1 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 Det er en misforståelse. 2 00:00:23,857 --> 00:00:27,819 Damen som fikk meg arrestert, har ikke betalt meg lønn på årevis. 3 00:00:27,902 --> 00:00:32,490 -Jeg er ikke dommeren. -Kan du sende beskjed til noen for meg? 4 00:00:32,574 --> 00:00:36,411 Alfie Burrow. Han jobber for den nye lady Penwood i Penwood House. 5 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 Din arbeidervenn, eller noen som snakker på dine vegne, 6 00:00:40,123 --> 00:00:42,834 kommer neppe til å bli trodd. 7 00:00:42,917 --> 00:00:48,256 Og damen som sendte meg etter deg, vil sørge for at enhver som forsvarer deg, 8 00:00:48,339 --> 00:00:50,884 vil bli personlig ruinert. 9 00:00:50,967 --> 00:00:54,012 Jeg kan sende bud på hvem du vil, 10 00:00:54,095 --> 00:00:57,432 men du må være sikker på at du er verd problemene. 11 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 Du har rett. 12 00:01:01,311 --> 00:01:03,396 Ta teppet. 13 00:01:03,480 --> 00:01:09,110 Hvis du blir dømt, blir det livstid bak murene. I beste fall. 14 00:01:35,178 --> 00:01:36,721 Kjære sosietet. 15 00:01:38,348 --> 00:01:43,144 Hennes Majestet Dronningen hedrer deg med en sjenerøs invitasjon 16 00:01:43,228 --> 00:01:45,105 til sesongens store begivenhet. 17 00:01:47,023 --> 00:01:51,611 Det blir, som på alle dronningens ball, 18 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 årets mest storslagne aften. 19 00:01:57,867 --> 00:02:01,955 Et vakkert skue, glamour og fornøyelser. Den slags ting. 20 00:02:05,917 --> 00:02:10,130 Din tilstedeværelse er ønsket. Eleganse er påkrevd. 21 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 Fravær uten grunn vil bli lagt merke til. 22 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 Vi har noe å håpe på denne sesongen. 23 00:02:15,844 --> 00:02:20,140 Siden vi er i sorg, er det ikke ventet at vi deltar på dronningens ball. 24 00:02:23,685 --> 00:02:27,897 -Beklager, jeg prøvde bare å… -Selvsagt. Jeg er lettet. 25 00:02:27,981 --> 00:02:32,026 Å unngå selskaper var en av mine og Johns favorittaktiviteter. 26 00:02:35,989 --> 00:02:36,906 Ja visst. 27 00:02:36,990 --> 00:02:42,537 Legg merke til at dette er et ball til ære for lady Agatha Danbury. 28 00:02:42,620 --> 00:02:47,834 Hun har valgt å forlate London for å dra… et annet sted. 29 00:02:51,880 --> 00:02:54,674 Virker det ikke litt slemt mot lady Danbury? 30 00:02:55,466 --> 00:03:01,806 Denne delen av teksten er så liten at jeg knapt kan lese den. 31 00:03:01,890 --> 00:03:04,601 Nå som dronningen ikke har Whistledown lenger, 32 00:03:04,684 --> 00:03:08,188 lar hun kanskje harmen gå ut over noen andre. 33 00:03:08,271 --> 00:03:12,817 -Vet du noe, Rae? -Om lady Danbury og dronningen? 34 00:03:14,861 --> 00:03:17,238 Jeg kan ikke si at jeg gjør det. 35 00:03:17,322 --> 00:03:18,323 Nei. 36 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 Selvfølgelig ikke. 37 00:03:26,289 --> 00:03:30,210 Rae er en god husholderske. Bare fordi du savner miss Varley… 38 00:03:30,793 --> 00:03:35,423 Hvor har du en så merkelig tanke fra? Jeg tenker ikke på henne. 39 00:03:41,012 --> 00:03:46,643 Jeg har vurdert å dra min vei hver morgen, helt til i dag. 40 00:03:47,143 --> 00:03:50,605 Enkefruen virket ganske hyggelig da hun våknet. 41 00:03:50,688 --> 00:03:54,901 Det er fordi hun fikk den tidligere tjenestepiken arrestert i går. 42 00:03:54,984 --> 00:03:58,488 Og i dette øyeblikk 43 00:03:58,571 --> 00:04:04,619 tror jeg lord Stotter befinner seg bak disse dørene for å fri til Miss Li. 44 00:04:07,622 --> 00:04:10,416 Ja! 45 00:04:10,500 --> 00:04:11,876 Min kommende hustru. 46 00:04:11,960 --> 00:04:15,421 Vi ses snart. Og forhåpentligvis hver dag etter det. 47 00:04:20,260 --> 00:04:23,680 -Du har inngått sesongens forlovelse. -Se på ringen min! 48 00:04:23,763 --> 00:04:26,599 Du må planlegge antrekket til dronningens ball. 49 00:04:26,683 --> 00:04:29,477 Det perfekte stedet for å kunngjøre forlovelsen. 50 00:04:30,061 --> 00:04:31,729 Hvor skal du, mamma? 51 00:04:31,813 --> 00:04:33,648 Til fengselet, selvsagt. 52 00:04:33,731 --> 00:04:37,068 Jeg hørte du hjalp til med å lede mamma til Sophie. 53 00:04:37,151 --> 00:04:39,195 Rosamund! 54 00:04:39,279 --> 00:04:40,989 Fikk du Sophie arrestert? 55 00:04:41,948 --> 00:04:43,908 En tyv må ta konsekvensene. 56 00:04:43,992 --> 00:04:47,245 Sophie er ingen tyv, mamma. Hun var bare snill mot oss. 57 00:04:47,328 --> 00:04:50,957 Jeg vil ikke høre mer om saken. Jeg kommer snart tilbake. 58 00:04:51,541 --> 00:04:53,918 Du har gjort det veldig bra, Rosamund. 59 00:04:57,588 --> 00:04:59,799 Skal du ikke gratulere meg? 60 00:05:01,301 --> 00:05:03,511 Gratulerer, søster. 61 00:05:08,391 --> 00:05:10,560 -Hvor er hun? -Det er min skyld. 62 00:05:10,643 --> 00:05:14,564 Jeg trodde hun var en tyv og hjalp lady Penwood å finne henne. 63 00:05:14,647 --> 00:05:17,692 Men Miss Posy gjorde det klart at jeg tok feil. 64 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 Sophie arbeidet i dette huset da enkefruen styrte det. 65 00:05:22,697 --> 00:05:25,992 -Men har hun familie? -Færre ord, er du snill. 66 00:05:26,868 --> 00:05:29,287 Jeg vet hvem vi bør snakke med. 67 00:05:38,713 --> 00:05:41,591 Er det et automatisk stekespidd? 68 00:05:45,720 --> 00:05:49,015 Disse to har en viktig sak å diskutere med deg. 69 00:05:50,433 --> 00:05:53,227 La Hyacinth vise deg sløyfekolleksjonen sin. 70 00:05:53,311 --> 00:05:56,439 -Hun har fått noen nye. -Den er ikke så imponerende. 71 00:05:56,522 --> 00:06:00,068 Jeg vil utsette å dra til Eton for å tilbringe tid med deg. 72 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 Nei, ikke gjør det. 73 00:06:01,986 --> 00:06:06,074 Jeg er så takknemlig mot dere for støtten og oppmerksomheten, men… 74 00:06:06,157 --> 00:06:10,870 Jeg tror søsteren deres vil at vi skal oppføre oss som vanlig en stund. 75 00:06:10,953 --> 00:06:13,122 Ja. Takk. 76 00:06:13,206 --> 00:06:16,667 Kanskje vi kan snakke om noen andre. 77 00:06:16,751 --> 00:06:20,254 -Hvordan har du det? -Hvordan går det med lord Anderson? 78 00:06:20,338 --> 00:06:23,049 Lord Anderson, vel, han… 79 00:06:23,132 --> 00:06:25,551 Mor, jeg må snakke med deg om Sophie. 80 00:06:28,429 --> 00:06:31,224 -Beklager at jeg avbryter. -Francesca… 81 00:06:32,558 --> 00:06:36,020 Imponerende eller ikke, jeg vil gjerne se sløyfesamlingen. 82 00:06:36,104 --> 00:06:37,397 Du også, Gregory. 83 00:06:38,356 --> 00:06:40,775 -Spurte du henne? -Spurte hvem? 84 00:06:40,858 --> 00:06:43,820 -Hun hadde dratt før jeg fant henne. -Vet du hvor? 85 00:06:43,903 --> 00:06:45,488 -Unnskyld meg. -Hvem da? 86 00:06:45,571 --> 00:06:50,743 Sophie har dratt til Amerika. Jeg prøvde å nå skipet. Jeg fant henne ikke. 87 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 Fulgte du etter Sophie? 88 00:06:52,495 --> 00:06:55,206 -Hva er dette? -Han er forelsket i piken. 89 00:06:55,289 --> 00:06:59,127 -Hun har dratt sin vei uten å si adjø. -Ma'am… 90 00:06:59,210 --> 00:07:00,711 -Hva? -Ikke skriv om det. 91 00:07:00,795 --> 00:07:05,299 -Jeg er ikke lady Whistledown lenger. -Jeg må få tak i en båt. 92 00:07:05,383 --> 00:07:08,719 -Hvis hun dro i morges, kan jeg nå henne. -Ta det med ro. 93 00:07:08,803 --> 00:07:11,389 Kan alle være stille et øyeblikk? 94 00:07:12,932 --> 00:07:15,852 Vennligst. Hazel har noe å fortelle. 95 00:07:16,686 --> 00:07:21,107 Jeg beklager at jeg avbryter, men jeg har gode og dårlige nyheter. 96 00:07:21,190 --> 00:07:24,986 De gode nyhetene er at Mr. Bridgerton ikke trenger en båt. 97 00:07:29,699 --> 00:07:31,325 Du har besøk. 98 00:07:39,292 --> 00:07:41,794 Hallo, Sophie. Så uforskammet. 99 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 Du bør være takknemlig for at en dame kommer til et så fælt sted. 100 00:07:45,798 --> 00:07:48,050 Særlig siden jeg kom for å hjelpe deg. 101 00:07:48,134 --> 00:07:50,636 -Hjelpe meg? -Jeg vil være sjenerøs. 102 00:07:50,720 --> 00:07:54,640 Du kan unngå en rettssak, offentlig ydmykelse 103 00:07:55,141 --> 00:07:58,478 og skade på Bridgerton-huset, som skjulte deg. 104 00:07:58,561 --> 00:08:01,981 -Hvordan? -En tilståelse. Selvsagt. 105 00:08:02,064 --> 00:08:04,484 Alt blir mye enklere 106 00:08:04,567 --> 00:08:08,446 om du innrømmer at du utga deg for å være en du ikke er, og stjal. 107 00:08:08,529 --> 00:08:11,032 -Det gjorde jeg ikke! -Jo, det gjorde du! 108 00:08:11,949 --> 00:08:15,077 Du har stjålet alt fra meg. 109 00:08:16,954 --> 00:08:21,167 Jeg gir deg ikke resten ved å tilstå for å gjøre livet ditt lettere. 110 00:08:21,250 --> 00:08:23,961 Du har alltid tatt dårlige valg. 111 00:08:25,546 --> 00:08:28,841 Men nå får du i hvert fall som fortjent. 112 00:08:29,425 --> 00:08:31,427 Vakt! Jeg er ferdig her. 113 00:08:32,345 --> 00:08:34,889 Dette vil ikke ende godt for deg. 114 00:08:38,559 --> 00:08:44,607 Uten vitner som snakker på dine vegne, og basert på enkefrue Penwoods vitnemål… 115 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 Vær så snill… 116 00:08:45,608 --> 00:08:48,778 Miss Baek, jeg må minne om at du ikke får snakke. 117 00:08:48,861 --> 00:08:51,864 Jeg har ikke annet valg enn å dømme deg… 118 00:08:51,948 --> 00:08:54,617 Sir! Jeg må be deg løslate denne kvinnen! 119 00:08:54,700 --> 00:08:57,703 -Hva er meningen med dette? -Hvem er du? 120 00:08:57,787 --> 00:09:00,706 Benedict Bridgerton, sønn av Edmund Bridgerton. 121 00:09:00,790 --> 00:09:04,669 -Bror av vicomte Anthony Bridgerton. -Og av hertugen av Hastings. 122 00:09:04,752 --> 00:09:09,382 Mr. Bridgerton er en sønn nummer to. Piken stjal fra en grevinne. 123 00:09:09,465 --> 00:09:13,844 -Krenker du min ære over et par skoklips? -De må ha vært enormt verdifulle. 124 00:09:13,928 --> 00:09:16,597 Miss Baek har vært hos meg i flere måneder. 125 00:09:16,681 --> 00:09:20,810 Basert på hennes karakter garanterer jeg at anklagene er ubegrunnet. 126 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 -Det er de ikke. -Har du bevis? 127 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 Vær så snill, jeg ber dere alle om å være rolige 128 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 og opptre i tråd med rang og verdighet. 129 00:09:29,860 --> 00:09:34,615 Lady Penwood, hvis denne familien vil betale deg kostnadene for skoklipsene, 130 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 vil du trekke anklagene mot Miss Baek? 131 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 Vi betaler gjerne. 132 00:09:39,120 --> 00:09:44,083 Det er ikke nok. Hun er også anklaget for å utgi seg for å være en lady. 133 00:09:44,166 --> 00:09:49,213 En lady i sølvkjole på maskeradeballet som ble holdt av enkefrue Bridgerton. 134 00:09:49,297 --> 00:09:52,300 -Jeg vil ha rettferdighet! -Vi må få forsvare henne. 135 00:09:52,383 --> 00:09:57,597 Hun har åpenbart tåkelagt Mr. Bridgertons dømmekraft ved å forføre ham! 136 00:09:57,680 --> 00:10:00,349 -Det har jeg ikke gjort. -Hvordan våger du… 137 00:10:00,433 --> 00:10:03,102 Ro i salen! 138 00:10:03,185 --> 00:10:05,980 Vi skal sørge for at Miss Baek får en advokat. 139 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 Inntil da lurer jeg på om du kan berge meg i min nød. 140 00:10:09,650 --> 00:10:13,362 Hun er tjener hos meg, og jeg klarer meg ikke uten henne. 141 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 Jeg må trygle deg om hjelp. 142 00:10:15,448 --> 00:10:19,702 Kan du la meg ta ansvar for henne inntil alt er ordnet opp i? 143 00:10:21,871 --> 00:10:26,375 Vi ville blitt så takknemlige om du innfrir min stakkars mors ønske. 144 00:10:26,459 --> 00:10:31,922 Jeg løslater Miss Baek mot at hun blir i Bridgerton-huset. 145 00:10:32,006 --> 00:10:36,177 Og dere må garantere at hun ikke forlater huset. 146 00:10:36,260 --> 00:10:40,348 Men la meg foreslå at dere snakker sammen. 147 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 Med mindre dere kan inngå en avtale, 148 00:10:43,768 --> 00:10:47,855 møtes vi igjen om en ukes tid for å avgjøre Miss Baeks skjebne. 149 00:10:53,444 --> 00:10:55,529 Det blir ingen avtale. 150 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 -Hun skal i fengsel. -Vi får se på det. 151 00:10:58,949 --> 00:11:02,536 Hva vil dronningen si om at du skjulte en forbryter? 152 00:11:02,620 --> 00:11:06,916 En som du lot gå over sin rang og forføre sønnen din. 153 00:11:06,999 --> 00:11:09,543 Tror du hun lar deg forbli i sosieteten? 154 00:11:10,961 --> 00:11:12,546 Skal vi finne det ut? 155 00:11:32,566 --> 00:11:36,862 Jeg kan ikke takke dere nok. Men dere skulle ikke gjort dere så mye bry. 156 00:11:36,946 --> 00:11:41,075 Hvorfor sendte du ikke beskjed til oss? Ga ikke konstabelen deg lov? 157 00:11:41,158 --> 00:11:44,745 Jeg tenkte at jeg hadde gjort nok til å skyve dere fra meg. 158 00:11:45,663 --> 00:11:48,499 Jeg rømte i skjul. Jeg ville ikke bry dere mer. 159 00:11:48,582 --> 00:11:50,543 Det er bra vi ble varslet. 160 00:11:50,626 --> 00:11:54,588 Du har mange som bryr seg om deg. Jeg håper du vet det. 161 00:11:55,339 --> 00:12:00,928 Men hvis lady Penwood ikke vinner i retten, kan hun vinne i offentligheten. 162 00:12:01,011 --> 00:12:05,808 Og finner dronningen ut om forbindelsen, kan det skape en så stor skandale 163 00:12:05,891 --> 00:12:09,729 at selv å flytte på landet neppe demper følgene for søsknene dine. 164 00:12:09,812 --> 00:12:12,523 Det er ingen enkel løsning på det. 165 00:12:13,649 --> 00:12:17,862 Jeg er glad for at du er trygt hos oss. Velkommen hjem. 166 00:12:21,532 --> 00:12:25,870 Rommet ditt er klart, men gi oss beskjed hvis vi har glemt noe. 167 00:12:25,953 --> 00:12:28,956 Rommet mitt er oppe i tjenerfløyen. 168 00:12:29,039 --> 00:12:30,416 Ikke nå lenger. 169 00:12:30,499 --> 00:12:33,294 Lady Bridgerton sier at du skal være vår gjest 170 00:12:33,377 --> 00:12:35,880 inntil dette med rettssaken er over. 171 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 Eller til du formaliserer tilknytningen til Mr. Bridgerton. 172 00:12:39,759 --> 00:12:43,471 -Hvorfor sa du ikke noe? -De har ingen tilknytning, Hazel. 173 00:12:45,306 --> 00:12:49,518 Lady Bridgerton har gjort det klart at sønnen ikke skal krysse gangen 174 00:12:49,602 --> 00:12:52,813 til rommet ditt av noen grunn. Og ikke du til hans. 175 00:12:52,897 --> 00:12:55,900 -Selvsagt. -Jeg har øyne overalt. 176 00:12:59,445 --> 00:13:00,613 Kom nå, Hazel. 177 00:13:18,214 --> 00:13:20,424 Hvor lenge har du visst det? 178 00:13:20,508 --> 00:13:23,219 Jeg fant smykket ditt på soverommet mitt i går. 179 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 Sølvpiken hadde på seg det samme smykket. 180 00:13:27,807 --> 00:13:30,351 Jeg mente ikke å lyve for deg. Jeg bare… 181 00:13:31,644 --> 00:13:36,398 Jeg orket ikke tanken på skuffelsen din over at damen du lette etter, 182 00:13:36,482 --> 00:13:41,862 skulle vise seg ikke å være en fortryllende ung dame, men… meg. 183 00:13:41,946 --> 00:13:45,699 Det siste jeg føler over at det var deg, er skuffelse. 184 00:13:46,283 --> 00:13:50,663 Jeg har alltid følt meg alene i fulle rom. 185 00:13:52,331 --> 00:13:57,461 Jeg falt for deg på maskeradeballet fordi du så meg. 186 00:13:59,547 --> 00:14:00,881 Bare meg. 187 00:14:02,883 --> 00:14:06,720 Hva slags mann ville jeg vært om jeg bare så på deg som sølvpiken? 188 00:14:07,429 --> 00:14:08,514 Og likevel… 189 00:14:09,515 --> 00:14:13,519 All denne tiden trodde du ikke jeg kunne takle sannheten. 190 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 Kanskje fordi din kjærlighet til meg ikke er som jeg trodde. 191 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 Benedict. 192 00:14:28,742 --> 00:14:30,619 Mrs. Wilson har sendt meg 193 00:14:30,703 --> 00:14:34,623 for å passe på at dere holder dere til hvert deres rom. 194 00:14:35,791 --> 00:14:38,002 Jeg må legge meg nedpå. 195 00:14:44,800 --> 00:14:48,470 Vi bør i det minste håpe at vi holder Sophie ute av fengsel. 196 00:14:48,554 --> 00:14:51,640 Jeg nøler med å be deg om noe like før du skal reise, 197 00:14:51,724 --> 00:14:53,517 men i en perfekt verden… 198 00:14:54,768 --> 00:14:58,689 Hvis dronningen velsigner forholdet, beskyttes alle mot skandale. 199 00:14:58,772 --> 00:15:01,817 Det er en utrolig historie. 200 00:15:02,401 --> 00:15:05,779 Tjenestepiken og den forelskede herren. 201 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 For utrolig til at hun kan akseptere den. 202 00:15:08,741 --> 00:15:13,746 Dronningen har veddet mye på at Benedict gifter seg denne sesongen. 203 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 Det er usannsynlig, men jeg prøver gjerne. 204 00:15:18,417 --> 00:15:20,794 Og jeg tror faren hennes var adelig. 205 00:15:21,420 --> 00:15:26,050 -Ville det hjulpet oss? -Ikke om moren var tjenestepike. 206 00:15:26,133 --> 00:15:29,929 Selv om Sophie ikke hadde rykket ned til å bli tjenestepike, 207 00:15:30,012 --> 00:15:34,850 aksepterer sosieteten aldri at en herre gifter seg med en født utenfor ekteskap. 208 00:15:36,644 --> 00:15:42,066 Jeg er redd det beste de kan håpe på, er å dra på landet sammen i stillhet. 209 00:15:47,029 --> 00:15:52,076 Jeg kan utsette reisen. Bli her for å sørge for at om en skandale bryter ut… 210 00:15:52,159 --> 00:15:55,955 Nei, Agatha. Det er din tur. 211 00:15:56,038 --> 00:16:00,376 Jeg setter pris på at du vil prøve med dronningen, men nei. Du må dra. 212 00:16:00,960 --> 00:16:02,169 Violet Bridgerton… 213 00:16:06,840 --> 00:16:08,592 Jeg kommer til å savne deg. 214 00:16:09,510 --> 00:16:12,721 Jeg vil savne deg også. Veldig mye. 215 00:16:22,564 --> 00:16:26,110 -Kan jeg hjelpe deg, Miss Baek? -Det holder med Sophie, John. 216 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 Har noen spurt etter meg? 217 00:16:30,739 --> 00:16:32,825 Jeg tror ikke det. 218 00:16:44,586 --> 00:16:46,505 Du er så kjekk i kveld, John. 219 00:16:48,173 --> 00:16:50,843 -Mener du det? -Selvsagt. 220 00:16:52,094 --> 00:16:55,723 Jeg har vært usikker på om du var interessert. 221 00:16:56,724 --> 00:16:59,059 Du har litt av et rykte. 222 00:16:59,143 --> 00:17:01,020 Det var før jeg møtte deg. 223 00:17:06,275 --> 00:17:07,693 Jeg tenkte kanskje… 224 00:17:07,776 --> 00:17:12,489 Jeg har prøvd å finne ut hvordan jeg skulle snike meg inn hos deg også. 225 00:17:14,074 --> 00:17:17,202 Jeg ble rasende da du ikke kjente meg igjen. 226 00:17:19,246 --> 00:17:22,041 -Jeg er lei for det. -Jeg ble rasende først. 227 00:17:22,124 --> 00:17:24,543 Men det betyr jo ikke noe. 228 00:17:24,626 --> 00:17:29,673 Du har vist meg enormt mye kjærlighet, mer enn jeg har følt på veldig lenge. 229 00:17:29,757 --> 00:17:32,968 Og min manglende evne til å tro på den… 230 00:17:33,052 --> 00:17:36,555 Den eneste andre som jeg visste var glad i meg, var min far. 231 00:17:36,638 --> 00:17:40,225 Han var den sjette jarlen av Penwood. Richard Gun. 232 00:17:40,309 --> 00:17:44,605 Han lovet alltid å ta vare på meg, og jeg stolte på det. 233 00:17:44,688 --> 00:17:46,815 Jeg stolte på hans kjærlighet. 234 00:17:46,899 --> 00:17:50,778 Men etter hans død ble det klart at jeg hadde tatt feil. 235 00:17:50,861 --> 00:17:54,406 Var det på grunn av ham at du ble tjenestepike? 236 00:17:54,490 --> 00:17:58,786 Han ga meg ingenting i testamentet. Araminta gjorde det klinkende klart. 237 00:17:59,578 --> 00:18:01,205 Så du testamentet selv? 238 00:18:02,873 --> 00:18:05,292 Nei. Jeg ville ikke bli enda mer knust. 239 00:18:08,712 --> 00:18:09,588 Sophie. 240 00:18:10,881 --> 00:18:13,550 Det er tydelig at kvinnen forakter deg. 241 00:18:14,718 --> 00:18:16,428 Fra den dagen hun møtte meg. 242 00:18:16,512 --> 00:18:20,224 Hvilken grunn har du til å tro det hun sa om faren din? 243 00:18:21,934 --> 00:18:22,976 Jeg… 244 00:18:25,187 --> 00:18:26,271 Jeg vet ikke. 245 00:18:28,857 --> 00:18:30,317 Jeg bare trodde henne. 246 00:18:32,820 --> 00:18:35,614 Trodde at faren min hadde glemt meg. 247 00:18:37,074 --> 00:18:40,494 Trodde at kjærligheten jeg følte, var oppspinn fra starten. 248 00:18:40,577 --> 00:18:45,791 At jeg ikke skulle vente at du kunne elske meg eller forplikte deg til meg. 249 00:18:45,874 --> 00:18:46,959 Sophie. 250 00:18:48,001 --> 00:18:50,170 Selvfølgelig elsker jeg deg. 251 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 Tror du meg nå? 252 00:18:54,842 --> 00:18:59,012 Jeg hjalp ikke. Jeg skulle aldri ha bedt deg bli elskerinnen min. 253 00:18:59,596 --> 00:19:01,765 I går dro jeg hit av en grunn. 254 00:19:01,849 --> 00:19:04,810 For å stille et spørsmål jeg skulle ha stilt før. 255 00:19:04,893 --> 00:19:07,396 Ikke gjør det. Ikke nå. 256 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 Jeg har familiens velsignelse, Sophie. 257 00:19:12,651 --> 00:19:16,655 Ikke med rettssaken hengende over oss. Familiens rykte står på spill. 258 00:19:16,738 --> 00:19:17,823 La oss vente. 259 00:19:21,660 --> 00:19:22,578 Jeg elsker deg. 260 00:19:24,163 --> 00:19:25,873 Jeg elsker deg, Benedict. 261 00:19:58,530 --> 00:19:59,615 Blir du med? 262 00:21:09,726 --> 00:21:12,437 Jeg kan ikke risikere det ennå. 263 00:21:12,521 --> 00:21:13,897 Da gjør vi ikke det. 264 00:21:20,028 --> 00:21:21,154 Snu deg. 265 00:22:21,506 --> 00:22:25,677 -Det trenger du ikke å gjøre lenger. -Jeg håper ikke du er sint på meg. 266 00:22:25,761 --> 00:22:29,556 Jeg er aldeles rasende. 267 00:22:29,639 --> 00:22:33,810 Det mest interessante som har skjedd her, skjedde rett foran nesen min, 268 00:22:33,894 --> 00:22:36,897 og jeg var blind for det hele tiden. 269 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 Bra. For jeg vil be deg om en tjeneste. 270 00:22:41,360 --> 00:22:46,156 Jeg vil be om hjelp til å komme inn i Penwood House. 271 00:22:47,532 --> 00:22:52,579 Jeg er så glad for at du kom på visitt. Litt overrasket, men glad. 272 00:22:53,246 --> 00:22:56,958 -Jeg vil la fortiden være fortid. -Ja, det vil jeg også. 273 00:22:58,543 --> 00:23:03,965 Vi har så mye å diskutere at vi blir opptatt i mange minutter. 274 00:23:04,049 --> 00:23:10,222 -Jeg er lutter øre. -Jeg hadde hørt at du malte om til rosa. 275 00:23:10,806 --> 00:23:15,894 Og jeg ville si at det ser strålende ut. Det er så… deg. 276 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 Alfie! 277 00:23:21,274 --> 00:23:25,404 -Hva gjør du her? -Min fars testamente. Jeg tror det… 278 00:23:25,487 --> 00:23:28,657 Det er på kontoret. Araminta vil få meg i fengsel. 279 00:23:28,740 --> 00:23:31,952 Jeg må vite hva det står før hun lykkes. 280 00:23:38,917 --> 00:23:41,962 Sett deg før du sliter spor i teppet. 281 00:23:42,045 --> 00:23:43,171 Unnskyld. 282 00:23:43,255 --> 00:23:48,969 Lady Danbury var ikke optimistisk, men jeg er sikker på at alt ordner seg. 283 00:23:49,052 --> 00:23:51,972 Vi finner en utvei. Det gjør vi alltid. 284 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 Så Sophie var sølvpiken. 285 00:23:59,438 --> 00:24:04,109 Datteren til jarlen av Penwood fortjente å gå på ball en eller annen gang. 286 00:24:07,279 --> 00:24:11,158 Hvis vi overlever dette kapittelet, hva om jeg ikke klarer det? 287 00:24:12,159 --> 00:24:14,953 Å flytte permanent ut på landet. 288 00:24:15,745 --> 00:24:18,832 -Å være ektemann. -Tviler du på følelsene for Sophie? 289 00:24:18,915 --> 00:24:21,710 -Nei, jeg tviler på meg selv. -Hvorfor det? 290 00:24:21,793 --> 00:24:24,546 Har jeg ikke skuffet deg hele livet? 291 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 Jeg blir aldri skuffet over barna mine. 292 00:24:30,719 --> 00:24:34,139 Kanskje jeg har vært litt streng mot deg til tider, 293 00:24:34,222 --> 00:24:36,391 men det er det en grunn til. 294 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 Det er fordi jeg på mange måter lignet mest på deg som barn. 295 00:24:41,646 --> 00:24:42,814 Hva mener du? 296 00:24:43,523 --> 00:24:46,818 Barn kan lettere se for seg et spøkelse i en mørk gang 297 00:24:46,902 --> 00:24:49,404 enn å forestille seg moren sin som ung. 298 00:24:49,488 --> 00:24:52,908 Jeg har for det meste glemt den piken selv. 299 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 Hvordan var hun? 300 00:24:56,578 --> 00:24:59,748 Hun var impulsiv, lidenskapelig, 301 00:24:59,831 --> 00:25:01,875 vill og bekymringsløs. 302 00:25:01,958 --> 00:25:05,962 Fylt av et brennende ønske om å oppleve alt livet hadde å tilby. 303 00:25:06,046 --> 00:25:10,175 Og ville hele tiden gjøre det motsatte av det foreldrene ville. 304 00:25:10,258 --> 00:25:12,719 Anthony er akkurat som faren din. 305 00:25:13,762 --> 00:25:18,141 Men du er min sønn fullt og helt. 306 00:25:18,725 --> 00:25:20,769 Hva skjedde med henne? 307 00:25:20,852 --> 00:25:22,354 Jeg ble forelsket. 308 00:25:22,938 --> 00:25:25,857 Det gjorde at mitt ville opprør stilnet, 309 00:25:25,941 --> 00:25:29,236 og jeg trengte det ikke lenger. Jeg var bare lykkelig. 310 00:25:31,321 --> 00:25:36,618 -Det er det jeg føler for Sophie. -Det gjør deg i stand til alt du ønsker. 311 00:25:38,119 --> 00:25:43,375 Jeg håper ikke du har lagt den ville og bekymringsløse unge piken helt bak deg. 312 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 Hun høres herlig ut. 313 00:25:50,131 --> 00:25:51,216 Det var hun. 314 00:26:16,408 --> 00:26:18,201 Det må være her. 315 00:26:27,544 --> 00:26:30,714 Lily syntes hun så deg. Jeg måtte se selv. 316 00:26:30,797 --> 00:26:32,924 -Irma. -Vet du hvor nøkkelen er? 317 00:26:33,008 --> 00:26:35,218 Vi leter etter farens testamente. 318 00:26:35,302 --> 00:26:39,514 Jeg har sett herren åpne det med en nøkkel fra den skuffen. 319 00:26:46,354 --> 00:26:49,691 -Hvilken er det? -Jeg vet like lite som deg. 320 00:26:56,489 --> 00:27:00,118 Og vil du bruke denne rosatonen på eiendommen på landet også? 321 00:27:03,413 --> 00:27:07,250 Eloise. Jeg har vanskelig for å tro at du kom hit i dag 322 00:27:07,334 --> 00:27:10,045 for å rose min fargesmak. 323 00:27:10,629 --> 00:27:14,716 Hvorfor det? Kan ikke en ung dame bare ville diskutere rosafargen? 324 00:27:14,799 --> 00:27:17,177 Jeg vet hvorfor du egentlig er her. 325 00:27:20,263 --> 00:27:22,724 Du har endelig bukket under for manien. 326 00:27:24,809 --> 00:27:25,894 Ekteskapsmanien. 327 00:27:25,977 --> 00:27:30,899 Det er tydelig at du endelig tenker på hvordan det vil være å få seg en mann. 328 00:27:30,982 --> 00:27:35,445 -Og du vil vite hvordan det er. -Ja. 329 00:27:36,029 --> 00:27:38,114 Jeg er overveldet av… 330 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 galskapen. 331 00:27:40,909 --> 00:27:45,372 Det var vanskelig sist sesong ikke å ha en delt drøm om fremtiden. 332 00:27:45,455 --> 00:27:49,417 Jeg forstår ditt syn. At ekteskap stjeler uavhengighet og frihet. 333 00:27:49,501 --> 00:27:52,962 -Mary Wollstonecraft og det. -Leste du Mary Wollstonecraft? 334 00:27:53,046 --> 00:27:58,218 Du maste så mye om henne sist sesong. Og hva annet skulle jeg gjøre i Wales? 335 00:27:59,427 --> 00:28:04,849 Hun har noen gode tanker. Men hun verdsetter ikke kjærlighet nok. 336 00:28:04,933 --> 00:28:07,602 Den har kraft til å endre ens liv, Eloise. 337 00:28:09,270 --> 00:28:10,313 Ja. 338 00:28:11,147 --> 00:28:12,816 Jeg begynner å se det. 339 00:28:22,450 --> 00:28:23,493 Så bra. 340 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 Her er det. 341 00:28:37,590 --> 00:28:40,552 "Richard Gun, den sjette jarlen av Penwood." 342 00:28:43,138 --> 00:28:47,350 Han testamenterer 4000 pund til til Araminta for hvert år hun huser meg. 343 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 Du store min! 344 00:28:49,144 --> 00:28:52,772 Det var derfor hun holdt deg her. Hun tjente på deg. 345 00:28:54,315 --> 00:28:57,068 Sophie. Hva er det? 346 00:29:00,989 --> 00:29:04,284 Jeg kan se at ekteskapet har gjort deg godt. 347 00:29:04,951 --> 00:29:08,621 Det har i det minste gitt meg en stue jeg har drømt om. 348 00:29:09,706 --> 00:29:12,542 Er det ikke en forbedring fra Cowper House? 349 00:29:13,626 --> 00:29:17,422 Du hørte aldri hjemme i det huset eller med foreldrene dine. 350 00:29:18,757 --> 00:29:20,216 Jeg ber om unnskyldning. 351 00:29:20,300 --> 00:29:24,804 Alt det med at du nesten måtte gifte deg med en som var tre ganger så gammel. 352 00:29:26,014 --> 00:29:31,853 Jeg var altfor selvopptatt til å forstå hvor vanskelig det må ha vært, 353 00:29:31,936 --> 00:29:35,607 og hvor mye suksess på ekteskapsmarkedet betydde for deg. 354 00:29:37,358 --> 00:29:38,276 Takk. 355 00:29:40,111 --> 00:29:41,279 Og det er i orden. 356 00:29:41,863 --> 00:29:44,949 Alt har ordnet seg til det beste. 357 00:29:47,535 --> 00:29:49,162 Det har det virkelig. 358 00:29:51,498 --> 00:29:57,337 Etter alt det viste det seg at skoklipsene var falske. 359 00:29:58,797 --> 00:30:01,341 Er det dette de kaller sladder for tiden? 360 00:30:01,925 --> 00:30:05,553 Jeg bryr meg ikke om skoklips. Eller tjenestepiker. 361 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 Uansett hva jeg måtte synes om enkefrue Penwood, 362 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 hvis dommeren vil dømme piken, så kan han det. 363 00:30:14,646 --> 00:30:20,485 Enkefruen ønsker også å påstå for Deres Majestet 364 00:30:20,568 --> 00:30:23,780 at tjenestepiken forførte en herre. 365 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 Benedict Bridgerton. 366 00:30:28,743 --> 00:30:34,457 Sesongens mest ettertraktede frier, forført av en tjenestepike? 367 00:30:36,334 --> 00:30:39,379 -Er det sant? -Nei, det er ikke sant. 368 00:30:40,338 --> 00:30:45,301 Hun trengte ikke å forføre ham, fordi han elsker henne. 369 00:30:45,385 --> 00:30:50,890 Mot all fornuft og forventning har de inngått et forhold. 370 00:30:50,974 --> 00:30:55,895 Hun reddet livet hans på landet, og han falt for henne da hun pleiet ham. 371 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 En mann som man trodde aldri kunne forplikte seg, 372 00:30:59,399 --> 00:31:04,320 ble rørt av den enkle ynden og skjønnheten til en pike av beskjeden herkomst. 373 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 Deres Majestet hadde rett hele tiden. 374 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 Benedict Bridgerton er klar for ekteskap likevel. 375 00:31:14,873 --> 00:31:18,918 Det er uheldig. Jeg hadde rett, og jeg veddet. 376 00:31:20,211 --> 00:31:21,754 Men likevel taper jeg. 377 00:31:21,838 --> 00:31:22,839 Deres Majestet. 378 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 Benedict Bridgerton kan da ikke gifte seg med en tjenestepike? 379 00:31:27,510 --> 00:31:31,848 Jeg hadde håpet vi kunne finne en siste god match sammen, lady Danbury. 380 00:31:31,931 --> 00:31:34,976 Det er synd om vi må gi oss etter et tap. 381 00:31:35,643 --> 00:31:40,732 -Brimsley, hvordan går det med ballet? -Meget godt, Deres Majestet. 382 00:31:42,650 --> 00:31:44,152 Vent! Ikke så fort! 383 00:31:45,361 --> 00:31:46,696 Har deg! 384 00:31:46,779 --> 00:31:49,949 Hva vet du om det som foregår med Benedict Bridgerton? 385 00:31:50,033 --> 00:31:54,162 -Dere har tilbrakt mye tid sammen. -Hvor mye vet du? 386 00:31:54,245 --> 00:31:57,123 Du vet noe. Du har skjult noe for meg. 387 00:31:57,206 --> 00:32:01,628 Hvis du vet at jeg har skjult noe, så har du også skjult noe. 388 00:32:05,214 --> 00:32:08,718 Det er en pike av underklassen han ikke bør være sammen med. 389 00:32:08,801 --> 00:32:11,471 Det er en tjenestepike ved Bridgerton House. 390 00:32:11,554 --> 00:32:15,975 De er forelsket, og enkefrue Penwood prøver å få henne i fengsel. 391 00:32:16,809 --> 00:32:22,065 I morges brukte jeg fire timer på å hjelpe dronningen å bestemme blomster til ballet. 392 00:32:22,857 --> 00:32:28,696 I går var det en diskusjon om hvorvidt hundene skulle barberes for å ligne løver. 393 00:32:28,780 --> 00:32:33,743 Alice. Vi kan flytte på landet hvis du er misfornøyd med stillingen. 394 00:32:33,826 --> 00:32:35,745 Nei, det kan vi ikke. 395 00:32:36,287 --> 00:32:41,960 Man kan ikke bare forlate dronningen. Men jeg vil gjøre noe meningsfylt. 396 00:32:42,043 --> 00:32:47,674 Lady Danbury hjalp dronningen å omforme sosieteten. Jeg… pynter! 397 00:32:47,757 --> 00:32:52,929 Jeg pynter ikke engang. Jeg sier ja eller nei mens tjenerne pynter. 398 00:32:53,012 --> 00:32:57,141 Du og jeg fikk dette livet fra løse luften. 399 00:32:57,225 --> 00:32:59,018 Og det har vært vidunderlig. 400 00:32:59,852 --> 00:33:04,315 Og vi nyter endelig livet, men jeg vil hjelpe andre å nyte det også. 401 00:33:04,899 --> 00:33:07,860 Hvis jeg involverer meg for å hjelpe tjenestepiken, 402 00:33:07,944 --> 00:33:12,490 vil jeg enten få dronningens tillit, eller så ødelegger det familien. 403 00:33:12,573 --> 00:33:14,951 Jeg vil gjøre det uansett. 404 00:33:15,868 --> 00:33:18,204 Da har du min fulle støtte. 405 00:33:23,334 --> 00:33:26,421 Hun har ikke vært borte så lenge, Benedict. 406 00:33:29,007 --> 00:33:30,425 -Mrs. Mondrich. -God dag. 407 00:33:30,508 --> 00:33:32,593 Alice, det passer dessverre dårlig. 408 00:33:32,677 --> 00:33:36,014 Jeg vet det. Lady Danbury lyktes ikke med dronningen. 409 00:33:36,097 --> 00:33:38,975 Men jeg har en idé til en annen tilnærming. 410 00:33:48,192 --> 00:33:50,194 Mor og jeg har vært så bekymret. 411 00:33:50,278 --> 00:33:54,323 Den nye lady Penwood insisterte på at Miss Bridgerton ble til te. 412 00:33:54,407 --> 00:33:56,534 Hvordan gikk det? 413 00:33:56,617 --> 00:33:58,453 Jeg så min fars testamente. 414 00:33:59,203 --> 00:34:00,955 Hva sto det? 415 00:34:01,039 --> 00:34:02,415 Faren min… 416 00:34:04,250 --> 00:34:06,252 Han holdt løftet sitt. 417 00:34:06,335 --> 00:34:08,504 Posy, Rosamund og meg. 418 00:34:10,214 --> 00:34:12,717 Han ga oss like stor medgift. 419 00:34:14,427 --> 00:34:16,095 Han var glad i meg. 420 00:34:20,058 --> 00:34:23,269 Selvfølgelig var han det. Hvordan kunne noen la være? 421 00:34:26,481 --> 00:34:28,316 Du skal ikke i fengsel. 422 00:34:29,150 --> 00:34:33,613 Lady Penwood stjal medgiften din. Det gjør henne til løgner og tyv. 423 00:34:33,696 --> 00:34:37,200 Hvis hun ikke har brukt opp alt, har jeg en medgift. 424 00:34:37,283 --> 00:34:40,745 Det gjør meg ikke ektefødt eller passende for en herre. 425 00:34:40,828 --> 00:34:44,916 Jeg bryr meg ikke om pengene. Og ikke om du er passende eller ikke. 426 00:34:44,999 --> 00:34:49,253 Mrs. Mondrich kom innom. Hun er en av dronningens hoffdamer. 427 00:34:50,797 --> 00:34:53,674 -Hun har en plan for å hjelpe oss. -Hva da? 428 00:34:54,425 --> 00:34:59,514 Vi må finne en kjole til deg, for du skal på dronningens ball i morgen. 429 00:35:07,563 --> 00:35:09,023 Det er et spill for to. 430 00:35:10,441 --> 00:35:13,611 Tilgi meg. Det er familien min. 431 00:35:13,694 --> 00:35:17,323 -Det kommer til å bli en skandale. -En skandale? 432 00:35:18,783 --> 00:35:19,951 Få høre. 433 00:35:23,955 --> 00:35:25,665 Benedict, broren min… 434 00:35:26,958 --> 00:35:29,043 Han er forelsket i en tjenestepike. 435 00:35:29,127 --> 00:35:31,379 Familien min støtter dem. 436 00:35:32,296 --> 00:35:35,633 Men resten av sosieteten blir rystet om de finner det ut. 437 00:35:35,716 --> 00:35:39,137 Men jeg innrømmer at det er trivielt sammenlignet med… 438 00:35:45,601 --> 00:35:48,271 Er det nå du velger å holde munn? 439 00:35:50,314 --> 00:35:54,402 Jeg er bare overrasket. Familien din er overraskende. 440 00:35:56,612 --> 00:36:00,324 Jeg klandrer deg ikke om du distanserer deg fra oss, fra meg. 441 00:36:00,408 --> 00:36:03,119 Jeg mente overraskende på en god måte. 442 00:36:04,203 --> 00:36:07,915 Kjærlighet ser ikke alltid ut som det man venter. 443 00:36:07,999 --> 00:36:10,960 Jeg er ikke den som dømmer over andres lykke. 444 00:36:13,004 --> 00:36:15,339 Jeg er lettet over å høre deg si det. 445 00:36:18,593 --> 00:36:23,389 Hvis du ikke er bekymret for forbindelsen vår, hadde jeg håpet 446 00:36:23,973 --> 00:36:28,728 at du vil vurdere å bli her i London til den nye arvingen blir funnet. 447 00:36:28,811 --> 00:36:30,479 -Jeg er her. -Jeg vet det. 448 00:36:31,480 --> 00:36:33,191 Men jeg føler meg vel… 449 00:36:34,817 --> 00:36:39,822 urolig for at du drar igjen, siden du sjelden blir lenge på ett sted. 450 00:36:39,906 --> 00:36:43,034 Du er den enste andre som virkelig forstår. 451 00:36:45,703 --> 00:36:47,830 Hvis du vil det, blir jeg. 452 00:36:49,081 --> 00:36:51,083 Det ville betydd mye for meg. 453 00:36:52,585 --> 00:36:55,087 Jeg føler meg veldig nær deg, Michaela. 454 00:36:56,923 --> 00:36:58,674 I like måte. 455 00:37:14,106 --> 00:37:17,360 Se hva en av tjenestepikene hjalp meg å redde fra søpla. 456 00:37:17,443 --> 00:37:20,279 Litt skrukkete, men det gir den bare karakter. 457 00:37:22,114 --> 00:37:24,242 Du hadde ikke trengt å bry deg. 458 00:37:25,910 --> 00:37:29,038 Jeg antar at du fortsatt ikke vil debutere. 459 00:37:32,667 --> 00:37:35,670 Jeg må si at jeg tror det vil være en tabbe. 460 00:37:35,753 --> 00:37:41,008 Det kan du ikke mene. Etter at du gjorde narr av timene mine. 461 00:37:41,092 --> 00:37:44,720 Til mitt forsvar var det veldig lett å gjøre narr av dem. 462 00:37:44,804 --> 00:37:46,722 Jeg trodde du ville bli glad. 463 00:37:48,349 --> 00:37:52,019 Nå blir du ikke gammel alene. Vi kan være peppermøer sammen. 464 00:37:57,775 --> 00:38:02,238 Selv om det høres fint ut, vet jeg at det ikke er det du egentlig vil. 465 00:38:04,448 --> 00:38:06,242 Det er greit å være redd. 466 00:38:06,826 --> 00:38:09,328 Det som skjedde med John, var fryktelig. 467 00:38:09,412 --> 00:38:11,872 Det skremmer meg mer enn jeg vil vedgå. 468 00:38:11,956 --> 00:38:17,628 Noen ting kan vi ikke styre. Men vi kan styre evnen til å støtte hverandre, 469 00:38:17,712 --> 00:38:23,134 og sørge for at vi ikke lar frykten hindre at vi opplever noe som kan være unikt. 470 00:38:23,217 --> 00:38:26,762 -Er du talsmann for ekteskap nå? -Det er å overdrive. 471 00:38:27,430 --> 00:38:31,809 Men etter å ha tilbrakt en sesong ved din side, ser jeg at iblant 472 00:38:31,892 --> 00:38:33,811 kan ekteskap ha sine fordeler. 473 00:38:33,894 --> 00:38:37,189 Vennskap, familie, 474 00:38:37,273 --> 00:38:39,108 en god plass på en soaré. 475 00:38:39,608 --> 00:38:43,154 Og hadde det ikke vært for mor og fars ekteskap, 476 00:38:43,237 --> 00:38:46,949 hadde vi ikke hatt hverandre. Det virker som en stor belønning. 477 00:38:48,701 --> 00:38:50,202 Som oftest i hvert fall. 478 00:38:53,873 --> 00:38:56,417 Poengene dine er ikke helt håpløse. 479 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 Men hvis jeg en dag finner den rette mannen, 480 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 vil jeg gjerne kjenne meg selv bedre først. 481 00:39:06,302 --> 00:39:07,762 En utmerket plan. 482 00:39:27,698 --> 00:39:30,451 Sesongen blir ikke den samme uten deg. 483 00:39:30,534 --> 00:39:35,915 Jeg tviler ikke på at dere finner måter å more dere på. 484 00:39:36,874 --> 00:39:40,920 Du blir savnet. Særlig av dronningen. 485 00:39:47,676 --> 00:39:48,552 Vel… 486 00:39:49,595 --> 00:39:50,554 Skål for oss. 487 00:39:59,313 --> 00:40:03,234 Dette er vår kveld, Rosamund. La oss hilse på lord Stotter. 488 00:40:03,317 --> 00:40:06,904 Så snakker vi med dronningen og avgjør saken med Sophie. 489 00:40:11,742 --> 00:40:12,827 Jeg klarer dette. 490 00:40:13,494 --> 00:40:14,703 Jeg klarer dette. 491 00:40:15,413 --> 00:40:19,333 Klarer vi dette? Bør vi vente til etter at vi snakker med dommeren? 492 00:40:19,417 --> 00:40:21,877 Enkefruen må ikke få overtale dronningen. 493 00:40:21,961 --> 00:40:24,255 Mrs. Mondrich ordner alt. 494 00:40:26,757 --> 00:40:29,468 Du må bare skjule deg mens vi sniker deg inn. 495 00:40:30,052 --> 00:40:32,054 Forhåpentligvis for siste gang. 496 00:40:34,849 --> 00:40:36,308 Følget ditt? 497 00:40:36,392 --> 00:40:37,560 Violet Bridgerton. 498 00:40:38,227 --> 00:40:40,521 Enkefrue Bridgerton. 499 00:40:40,604 --> 00:40:44,233 -I følge med tre. -Noe sånt, ja. Jeg har så mange barn. 500 00:40:47,653 --> 00:40:49,572 Bridgertonene, bli med meg. 501 00:40:55,911 --> 00:40:58,622 Hva skal vi gjøre nå? 502 00:40:58,706 --> 00:41:01,876 Det er rart ikke å være midt i en skandale. 503 00:41:01,959 --> 00:41:03,377 La oss nyte det, da. 504 00:41:04,753 --> 00:41:06,338 Kan jeg få denne dansen? 505 00:41:16,515 --> 00:41:17,641 Miss Posy. 506 00:41:19,018 --> 00:41:20,227 Miss Bridgerton. 507 00:41:21,479 --> 00:41:26,317 Å nei. Jeg er… Jeg vet ikke om du vet det, men jeg var ikke med på… 508 00:41:26,400 --> 00:41:29,445 Det trodde jeg heller ikke. Jeg ville bare hilse på. 509 00:41:29,528 --> 00:41:33,407 Men kanskje jeg ikke burde det. Moren din vil nok ikke like det. 510 00:41:36,243 --> 00:41:38,162 Men ikke la henne diktere deg. 511 00:41:38,245 --> 00:41:43,667 En venn har en mor som ikke er ulik din, og hun har klart seg veldig godt nå. 512 00:41:43,751 --> 00:41:44,835 Er det sant? 513 00:41:51,300 --> 00:41:53,677 Du har lord Barnabys interesse. 514 00:41:54,803 --> 00:41:57,681 Han ber meg om å danse av og til, 515 00:41:57,765 --> 00:42:01,727 men min mors innsats er fokusert på søsteren min denne sesongen. 516 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 Jeg burde ikke la henne diktere det som angår kjærlighetslivet mitt. 517 00:42:10,653 --> 00:42:15,491 Lord Barnaby er svært ettertraktet. Og din mor og søster er opptatt. 518 00:42:16,075 --> 00:42:17,159 Gå. 519 00:42:20,287 --> 00:42:21,372 Ja vel. 520 00:42:31,173 --> 00:42:32,174 Miss Posy. 521 00:42:33,509 --> 00:42:36,428 Vil du endelig akseptere mitt tilbud om en dans? 522 00:42:43,310 --> 00:42:45,145 Lady Penwood. 523 00:42:45,229 --> 00:42:48,607 -Du er blitt tilkalt. -Blir jeg tilkalt av dronningen? 524 00:42:51,235 --> 00:42:53,487 Det var lettere enn jeg trodde. 525 00:42:57,575 --> 00:42:58,867 Kom nå, Posy. 526 00:42:59,868 --> 00:43:00,744 Nå. 527 00:43:02,580 --> 00:43:03,998 Unnskyld meg. 528 00:43:12,298 --> 00:43:15,884 Hva er dette? Jeg trodde dronningen skulle være her. 529 00:43:15,968 --> 00:43:18,929 Du blir nok glad for at hun er et annet sted. 530 00:43:19,013 --> 00:43:21,515 -Sophie? -Hva gjør hun her? 531 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 Sju år. 532 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 I sju lange år tjente jeg deg i mitt eget hjem. 533 00:43:29,315 --> 00:43:32,401 Jeg spurte om hvorfor du beholdt meg så lenge. 534 00:43:32,484 --> 00:43:34,987 Nå vet jeg at det ikke var av godhet. 535 00:43:35,070 --> 00:43:39,283 Det var fordi faren min ga deg vederlag for hvert år du beholdt meg. 536 00:43:39,366 --> 00:43:42,786 -Men jeg skulle ikke være tjener. -Hvordan vet du det? 537 00:43:42,870 --> 00:43:46,332 Jeg så testamentet. Jeg så også at han ga meg en medgift. 538 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 -Mor. -Stille! 539 00:43:47,666 --> 00:43:49,084 Tre like deler. 540 00:43:49,168 --> 00:43:53,339 En til Rosamund, en til Posy og en til meg. 541 00:43:53,422 --> 00:43:56,258 Jeg går ut fra at det du har lovet lord Stotter, 542 00:43:56,342 --> 00:43:58,761 er dobbelt så mye som Posy tror hun får. 543 00:43:58,844 --> 00:44:02,264 -Dobbelt så mye som du underslo av meg. -Dette er absurd. 544 00:44:02,348 --> 00:44:04,808 Hvordan våger du å anklage mor for det? 545 00:44:04,892 --> 00:44:06,518 18 000 pund. 546 00:44:10,397 --> 00:44:11,398 Hva er din del? 547 00:44:14,652 --> 00:44:19,114 Trodde du ikke at min skjønnhet og sjarm var nok alene til å finne en mann? 548 00:44:19,198 --> 00:44:21,408 Du trodde jeg trengte 36 000 pund. 549 00:44:21,492 --> 00:44:23,994 Dette er uvesentlig. Hun stjal fra meg. 550 00:44:24,078 --> 00:44:26,205 Det var jeg som stjal skoklipsene. 551 00:44:29,333 --> 00:44:31,960 Det handler ikke om skoklipsene. 552 00:44:33,295 --> 00:44:35,798 Pengene til din medgift var våre penger. 553 00:44:35,881 --> 00:44:39,134 Det skulle vært våre penger. Men du stjal dem fra oss. 554 00:44:39,218 --> 00:44:41,595 Du stjal ham fra oss. 555 00:44:42,304 --> 00:44:45,557 Jentene mine trengte en far. De trengte hans kjærlighet. 556 00:44:45,641 --> 00:44:50,354 Jeg trengte hans kjærlighet. Men i stedet var du der. 557 00:44:52,690 --> 00:44:54,817 Araminta, han elsket deg også. 558 00:44:54,900 --> 00:44:57,861 Jeg så det, og du har dine døtres kjærlighet. 559 00:44:57,945 --> 00:45:02,408 Begges. Ikke ta det for gitt. Tro meg, det tjener ingen. 560 00:45:04,118 --> 00:45:05,744 Richard var en god mann. 561 00:45:06,745 --> 00:45:11,166 Men han levde i en drømmeverden. Han ga meg ansvaret for sin største tabbe, 562 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 og lot meg ta konsekvensene for å huse et uekte barn. 563 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 Jeg har ikke gjort annet enn å beskytte begge jentene mine. 564 00:45:18,340 --> 00:45:21,552 Mamma, vi har aldri vært i fare på grunn av Sophie. 565 00:45:25,806 --> 00:45:28,392 Og jeg er lei av å snakke om henne. 566 00:45:31,478 --> 00:45:34,022 I tillegg utgir du deg for å være adelig. 567 00:45:34,106 --> 00:45:38,819 Det kan vi ordne opp i selv, siden du har begått en mye større forbrytelse. 568 00:45:38,902 --> 00:45:43,615 Underslag av medgift, og du krenket den avdøde jarlens testamente og bo. 569 00:45:44,408 --> 00:45:45,951 Jeg skal ikke i fengsel. 570 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 Hvis du ødelegger meg, ødelegger jeg henne. 571 00:45:51,582 --> 00:45:52,666 Og omvendt. 572 00:45:52,750 --> 00:45:54,209 Det er enkelt. 573 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Vi blir enige om en mer gjensidig fordelaktig beskrivelse av hendelser. 574 00:46:15,856 --> 00:46:17,608 Det er en nydelig aften. 575 00:46:18,317 --> 00:46:19,401 Ja. 576 00:46:24,615 --> 00:46:28,118 -Deres Majestet. -Mrs. Mondrich. Er alt i orden? 577 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 Jeg har forberedt noe til Dem. 578 00:46:30,287 --> 00:46:34,291 Tjenestepiken Benedict Bridgerton er forelsket i, hun er her. 579 00:46:35,334 --> 00:46:36,668 Hva mener du? 580 00:46:36,752 --> 00:46:41,089 Jeg fikk henne hit, så De kan se hva som er mellom dem. 581 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 Jeg tror at hvis De ser det selv, vil De se kjærligheten de deler. 582 00:46:45,093 --> 00:46:48,347 Nei, Mrs. Mondrich. Få henne ut herfra. 583 00:46:48,430 --> 00:46:50,349 -Deres Majestet. -Deres Majestet. 584 00:46:51,892 --> 00:46:52,976 Det vil jeg ikke. 585 00:46:55,813 --> 00:47:00,943 En gang for lenge siden var det kongelige på slottet som ønsket Dem bort. 586 00:47:01,026 --> 00:47:01,902 Men De ble. 587 00:47:01,985 --> 00:47:06,907 Og De er den mest fascinerende damen som har sittet på tronen på veldig lenge. 588 00:47:06,990 --> 00:47:10,410 De er en beskytter av musikk og kunst. 589 00:47:10,494 --> 00:47:13,789 De har sebraer i hagen, og De elsker sladder. 590 00:47:13,872 --> 00:47:15,582 De har mange interesser, 591 00:47:15,666 --> 00:47:19,211 men De utestenger store deler av det som morer verden 592 00:47:19,294 --> 00:47:22,923 ved å ignorere lavere klasser. Med all respekt, lady Danbury, 593 00:47:23,006 --> 00:47:27,261 ikke alle tjenere er ydmyke eller yndige eller enkle. 594 00:47:27,344 --> 00:47:30,180 Den kvinnen Benedict Bridgerton er forelsket i, 595 00:47:30,264 --> 00:47:33,517 en som er i stand til å få ham til å slå seg til ro… 596 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 Den kvinnen må være full av tæl og livskraft. 597 00:47:36,895 --> 00:47:40,274 Hun fikk en grevinne til å sette sin fot i et fengsel 598 00:47:40,357 --> 00:47:42,776 fordi hun er så besatt av henne. 599 00:47:42,860 --> 00:47:47,322 Deres Majestet går glipp av all den gode sladderen. 600 00:47:57,332 --> 00:47:59,418 -Jeg gjør det ikke. -Du gjør det. 601 00:47:59,501 --> 00:48:03,005 Og du trekker deg tilbake til landet resten av sesongen. 602 00:48:03,088 --> 00:48:05,299 Mr. Bridgerton! 603 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 Jeg blir fortalt at du er forelsket. 604 00:48:09,636 --> 00:48:11,054 Ja, Deres Majestet. 605 00:48:14,892 --> 00:48:18,437 La meg presentere Miss Sophie Gun. 606 00:48:18,520 --> 00:48:19,730 Gun? 607 00:48:21,481 --> 00:48:23,525 Som avdøde lord Penwood? 608 00:48:23,609 --> 00:48:29,281 Hun er hans fetters datter. Nevnte du ikke hvor like de er? 609 00:48:35,120 --> 00:48:35,996 Jo. 610 00:48:36,079 --> 00:48:40,918 Hun har vært på landet det meste av livet, og har nylig kommet til byen. 611 00:48:41,001 --> 00:48:43,962 -Jeg trodde du sa… -Jeg tok feil, Deres Majestet. 612 00:49:03,231 --> 00:49:05,984 -Kan du snakke? -Ja, Deres Majestet. 613 00:49:06,568 --> 00:49:08,153 Er det sant, det de sier? 614 00:49:08,987 --> 00:49:11,865 At du er en slektning av den avdøde jarlen? 615 00:49:16,161 --> 00:49:18,747 Jeg kan si helt sikkert 616 00:49:18,830 --> 00:49:22,751 at jeg ved både fødsel og utdanning er datter av Penwood House. 617 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 Du ville blitt en vidunderlig diamant. 618 00:49:37,140 --> 00:49:38,225 Ja vel, da. 619 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 Var det noe interessant om skoklips? 620 00:49:43,730 --> 00:49:47,442 -Nei, Deres Majestet. Det tror jeg ikke. -Jeg tror det var det. 621 00:49:48,527 --> 00:49:49,903 Men fortsett. 622 00:50:16,263 --> 00:50:17,556 Da er vi kusiner. 623 00:50:19,558 --> 00:50:21,018 Vi er søstre. 624 00:50:24,563 --> 00:50:28,150 Jeg tror unge Violet ville blitt imponert over deg i dag. 625 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 Det tror jeg også. 626 00:50:35,282 --> 00:50:39,202 -Det var litt av en risiko du tok. -Ja, Deres Majestet. 627 00:50:39,286 --> 00:50:43,040 -Heldig for deg at jeg gikk med på det. -Ja, Deres Majestet. 628 00:50:43,790 --> 00:50:44,916 Løp av gårde. 629 00:50:48,712 --> 00:50:51,798 Dette spillet ditt… Jeg lar meg ikke manipulere. 630 00:50:51,882 --> 00:50:53,800 Har dere hørt det? 631 00:50:53,884 --> 00:50:57,387 Lord Stotter er ikke fornøyd med Miss Lis reduserte medgift. 632 00:50:57,471 --> 00:50:59,264 Slutt! Vær så snill. 633 00:50:59,347 --> 00:51:01,808 Han har alltid vært kjent som lykkejeger. 634 00:51:01,892 --> 00:51:05,395 Miss Li er ikke favoritten min, men familien trengte 635 00:51:05,479 --> 00:51:08,356 at en av døtrene inngikk ekteskap denne sesongen. 636 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 Noe sier meg at det ordner seg. 637 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 Varley! 638 00:51:25,791 --> 00:51:29,377 -Hva gjør du her? -Tilgi meg for at jeg kom så sent. 639 00:51:29,461 --> 00:51:32,589 Jeg håper du ikke vil be om stillingen din tilbake. 640 00:51:32,672 --> 00:51:37,511 I så fall er jeg redd jeg må si at vi er mer enn fornøyde med Rae. 641 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 Nei, absolutt ikke. 642 00:51:39,262 --> 00:51:42,349 Jeg er på vei for å ta en stilling på landet. 643 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 Jeg kom for å hente noen av tingene mine før jeg drar. 644 00:51:46,061 --> 00:51:50,732 Jeg etterlot noen bøker i hastverket. 645 00:51:51,316 --> 00:51:54,319 Ertet vi ikke Penelope for lesingen hennes? 646 00:51:54,402 --> 00:51:56,905 Jeg har aldri sett deg med en bok. 647 00:51:56,988 --> 00:52:02,452 -Jeg kom også for å få en unnskyldning. -Fra meg? For hva? 648 00:52:03,036 --> 00:52:07,249 Du behandlet meg som familie, men lot meg slite som en hund, 649 00:52:07,332 --> 00:52:09,501 og betalte meg enda dårligere. 650 00:52:09,584 --> 00:52:14,673 Det er ikke rettferdig. Du får ingen unnskyldning av meg. 651 00:52:16,049 --> 00:52:17,134 Nei vel. 652 00:52:22,764 --> 00:52:23,765 Kanskje… 653 00:52:25,350 --> 00:52:29,354 Kanskje jeg muligens kan 654 00:52:29,437 --> 00:52:33,567 beklage en ting eller to. 655 00:52:39,197 --> 00:52:43,326 De kjolene jeg tilbød deg, 656 00:52:43,410 --> 00:52:46,955 de var åpenbart umoderne. Jeg skulle gitt deg noe penere. 657 00:52:49,708 --> 00:52:50,876 Og betalt deg mer. 658 00:52:53,003 --> 00:52:54,671 Det holder. 659 00:52:54,754 --> 00:52:55,672 Jeg tilgir deg. 660 00:52:55,755 --> 00:52:58,967 Varley. Jeg har savnet deg. 661 00:52:59,050 --> 00:53:04,055 Å, du aner ikke. Penwood-dama fikk arbeidet her til å virke som en ferie. 662 00:53:04,139 --> 00:53:09,311 Jeg skulle på landet fordi hun kom hjem i dårlig humør og avskjediget meg. 663 00:53:09,394 --> 00:53:12,063 Hva slags tosk ville gjort noe sånt? 664 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 Vi kan ikke la deg dra på landet. 665 00:53:18,195 --> 00:53:19,946 Men du har jo Rae. 666 00:53:20,030 --> 00:53:24,117 Ja. Men det er et veldig stort hus. 667 00:53:28,288 --> 00:53:31,875 Ja, han har et anliggende med Miss Sophie Gun, 668 00:53:31,958 --> 00:53:33,710 en slektning av lord Penwood. 669 00:53:54,481 --> 00:53:58,318 Miss Gun, kan jeg få den første dansen? 670 00:54:00,820 --> 00:54:02,614 Det kan du, Mr. Bridgerton. 671 00:54:59,879 --> 00:55:02,424 Var ikke det absurd? 672 00:55:02,507 --> 00:55:05,176 Det var en fullstendig gal plan. 673 00:55:05,885 --> 00:55:09,931 Mrs. Mondrich er sannelig full av energi. 674 00:55:10,015 --> 00:55:13,351 Men jeg vet ikke om planen fungerte fordi hun planla godt 675 00:55:13,435 --> 00:55:15,478 eller fordi hun manglet en plan. 676 00:55:15,562 --> 00:55:17,689 Hun hadde rett i én ting. 677 00:55:17,772 --> 00:55:20,859 De liker å more Dem. 678 00:55:27,824 --> 00:55:31,328 Latterlig. Det er det beste som har skjedd hele sesongen. 679 00:55:31,411 --> 00:55:32,495 Nei. 680 00:55:32,579 --> 00:55:37,500 Det beste er at De vinner veddemålet mot Mrs. Bridgerton. 681 00:55:40,378 --> 00:55:42,047 Ja visst. 682 00:55:42,130 --> 00:55:44,716 Veddemålet blir avgjort. 683 00:55:55,894 --> 00:55:58,104 Det var morsomt, lady Danbury. 684 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 Vi har det så morsomt sammen. 685 00:56:10,784 --> 00:56:11,951 Ja, det har vi. 686 00:56:13,578 --> 00:56:15,497 Jeg kommer til å savne deg. 687 00:56:20,502 --> 00:56:21,503 Du verden. 688 00:56:23,755 --> 00:56:25,548 Jeg befaler at disse stopper. 689 00:56:27,926 --> 00:56:29,469 Stopper? 690 00:56:39,771 --> 00:56:43,274 Hvordan føles det å bli offisielt anerkjent som en Penwood? 691 00:56:44,275 --> 00:56:45,235 Merkelig. 692 00:56:46,069 --> 00:56:46,903 Men godt. 693 00:56:46,986 --> 00:56:51,741 Gjør det noe om det blir kort tid? For jeg vil gjøre deg til en Bridgerton. 694 00:57:06,464 --> 00:57:08,716 Vil du gifte deg med meg? 695 00:57:10,051 --> 00:57:10,927 Ja. 696 00:57:12,011 --> 00:57:13,513 Ja, det vil jeg. 697 00:58:00,185 --> 00:58:03,980 Jeg er så glad for hvordan ting har ordnet seg for sønnen din. 698 00:58:04,689 --> 00:58:09,235 De to kan gifte seg på ordentlig vis og bli her i byen hvis de vil. 699 00:58:09,319 --> 00:58:12,780 -De er et legitimt par for alle. -Det er veldig bra. 700 00:58:14,240 --> 00:58:18,244 Og nå kan vi komme med vår kunngjøring uten bekymring. 701 00:58:18,328 --> 00:58:20,747 Skal vi fortelle barna det i aften? 702 00:58:22,790 --> 00:58:24,209 Er noe i veien? 703 00:58:31,841 --> 00:58:32,884 Jeg… 704 00:58:37,263 --> 00:58:41,184 Det har vært en begivenhetsrik aften. Forhaster vi oss kanskje? 705 00:58:41,267 --> 00:58:43,895 Jeg ser ingen grunn til å utsette det. 706 00:58:44,979 --> 00:58:47,565 Med mindre du har en jeg ikke vet om? 707 00:58:48,608 --> 00:58:50,818 En jeg bør bli gjort oppmerksom på? 708 00:58:51,819 --> 00:58:54,072 Jeg har nølt på grunn av barna mine, 709 00:58:54,155 --> 00:58:57,617 på grunn av min avdøde mann og på grunn av Francesca. 710 00:58:59,035 --> 00:59:02,997 Men i dag begynte jeg å forstå enda en grunn til at jeg nøler. 711 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 Som er? 712 00:59:04,707 --> 00:59:07,669 Jeg har vært hustru og mor så lenge. 713 00:59:08,878 --> 00:59:11,714 Jeg har helt mistet av syne den jeg var før det. 714 00:59:11,798 --> 00:59:17,845 Jeg begynner så vidt å bli kjent med den delen av meg selv, den bekymringsfrie meg… 715 00:59:19,013 --> 00:59:23,184 Jeg er redd for at hvis vi gifter oss, mister jeg den muligheten. 716 00:59:23,268 --> 00:59:26,062 Men jeg vil ikke miste deg heller. 717 00:59:26,938 --> 00:59:29,691 -Da forstår jeg ikke. -Ville det ikke… 718 00:59:31,484 --> 00:59:34,904 Kan vi ikke fortsette som nå? 719 00:59:37,824 --> 00:59:41,744 Å møtes, men likevel være uavhengige. 720 00:59:45,665 --> 00:59:49,377 Violet, jeg ønsker deg all lykke. 721 00:59:50,420 --> 00:59:52,880 Men jeg vil ha min egen også. 722 00:59:52,964 --> 00:59:57,176 Tiden vår sammen har vært en gave. Jeg vil dele et liv med deg. 723 00:59:58,428 --> 01:00:02,348 Og jeg ville ventet om jeg trodde du en dag ville ønske det samme. 724 01:00:03,766 --> 01:00:07,812 -Men jeg begynner å tvile på det. -Vær så snill, Marcus. Jeg… 725 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 Jeg er veldig glad i deg. 726 01:00:13,568 --> 01:00:15,987 Det vet jeg. Jeg kjenner det på meg. 727 01:00:25,580 --> 01:00:27,332 Kjære leser. 728 01:00:28,082 --> 01:00:30,793 Er du kan hende litt sjokkert? 729 01:00:36,674 --> 01:00:39,886 Har du sett Miss Stirling i kveld? Har hun lagt seg? 730 01:00:39,969 --> 01:00:42,764 -Informerte hun deg ikke? -Om hva? 731 01:00:42,847 --> 01:00:45,183 Hun har pakket sakene sine og dratt. 732 01:00:46,017 --> 01:00:48,311 Du trodde jeg var borte for godt. 733 01:00:57,028 --> 01:01:01,866 Men det skjer for mye til at denne forfatteren kan tie. 734 01:01:13,836 --> 01:01:16,673 Så vi er gjenforent. 735 01:01:16,756 --> 01:01:20,426 -Hva gjør vi? -Jeg vil danse med min forlovede. 736 01:01:39,737 --> 01:01:42,573 Du er ganske dyktig selv uten musikk. 737 01:01:42,657 --> 01:01:46,536 Det er ganske utrolig tatt i betraktning min første danselærer. 738 01:01:46,619 --> 01:01:48,746 Jeg hadde så mye å lære. 739 01:01:49,455 --> 01:01:54,127 Det er en gjenforening forankret i omsorg og kjærlighet… 740 01:02:03,845 --> 01:02:06,514 Jeg trodde du var ferdig med Whistledown. 741 01:02:06,597 --> 01:02:09,100 Det er jeg. Jeg arbeider med romanen min. 742 01:02:11,686 --> 01:02:13,312 Så hvem har skrevet dette? 743 01:02:13,396 --> 01:02:17,734 Men denne gangen med en helt annen forfatter. 744 01:02:25,283 --> 01:02:26,200 Det er midnatt. 745 01:02:26,784 --> 01:02:28,035 Må du flykte? 746 01:02:31,497 --> 01:02:35,460 Jeg kan bli så lenge du vil. 747 01:02:41,674 --> 01:02:43,926 Jeg håpet du ville bli for alltid. 748 01:02:47,930 --> 01:02:52,560 Men foreløpig må min nye identitet forbli hemmelig. 749 01:03:07,784 --> 01:03:12,538 Kjære leser. Vi skal more oss så mye. 750 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 TIL MINNE OM NICHOLAS BRAIMBRIDGE - TONY COOPER 751 01:04:41,794 --> 01:04:43,421 Jeg har et råd til deg. 752 01:04:43,504 --> 01:04:47,717 Selv på bryllupsdagen min må du være den trøtte, førstefødte broren. 753 01:04:47,800 --> 01:04:52,930 Det klokeste jeg kan si deg, er at du aldri må høre på meg igjen. 754 01:04:54,932 --> 01:04:56,976 Far ville vært så stolt av deg. 755 01:04:57,768 --> 01:04:59,312 Det er jeg. 756 01:05:03,482 --> 01:05:05,860 Hvis bryllup tror dere blir det neste? 757 01:05:05,943 --> 01:05:09,780 Jeg elsker bryllup. Alle de beste menneskene på samme sted. 758 01:05:11,657 --> 01:05:13,200 Som deltaker. 759 01:05:16,913 --> 01:05:19,457 -Tror du at du vil gjøre det igjen? -Jeg? 760 01:05:19,540 --> 01:05:22,668 Et bryllup? Nei. Jeg har hatt min store kjærlighet. 761 01:05:22,752 --> 01:05:24,128 Én gang er nok. 762 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 Sophie. 763 01:06:24,438 --> 01:06:25,856 Benedict. 764 01:06:26,691 --> 01:06:28,359 Kjære forsamling. 765 01:06:28,442 --> 01:06:31,362 Vi er samlet her i Guds åsyn… 766 01:06:48,295 --> 01:06:49,797 Du kan kysse bruden. 767 01:08:01,577 --> 01:08:03,996 Tekst: Evy Hvidsten