra. Wilson me mandou vigiar 234 00:14:31,620 --> 00:14:34,623 e garantir que cada um fique no próprio quarto. 235 00:14:35,708 --> 00:14:37,334 Preciso mesmo me deitar. 236 00:14:44,800 --> 00:14:47,720 No mínimo, queremos impedir que Sophie seja presa. 237 00:14:48,554 --> 00:14:51,640 Reluto em pedir sua ajuda tão perto da viagem, 238 00:14:51,724 --> 00:14:53,767 mas, em um mundo perfeito, 239 00:14:54,685 --> 00:14:58,689 se a rainha abençoasse a união deles, poderíamos evitar um escândalo. 240 00:14:58,772 --> 00:15:02,192 É um conto deveras fantástico. 241 00:15:02,276 --> 00:15:05,779 A criada e o cavalheiro apaixonados… 242 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 Quiçá fantástico demais para a rainha aceitar. 243 00:15:08,741 --> 00:15:13,871 A rainha até apostou que Benedict se casaria nesta temporada. 244 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 É improvável, mas tentarei com prazer. 245 00:15:18,417 --> 00:15:21,378 Além disso, creio que o pai dela era da nobreza. 246 00:15:21,462 --> 00:15:23,589 Isso nos ajudaria? 247 00:15:24,256 --> 00:15:26,050 Não se a mãe era criada. 248 00:15:26,133 --> 00:15:29,929 Mesmo se Sophie não tivesse sido rebaixada a criada, 249 00:15:30,012 --> 00:15:34,850 a sociedade não aceitaria um cavalheiro se casar com uma moça de origem ilegítima. 250 00:15:36,644 --> 00:15:39,188 Temo que o melhor desfecho para eles 251 00:15:39,271 --> 00:15:42,149 seja irem discretamente para o interior. 252 00:15:46,987 --> 00:15:48,238 Posso adiar a viagem. 253 00:15:48,322 --> 00:15:52,076 Fico e, se houver um escândalo, estarei aqui… 254 00:15:52,159 --> 00:15:53,869 Agatha, não. 255 00:15:54,370 --> 00:15:55,955 É o seu momento. 256 00:15:56,038 --> 00:15:59,041 Agradeço por falar com a rainha, mas não. 257 00:15:59,124 --> 00:16:00,376 Não, você tem que ir. 258 00:16:00,960 --> 00:16:02,336 Violet Bridgerton… 259 00:16:06,840 --> 00:16:08,384 Vou sentir saudade. 260 00:16:09,510 --> 00:16:10,886 Eu também. 261 00:16:11,762 --> 00:16:13,097 Muita saudade. 262 00:16:22,481 --> 00:16:23,899 Pois não, Srta. Baek? 263 00:16:24,608 --> 00:16:26,443 É "Sophie", John. 264 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 Alguém me chamou? 265 00:16:30,739 --> 00:16:33,033 Não. Acho que não. 266 00:16:44,586 --> 00:16:46,588 Está formoso hoje, John. 267 00:16:48,090 --> 00:16:49,717 Está dizendo a sério? 268 00:16:49,800 --> 00:16:50,843 É claro. 269 00:16:52,094 --> 00:16:55,973 Nunca sei se está interessada em mim. 270 00:16:56,724 --> 00:16:59,059 Sua reputação o precede. 271 00:16:59,143 --> 00:17:01,103 Foi antes de conhecer você. 272 00:17:06,275 --> 00:17:07,693 Pensei em… 273 00:17:07,776 --> 00:17:10,946 Também fiquei pensando em como entrar no seu quarto. 274 00:17:14,033 --> 00:17:16,285 Fiquei brava quando não me reconheceu. 275 00:17:16,368 --> 00:17:17,327 Eu sei. 276 00:17:19,246 --> 00:17:20,247 Sinto muito. 277 00:17:20,330 --> 00:17:22,041 Fiquei brava no começo, 278 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 mas depois vi que isso não importa. 279 00:17:24,626 --> 00:17:27,463 Você me ofereceu um amor transbordante. 280 00:17:27,546 --> 00:17:29,673 Algo que eu não sentia há tempos. 281 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 E minha falta de crença nele… 282 00:17:33,052 --> 00:17:36,555 A única outra pessoa que acreditei me amar era meu pai. 283 00:17:36,638 --> 00:17:40,225 Ele foi o sexto conde de Penwood, Richard Gun. 284 00:17:40,309 --> 00:17:44,605 Ele prometeu que sempre cuidaria de mim, e eu confiei nisso. 285 00:17:44,688 --> 00:17:46,231 Confiei no amor dele. 286 00:17:46,899 --> 00:17:50,778 Mas, depois que faleceu, ficou evidente que me enganei. 287 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 Foi por causa dele que virou criada? 288 00:17:54,490 --> 00:17:56,909 Ele não me deixou nada no testamento. 289 00:17:56,992 --> 00:17:58,786 Araminta ressaltou isso. 290 00:17:59,578 --> 00:18:01,205 Você viu o testamento? 291 00:18:02,873 --> 00:18:05,751 Não, preferi me poupar de mais sofrimento. 292 00:18:08,712 --> 00:18:09,588 Sophie. 293 00:18:10,881 --> 00:18:13,592 É inegável que aquela mulher a despreza. 294 00:18:14,718 --> 00:18:16,428 Desde que me conheceu. 295 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 Por que acreditou no que ela disse de seu pai? 296 00:18:21,934 --> 00:18:22,851 Eu… 297 00:18:25,104 --> 00:18:26,480 Eu não sei. 298 00:18:28,857 --> 00:18:30,776 Simplesmente acreditei nela. 299 00:18:32,820 --> 00:18:35,531 Acreditei que meu pai me esqueceu. 300 00:18:37,241 --> 00:18:40,369 Acreditei que o amor só existia na minha cabeça. 301 00:18:40,452 --> 00:18:45,791 Acreditei que você não me reconheceria, amaria nem se comprometeria comigo. 302 00:18:45,874 --> 00:18:46,959 Sophie. 303 00:18:48,001 --> 00:18:50,462 É claro que amo você. 304 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 Acredita em mim agora? 305 00:18:54,842 --> 00:18:59,596 Só piorei tudo pedindo que fosse minha amante. Lamento muito. 306 00:18:59,680 --> 00:19:01,765 Ontem à noite, voltei aqui 307 00:19:01,849 --> 00:19:04,810 para fazer o pedido que você merece desde o começo. 308 00:19:04,893 --> 00:19:06,019 Não faça isso. 309 00:19:06,520 --> 00:19:07,396 Não agora. 310 00:19:08,147 --> 00:19:11,150 Tenho a bênção da minha família, Sophie. 311 00:19:12,818 --> 00:19:16,655 Ainda há o julgamento e a reputação da sua família em risco. 312 00:19:16,738 --> 00:19:17,823 Vamos aguardar. 313 00:19:21,660 --> 00:19:22,578 Eu amo você. 314 00:19:24,163 --> 00:19:25,873 Eu amo você, Benedict. 315 00:19:58,530 --> 00:19:59,823 Quer se juntar a mim? 316 00:21:09,726 --> 00:21:11,395 Não podemos arriscar. 317 00:21:12,479 --> 00:21:14,022 Então não vamos arriscar. 318 00:21:20,028 --> 00:21:21,154 Vire-se. 319 00:22:21,548 --> 00:22:23,216 Não precisa mais fazer isso. 320 00:22:23,300 --> 00:22:25,677 Srta. Bridgerton, está zangada comigo? 321 00:22:25,761 --> 00:22:28,388 Estou indignadíssima. 322 00:22:30,140 --> 00:22:33,810 A coisa mais interessante daqui aconteceu debaixo do meu nariz, 323 00:22:33,894 --> 00:22:35,312 e eu nem percebi. 324 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 Que alívio, pois quero pedir um favor. 325 00:22:41,360 --> 00:22:42,986 Preciso de sua ajuda 326 00:22:43,904 --> 00:22:45,614 para entrar na Casa Penwood. 327 00:22:47,491 --> 00:22:49,576 Fico encantada com sua visita. 328 00:22:49,659 --> 00:22:50,952 Um pouco surpresa, 329 00:22:51,536 --> 00:22:52,746 mas encantada. 330 00:22:53,246 --> 00:22:55,457 Sou a favor de esquecer o passado. 331 00:22:55,540 --> 00:22:56,958 Sim, eu também. 332 00:22:58,543 --> 00:23:00,962 Temos tanto a conversar, 333 00:23:01,046 --> 00:23:03,965 a ponto de nos ocupar por vários minutos. 334 00:23:04,049 --> 00:23:05,509 Estou ouvindo. 335 00:23:05,592 --> 00:23:08,887 Eu soube que você pintou tudo 336 00:23:08,970 --> 00:23:10,222 de cor-de-rosa, 337 00:23:10,806 --> 00:23:13,433 e devo dizer que ficou esplêndido, tão… 338 00:23:14,976 --> 00:23:15,894 você. 339 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 Alfie! 340 00:23:21,274 --> 00:23:24,444 - O que faz aqui? - O testamento do meu pai. Deve… 341 00:23:25,404 --> 00:23:28,365 Deve estar no escritório. Araminta quer me prender. 342 00:23:28,448 --> 00:23:30,826 Preciso lê-lo antes que ela consiga. 343 00:23:38,917 --> 00:23:41,962 É melhor se sentar, ou vai furar o tapete. 344 00:23:42,045 --> 00:23:43,171 Perdão. 345 00:23:43,255 --> 00:23:45,715 Lady Danbury não estava otimista, 346 00:23:45,799 --> 00:23:48,969 mas tenho certeza de que tudo dará certo. 347 00:23:49,052 --> 00:23:51,096 Vamos achar um jeito, como sempre. 348 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 Então… Sophie era a Dama de Prata. 349 00:23:59,438 --> 00:24:04,317 Bem, a filha do conde de Penwood merecia ir ao menos a um baile. 350 00:24:07,279 --> 00:24:09,906 E se, mesmo nos salvando, eu não conseguir? 351 00:24:12,159 --> 00:24:14,536 Morar para sempre no interior. 352 00:24:15,745 --> 00:24:18,832 - Ser um marido. - Duvida do que sente por Sophie? 353 00:24:18,915 --> 00:24:21,710 - Não. Duvido de mim. - Por quê, Benedict? 354 00:24:21,793 --> 00:24:24,546 Eu não passei a vida decepcionando a senhora? 355 00:24:25,881 --> 00:24:29,176 Nunca me decepciono com meus filhos. 356 00:24:30,719 --> 00:24:34,139 Por vezes, posso ter sido meio dura com você, 357 00:24:34,222 --> 00:24:36,391 mas tenho motivo para isso. 358 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 Em vários sentidos, eu era parecida com você na juventude. 359 00:24:41,646 --> 00:24:42,898 Como assim? 360 00:24:43,523 --> 00:24:46,735 Os filhos conseguem imaginar um fantasma no escuro, 361 00:24:46,818 --> 00:24:49,404 mas não a mãe sendo jovem. 362 00:24:49,488 --> 00:24:52,908 Sendo bem justa, também me esqueci daquela garota. 363 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 Como ela era? 364 00:24:56,578 --> 00:24:57,954 Ela era impulsiva, 365 00:24:58,538 --> 00:24:59,748 intensa, 366 00:24:59,831 --> 00:25:01,875 indomável, sem amarras, 367 00:25:01,958 --> 00:25:05,962 tomada por um desejo ardente de viver intensamente 368 00:25:06,046 --> 00:25:10,175 e sempre querendo fazer o oposto do que os pais desejavam. 369 00:25:10,258 --> 00:25:13,053 Anthony é igualzinho ao seu pai. 370 00:25:13,762 --> 00:25:15,055 Mas você… 371 00:25:15,138 --> 00:25:16,473 Você é minha cópia, 372 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 sem tirar nem pôr. 373 00:25:18,725 --> 00:25:19,976 O que houve com ela? 374 00:25:20,852 --> 00:25:22,437 Eu me apaixonei. 375 00:25:22,938 --> 00:25:25,857 Um amor que fez minha rebeldia se aquietar. 376 00:25:25,941 --> 00:25:28,985 Eu não precisava mais dela, pois estava feliz. 377 00:25:31,321 --> 00:25:32,906 É o que sinto por Sophie. 378 00:25:32,989 --> 00:25:36,618 Então seu amor o tornará capaz de fazer tudo o que almejar. 379 00:25:38,119 --> 00:25:44,084 Espero que não tenha abandonado aquela garota indomável e sem amarras. 380 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 Ela parece fascinante, do jeito dela. 381 00:25:50,131 --> 00:25:51,258 Ela era. 382 00:26:16,324 --> 00:26:17,742 Deve estar aqui. 383 00:26:27,544 --> 00:26:30,714 Lily jurou que a viu subindo. Vim confirmar. 384 00:26:30,797 --> 00:26:32,924 - Irma. - Onde está a chave disto? 385 00:26:33,008 --> 00:26:35,218 É para ver o testamento do pai dela. 386 00:26:35,302 --> 00:26:37,095 Já vi Sua Senhoria abrir 387 00:26:37,679 --> 00:26:39,889 com a chave que fica na gaveta. 388 00:26:46,271 --> 00:26:47,439 Qual é? 389 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 Sei tanto quanto você. 390 00:26:56,448 --> 00:26:59,409 Também vai usar esse rosa na sua casa de campo? 391 00:27:03,413 --> 00:27:07,250 Eloise, duvido muito que tenha vindo aqui hoje 392 00:27:07,334 --> 00:27:10,045 para elogiar meu bom gosto para cores. 393 00:27:10,629 --> 00:27:11,963 Por quê? Eu… 394 00:27:12,672 --> 00:27:14,716 Não posso discorrer sobre o rosa? 395 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 Sei por que veio. 396 00:27:20,263 --> 00:27:22,724 Está sucumbindo à febre. 397 00:27:24,809 --> 00:27:25,894 Do casamento. 398 00:27:25,977 --> 00:27:30,106 Finalmente está imaginando como seria ter um marido. 399 00:27:30,982 --> 00:27:32,692 Quer saber como é. 400 00:27:34,194 --> 00:27:35,445 Sim. 401 00:27:36,029 --> 00:27:38,198 Fiquei totalmente dominada 402 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 pela febre louca. 403 00:27:40,909 --> 00:27:45,372 A temporada passada foi penosa por não sonharmos com o mesmo futuro. 404 00:27:45,455 --> 00:27:49,417 Entendo sua visão de que casar rouba a independência e a liberdade. 405 00:27:49,501 --> 00:27:51,044 Mary Wollstonecraft e tal. 406 00:27:51,127 --> 00:27:52,962 Leu Mary Wollstonecraft? 407 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 Você não parava de falar dela. 408 00:27:55,340 --> 00:27:58,218 E o que mais eu faria no País de Gales? 409 00:27:59,427 --> 00:28:00,845 Ela tem boas ideias, 410 00:28:00,929 --> 00:28:04,849 mas, na verdade, ela não dá o devido valor ao amor. 411 00:28:04,933 --> 00:28:07,977 Ele tem o poder de mudar a vida da pessoa. 412 00:28:09,270 --> 00:28:10,105 Sim. 413 00:28:11,147 --> 00:28:12,982 Estou começando a ver isso. 414 00:28:22,450 --> 00:28:23,493 Muito bem. 415 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 É isto. 416 00:28:36,005 --> 00:28:37,507 ESTE É O TESTAMENTO 417 00:28:37,590 --> 00:28:40,802 "Richard Gun, o sexto conde de Penwood." 418 00:28:43,138 --> 00:28:47,350 Ele legou 4 mil libras a Araminta por cada ano que ela me abrigasse. 419 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 Santo Deus! 420 00:28:49,144 --> 00:28:52,021 Por isso ela deixou você ficar, para lucrar. 421 00:28:54,315 --> 00:28:55,316 Sophie? 422 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 O que foi? 423 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 Estou vendo que o casamento fez muito bem a você. 424 00:29:04,951 --> 00:29:08,621 Pelo menos pude ter a sala de estar dos meus sonhos. 425 00:29:09,706 --> 00:29:12,542 Foi um avanço em relação à Casa Cowper. 426 00:29:13,626 --> 00:29:15,754 Você não combinava com aquela casa 427 00:29:15,837 --> 00:29:17,422 nem com seus pais. 428 00:29:18,757 --> 00:29:20,216 Quero me desculpar. 429 00:29:20,300 --> 00:29:24,804 Aquela situação de ter de se casar com um homem tão mais velho… 430 00:29:26,014 --> 00:29:27,307 Eu estava muito… 431 00:29:27,932 --> 00:29:31,853 autocentrada para me dar conta de como deve ter sido difícil 432 00:29:31,936 --> 00:29:35,690 e do quanto você se importava com seu sucesso matrimonial. 433 00:29:37,358 --> 00:29:38,276 Obrigada. 434 00:29:40,028 --> 00:29:41,279 No fim, deu certo. 435 00:29:41,863 --> 00:29:44,532 Tudo se encaixou perfeitamente. 436 00:29:47,535 --> 00:29:48,620 De fato. 437 00:29:51,498 --> 00:29:53,416 Depois disso tudo, 438 00:29:53,500 --> 00:29:57,337 os enfeites de sapato nem eram legítimos. 439 00:29:58,797 --> 00:30:01,341 É isso que andam chamando de fofoca? 440 00:30:01,424 --> 00:30:03,885 Pouco me importam os enfeites de sapato. 441 00:30:03,968 --> 00:30:05,553 Ou as criadas. 442 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 É irrelevante o que acho da viúva Lady Penwood. 443 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 Se o magistrado achar justo condenar a garota, que seja. 444 00:30:14,646 --> 00:30:16,648 A condessa viúva 445 00:30:17,398 --> 00:30:20,485 também pretende convencer Vossa Majestade 446 00:30:20,568 --> 00:30:23,780 de que tal criada seduziu um cavalheiro. 447 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 Benedict Bridgerton. 448 00:30:28,743 --> 00:30:31,913 O pretendente mais cobiçado da temporada 449 00:30:32,497 --> 00:30:34,707 seduzido por uma criada? 450 00:30:36,334 --> 00:30:37,252 É verdade? 451 00:30:37,335 --> 00:30:39,379 Não, verdade nenhuma. 452 00:30:40,338 --> 00:30:45,301 Ela não precisou seduzi-lo, porque que ele a ama. 453 00:30:45,385 --> 00:30:48,388 Contrariando as expectativas e a razão, 454 00:30:48,471 --> 00:30:50,890 eles se afeiçoaram. 455 00:30:50,974 --> 00:30:53,017 Ela salvou a vida dele no campo, 456 00:30:53,101 --> 00:30:55,895 e ele se apaixonou enquanto era cuidado por ela. 457 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 Um homem que era tido como avesso a compromisso, 458 00:30:59,399 --> 00:31:04,320 sensibilizado pela graça e beleza de uma moça de origem humilde. 459 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 Vossa Majestade estava mesmo certa. 460 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 Benedict Bridgerton está pronto para se casar, afinal. 461 00:31:14,873 --> 00:31:15,957 É uma pena. 462 00:31:16,040 --> 00:31:19,043 Fui certeira na minha aposta. 463 00:31:20,211 --> 00:31:21,754 Todavia, vou perder. 464 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 Majestade… 465 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 Benedict Bridgerton não pode se casar com uma criada, não é? 466 00:31:27,510 --> 00:31:31,848 Eu esperava podermos formar um último e grandioso enlace juntas. 467 00:31:31,931 --> 00:31:35,143 É uma lástima finalizarmos de mãos abanando. 468 00:31:35,643 --> 00:31:38,813 Brimsley, como vão os preparativos do baile? 469 00:31:38,897 --> 00:31:40,857 Tudo perfeito, Majestade. 470 00:31:42,650 --> 00:31:44,068 Devagar! 471 00:31:45,361 --> 00:31:46,696 Vou pegar você! 472 00:31:46,779 --> 00:31:49,949 O que está sabendo de Benedict Bridgerton? 473 00:31:50,033 --> 00:31:52,493 Vocês se viram muito na temporada. 474 00:31:52,577 --> 00:31:54,162 O que você sabe? 475 00:31:54,245 --> 00:31:57,123 Sabe de algo e está escondendo de mim. 476 00:31:57,206 --> 00:31:59,167 Se sabe que estou escondendo, 477 00:31:59,250 --> 00:32:01,628 então também está escondendo algo. 478 00:32:05,214 --> 00:32:08,718 Tem uma garota de classe baixa com quem ele não pode ficar. 479 00:32:08,801 --> 00:32:11,471 É uma criada da Casa Bridgerton. Eu os ouvi. 480 00:32:11,554 --> 00:32:15,308 Estão apaixonados, e a viúva Lady Penwood a quer presa. 481 00:32:16,809 --> 00:32:22,357 Hoje cedo, passei quatro horas ajudando a rainha a decidir as flores do baile. 482 00:32:22,857 --> 00:32:27,904 Ontem, foi discutido se os cães seriam tosados para parecerem leões. 483 00:32:27,987 --> 00:32:29,739 - Anteontem… - Alice. 484 00:32:31,074 --> 00:32:33,743 Podemos morar no interior, se estiver infeliz. 485 00:32:33,826 --> 00:32:35,745 Não podemos, não. 486 00:32:36,287 --> 00:32:38,831 Ninguém abandona a rainha assim. 487 00:32:38,915 --> 00:32:41,960 Nem pretendo. Só quero fazer algo significativo. 488 00:32:42,043 --> 00:32:44,379 Lady Danbury ajudou a moldar a sociedade. 489 00:32:44,462 --> 00:32:47,674 Eu estou decorando. 490 00:32:47,757 --> 00:32:52,929 Nem isso. Só digo "sim" ou "não", e os criados decoram. 491 00:32:53,012 --> 00:32:56,724 Nós dois recebemos esta nova vida de mão beijada. 492 00:32:57,225 --> 00:32:59,060 E tem sido maravilhoso. 493 00:32:59,811 --> 00:33:01,729 Até que enfim estamos felizes, 494 00:33:01,813 --> 00:33:04,357 e quero contribuir para a felicidade alheia. 495 00:33:04,857 --> 00:33:07,860 Se eu me envolver para ajudar essa criada, 496 00:33:07,944 --> 00:33:12,490 ou conquisto de vez a confiança da rainha, ou arruíno nossa família. 497 00:33:12,573 --> 00:33:14,951 Desejo tentar mesmo assim. 498 00:33:15,868 --> 00:33:18,204 Tem todo o meu apoio. 499 00:33:23,334 --> 00:33:25,962 Ela não saiu faz tanto tempo, Benedict. 500 00:33:28,589 --> 00:33:30,425 - Sra. Mondrich. - Bom dia. 501 00:33:30,508 --> 00:33:33,428 - Alice, não é uma boa hora. - Eu sei. 502 00:33:33,511 --> 00:33:36,014 Lady Danbury teve pouco êxito com a rainha, 503 00:33:36,097 --> 00:33:38,224 mas pensei em outra abordagem. 504 00:33:48,192 --> 00:33:50,194 Mamãe e eu ficamos preocupados. 505 00:33:50,278 --> 00:33:54,323 Perdão. A nova Lady Penwood quis que sua irmã ficasse para o chá. 506 00:33:54,407 --> 00:33:55,324 Como foi? 507 00:33:56,617 --> 00:33:58,411 Vi o testamento do meu pai. 508 00:33:59,203 --> 00:34:00,163 E então? 509 00:34:01,039 --> 00:34:01,998 Meu pai… 510 00:34:04,125 --> 00:34:05,293 cumpriu a promessa. 511 00:34:06,335 --> 00:34:08,629 Posy, Rosamund e eu. 512 00:34:10,131 --> 00:34:12,759 Para cada, ele deixou um dote de valor igual. 513 00:34:14,427 --> 00:34:15,553 Ele me amava. 514 00:34:20,016 --> 00:34:21,142 É claro que amava. 515 00:34:21,851 --> 00:34:23,269 Quem não amaria? 516 00:34:26,481 --> 00:34:28,316 Você não vai ser presa. 517 00:34:29,150 --> 00:34:33,196 Lady Penwood usurpou seu dote. Além de mentirosa, é ladra. 518 00:34:33,696 --> 00:34:36,741 Se ela não gastou tudo, ainda tenho um dote. 519 00:34:37,366 --> 00:34:40,620 Mas não me torna legítima nem adequada a um cavalheiro. 520 00:34:40,703 --> 00:34:44,248 O dinheiro não me importa, nem se é adequada ou não. 521 00:34:44,832 --> 00:34:46,793 A Sra. Mondrich veio aqui. 522 00:34:46,876 --> 00:34:49,253 É uma das damas de companhia da rainha. 523 00:34:50,838 --> 00:34:53,674 - Ela tem um plano para nos ajudar. - Qual é? 524 00:34:54,425 --> 00:34:56,677 Precisará de um vestido. 525 00:34:56,761 --> 00:34:59,514 Você vai ao baile da rainha amanhã. 526 00:35:07,563 --> 00:35:09,315 É um jogo para duas pessoas. 527 00:35:10,441 --> 00:35:11,776 Peço desculpas. 528 00:35:12,276 --> 00:35:13,611 É a minha família. 529 00:35:13,694 --> 00:35:15,947 Estamos à beira de um escândalo. 530 00:35:16,030 --> 00:35:17,490 Um escândalo? 531 00:35:18,783 --> 00:35:19,867 Conte mais. 532 00:35:23,955 --> 00:35:25,998 Benedict, meu irmão, 533 00:35:26,958 --> 00:35:29,043 apaixonou-se por uma criada. 534 00:35:29,127 --> 00:35:31,420 Todos da família apoiam os dois. 535 00:35:32,296 --> 00:35:35,633 O resto da sociedade ficará revoltado se descobrir. 536 00:35:35,716 --> 00:35:39,137 Confesso que parece muito banal comparado a… 537 00:35:45,601 --> 00:35:48,563 Logo agora você escolhe segurar a língua? 538 00:35:50,314 --> 00:35:52,191 Só estou surpresa. 539 00:35:53,025 --> 00:35:54,986 Sua família é surpreendente. 540 00:35:56,612 --> 00:36:00,324 Não a culpo se quiser se distanciar de nós, de mim. 541 00:36:00,408 --> 00:36:03,202 Não. É surpreendente no bom sentido. 542 00:36:04,203 --> 00:36:07,498 O amor nem sempre tem a forma que se espera. 543 00:36:07,999 --> 00:36:10,293 Eu não julgo a felicidade dos outros. 544 00:36:13,004 --> 00:36:15,840 Fico aliviada em ouvir isso. 545 00:36:18,593 --> 00:36:23,389 Eu esperava que, se não se incomodar com nossa proximidade, 546 00:36:23,973 --> 00:36:28,728 considerasse permanecer em Londres até acharem um novo herdeiro. 547 00:36:28,811 --> 00:36:30,479 - Estou aqui. - Eu sei. 548 00:36:31,480 --> 00:36:33,316 Suponho estar… 549 00:36:34,775 --> 00:36:37,570 apreensiva por não saber quando você vai partir. 550 00:36:37,653 --> 00:36:39,822 Raramente fica no mesmo lugar. 551 00:36:39,906 --> 00:36:42,575 Só você entende o que estou passando. 552 00:36:45,620 --> 00:36:47,830 Se é o que deseja, eu fico. 553 00:36:49,081 --> 00:36:51,292 Significaria muito para mim. 554 00:36:52,585 --> 00:36:54,837 Sinto-me conectada a você, Michaela. 555 00:36:56,923 --> 00:36:58,049 Igualmente. 556 00:37:14,106 --> 00:37:16,901 Veja o que uma criada e eu tiramos do lixo. 557 00:37:17,401 --> 00:37:20,279 Meio escangalhada, mas tem seu charme, não? 558 00:37:22,114 --> 00:37:23,699 Não era necessário. 559 00:37:25,910 --> 00:37:28,120 Ainda cogita não debutar. 560 00:37:32,667 --> 00:37:35,670 Confesso que, a meu ver, seria um erro. 561 00:37:35,753 --> 00:37:37,630 Só pode ser um gracejo. 562 00:37:39,173 --> 00:37:41,008 Ridicularizou as minhas aulas. 563 00:37:41,092 --> 00:37:42,385 Em minha defesa, 564 00:37:43,261 --> 00:37:44,720 elas eram bem ridículas. 565 00:37:44,804 --> 00:37:46,806 Achei que você ficaria radiante. 566 00:37:48,224 --> 00:37:49,850 Não vai envelhecer sozinha. 567 00:37:49,934 --> 00:37:52,061 Podemos ser solteironas juntas. 568 00:37:57,775 --> 00:38:02,238 Por mais maravilhoso que pareça, sei que não é o seu desejo. 569 00:38:04,532 --> 00:38:06,242 Não é errado ter medo. 570 00:38:06,325 --> 00:38:09,328 O que aconteceu com John foi horrível. 571 00:38:09,412 --> 00:38:11,872 Custo a admitir, mas também me assusta. 572 00:38:11,956 --> 00:38:13,582 São coisas incontroláveis. 573 00:38:13,666 --> 00:38:17,628 Mas o que conseguimos controlar é como nos encorajamos 574 00:38:17,712 --> 00:38:19,922 para não deixar que o medo 575 00:38:20,006 --> 00:38:23,134 nos impeça de viver algo que poderia ser especial. 576 00:38:23,217 --> 00:38:26,679 - Agora é defensora do casamento? - Defensora é exagero. 577 00:38:27,430 --> 00:38:29,473 Porém, com o nosso convívio, 578 00:38:29,557 --> 00:38:33,811 passei a ver que o casamento também tem suas vantagens. 579 00:38:33,894 --> 00:38:35,313 Companheirismo, 580 00:38:35,813 --> 00:38:36,731 família, 581 00:38:37,273 --> 00:38:39,108 um bom assento em soirées. 582 00:38:39,608 --> 00:38:42,528 Além disso, foi o casamento de nossos pais 583 00:38:43,237 --> 00:38:45,323 que nos fez ser uma família. 584 00:38:45,406 --> 00:38:46,949 É um baita benefício. 585 00:38:48,701 --> 00:38:49,952 Quase sempre. 586 00:38:53,873 --> 00:38:56,000 Seus argumentos têm certo valor. 587 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 Se bem que, para um dia encontrar o marido ideal, 588 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 acho que, primeiro, quero me conhecer melhor. 589 00:39:06,302 --> 00:39:07,845 É um plano excelente. 590 00:39:27,698 --> 00:39:30,451 A temporada não será a mesma sem a senhora. 591 00:39:30,534 --> 00:39:35,915 Não tenho dúvidas de que vão achar formas de se deleitarem. 592 00:39:36,874 --> 00:39:38,542 Sua falta será sentida. 593 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 Pela rainha, principalmente. 594 00:39:47,676 --> 00:39:48,677 Pois bem… 595 00:39:49,470 --> 00:39:50,554 Um brinde a nós. 596 00:39:59,313 --> 00:40:01,774 Hoje é a nossa noite, Rosamund. 597 00:40:01,857 --> 00:40:03,234 Saudemos lorde Stotter. 598 00:40:03,317 --> 00:40:07,029 Depois vamos falar com a rainha a respeito de Sophie. 599 00:40:11,659 --> 00:40:12,910 Hei de conseguir. 600 00:40:13,494 --> 00:40:14,703 Hei de conseguir. 601 00:40:15,413 --> 00:40:19,333 Conseguiremos mesmo? Não é melhor vermos o magistrado antes? 602 00:40:19,417 --> 00:40:21,877 E se a condessa falar com a rainha hoje? 603 00:40:21,961 --> 00:40:24,505 A Sra. Mondrich cuidará de tudo. 604 00:40:26,757 --> 00:40:29,468 Fique perto de nós para entrar despercebida. 605 00:40:30,010 --> 00:40:32,304 Tomara que pela última vez. 606 00:40:34,849 --> 00:40:35,891 Nome? 607 00:40:36,392 --> 00:40:37,601 Violet Bridgerton. 608 00:40:37,685 --> 00:40:40,521 Viscondessa viúva Lady Bridgerton. 609 00:40:40,604 --> 00:40:41,897 Certo. Mais três? 610 00:40:41,981 --> 00:40:44,650 Algo assim. São tantos filhos. 611 00:40:47,653 --> 00:40:49,864 Bridgertons, acompanhem-me. 612 00:40:55,911 --> 00:40:58,622 Ora, e o que devemos fazer agora? 613 00:40:58,706 --> 00:41:01,667 É estranho não ser o motivo de um escândalo. 614 00:41:01,750 --> 00:41:03,461 Então vamos desfrutar. 615 00:41:04,753 --> 00:41:06,422 Concede-me esta dança? 616 00:41:16,515 --> 00:41:17,683 Srta. Posy. 617 00:41:19,018 --> 00:41:20,227 Srta. Bridgerton. 618 00:41:22,188 --> 00:41:23,606 Não. Eu… 619 00:41:24,106 --> 00:41:27,526 - Saiba que não fiz parte de… - Presumi que não. 620 00:41:27,610 --> 00:41:29,028 Só vim cumprimentá-la. 621 00:41:29,528 --> 00:41:32,281 Talvez eu não devesse. Sua mãe pode desaprovar. 622 00:41:36,202 --> 00:41:38,162 Não a deixe ditar seus passos. 623 00:41:38,245 --> 00:41:41,040 Uma amiga minha tem uma mãe parecida com a sua 624 00:41:41,123 --> 00:41:43,083 e conseguiu ter uma vida boa. 625 00:41:43,167 --> 00:41:44,460 É verdade? 626 00:41:51,300 --> 00:41:53,677 Cativou o interesse de lorde Barnaby. 627 00:41:54,803 --> 00:41:57,681 Ele me convida para dançar com frequência, 628 00:41:57,765 --> 00:42:01,936 mas minha mãe está concentrada em minha irmã nesta temporada. 629 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 Eu não deveria deixá-la ditar minha vida amorosa. 630 00:42:10,653 --> 00:42:12,488 Lorde Barnaby é um bom partido. 631 00:42:12,988 --> 00:42:15,491 E sua mãe e sua irmã estão ocupadas. 632 00:42:16,075 --> 00:42:17,034 Vá. 633 00:42:20,287 --> 00:42:21,330 Está bem. 634 00:42:31,173 --> 00:42:32,341 Srta. Posy, 635 00:42:33,509 --> 00:42:36,095 finalmente aceitará dançar comigo? 636 00:42:43,227 --> 00:42:44,478 Lady Penwood. 637 00:42:45,229 --> 00:42:46,647 Está sendo convocada. 638 00:42:47,147 --> 00:42:48,607 Pela rainha? 639 00:42:51,235 --> 00:42:52,987 Foi mais fácil do que pensei. 640 00:42:57,575 --> 00:42:58,742 Venha, Posy. 641 00:42:59,868 --> 00:43:00,869 Agora. 642 00:43:02,580 --> 00:43:03,998 Com licença. 643 00:43:12,298 --> 00:43:13,465 O que é isso? 644 00:43:14,008 --> 00:43:15,884 A rainha não está aqui? 645 00:43:15,968 --> 00:43:18,929 Vai dar graças por ela estar longe. 646 00:43:19,013 --> 00:43:19,847 Sophie? 647 00:43:19,930 --> 00:43:21,515 Mãe, o que ela faz aqui? 648 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 Sete anos. 649 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 Passei sete longos anos servindo a você na minha casa. 650 00:43:29,315 --> 00:43:32,401 Quando me expulsou, perguntei por que me manteve ali, 651 00:43:32,484 --> 00:43:35,029 e agora sei que nunca foi por bondade. 652 00:43:35,112 --> 00:43:39,283 Meu pai lhe prometeu um estipêndio extra por cada ano me abrigando, 653 00:43:39,366 --> 00:43:41,410 mas não como uma criada. 654 00:43:41,493 --> 00:43:43,746 - Como sabe? - Vi o testamento. 655 00:43:43,829 --> 00:43:46,332 Também vi que meu pai me deixou um dote. 656 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 - Mãe. - Calada. 657 00:43:47,666 --> 00:43:49,084 Três partes iguais. 658 00:43:49,168 --> 00:43:53,339 Uma para Rosamund, um para Posy e uma para mim. 659 00:43:53,422 --> 00:43:56,258 Atrevo-me a supor que o prometido a lorde Stotter 660 00:43:56,342 --> 00:44:00,888 é o dobro do dote de Posy, pois somou o valor que afanou de mim. 661 00:44:00,971 --> 00:44:02,264 Isso é um ultraje. 662 00:44:02,348 --> 00:44:04,808 Como ousa acusar minha mãe disso? 663 00:44:04,892 --> 00:44:06,644 Dezoito mil libras. 664 00:44:10,272 --> 00:44:11,398 De quanto é o seu? 665 00:44:14,568 --> 00:44:18,072 Minha beleza e graça não bastavam para conquistar um par? 666 00:44:19,323 --> 00:44:21,408 Era preciso oferecer 36 mil libras? 667 00:44:21,492 --> 00:44:23,994 Isso não vem ao caso. Ela roubou de mim. 668 00:44:24,078 --> 00:44:26,205 Eu peguei os enfeites de sapato. 669 00:44:29,333 --> 00:44:32,294 Não se trata dos enfeites de sapato. 670 00:44:33,295 --> 00:44:35,798 O dinheiro do seu dote era nosso. 671 00:44:35,881 --> 00:44:39,051 Deveria ser nosso, mas você roubou de nós. 672 00:44:39,134 --> 00:44:41,845 Você roubou o conde de nós. 673 00:44:42,471 --> 00:44:45,557 Minhas filhas precisavam de um pai e do amor dele. 674 00:44:45,641 --> 00:44:47,726 Eu precisava do amor dele. 675 00:44:48,727 --> 00:44:50,354 Mas você estava lá. 676 00:44:52,690 --> 00:44:54,316 Ele também amava você. 677 00:44:54,400 --> 00:44:55,651 Era nítido. 678 00:44:55,734 --> 00:44:57,861 E você tem o amor de suas filhas. 679 00:44:57,945 --> 00:44:59,113 Das duas. 680 00:44:59,196 --> 00:45:02,408 Não menospreze isso, pois não faz bem a ninguém. 681 00:45:04,118 --> 00:45:05,619 Richard era bondoso. 682 00:45:06,662 --> 00:45:08,205 Mas era um sonhador. 683 00:45:08,288 --> 00:45:11,166 Empurrou a mim o maior erro dele sem aviso algum, 684 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 para sofrer as consequências de acolher uma bastarda. 685 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 Tudo o que fiz foi para proteger minhas filhas. 686 00:45:18,340 --> 00:45:21,552 Mamãe, Sophie nunca foi uma ameaça para nós. 687 00:45:25,806 --> 00:45:27,975 E já estou farta de falar dela. 688 00:45:31,520 --> 00:45:33,731 Você também fingiu ser da nobreza. 689 00:45:33,814 --> 00:45:35,983 Podemos resolver isso entre nós. 690 00:45:36,692 --> 00:45:38,819 Seu crime foi muito mais grave: 691 00:45:38,902 --> 00:45:40,904 desvio de dote, 692 00:45:40,988 --> 00:45:43,615 desonrando o testamento do finado conde. 693 00:45:44,408 --> 00:45:45,993 Não serei presa. 694 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 Se me destruírem, eu destruo Sophie. 695 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 E vice-versa. 696 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 É bem simples. 697 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Podemos recontar o ocorrido de forma mutuamente benéfica. 698 00:46:15,856 --> 00:46:17,608 A noite está belíssima. 699 00:46:18,317 --> 00:46:19,359 Está. 700 00:46:24,490 --> 00:46:25,491 Majestade. 701 00:46:25,574 --> 00:46:28,118 Sra. Mondrich, está tudo bem? 702 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 Preparei uma surpresa. 703 00:46:30,287 --> 00:46:33,207 A criada que Benedict Bridgerton ama está aqui. 704 00:46:35,375 --> 00:46:36,668 Como assim? 705 00:46:36,752 --> 00:46:41,089 Eu organizei tudo para a senhora poder testemunhar a relação dos dois. 706 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 Vendo pessoalmente, terá noção da dimensão do amor… 707 00:46:45,093 --> 00:46:48,347 Não, Sra. Mondrich. Tire-a daqui. 708 00:46:48,430 --> 00:46:50,682 - Mas, Majestade… - Majestade. 709 00:46:51,892 --> 00:46:52,976 Não farei isso. 710 00:46:55,729 --> 00:46:56,772 No passado, 711 00:46:57,397 --> 00:47:00,943 membros da realeza desejavam que a senhora fosse embora. 712 00:47:01,026 --> 00:47:01,902 Mas ficou 713 00:47:01,985 --> 00:47:06,907 e é a mulher mais fascinante a ocupar o trono em muito tempo. 714 00:47:06,990 --> 00:47:10,410 É apoiadora da música, das artes, 715 00:47:10,494 --> 00:47:13,789 tem zebras no jardim e adora uma boa fofoca. 716 00:47:13,872 --> 00:47:15,791 Possui muitos interesses, 717 00:47:15,874 --> 00:47:19,211 mas está perdendo boa parte do que realmente entretém 718 00:47:19,294 --> 00:47:22,923 ao ignorar as classes mais baixas, pois, perdão, Lady Danbury, 719 00:47:23,006 --> 00:47:27,261 nem toda criada é humilde, graciosa ou simplória. 720 00:47:27,344 --> 00:47:29,763 A mulher por quem Benedict se apaixonou… 721 00:47:30,264 --> 00:47:33,517 Uma mulher capaz de fazer aquele homem sossegar? 722 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 Certamente é uma mulher cheia de vida e energia. 723 00:47:36,895 --> 00:47:38,146 Uma força impetuosa 724 00:47:38,230 --> 00:47:42,359 que até fez uma condessa ir à cadeia, tamanha a obsessão por ela. 725 00:47:42,860 --> 00:47:47,322 Majestade, está perdendo as melhores fofocas. 726 00:47:57,332 --> 00:47:59,418 - Não vou fazer isso. - Vai, sim. 727 00:47:59,501 --> 00:48:03,005 E vai ficar na sua casa de campo pelo resto da temporada. 728 00:48:03,088 --> 00:48:05,465 Ora, Sr. Bridgerton… 729 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 Eu soube que está apaixonado. 730 00:48:09,636 --> 00:48:11,138 Sim, Majestade. 731 00:48:14,892 --> 00:48:18,437 Eu lhe apresento a Srta. Sophie Gun. 732 00:48:18,520 --> 00:48:19,563 Gun? 733 00:48:21,398 --> 00:48:23,525 Igual ao finado lorde Penwood? 734 00:48:23,609 --> 00:48:25,193 Ela é filha do primo dele. 735 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 Não estava dizendo o quanto eles se parecem, Lady Penwood? 736 00:48:35,037 --> 00:48:35,996 É verdade. 737 00:48:36,079 --> 00:48:39,875 Ela viveu muito tempo no interior e recém-chegou à cidade. 738 00:48:41,001 --> 00:48:43,795 - Você disse que… - Eu me enganei, Majestade. 739 00:49:03,231 --> 00:49:04,149 Você fala? 740 00:49:04,900 --> 00:49:05,984 Sim, Majestade. 741 00:49:06,568 --> 00:49:08,278 O que disseram é verdade? 742 00:49:08,987 --> 00:49:11,865 É parente do finado conde? 743 00:49:16,161 --> 00:49:18,747 Afirmo com total convicção, Majestade, 744 00:49:18,830 --> 00:49:22,000 que sou, por berço e criação, filha da Casa Penwood. 745 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 Você teria sido um diamante formidável. 746 00:49:37,140 --> 00:49:38,433 Muito bem, então. 747 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 Havia algo relacionado a enfeites de sapato? 748 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 Não, Majestade. Creio que não. 749 00:49:46,274 --> 00:49:47,943 Desconfio que havia. 750 00:49:48,527 --> 00:49:49,903 Mas prossigam. 751 00:50:16,179 --> 00:50:17,556 Então somos primas. 752 00:50:19,558 --> 00:50:21,184 Somos irmãs. 753 00:50:24,479 --> 00:50:28,316 Hoje, a jovem Violet ficaria impressionada com a senhora. 754 00:50:30,152 --> 00:50:31,653 Suponho que sim. 755 00:50:35,282 --> 00:50:38,035 Você correu um risco e tanto. 756 00:50:38,118 --> 00:50:39,202 Sim, Majestade. 757 00:50:39,286 --> 00:50:41,288 Sorte sua que concordei. 758 00:50:41,788 --> 00:50:43,165 Sim, Majestade. 759 00:50:43,790 --> 00:50:45,000 Fique aqui. 760 00:50:48,712 --> 00:50:51,048 Essa armação… Não serei manipulado. 761 00:50:51,131 --> 00:50:53,133 - Não é isso. - Ficaram sabendo? 762 00:50:54,009 --> 00:50:57,387 Lorde Stotter não gostou do dote reduzido da Srta. Li. 763 00:50:57,471 --> 00:50:59,264 Pare! Não, por favor. 764 00:50:59,347 --> 00:51:01,808 Ele tem fama de caçador de fortunas. 765 00:51:01,892 --> 00:51:05,270 Não aprecio a Srta. Li, mas acho que a família precisava 766 00:51:05,353 --> 00:51:07,355 que uma das garotas se casasse. 767 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 Algo me diz que tudo ficará bem. 768 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 Varley! 769 00:51:25,791 --> 00:51:26,917 O que faz aqui? 770 00:51:27,000 --> 00:51:29,377 Milady, perdão por vir tão tarde. 771 00:51:29,461 --> 00:51:32,005 Não veio implorar para voltar, não é? 772 00:51:32,089 --> 00:51:37,511 Se veio, sinto informar que estamos muito satisfeitos com Rae. 773 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 Não, claro que não. 774 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 Estou indo trabalhar no interior. 775 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 Vim buscar umas coisas minhas antes de ir. 776 00:51:46,061 --> 00:51:48,897 Deixei aqui uns livros, 777 00:51:48,980 --> 00:51:50,732 na pressa de partir. 778 00:51:51,316 --> 00:51:54,402 Nós não provocávamos Penelope por ler? 779 00:51:54,486 --> 00:51:56,905 Nunca vi você abrir um livro. 780 00:51:56,988 --> 00:51:59,950 Também vim pelo pedido de desculpas que não recebi. 781 00:52:00,033 --> 00:52:02,452 Um pedido de desculpas meu? Pelo quê? 782 00:52:02,536 --> 00:52:04,412 Por não me valorizar. 783 00:52:04,496 --> 00:52:08,166 Por me tratar como família, mas me fazer trabalhar como um cão, 784 00:52:08,250 --> 00:52:09,501 por uma miséria. 785 00:52:09,584 --> 00:52:11,920 Isso é extremamente injusto. 786 00:52:12,003 --> 00:52:14,673 Não vou pedir desculpas a você. 787 00:52:16,049 --> 00:52:17,050 Tudo bem. 788 00:52:22,764 --> 00:52:23,849 Talvez… 789 00:52:25,350 --> 00:52:28,937 Talvez eu esteja disposta 790 00:52:29,437 --> 00:52:31,148 a me desculpar por… 791 00:52:31,857 --> 00:52:33,817 uma ou duas coisinhas. 792 00:52:39,197 --> 00:52:40,490 Aqueles… 793 00:52:41,116 --> 00:52:43,326 vestidos que dei a você 794 00:52:43,410 --> 00:52:45,078 estavam fora de moda. 795 00:52:45,162 --> 00:52:46,955 Eu devia ter dado algo melhor. 796 00:52:49,624 --> 00:52:50,876 Ou remunerado melhor. 797 00:52:52,961 --> 00:52:54,045 Isso serve. 798 00:52:54,754 --> 00:52:55,672 Eu a perdoo. 799 00:52:55,755 --> 00:52:57,007 Ah, Varley! 800 00:52:57,674 --> 00:52:58,967 Que saudade! 801 00:52:59,050 --> 00:53:00,969 Nem imagina o que passei. 802 00:53:01,052 --> 00:53:04,055 Aquela Penwood fez o trabalho daqui parecer férias. 803 00:53:04,139 --> 00:53:08,226 Eu ia para o interior porque ela chegou de mau humor e me dispensou. 804 00:53:08,310 --> 00:53:09,311 Dispensou? 805 00:53:09,394 --> 00:53:12,063 Que tola faria tal coisa? 806 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 Não podemos permitir que vá para o interior. 807 00:53:18,195 --> 00:53:19,946 Mas Rae já está aqui. 808 00:53:20,030 --> 00:53:24,117 Sim, mas é uma casa gigantesca. 809 00:53:28,288 --> 00:53:33,710 Sim, ele se afeiçoou à Srta. Sophie Gun, parente do finado lorde Penwood. 810 00:53:54,481 --> 00:53:55,565 Srta. Gun, 811 00:53:56,483 --> 00:53:58,693 concede-me a primeira dança? 812 00:54:00,820 --> 00:54:02,364 Concedo, Sr. Bridgerton. 813 00:54:59,879 --> 00:55:02,424 Não foi uma insensatez? 814 00:55:02,507 --> 00:55:05,802 Foi um plano absolutamente insano. 815 00:55:05,885 --> 00:55:09,931 A Sra. Mondrich é dotada de uma energia revigorante. 816 00:55:10,015 --> 00:55:13,351 Só não sei se o plano dela funcionou por ela planejar bem 817 00:55:13,435 --> 00:55:15,478 ou por não planejar nada. 818 00:55:15,562 --> 00:55:17,689 Bem, ela acertou quanto a uma coisa. 819 00:55:17,772 --> 00:55:20,859 A senhora adora ser entretida. 820 00:55:27,824 --> 00:55:28,825 Cômico. 821 00:55:29,409 --> 00:55:31,328 Foi o auge da temporada. 822 00:55:31,411 --> 00:55:32,495 Não. 823 00:55:32,579 --> 00:55:35,832 O auge da temporada é que vai vencer sua aposta 824 00:55:35,915 --> 00:55:37,709 com a Sra. Bridgerton. 825 00:55:40,378 --> 00:55:42,047 É verdade! 826 00:55:42,130 --> 00:55:44,841 A aposta será paga. 827 00:55:55,894 --> 00:55:58,104 Foi divertido, Lady Danbury. 828 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 Nós nos divertimos tanto juntas. 829 00:56:10,784 --> 00:56:11,951 Sem dúvida. 830 00:56:13,578 --> 00:56:15,080 Vou sentir saudade. 831 00:56:20,502 --> 00:56:21,836 Que chatice… 832 00:56:23,755 --> 00:56:25,423 Ordeno que isso pare. 833 00:56:27,926 --> 00:56:29,052 Que pare? 834 00:56:39,771 --> 00:56:43,441 Como se sente sendo oficialmente reconhecida como uma Penwood? 835 00:56:44,192 --> 00:56:45,151 É estranho. 836 00:56:45,985 --> 00:56:46,903 Mas bom. 837 00:56:46,986 --> 00:56:48,780 Acha ruim se eu encurtar isso? 838 00:56:48,863 --> 00:56:51,741 Pois quero muito torná-la uma Bridgerton. 839 00:57:06,464 --> 00:57:07,882 Aceita se casar comigo? 840 00:57:09,968 --> 00:57:10,927 Aceito. 841 00:57:12,011 --> 00:57:13,513 Claro que aceito. 842 00:58:00,185 --> 00:58:02,854 Alegra-me ter dado tudo certo para seu filho. 843 00:58:02,937 --> 00:58:03,980 Digo o mesmo. 844 00:58:04,689 --> 00:58:09,235 Os dois podem se casar dignamente e ficar na cidade, se desejarem. 845 00:58:09,319 --> 00:58:11,863 É um casal legítimo, na visão de todos. 846 00:58:11,946 --> 00:58:12,780 Perfeito. 847 00:58:14,157 --> 00:58:18,161 Agora podemos fazer nosso anúncio com júbilo e despreocupação. 848 00:58:18,244 --> 00:58:20,163 Contaremos aos seus filhos hoje? 849 00:58:22,790 --> 00:58:24,209 Há algum problema? 850 00:58:31,841 --> 00:58:32,759 Eu… 851 00:58:37,263 --> 00:58:41,184 A noite já foi tumultuada. Não estamos nos precipitando? 852 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 Não vejo motivo para adiar. 853 00:58:44,896 --> 00:58:47,565 A menos que veja um que desconheço. 854 00:58:48,608 --> 00:58:50,485 Um que devo ficar conhecendo? 855 00:58:51,819 --> 00:58:54,072 Tenho hesitado devido aos meus filhos, 856 00:58:54,155 --> 00:58:57,992 devido ao meu finado marido e devido a Francesca. 857 00:58:59,035 --> 00:59:02,330 Hoje dei-me conta de mais uma fonte de hesitação. 858 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 Qual é? 859 00:59:04,707 --> 00:59:07,919 Tenho sido esposa e mãe há anos. 860 00:59:08,962 --> 00:59:11,714 Esqueci-me de quem eu era antes disso. 861 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 Agora estou começando a reencontrar esse meu lado 862 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 que é mais espontâneo e livre… 863 00:59:19,013 --> 00:59:23,184 Temo que, se nos casarmos, eu possa perder essa chance. 864 00:59:23,268 --> 00:59:26,312 Ao mesmo tempo, não quero perder você. 865 00:59:26,938 --> 00:59:28,439 Então não entendi. 866 00:59:28,523 --> 00:59:29,691 Será que… 867 00:59:31,484 --> 00:59:33,236 Não podemos continuar 868 00:59:33,861 --> 00:59:35,154 do jeito que está? 869 00:59:37,740 --> 00:59:39,450 Tendo nossos encontros, 870 00:59:39,951 --> 00:59:41,744 mas mantendo a independência? 871 00:59:45,665 --> 00:59:49,794 Violet, desejo muito a sua felicidade. 872 00:59:50,420 --> 00:59:52,005 Mas também desejo a minha. 873 00:59:52,880 --> 00:59:55,174 Nosso tempo juntos foi uma dádiva. 874 00:59:55,258 --> 00:59:57,051 Quero ter uma vida com você. 875 00:59:58,428 --> 01:00:01,598 Eu esperaria, se cresse que um dia também vai querer. 876 01:00:03,766 --> 01:00:07,812 - Mas estou começando a duvidar disso. - Por favor, Marcus. Eu… 877 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 Tenho um profundo apreço por você. 878 01:00:13,568 --> 01:00:14,861 Eu sei. 879 01:00:14,944 --> 01:00:16,446 Sinto que é verdade. 880 01:00:25,580 --> 01:00:27,582 Querido e gentil leitor, 881 01:00:28,082 --> 01:00:30,793 está sentindo certa perplexidade? 882 01:00:36,591 --> 01:00:38,426 Onde a Srta. Stirling está? 883 01:00:38,509 --> 01:00:39,886 Já foi dormir? 884 01:00:39,969 --> 01:00:42,764 - A Srta. Stirling não a informou? - De quê? 885 01:00:42,847 --> 01:00:45,099 Ela pegou os pertences e partiu. 886 01:00:46,017 --> 01:00:48,728 Pensou que eu tinha ido embora de vez. 887 01:00:57,028 --> 01:01:02,325 Contudo, a torrente de acontecimentos impossibilita esta autora de se silenciar. 888 01:01:13,836 --> 01:01:16,673 Sendo assim, nós nos reencontramos. 889 01:01:16,756 --> 01:01:17,590 O que é isso? 890 01:01:17,674 --> 01:01:20,843 Anseio dançar com minha noiva. 891 01:01:39,737 --> 01:01:42,573 É muito habilidosa, mesmo sem música. 892 01:01:42,657 --> 01:01:46,536 É mais notável ainda visto quem foi meu professor de dança. 893 01:01:46,619 --> 01:01:48,913 Tive de superar muita coisa. 894 01:01:49,455 --> 01:01:54,377 Sem dúvida, é um reencontro com raízes no afeto e no amor. 895 01:02:03,803 --> 01:02:05,972 Não aposentou o Whistledown? 896 01:02:06,514 --> 01:02:09,100 Aposentei. Este é o meu romance. 897 01:02:11,686 --> 01:02:13,312 Então quem escreveu isto? 898 01:02:13,396 --> 01:02:17,734 Só que, desta vez, é com uma autora totalmente diferente. 899 01:02:25,199 --> 01:02:26,200 É meia-noite. 900 01:02:26,784 --> 01:02:28,327 Precisa sair correndo? 901 01:02:31,497 --> 01:02:33,124 Eu posso ficar 902 01:02:34,083 --> 01:02:35,877 o tempo que você quiser. 903 01:02:41,674 --> 01:02:44,010 Quero que fique para sempre. 904 01:02:47,930 --> 01:02:52,852 Porém, por ora, minha nova identidade permanecerá em segredo. 905 01:03:07,784 --> 01:03:12,622 Querido leitor, nós vamos nos divertir muitíssimo. 906 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 DEDICAMOS COM CARINHO A NICHOLAS BRAIMBRIDGE - TONY COOPER 907 01:04:41,794 --> 01:04:43,421 Vou lhe dar um conselho. 908 01:04:43,504 --> 01:04:44,797 Mais um? 909 01:04:44,881 --> 01:04:47,717 Até no meu casamento, faz o papel do irmão sábio. 910 01:04:47,800 --> 01:04:50,595 A maior sabedoria que tenho a passar 911 01:04:50,678 --> 01:04:52,930 é que nunca mais me dê ouvidos. 912 01:04:54,849 --> 01:04:56,976 O papai estaria orgulhoso de você. 913 01:04:57,768 --> 01:04:58,853 Eu estou. 914 01:05:03,482 --> 01:05:05,860 De quem acham que será o próximo casamento? 915 01:05:05,943 --> 01:05:07,528 Adoro casamentos. 916 01:05:07,612 --> 01:05:09,780 Uma reunião das melhores pessoas. 917 01:05:11,616 --> 01:05:13,200 Adoro como convidada. 918 01:05:16,913 --> 01:05:19,457 - Você se casaria de novo? - Eu? 919 01:05:19,540 --> 01:05:20,875 Casar-me? Não. 920 01:05:20,958 --> 01:05:22,668 Já tive meu grande amor. 921 01:05:22,752 --> 01:05:24,128 Uma vez é suficiente. 922 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 Sophie. 923 01:06:24,355 --> 01:06:25,439 Benedict. 924 01:06:26,691 --> 01:06:28,317 Caríssimos, 925 01:06:28,401 --> 01:06:31,362 estamos aqui reunidos na presença de Deus… 926 01:06:48,295 --> 01:06:49,839 Pode beijar a noiva. 927 01:07:26,542 --> 01:07:29,628 Legendas: Karina Curi